© Copyright Centro Islamico di Milano e Lombardia - I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

© Copyright Centro Islamico di Milano e Lombardia - I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

Capitolo primo del Sublime Corano

1- سورة الفاتحة

Sura di Apertura
(Sūratu-l-Fātihah)

Rivelata alla MeccaLa città santa, è costituita da 7 ayàt ed è scesa dopo al-muddàththir (Sura 74). Il nome viene dal verbo fàtaha, che significa: aprire, dare inizio. È detta anche “suratu al-hàmd” (Sura della Lode).

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (الفاتحة: 1).

Nel nome di Allàh, al-Raḥmān (il Sommamente Misericordioso), al-Raḥīm (il Clementissimo), (1)

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الفاتحة: 2).

La Lode (al-ḥàmdu) appartiene ad Allàh, il Signore di tutti gli universi,(2)

الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (الفاتحة: 3).

Il Sommamente Misericordioso, il Clementissimo.(3)

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (الفاتحة: 4).

Il Re del Giorno del Giudizio.(4)

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ (الفاتحة: 5).

Te, unicamente, adoriamo e, unicamente, Te invochiamo in soccorso.(5)

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (الفاتحة: 6).

Indicaci il sentiero diritto!(6)

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ (الفاتحة: 7).

Il sentiero di coloro ai quali concedesti la Tua grazia, nei confronti dei quali Tu non sei adirato e i quali non sono in errore.(7)

Capitolo secondo del Sublime Corano

2 - سورة البقرة

Sura della Vacca
(Sūratu-l-bàqarah)

Rivelata a Medina, tranne l’àyah 281, rivelata durante il Pellegrinaggio dell’Addio. È costituita da 286 ayāt ed è la prima Sura rivelata a Medina. Il titolo è tratto dalla parola bàqarah contenuta nell’àyah 67.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh il Sommamente Misericordioso il Clementssimo.

ألم (البقرة: 1).

Alif Lām Mīm (1)

ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ (البقرة: 2).

Quel Libro, senza alcun dubbio, è una guida per i timorati!(2)

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (البقرة: 3).

Coloro che credono nell’invisibile, che eseguono l’adorazione quotidiana, che elargiscono, prelevando da quanto Noi abbiamo fornito loro per nostra provvidenza (3)

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (البقرة: 4).

e coloro che credono a ciò che su di te è stato fatto scendere, a ciò che è stato fatto scendere prima di te e nella vita futura hanno assoluta certezza, (4)

أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (البقرة: 5).

quelli sono sulla direzione (che proviene) dal loro Signore e quelli sono coloro che hanno successo!(5)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (البقرة: 6).

In verità, per quelli che rifiutano di credere è uguale che tu li avverta, o non li avverta. Essi non credono!(6)

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (البقرة: 7).

Allàh sigilla i loro cuori e tura le loro orecchie! Sui loro occhi c’è una benda e per loro c’è un castigo enorme.(7)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ (البقرة: 8).

E tra gli uomini ci sono quelli che dicono: “Crediamo in Allàh e nella vita futura”, però non sono credenti!(8)

يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (البقرة: 9).

Essi si illudono di ingannare Allàh e coloro che credono. Essi non ingannano che loro medesimi e non se ne rendono conto.(9)

فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمْ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (البقرة: 10).

Nei loro cuori c’è una malattia e Allàh aggrava la loro malattia. C’è per loro un castigo doloroso, poiché essi mentivano.(10)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ (البقرة: 11).

Quando si dice loro: “Non diffondete la corruzione sulla Terra!”. Essi dicono: “Noi, per la verità, siamo gente che promuove il bene!”.(11)

أَلاَ إِنَّهُمْ هُمْ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لاَ يَشْعُرُونَ (البقرة: 12).

In verità, essi sono i corruttori, però non se ne rendono conto.(12)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلاَ إِنَّهُمْ هُمْ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لاَ يَعْلَمُونَ (البقرة: 13).

Quando si dice loro: “Credete, come ha creduto la gente!”. Essi dicono: “Crederemo noi come hanno creduto gli stolti?”. Gli stolti sono loro, però non lo sanno.(13)

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ (البقرة: 14).

Quando incontrano coloro che credono dicono: “Crediamo!”. Quando, invece, si appartano con i loro SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (diavoli) dicono: “In verità, noi siamo con voi e di loro ci facciamo beffe!”.(14)

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (البقرة: 15).

Allàh si fa beffe di loro, facendoli brancolare nella loro ribellione!(15)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (البقرة: 16).

Quelli sono coloro che hanno acquistato il traviamento in cambio della giusta direzione. Pessimo affare hanno fatto, non essendo ben guidati!(16)

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لاَ يُبْصِرُونَ (البقرة: 17).

Il paragone che si adatta a loro è quello di coloro che accendono un fuoco, ma non appena esso incomincia a rischiarare attorno a sé, Allàh li priva della loro luce, lasciandoli non vedenti nelle tenebre.(17)

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ (البقرة: 18).

Sordi, muti e ciechi essi sono e senza possibilità di ravvedimento.(18)

أَوْ كَصَيِّبٍ مِنْ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنْ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ (البقرة: 19).

Essi sono come coloro che, durante un temporale, con tuoni e lampi in un cielo tenebroso, si mettono le dita nelle orecchie, per timore di morire folgorati! Allàh circonda coloro che rifiutano di credere da ogni parte!(19)

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 20).

Il bagliore dei lampi li acceca quasi. Quando i lampi squarciano le tenebre, essi camminano, ma, appena torna buio, si fermano! Se Allàh volesse, potrebbe privarli dell’udito e della vista! In verità, Allàh ha potere su tutte le cose.(20)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمْ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة: 21).

O uomini, adorate il vostro Signore, il Quale ha creato voi e quelli prima di voi - se volete essere timorati - (21)

الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ الأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنْزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنْ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ فَلاَ تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 22).

il Quale ha fatto per voi della Terra un giaciglio, del cielo un tetto e ha fatto scendere dell’acqua dal cielo, rendendo possibile per suo mezzo la fruttificazione dei vegetali, sicché della loro frutta voi potete cibarvi. Perciò, dato che voi sapete, non date dei pari ad Allàh!(22)

وَإِنْ كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (البقرة: 23).

E se siete in dubbio su quanto abbiamo fatto scendere sul Nostro servo, mostrate una Sura simile alle sue e, se siete in buona fede, chiamate pure quelli che adorate invece di Allàh.(23)

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ (البقرة: 24).

Ma se non ci sarete riusciti, come non ci riuscirete, temete il fuoco, che si alimenta di uomini e di (idoli di) pietra e che è approntato a ricevere coloro che rifiutano di credere.(24)

وَبَشِّرْ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 25).

A coloro che credono e fanno opere buone annuncia la buona novella! Per loro ci sono giardini, sotto cui scorrono i fiumi. Ogni volta che essi riceveranno un frutto (colto) da (gli alberi che ci sono in) essi, essi diranno: “Questo è quello che già prima noi ricevemmo!”. E ne riceveranno, perciò, uno simile! Ci saranno per loro, in quei giardini, dove in eterno soggiorneranno, delle spose sempre pure (cioè senza periodi mensili)!(25)

-- 1/4 del Ḥìzb 1 --

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلاً مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفَاسِقِينَ (البقرة: 26).

Allàh non disdegna trarre un paragone da una zanzara, o da un insetto al di sopra di essa! Quanto a coloro che credono, essi sanno che esso è la verità che proviene dal loro Signore; quanto a coloro che rifiutano di credere, essi dicono: “Cosa ha voluto (dire) Allàh con questo paragone?”. Con esso molto fuorvia e molto con esso Egli guida! Però soltanto i perversi risulteranno fuorviati.(26)

الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (البقرة: 27).

Coloro i quali contravvengono agli impegni presi con Allàh, sciolgono [i legami che] Allàh ha ordinato debbano restare saldi, e diffondono la corruzione sulla Terra: quelli sono i perdenti!(27)

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (البقرة: 28).

Com’è che rifiutate di credere in Allàh? Morti eravate ed Egli vi diede la vita; poi vi farà morire, poi di nuovo in vita vi richiamerà e, finalmente, a Lui ritornerete.(28)

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (البقرة: 29).

Egli è Colui che creò per voi tutto ciò che esiste sulla Terra. Poi si rivolse al cielo, strutturandolo in sette cieli. Egli d’ogni cosa è a conoscenza.(29)

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 30).

Disse il tuo Signore agli angeli: “In verità, Io sto per porre sulla Terra un vicario!”. Essi dissero: “Porrai sulla Terra chi su di essa diffonderà la corruzione e spargerà il sangue, mentre, invece, noi proclamiamo la Tua divinità incondivisa e proclamiamo la Tua Santità?”. Rispose: “In verità, Io so ciò che voi non sapete”.(30)

وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلاَئِكَةِ فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلاَء إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (البقرة: 31).

Egli insegnò ad ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo) tutti i nomi. Ciò fatto, li fece passare davanti agli angeli, dopo aver detto: “Ditemi quei nomi se siete veritieri!”.(31)

قَالُوا سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (البقرة: 32).

Dissero: “Per la Tua divinità incondivisa! Noi non sappiamo se non ciò che Tu ci insegni! In verità, Tu sei al-’alīm (lo Sciente) al-Ḥakīm (il Sapiente)!” (32)

قَالَ يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ (البقرة: 33).

Egli disse: “O Adamo, diglieli tu a loro i nomi!”. Dopo che ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo) li ebbe informati (gli angeli) dei nomi, Egli (Allàh) disse (rivolto agli Angeli): “Non vi dissi che Io conosco i segreti dei cieli e della Terra e che Io so tanto ciò che esternate, quanto ciò che tenete nascosto?”.(33)

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا ِلأَدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ (البقرة: 34).

Noi dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti a ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo)!”. Tutti si prosternarono, a eccezione di Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn)., il quale si rifiutò, si insuperbì e fu uno di coloro che rifiutano di credere!(34)

وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلاَ مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنْ الظَّالِمِينَ (البقرة: 35).

Noi dicemmo: “O ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), abita con tua moglie nel Paradiso e mangiatene i frutti a vostro piacimento, cogliendoli ovunque vogliate, però, non avvicinatevi a quest’albero, perché, facendo ciò, sareste trasgressori!”.(35)

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (البقرة: 36).

Santuario della MeccaÈ Masǧid al-Ḥarām la grande “piazza” al centro della quale si erge la Nobile Kà’bah., benché ambedue fossero stati avvertiti, riuscì a farli cadere e a farli uscire dalla loro condizione. Dicemmo allora: “Scendete! Ci sarà inimicizia tra voi, gli uni gli altri e sulla Terra avrete una dimora e un tempo limitato per godere la vita!”.(36)

فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (البقرة: 37).

Poi ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo) ricevette delle parole dal suo Signore, il Quale aveva accolto il suo pentimento. In verità, Egli è al-Tawwāb (Colui il quale, facilmente, perdona), al-Raḥīm (il Clementissimo).(37)

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 38).

Dicemmo: “Scendete da esso (il Paradiso) insieme. Poi vi giungerà da Me una guida! Per chi segue la guida (mandata) da Me non ci sarà né paura né afflizione,(38)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 39).

mentre coloro che rifiutano di credere e accusano di falsità i Miei segni, quelli sono i compagni del fuoco, nel quale rimarranno in eterno!”.(39)

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِي الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِي (البقرة: 40).

O figli di Israele, ricordate le grazie di cui vi ho colmato e osservate gli impegni, contenuti nel Testamento (la Toràh), che voi avete preso verso di Me, così Io osserverò quelli che ho preso con voi! È Me che voi dovete temere!(40)

وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلاَ تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلاَ تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلاً وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِي (البقرة: 41).

Credete, pertanto, a ciò che ho fatto scendere a conferma di quanto è con voi e non siate proprio voi i primi a rifiutare di credere in esso! Non vendete a prezzo vile i Miei Segni. Siate timorati nei Miei confronti.(41)

وَلاَ تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 42).

E non vestite la verità di menzogna. Non nascondete la verità, che voi ben conoscete.(42)

وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ (البقرة: 43).

Eseguite l’adorazione quotidiana, pagate la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano. e inchinatevi con quelli che si inchinano!(43)

-- 1/2 del Ḥìzb 1 --

أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (البقرة: 44).

Ordinate alla gente la rettitudine e vi dimenticate di praticarla voi, che leggete il Libro? Non capite?(44)

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاَّ عَلَى الْخَاشِعِينَ (البقرة: 45).

Chiedete sostegno alla pazienza e all’adorazione quotidiana! Certamente, essa è gravosa, ma non così per i devoti,(45)

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاَقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ (البقرة: 46).

i quali sanno che essi incontreranno il loro Signore e che a Lui faranno ritorno.(46)

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِي الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (البقرة: 47).

O figli d’Israele, ricordate la grazia di cui vi ho colmato e ricordate che vi accordai il Mio favore, ponendovi al di sopra di tutto l’Universo!(47)

وَاتَّقُوا يَوْمًا لاَ تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ (البقرة: 48).

Perciò, temete un giorno, nel quale nessuno potrà esser di aiuto in nulla a un altro, nel quale non saranno accettati né l’intercessione né il riscatto e nel quale nessuno potrà ricevere aiuto.(48)

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاَءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (البقرة: 49).

Noi vi liberammo dall’oppressione di Faraone, il quale aveva ordinato ai suoi servi di sgozzare i vostri figli, lasciando in vita le vostre donne. Terribile fu la prova, a cui vi sottopose il vostro Signore!(49)

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمْ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ (البقرة: 50).

Noi, dopo aver aperto il mare, facendovi passare incolumi, facemmo annegare l’armata faraonica sotto i vostri occhi.(50)

وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمْ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (البقرة: 51).

Noi tenemmo impegnato Mosè in un incontro di quaranta notti e voi, dopo la sua partenza, prendeste il vitello, dandovi alla trasgressione.(51)

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (البقرة: 52).

Ciò nonostante, Noi vi perdonammo, affinché voi foste riconoscenti.(52)

وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (البقرة: 53).

Noi demmo a MūsāÈ il nome coranico del profeta Mosè, su lui la pace, figlio di lmrān. Apostolo e Profeta di Allàh, inviato ai Figli di Israele, per liberarli dall’oppressione faraonica, a cui erano sottoposti nel paese di Miṣr. Allàh gli parlò sul Monte Sinai, dove gli diede la Toràh, il Libro della Legge per i Figli di Israele. Non è, come si sente dire, il fondatore del Giudaismo o dell’Ebraismo, ma è uno dei protagonisti della storia dell’lslàm in quanto Profeta-Apostolo di Allàh e, quindi, MUSULMANO, come tutti i Profeti e come tutti i loro seguaci, fino a quando questi ultimi non si sono allontanati dall’Obbedienza ad Allàh (lslam). (Mosè) il Libro (la Toràh) e il FurqānSignifica “il divisore del bene dal male” si legge con l’accento sulla “a”, che va pronunciata lunga - Parola che viene dalla radice F R Q e che indica il concetto di “separazione”, di “discrimine”. Con questo termine Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ha voluto indicare e definire una informazione divina, diversa da quella scritta Libro, nella quale viene offerto all’uomo il criterio per distinguere il bene dal male. Nel testo “al­ kitab wa 1-furqan” la parola furqan potrebbe essere il secondo membro della endiadi “il libro e la separazione”, per dire “discrimine scritto tra il bene e il male”., affinché voi vi poteste ben condurre.(53)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمْ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (البقرة: 54).

Mūsā (Mosè) disse al suo popolo: “O popolo mio, voi, con la vostra adorazione del vitello, avete commesso un sacrilegio imperdonabile, sicché per voi sarebbe meglio, dopo avere offerto il vostro pentimento al vostro Creatore, togliervi la vita (giustiziare i colpevoli tra voi), poiché, così facendo, Egli accoglierà il vostro pentimento. Egli, infatti, è al-Tawwāb (Colui che accoglie facilmente il pentimento) ed è al-Raḥīm (il Clementissimo)”.(54)

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمْ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ (البقرة: 55).

Voi diceste: “O Mūsā (Mosè), noi non ti crederemo, fino a quando non avremo visto Allàh con i nostri occhi!”. Perciò la folgore vi sterminò, mentre voi stavate aspettando di vedere.(55)

ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (البقرة: 56).

Poi, dopo la vostra morte, Noi vi resuscitammo, affinché poi voi foste riconoscenti,(56)

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمْ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِنْ كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (البقرة: 57).

vi facemmo far ombra dalla nuvola e facemmo scendere su voi la manna e le quaglie. Mangiate le cose buone che Noi vi abbiamo fornito per Nostra provvidenza. Noi non facemmo torto a loro, ma essi fecero torto a loro stessi.(57)

وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ (البقرة: 58).

Dicemmo: “Entrate in questo piccolo luogo abitato e, a vostro piacimento, mangiate dove volete, dopo averne attraversato la porta prosternati e dicendo la parola ḤìttahParola derivante dal verbo Hitta, che significa “togliere (i peccati)”. Una invocazione (Perdono!) e un atto di obbedienza ad Allàh, il Quale aveva ordinato ai figli di Israele di invocarLo così. La parola non fu detta e la manipolazione del comando comportò gravi conseguenze negative a carico dei trasgressori.. Se voi farete così, perdoneremo i vostri peccati e daremo di più ai bene operanti!”.(58)

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنْ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (البقرة: 59).

I trasgressori sostituirono con una parola diversa la parola che era stato ordinato di dire e Noi facemmo scendere dal cielo sui trasgressori un castigo, poiché commettevano empietà.(59)

-- 3/4 del Ḥìzb 1--

وَإِذْ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (البقرة: 60).

Quando Mūsā (Mosè) chiese acqua per dissetare il suo popolo, Noi dicemmo: “Batti la pietra con il tuo bastone!”. Ne scaturirono dodici sorgenti e ogni gruppo di uomini seppe così dove andare a bere. Mangiate e bevete con ciò che la provvidenza di Allàh vi ha fornito e non fate del male sulla Terra, provocando il disordine.(60)

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمْ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنْ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ (البقرة: 61).

Voi diceste: “O Mūsā (Mosè), siamo stufi di mangiare sempre lo stesso cibo. Invoca per noi il tuo Signore, affinché ci fornisca del cibo vario, formato da ciò che la terra produce: legumi, cetrioli, cereali, lenticchie, cipolle!”. Disse: “Se voi preferite una qualità di cibo inferiore a una qualità di cibo superiore, scendete in MiṣrÈ il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico. e ivi troverete ciò che chiedete!”. Furono colpiti dall’umiliazione e dalla miseria, attirando su loro l’ira di Allàh. Ciò poiché rifiutavano di credere ai Segni di Allàh e uccidevano i Profeti, ingiustamente, e ciò perché disobbedivano ed erano inquinatori.(61)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 62).

In verità, coloro che credono, coloro che seguirono Mosè (prima della fabbricazione del Giudaismo), i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. (i seguaci di Gesù, prima della fabbricazione del Cristianesimo), i SabeiNome di una comunità religiosa, sicuramente monoteistica, di incerta identificazione storica, i cui appartenenti, come Allàh assicura, non avranno problemi nel Giorno del Giudizio. La loro identificazione storica nel tempo e geografica nello spazio sono assolutamente irrilevanti ai fini della salvezza dal fuoco, per cui sono inutili tutte le illazioni fatte in proposito., chi credette in Allàh e nell’ultimo giorno e fece azioni, agendo onestamente (furono Musulmani), perciò c’è per loro una ricompensa presso il loro Signore! Non ci sarà per loro né paura né afflizione!(62)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمْ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة: 63).

Quando stringemmo con voi un patto di alleanza, sollevando sopra voi il Monte SinaiÈ la traduzione di al-thūr. È il nome della montagna dove Mosè ricevette da Allàh il testo scritto della Toràh per i Figli di Israele, sulla testa dei quali Allàh sollevò la montagna come segno, per autenticare la provenienza divina della legge e pretenderne l’obbedienza., (ordinammo): “Prendete con forza ciò che vi abbiamo dato e ricordate ciò che in esso vi è, se volete essere timorati!”.(63)

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُمْ مِنْ الْخَاسِرِينَ (البقرة: 64).

Poi voi, dopo quello, giraste le spalle e, se non fosse stato per il favore di Allàh e per la Sua misericordia nei vostri confronti, sareste stati dei perdenti.(64)

وَلَقَدْ عَلِمْتُمْ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ (البقرة: 65).

Conoscete la storia di quelli di voi che trasgredirono nel sabato? Dicemmo rivolti a loro: “Siate abominevoli scimmie!”.(65)

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ (البقرة: 66).

E facemmo di loro un esempio eloquente, per i contemporanei e i posteri e una lezione per i timorati.(66)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنْ الْجَاهِلِين (البقرة: 67).

Disse Mūsā (Mosè) al suo popolo: “In verità, Allàh vi ordina di sacrificare una vacca (bàqarah)!”. Dissero: “Ci prendi forse in giro?”. Disse: “Che Allàh mi guardi dall’essere uno degli ignoranti!”. Dissero: “Invoca il tuo Signore per noi per darci spiegazioni riguardo a essa!”.(67)

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ (البقرة: 68).

Disse: “In verità, Egli dice che essa è una vacca né frusta né vergine, ma una via di mezzo. Perciò eseguite ciò che vi è stato ordinato!”.(68)

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ (البقرة: 69).

Dissero: “Invoca il tuo Signore affinché ci precisi qual è il suo colore”. Disse: “In verità, Egli dice che essa è una vacca gialla, d’un giallo lucente che dà gioia a chi guarda”.(69)

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (البقرة: 70).

Dissero: “Invoca per noi il tuo Signore perché ci precisi com’è. Infatti, per noi tutte le vacche sono uguali. Così, se Allàh vuole, saremo ben diretti”.(70)

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَ ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَ شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ (البقرة: 71).

Disse: “In verità, Egli dice che essa è una vacca non logorata dal lavoro della terra, né dall’irrigazione dei campi, integra e senza macchie”. Dissero: “Adesso, sei stato preciso!”. Sacrificarono, quindi, ma poco ci mancò che non lo facessero!(71)

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ (البقرة: 72).

Quando, dopo aver ucciso un’anima (un uomo), litigaste per essa, Allàh fece uscire ciò che voi tenevate nascosto!(72)

فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِ اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (البقرة: 73).

Noi dicemmo: “Colpitelo (il morto) con una parte di essa!”. Così Allàh dà la vita ai morti e vi mostra i Suoi miracoli, affinché voi ragioniate.(73)

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنْ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (البقرة: 74).

Si indurirono i vostri cuori, dopo di ciò, poiché essi sono come la pietra, anzi più forti di essa, quanto a durezza! In verità, ci sono pietre, da cui scaturiscono i fiumi! In verità, ce ne sono di quelle che si fendono e l’acqua esce da esso (tipo di pietre) e, in verità, ce ne sono delle altre che precipitano per timore di Allàh. E Allàh non è disattento a ciò che fate.(74)

-- Ḥìzb 2 --

أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (البقرة: 75).

Come potete sperare che essi credano a voi, quando c’è un gruppo di loro che, dopo aver udito il discorso di Allàh e averne compreso il significato, lo altera scientemente?(75)

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (البقرة: 76).

Quando essi incontrano coloro che credono, dicono: “Noi crediamo!”. Quando, invece, si riuniscono, segretamente, tra di loro, essi dicono: “Parlate forse loro di ciò che Allàh vi ha rivelato, affinché essi se ne servano come prova contro voi presso il vostro Signore?”. Non avete afferrato il concetto?(76)

أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ (البقرة: 77).

Forse che non lo sanno che Allàh conosce ciò che essi tengono segreto e ciò che essi esternano?(77)

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ (البقرة: 78).

Tra di loro ci sono analfabeti che non conoscono del Libro null’altro che i loro desideri e, in verità, non fanno altro che supposizioni.(78)

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ (البقرة: 79).

Perciò, guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e poi, per un miserevole prezzo, dicono: “Questo viene da Allàh!”. Perciò, guai a loro per ciò che hanno scritto le loro mani e guai a loro per ciò che hanno ricavato.(79)

وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَعْدُودَةً قُلْ أَاتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 80).

Essi dicono: “Il fuoco non ci toccherà che per un limitato numero di giorni!”. Di’: “Avete forse fatto un patto con Allàh - e Allàh non viene mai meno ai Suoi impegni - oppure dite a proposito di Allàh ciò che non sapete?”.(80)

بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 81).

Per l’appunto! Chi pratica il male e viene imprigionato nella rete dei suoi peccati, fa parte di coloro che sono i compagni del fuoco e che in esso, eternamente, rimarranno.(81)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 82).

Invece, coloro i quali credono e compiono le buone azioni, quelli sono i compagni del Paradiso, nel quale, eternamente, rimarranno.(82)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ (البقرة: 83).

Stipulammo un patto con i Figli di Israele: “Voi non adorerete, se non Allàh e vi comporterete bene verso i genitori, i vicini, gli orfani e i poveri. Date buoni consigli alla gente, eseguite l’adorazione quotidiana e versate l’imposta per la purificazione!”. Poi giraste le spalle, tranne pochi di voi, allontanandovi.(83)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (البقرة: 84).

Stipulammo con voi un patto: “Voi non spargerete il vostro sangue e non vi scaccerete dalle vostre case”. Voi vi impegnaste e ne siete testimoni.(84)

ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاَء تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَ فَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (البقرة: 85).

Poi voi siete quelli che vi uccidete e una parte di voi scaccia un’altra parte di voi dalle sue case, sfogando su di loro la vostra cattiveria e il vostro odio. Se fate prigionieri, ne chiedete il riscatto, pur essendo per voi cosa proibita addirittura lo scacciarli. Credete forse a una parte del Libro e a una parte rifiutate di credere? La ricompensa per chi di voi si comporta così è l’ignominia nella vita terrena, mentre nel Giorno del Giudizio saranno condannati alla pena più grave. E Allàh non è disattento a quello che fate.(85)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بالآخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ (البقرة: 86).

Quelli sono coloro che comprano la vita terrena a prezzo della vita futura. Perciò la loro pena non sarà alleviata ed essi non riceveranno aiuto.(86)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَ فَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُكُمْ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُون (البقرة: 87).

A suo tempo demmo a Mūsā (Mosè) il Libro e suscitammo dopo di lui degli Apostoli e demmo a Ī(Gesù), figlio di MàryamÈ il nome coranico della vergine madre di Gesù, il Messia, il figlio di Maria. Figlia di ‘lmrān e appartenente alla discendenza di Aronne. A lei è intitolata la Sura diciannovesima del Sublime Corano. (Maria), le Prove evidenti sostenendolo con lo Spirito Santo. Non è forse vero che ogni volta che un Apostolo vi portò un messaggio che non assecondava i vostri gusti, metteste fuori la vostra arroganza e una parte (degli Apostoli) li avete contestati e una parte li avete messi a morte?(87)

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمْ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَا يُؤْمِنُونَ (البقرة: 88).

Dissero: “Incirconcisi sono i nostri cuori!”. Anzi, Allàh li maledice per il loro rifiuto di credere e, raramente, essi credono.(88)

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ (البقرة: 89).

Da presso Allàh giunge loro un Libro (il Sublime Corano) confermante ciò che essi possiedono ed essi, che prima chiedevano la vittoria sugli increduli, quando la profezia, che essi conoscono, si avvera, rifiutano di credere. Perciò la maledizione di Allàh è su coloro che rifiutano di credere.(89)

بِئْسَ مَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِه عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ (البقرة: 90).

Pessimo affare hanno fatto, vendendo le loro anime per il loro rifiuto di credere a ciò che Allàh fa scendere, contrariati dal fatto che Allàh faccia scendere (la Sua Rivelazione) per Sua grazia su quello dei Suoi servi, che Egli vuole. Perciò si sono meritati collera su collera e a coloro che rifiutano di credere toccherà un castigo infamante.(90)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (البقرة: 91).

Essi, quando si dice loro: “Credete a ciò che Allàh fa scendere!”, dicono: “Crediamo a ciò ch’è stato fatto scendere a noi!”. Essi rifiutano di credere alla Rivelazione successiva, mentre essa (la Rivelazione coranica) è l’avverarsi della profezia contenuta nelle loro scritture. Di’: “Ma perché, nel passato, uccidevate i Profeti di Allàh, se eravate credenti?”.(91)

-- 1/4 del Ḥìzb 2 --

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمْ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (البقرة: 92).

A suo tempo Mūsā (Mosè) vi portò le prove! Eppure voi, lontano lui, prendeste il vitello e foste trasgressori.(92)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمْ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمْ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (البقرة: 93).

Quando Noi stipulammo il Testamento con voi, e sollevammo su di voi il Monte SinaiÈ la traduzione di al-thūr. È il nome della montagna dove Mosè ricevette da Allàh il testo scritto della Toràh per i Figli di Israele, sulla testa dei quali Allàh sollevò la montagna come segno, per autenticare la provenienza divina della legge e pretenderne l’obbedienza., dicemmo: “Prendete con forza ciò che vi abbiamo dato e ascoltate!”. Essi, però, dissero: “Abbiamo ascoltato e abbiamo disobbedito!”. A causa della loro incredulità si imbevvero nei loro cuori con il vitello. Di’: “Pessima cosa vi ordina la vostra fede, se siete credenti”.(93)

قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمْ الدَّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوْا الْمَوْتَ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (البقرة: 94).

Di’: “Se, veramente, Allàh soltanto a voi, tra gli uomini, ha riservato il Paradiso, auguratevi la morte, se dite il vero!”.(94)

وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (البقرة: 95).

Però, mai, a causa di quello che le loro mani hanno preparato, se la augureranno. Allàh conosce bene i trasgressori.(95)

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنْ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنْ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (البقرة: 96).

Certamente, attaccati alla vita li troverai quant’altri mai, come pure qualcuno di quelli che associano (divinità fittizie ad Allàh). Vorrebbe qualcuno di loro, addirittura, vivere mille anni e ciò senza rendersi conto che, per quanto viva a lungo, questo non lo terrà lontano dal castigo. Allàh osserva attentamente quello che essi fanno.(96)

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (البقرة: 97).

Di’: “Chi è nemico di Gibrīl (Gabriele)?”. In verità, proprio lui (Gibrīl) l’ha fatto scendere (il Corano) con il permesso di Allàh sul tuo cuore, per confermare la profezia in loro possesso e come guida e buona novella per i credenti.(97)

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ (البقرة: 98).

Chi è nemico di Allàh, dei Suoi angeli, dei Suoi Apostoli, di Gibrīl (Gabriele) e di Mīkāl (Michele), sappia che Allàh è nemico di coloro che rifiutano di credere.(98)

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ الْفَاسِقُونَ (البقرة: 99).

Noi già facemmo scendere a te segni evidenti, che non vengono contestati, se non dagli empi.(99)

أَوَ كُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (البقرة: 100).

Non è forse vero che ogni volta che venne stipulato un patto, una parte di loro lo violò? Eh, sì! La maggior parte di loro non credono.(100)

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (البقرة: 101).

E quando giunge loro un Apostolo mandato da Allàh, confermante ciò di cui erano in possesso, una parte di coloro che avevano ricevuto il Libro, si getta dietro le spalle il Libro di Allàh, come se non sapessero.(101)

وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولاَ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلاَ تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُمْ بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنْ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (البقرة: 102).

Essi seguono, invece, quello che gli sciayaṭīn (i diavoli) raccontano del regno di Salomone. Non fu SulaymānÈ il nome del profeta-re dei Figli di Israele, meglio noto in Italia come Re Salomone. Figlio di Davide, a cui succedette sul trono di Israele. (Salomone) che rifiutò di credere, ma, invece, furono gli sciayaṭīn (i diavoli) a rifiutare di credere, insegnando agli uomini la magia e ciò che fu fatto scendere ai due angeli, Hārūt e MārūtSono i nomi di due Angeli, i quali chiesero ad Allàh di prendere forma umana e vivere in mezzo agli uomini a Babilonia (Bàbel). Allàh concesse loro di trasformarsi in uomini. Persero l’impeccabilità angelica e caddero in peccato. Come insegna il Sublime Corano, presero ad ammaestrare gli uomini nella magia, ma non lo facevano senza aver prima avvertito del maleficio in essa contenuto gli apprendisti della loro arte e averli invitati a non allontanarsi dalla religione., in Bābil (Babilonia). Quei due non insegnavano niente a nessuno, senza prima aver messo in guardia (dicendo): “Noi siamo una tentazione, perciò non esser miscredente!”. Essi (gli uomini) imparavano da quei due ciò che produce la rottura tra marito e moglie, tuttavia non nuocevano a nessuno, se non con il permesso di Allàh; imparavano ciò ch’era loro di nocumento e non ciò ch’era loro di giovamento. E ciò pur sapendo che inevitabilmente chi lo acquista (il potere magico), nella vita futura, sarà escluso (dal Paradiso). Per ben misera cosa si sono venduti! Se avessero saputo!(102)

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (البقرة: 103).

Se essi credessero e fossero timorati! Certamente, una ricompensa presso Allàh è migliore. Se lo sapessero!(103)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ (البقرة: 104).

O voi che credete, non dite ra’àināRa’ày-nā wa nzùr-nā. Sono due voci verbali che derivano da due verbi, il cui significato è il medesimo: “dedicare del tempo”: “dedicaci del tempo”. Con una lieve variazione fonetica la prima voce verbale costituisce un grave insulto e per questo i fedeli vengono invitati a non usare un verbo che detto malamente potrebbe offendere il Profeta, come erano soliti fare gli Ebrei di Medina, i quali offendevano a man salva il Profeta, senza poter essere puniti per la loro offesa, a causa della ambiguità della parola. Con l’invito ai fedeli di usare termini, su cui non si possa giocare a rimpiattino, Allàh mette in risalto la perfidia giudaica., ma dite nẓùrnāRa’ày-nā wa nzùr-nā. Sono due voci verbali che derivano da due verbi, il cui significato è il medesimo: “dedicare del tempo”: “dedicaci del tempo”. Con una lieve variazione fonetica la prima voce verbale costituisce un grave insulto e per questo i fedeli vengono invitati a non usare un verbo che detto malamente potrebbe offendere il Profeta, come erano soliti fare gli Ebrei di Medina, i quali offendevano a man salva il Profeta, senza poter essere puniti per la loro offesa, a causa della ambiguità della parola. Con l’invito ai fedeli di usare termini, su cui non si possa giocare a rimpiattino, Allàh mette in risalto la perfidia giudaica. e ascoltate. Un doloroso castigo c’è per coloro che rifiutano di credere.(104)

مَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (البقرة: 105).

Coloro della Gente del Libro che rifiutano di credere e coloro che associano (divinità fittizie ad Allàh), non sono contenti, che da parte del vostro Signore venga fatto scendere del bene su voi; tuttavia, Allàh dà a chi Lui vuole la Sua misericordia. Allàh è il Titolare della Grazia, il Sublime.(105)

-- 1/2 del Ḥìzb 2 --

مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 106).

Noi non abroghiamo disposizione coranica, o la facciamo obliare, senza sostituirla con una migliore di essa o di uguale portata. Non lo sai che Allàh su tutte le cose ha potere?(106)

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (البقرة: 107).

Non lo sai che ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e che, tranne Allàh, non c’è nessun patrono e nessun soccorritore?(107)

أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَتَبَدَّلْ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ (البقرة: 108).

Volete voi interrogare l’Apostolo che vi è stato mandato come fu interrogato in precedenza Mūsā (Mosè)? Chi mette l’incredulità al posto della fede si è fuorviato su una cattiva strada.(108)

وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 109).

A molti della Gente del Libro piacerebbe che voi, dopo aver trovato la fede, tornaste alla miscredenza, invidiosi di voi, dopo che la verità s’è manifestata loro con chiarezza. Perciò, perdonate e lasciate correre, fino a quando Allàh abbia emesso il Suo decreto. In verità, Allàh su tutte le cose ha potere.(109)

وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا ِلأَنفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (البقرة: 110).

Eseguite l’adorazione quotidiana e purificatevi con la beneficenza [az-zakàt]. Fatevi precedere da opere buone, perché il bene che avrete fatto lo ritroverete presso Allàh. In verità, Allàh osserva attentamente ciò che fate.(110)

وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِين (البقرة: 111).

Dicono (Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai. e NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.): “Non entrerà nel Paradiso nessuno che non sia giudeo o nazareno”. Sono soltanto loro desideri. Di’: “Fornite le prove, se siete veritieri”.(111)

بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 112).

Al contrario, solo colui che, dopo aver fatto Islām di se medesimo ad Allàh, avrà praticato il bene, avrà la sua ricompensa dal Suo Signore e, per quelli che saranno in questa situazione, non ci sarà paura ed essi non saranno afflitti.(112)

وَقَالَتْ الْيَهُودُ لَيْسَتْ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتْ النَّصَارَى لَيْسَتْ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (البقرة: 113).

Dicono i Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai.: “La dottrina nazarena è priva di fondamento!”. A loro volta dicono i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.: “Il giudaismo è privo di fondamento!”. Eppure essi leggono il Libro. E discorsi simili ai loro li fanno coloro che non sanno. Allàh giudicherà sulle loro divergenze nel Giorno del Giudizio.(113)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُوْلَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يدخلوها إلا خَائِفِينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (البقرة: 114).

Chi è più trasgressore di chi impedisce che nelle moschee di Allàh venga invocato il Suo nome e si dà da fare per distruggerle? Gente di tal fatta non dovrebbe entrare in esse se non con grande timore. Costoro saranno afflitti dall’ignominia nella vita terrena e nella vita futura riceveranno un castigo tremendo.(114)

وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 115).

L’Oriente e l’Occidente appartengono ad Allàh e in qualsiasi direzione voi vi rivolgiate, dovunque c’è la presenza di Allàh. In verità, Allàh è vasto e Sciente.(115)

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ (البقرة: 116).

Essi hanno detto: “Allàh ha preso un figlio!”. No! La Sua qualità divina è incondivisa. Anzi, a Lui appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra e tutti Gli sono sottomessi.(116)

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (البقرة: 117).

Egli è Colui che creò i cieli e la Terra nella perfezione e quando ha deciso una cosa dice a essa: “Esisti!”. Ed essa si produce.(117)

وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآياتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (البقرة: 118).

Coloro che non sanno dicono: “Se Allàh parlasse a noi...”, oppure: “Ci fosse dato un segno!”. Così dissero quelli che furono prima di loro le loro stesse parole, poiché i loro cuori si somigliano. A gente che crede con forte convinzione, Noi abbiamo mostrato i segni con chiarezza!(118)

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ (البقرة: 119).

In verità, Noi ti abbiamo affidato la missione di predicare la verità, di annunciatore di buone novelle e ammonitore e non sarai chiamato a rispondere per i compagni del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.[fuoco infernale tremendo].(119)

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلاَ النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنْ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنْ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنْ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (البقرة: 120).

Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai. e NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. non saranno contenti di te fino a quando non seguirai la fede loro. Di’: “In verità, la via indicata da Allàh è la via giusta!”. E se tu, dopo quanto ti è stato rivelato, di conoscenza della Verità, seguissi le loro invenzioni teologiche, nessuno potrebbe proteggerti da Allàh, né soccorrerti.(120)

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاَوَتِهِ أُوْلَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (البقرة: 121).

Coloro ai quali abbiamo dato il Libro, se lo (il Sublime Corano) leggono come va letto, credono in esso, mentre invece chi in esso si rifiuta di credere, mette se stesso nel novero di quelli che saranno perdenti.(121)

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِي الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (البقرة: 122).

O Figli d’Israele, ricordatevi della grazia di cui vi ho colmato e ricordatevi che, concedendovi il Mio favore, vi ho posto al di sopra di tutto l’Universo.(122)

وَاتَّقُوا يَوْمًا لاَ تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ (البقرة: 123).

E state in guardia da un giorno nel quale nessuno potrà essere d’aiuto a un altro e non sarà accettato riscatto e nessuna intercessione gioverà e nessuno potrà ricevere soccorso.(123)

-- 3/4 del Ḥìzb 2 --

وَإِذْ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لاَ يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ (البقرة: 124).

Quando IbrāhīmÈ il nome coranico di Abramo, il Padre dei Profeti È protagonista di racconti biblici nella letteratura religiosa del giudaismo e del cristianesimo. Padre di due Profeti fondamentali nella storia dell’lslàm: il profeta Ismā’īl e il profeta Isḥāq. Suo padre si chiamava Azar, un mesopotamico fabbricatore di idoli. I sacerdoti del politeismo idolatrico del suo paese lo misero al rogo, ma Allàh, l’Altissimo, lo salvò con un miracolo. Emigrò dalla sua Terra, trasferendosi nella Terra di Canān (Palestina). Fu nel Ḥigiāz per ordine di Allàh e ivi abbandonò la moglie Agar e il figlioletto lsmā’īl. Una seconda volta vi si recò quando Allàh gli chiese come vittima per un sacrificio cruento il suo stesso figlioletto unigenito. La terza volta vi si recò per edificare la nobile Kà’bah nella valle di Bakka, con l’aiuto del figlio, su ambedue la pace. (Abramo) fu messo alla prova dal suo Signore con delle parole, dopo che egli le ebbe messe in pratica, (Allàh) disse: “Farò di te un modello per gli uomini”. Disse: “E per la mia discendenza?”. (Allàh) Disse: “Il mio impegno non vale nei confronti dei trasgressori”.(124)

وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِي لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ (البقرة: 125).

Noi facemmo della Casa (la nobile Ka’ba) un luogo di ritiro e un asilo per gli uomini ed essi presero come luogo di adorazione il punto dove Abramo si fermò (presso la nobile Ka’ba). Noi stabilimmo un patto con Ibrāhīm (Abramo) e Ismā’īl (Ismaele): “Purificate la Mia Casa (la nobile Kà’bahÈ il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione.) per quelli che girano attorno a essa, fanno ritiro spirituale, si inchinano e si prosternano.(125)

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنْ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (البقرة: 126).

Quando Ibrāhīm (Abramo) disse: “Signore mio, fa’ che questo territorio sia sicuro e provvedi ai suoi abitanti, a quelli di loro che crederanno in Allàh e nel Giorno del Giudizio, con della frutta!”. Disse (in risposta Allàh): “A quelli che non crederanno, concederò di godersela per poco e poi li costringerò al castigo del fuoco!”. Che pessimo finale!(126)

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنْ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (البقرة: 127).

Quando Ibrāhīm (Abramo) e Ismā’īl (Ismaele) costruirono, (partendo) dalle fondamenta della Casa (la nobile Kà’bahÈ il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione.), essi due invocarono: “Signor nostro, accetta da noi! In verità, Tu sei l’Audiente (Colui che tutto ode) lo Sciente (Colui che tutto sa).(127)

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (البقرة: 128).

Signore nostro, fa’ di noi due Musulmani a Te e fa’ che nella nostra discendenza vi sia una comunità a Te musulmana. Mostraci i nostri riti e accogli il nostro pentimento. In verità, Tu sei al-Tawwāb (Colui che accoglie il pentimento) al-Raḥīm (il Clementissimo).(128)

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (البقرة: 129).

Signor nostro, suscita in mezzo a loro un Apostolo, di tra loro, che reciti loro i Tuoi Segni e insegni loro il Libro, la Sapienza e, infine, li purifichi. In verità, Tu sei al-’azīz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente)”.(129)

وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلاَّ مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدْ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنْ الصَّالِحِينَ (البقرة: 130).

Chi, dunque, si oppone alla credenza di Ibrāhīm (Abramo), se non colui che voglia rendersi spregevole? Egli (Ibrahīm) fu prescelto da Noi sulla Terra e, in verità, nella vita futura è tra coloro che praticarono il bene.(130)

إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (البقرة: 131).

Quando il suo Signore gli disse: “Fa’ Islām!” (sottomettiti!)”, egli rispose, dicendo: “Faccio Islām (mi sottometto) al Signore degli Universi”.(131)

وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمْ الدِّينَ فَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (البقرة: 132).

Questo è ciò che prescrisse Ibrāhīm (Abramo) ai suoi figlioli e pure ciò che prescrisse Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe): “O figli miei, in verità, Allàh ha scelto per voi la religione, perciò non morite se non Musulmani”.(132)

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (البقرة: 133).

Eravate presenti quando la morte si presentò a Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe)? Quando chiese ai suoi figli: “Chi adorerete dopo di me?”, essi risposero: “Adoreremo il tuo ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato), al-ilāh [il Dio] dei tuoi antenati Ibrāhīm (Abramo), Ismā’īl (Ismaele) e IsḥāqSi legge is-hàq (e non isciàq) con la “a” lunga. È il nome del profeta Isacco, figlio di Abramo e di Sara. Padre di Giacobbe, detto Israele, e, quindi, primo antenato, dopo Abramo, dei discendenti di Israele, chiamati Banū Isrā’īl. (Isacco), un ilāh unico [un Dio] uno e uni-personale) e a Lui noi saremo Musulmani”.(133)

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (البقرة: 134).

Quella è una comunità che fece la sua parte; avrà ciò che si è guadagnato e voi avrete ciò che vi siete guadagnato; voi non sarete chiamati a rispondere delle loro azioni.(134)

وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (البقرة: 135).

Essi hanno detto: “Siate Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai., o NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci., per esser nella giusta direzione!”. Di’: “Anzi, nella credenza di Ibrāhīm (Abramo), che adorò Allàh nella Sua divinità incondivisa e non fu adoratore di più divinità”.(135)

قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (البقرة: 136).

Dite: “Crediamo in Allàh, in ciò che fu fatto scendere a noi, in ciò che fu fatto scendere a Ibrāhīm (Abramo), Ismā‛īlÈ il nome coranico del profeta Ismaele, figlio di Abramo e fratello di Isacco. Capostipite degli Arabi, perciò detti anche Ismaeliti, i quali, essendo lsmaele figlio di Agar, principessa egiziana, vengono detti anche Agareni. Collaborò con il padre alla costruzione della Nobile Ka’bah e un muretto ad arco nei pressi del Santuario cubico (higr lsmā‹īl) ne commemora l’impresa santa. La sua vita fu chiesta in sacrificio da Allàh ad Abramo ed egli, quando il padre lo informò del volere divino, si dichiarò pronto a farsi sacrificare per obbedire ad Allàh. Allàh, sia gloria a Lui l’Altissimo, dopo aver verificato la fedeltà dei Suoi due servi, revocò l’ordine del sacrificio umano e Si fece sacrificare da Abramo un montone. L’episodio viene commemorato il 10 di dhū-l-hìggiah, con la Festa del Sacrificio. (Ismaele), Isḥāq (Isacco), Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe) e alle Tribù, in ciò che dal loro Signore ricevettero Mūsā (Mosè) e ’ĪsāÈ il nome coranico di Gesù. ll nome completo è: Il Messia Gesù, figlio di Maria. È creatura umana, a cui Allàh ha dato esistenza miracolosamente, alitando nel grembo di Maria, figlia di Imràn, un Suo Verbo. È Segno dell’Onnipotenza divina. È segno dell’imminenza dell’Ora (della fine del mondo). Fu esecutore di miracoli, di cui Allàh fu l’Autore. La sua crocifissione fu illusoria, poiché Allàh lo sottrasse al complotto omicida della classe dirigente israelita del tempo, facendolo ascendere al cielo. Il suo status teologico è quello di Servo di Allàh, Suo Profeta e Apostolo. Il Libro rivelato del quale egli portò il Messaggio ai Figli di Israele è AL-INGIL, contenente, tra l’altro, l’annuncio della Missio­ne profetica universale che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, avrebbe affidato a Muḥàmmad, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria. (Gesù) e in ciò che han ricevuto i Profeti dal loro Signore, a nessuno dei quali neghiamo la qualità di profeta e noi a Lui Musulmani siamo in tutto e per tutto!”.(136)

فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُمْ بِهِ فَقَدْ اهْتَدَوا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمْ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (البقرة: 137).

Se credono come voi credete sono sulla giusta via, ma coloro che voltano le spalle, non lo fanno che per contrastarti; a te basterà Allàh nel confronto con loro. Egli è al-Samī’u (Colui che ascolta) al-’alīm (Colui che tutto sa).(137)

صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنْ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ (البقرة: 138).

La religione di Allàh (lett. Il colore di Allàh)! E chi è migliore di Allàh quanto a colore di chi ha il colore di Allàh? Perciò noi siamo Suoi adoratori.(138)

قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ (البقرة: 139).

Di’: “Volete forse voi polemizzare con noi su Allàh, quando Egli è il Signore di noi e il Signore di voi e a noi le nostre azioni e a voi le vostre azioni, e noi soltanto a Lui siamo devoti?”.(139)

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمْ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُ مِنْ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (البقرة: 140).

“Volete forse dire che Ibrāhīm (Abramo), Ismā’īl (Ismaele), Isḥāq (Isacco), Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe) e le Tribù erano Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai. o NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.?” Di’: “Ne sapete di più voi oppure Allàh?”. Chi è più trasgressore di colui che, avendo ricevuto una testimonianza da parte di Allàh, la nasconde? E Allàh non è disattento a ciò che fate.(140)

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (البقرة: 141).

Quella è una comunità, che fece la sua parte; avrà ciò che si è guadagnato e voi avrete ciò che vi siete guadagnato; voi non sarete chiamati a rispondere delle loro azioni.(141)

-- Ḥìzb 3 -- / -- Giùz‹ 2 --

سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنْ النَّاسِ مَا وَلاَّهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمْ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (البقرة: 142).

Gli stolti che ci sono in mezzo agli uomini diranno: “Che cosa li ha distolti dalla direzione dell’adorazione quotidiana che avevano prima?”. Di’: “Ad Allàh appartengono l’Oriente e l’Occidente. Egli guida chi vuole a un retto sentiero!”.(142)

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلاَّ عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ (البقرة: 143).

Abbiamo fatto di voi una comunità posizionata nel mezzo, affinché siate testimoni nei confronti dell’umanità e l’Apostolo sia testimone nei vostri confronti. Noi non abbiamo permesso che fosse eseguita la adorazione nella direzione, in cui tu ti rivolgevi, se non per sapere, chi sarebbe rimasto fedele all’Apostolo e chi si sarebbe ritirato. Tranne che per coloro i quali Allàh guidò, il fatto fu gravissimo, certamente! Allàh non permetterà che la vostra fede sia stata vana. In verità, Allàh è, certamente, benevolo verso gli uomini e Clementissimo.(143)

قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (البقرة: 144).

Abbiamo visto il tuo rivolgerti in direzioni diverse (guardando) nel cielo, perciò, sicuramente, ti facciamo volgere in una direzione che tu gradisci. Volgi, perciò, il tuo volto in direzione della Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. e, dovunque voi siate, volgete i vostri volti in quella direzione. In verità, coloro ai quali, in precedenza, fu rivelato il Libro, sanno con certezza che che questo fatto è la Verità dal loro Signore. E Allàh non è disattento a ciò che fanno.(144)

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنْ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنْ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَمِنْ الظَّالِمِينَ (البقرة: 145).

Se tu dimostrassi a coloro che hanno ricevuto il Libro la Verità di tutte le ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie., essi non seguirebbero la tua direzione! Tu non seguire la loro. Gli uni non seguono, peraltro, la direzione degli altri e tu, se dopo quanto ti è stato rivelato di conoscenza della Verità, seguissi le loro fantasie teologiche, entreresti a far parte, di sicuro, del novero dei trasgressori.(145)

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (البقرة: 146).

Coloro, ai quali abbiamo rivelato il Libro in precedenza, ben lo sanno (che il Sublime Corano proviene da Allàh), come sanno chi sono i loro figli e, in verità, una parte di loro nasconde la Verità, pur sapendola.(146)

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْمُمْتَرِينَ (البقرة: 147).

La Verità proviene dal tuo Signore, perciò non ti mettere nel numero dei dubitanti.(147)

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمْ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 148).

Per ciascuno c’è una direzione a cui rivolgersi, sicché fate a gara verso le grazie di Allàh. Dovunque voi siate, Allàh vi adunerà tutti. In verità, Allàh ha potere su tutte le cose.(148)

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (البقرة: 149).

Da qualsiasi punto tu esca, rivolgi il tuo volto verso la Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. ed esso (il Sublime Corano) in verità, è, certamente, la Verità proveniente dal tuo Signore. E Allàh non è disattento a ciò che fate.(149)

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (البقرة: 150).

Da qualsiasi punto tu esca, rivolgi il tuo volto verso la Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. e, dovunque voi siate, rivolgete i vostri volti in quella direzione, affinché la gente non abbia nulla da dire nei vostri confronti, a eccezione di coloro che trasgrediscono. Perciò non temete loro, ma temete Me, affinché Io possa completare la grazia su di voi e affinché voi siate ben guidati.(150)

كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِنْكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (البقرة: 151).

È per questo che abbiamo suscitato in mezzo a voi uno di voi, come Apostolo, il quale vi reciti i Nostri Segni, vi purifichi, vi insegni il Libro e la sapienza e vi insegni ciò che voi non sapevate.(151)

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلاَ تَكْفُرُونِي (البقرة: 152).

Ricordatevi di Me e Io mi ricorderò di voi! SiateMi grati e non rifiutate di credere in Me!(152)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ (البقرة: 153).

O voi che credete, chiedete soccorso alla pazienza e al rito di adorazione! In verità, Allàh è con i pazienti.(153)

وَلاَ تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِنْ لاَ تَشْعُرُونَ (البقرة: 154).

E non dite, quando uno è caduto per la Causa di Allàh: “È morto!”. Anzi è vivo, ma non ve ne accorgete.(154)

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنْ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنْ الأَمْوالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرْ الصَّابِرِينَ (البقرة: 155).

E, certamente, vi metteremo alla prova con qualcosa della paura, della fame, della perdita di beni e di persone e di frutti. Annuncia, perciò, una buona novella ai pazienti!(155)

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ (البقرة: 156).

Su coloro i quali, quando una sventura li colpisce, dicono: “In verità, apparteniamo ad Allàh e, in verità, a Lui noi facciamo ritorno!”,(156)

أُوْلَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُهْتَدُونَ (البقرة: 157).

(scendono) benedizioni e misericordia da parte del loro Signore! Quelli sono i ben guidati.(157)

--1/4 del Ḥìzb 2 --

إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوْ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ (البقرة: 158).

In verità, aṣ-Ṣàfā e al-MàrwahSono i nomi di due piccole alture nei pressi della nobile Ka’bah, tra le quali si svolge al-sà’y, consistente in un andata­-e-ritorno con inizio a Safā e fine a Marwah al settimo percorso. È la commemorazione dell’lslàm di Agar, la moglie di Abramo, quando, dopo essere stata lasciata da Abramo per ordine di Allàh nella valle di Bakka, si abbandonò fiduciosa ad Allàh riguardo alla salvezza sua e del figlioletto lsmaele, dopo aver invano cercato acqua correndo tra le due alture. fanno parte dei luoghi consacrati ad Allàh, per cui chi fa il PellegrinaggioIl Pellegrinaggio (al-hàgg) è il 5° pila­stro dell’lslàm, come risulta dall’insegnamento del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria, quando spiegò che l’lslàm si fonda su cinque (pilastri): [professione di fede che non c’è divinità tranne Allàh e che Muhàmmad è l’Apostolo di Allàh; esecuzione del rito di adorazione; pagamento dell’imposta coranica, digiuno di Ramaḍān e Pellegrinaggio alla Casa, obbligatorio per chi ne abbia le possibilità]. I riti e le cerimonie si eseguono nell’ordine esemplificato dal Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria, durante il suo Pellegrinaggio, poi detto dell’Addio, in base all’insegnamento profetico: “Fate il Pellegrinaggio con le modalità con cui l’ho fatto io”. Si esegue nei “mesi del Pellegrinaggio”, ma si conclude nei giorni 9 e 10 dell’ultimo mese dell’anno lunare. Il suo momento essenziale è la sosta nella piana di ‘àrafah. Disse il Profeta: “il Pellegrinaggio è ‘àrafah”. Il giorno 9 dell’ultimo mese dell’anno lunare (dhū-l-hìggiah). La ‘ùmrah è un mini-Pellegrinaggio, che si può fare in ogni giorno dell’anno e consiste in una circumambulazione della Ka’bah e nella corsa tra Safa e Marwa (al-sa’y). alla Casa (di Allàh), o la visitazione (al-’ùmrah) non commette peccato se gira attorno alle due (piccole alture). E se qualcuno compie del bene in sovrappiù, sappia che Allàh è Riconoscente e sa.(158)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنْ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِنْ بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُوْلَئِكَ يَلْعَنُهُمْ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمْ اللاَّعِنُونَ (البقرة: 159).

In verità, Allàh maledice coloro che nascondono ciò, che delle prove evidenti e della Guida è stato fatto scendere, dopo che Noi l’abbiamo spiegato agli uomini nel Libro, e li maledicono coloro che maledicono!(159)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُوْلَئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (البقرة: 160).

Sono, però, esclusi (dalla maledizione) quelli che si ravvedono, si correggono e rendono manifesto ciò che prima tenevano nascosto. Io accetto il loro ravvedimento. Io sono al-Tawwāb (Colui il quale accetta il ravvedimento) al-Raḥīm (il Clementissimo).(160)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (البقرة: 161).

In verità, su coloro che rifiutano di credere e muoiono nel loro rifiuto di credere, pesa la maledizione di Allàh, degli angeli e di tutta l’umanità (161)

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ (البقرة: 162).

e in essa (maledizione) resteranno in eterno; il castigo non sarà loro alleviato e non sarà accordato loro alcun differimento.(162)

وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ (البقرة: 163).

Il vostro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato) è un ilāh unico (uno e uni-personale); non c’è ilāh tranne Lui, al-Raḥmān (il Sommamente Misericordioso) al-Raḥīm (il Clementissimo).(163)

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنْ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (البقرة: 164).

In verità, per gente che ragiona vi sono certamente segni nella creazione dei cieli e della Terra, nella successione della notte e del giorno, nella nave che corre sul mare, portando ciò ch’è utile per gli uomini, in quanto d’acqua Allàh fa scendere dal cielo, per dar vita con essa alla Terra dopo la sua morte, in essa suscitando ogni forma di vita animale, nella variazione dei venti e nelle nuvole, costrette a rimanere tra il cielo e la Terra.(164)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ (البقرة: 165).

E tra la gente ci sono quelli che hanno preso come loro divinità altri che Allàh e li amano con un amore che è dovuto soltanto ad Allàh. invece, coloro che credono sono fortissimi quanto ad amore per Allàh. Potessero i sacrileghi vedere, come quando vedranno il castigo, che la potenza appartiene tutta ad Allàh e che Allàh è severo nel punire!(165)

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنْ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوْا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمْ الأَسْبابُ (البقرة: 166).

Quando coloro che vennero seguiti si dichiareranno incolpevoli del sacrilegio di quelli che li seguirono e vedranno il castigo che li attende, quel giorno i loro legami saranno spezzati.(166)

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمْ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْ النَّارِ (البقرة: 167).

I seguaci diranno: “Potessimo vivere un’altra volta! Noi li ripudieremmo come essi hanno ripudiato noi!”. Siffattamente, Allàh mostrerà a essi il loro sacrilegio e rimpiangeranno di averlo commesso, tuttavia non usciranno dal fuoco.(167)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلالاً طَيِّبًا وَلاَ تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِين (البقرة: 168).

O uomini, mangiate di ciò che sulla Terra c’è di lecito e di buono e non seguite le orme di Sciayṭān (Satana). Egli, infatti, è vostro nemico dichiarato.(168)

إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 169).

Solamente vi ordina il male e le turpitudini e di dire su Allàh ciò che voi non sapete.(169)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلاَ يَهْتَدُونَ (البقرة: 170).

Quando viene detto loro: “Seguite ciò che Allàh ha fatto scendere!”, essi rispondono: “No! Seguiremo le tradizioni dei nostri padri!”. E se i loro padri non avessero capito niente e non fossero stati ben guidati?(170)

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ (البقرة: 171).

Il paragone di coloro che rifiutano di credere è quello della bestia, che non ode, se non il suono di un grido, o di un richiamo. Sono sordi, muti, ciechi e non capiscono.(171)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (البقرة: 172).

O voi che credete, mangiate del cibo di tra le cose buone che vi abbiamo fornito nella nostra provvidenza e siate grati ad Allàh, se, veramente, Lui soltanto adoravate.(172)

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنْ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 173).

Solamente, vi proibisce la bestia morta, il sangue, la carne di porco, ciò su cui viene invocato il nome d’altri che Allàh. Tuttavia è esente da peccato chi è costretto (e mangia cose proibite) senza spirito di ribellione o trasgressione. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(173)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنْ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمْ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (البقرة: 174).

In verità, coloro che celano ciò che Allàh fece scendere del Libro e ne vendono (parti) a prezzo vile, non fanno entrare nei loro ventri altro che fuoco e nel Giorno della Resurrezione Allàh non rivolgerà loro parola e non li purificherà. Un castigo doloroso li attende.(174)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ (البقرة: 175).

Quelli sono coloro che barattano, dando la guida in cambio dell’errore e il perdono in cambio del castigo. Come dovranno sopportare il fuoco!(175)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ (البقرة: 176).

Questo perché Allàh fa scendere il Libro con la Verità e, in verità, coloro che non sono d’accordo sul Libro sono, certamente, in profondo disaccordo.(176)

-- 1/2 del Ḥìzb 3 --

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلاَةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُتَّقُونَ (البقرة: 177).

La religiosità non consiste nell’alzare gli occhi al cielo verso il Levante, o verso il Ponente. La religiosità è il sentimento di colui che crede in Allàh, nella vita futura, negli angeli, nei libri e nei Profeti; però, oltre a credere, (il credente) dà per amore di Lui (Allàh) al prossimo parente, agli orfani, ai poveri, ai viandanti, ai questuanti e dà per il riscatto dei prigionieri di guerra e, inoltre, esegue l’adorazione e paga l’imposta coranica. Ci sono, poi, coloro che mantengono gli impegni, quando si sono impegnati e i pazienti nelle avversità, nella malattia e nei momenti difficili. Quelli sono coloro che dicono il vero, quelli sono i timorati di Allàh.(177)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمْ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنْ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ (البقرة: 178).

O voi che credete, vi è stato prescritto il contrappasso nell’omicidio: il libero per il libero, il servo per il servo, la donna per la donna. Tuttavia, colui al quale viene perdonato qualcosa da suo fratello, deve essere perseguito, ragionevolmente, e deve adempiere con benevolenza il suo debito (di risarcimento). Questo è un alleviamento e una misericordia da parte del vostro Signore. E chi dopo ciò questi limiti oltrepasserà, riceverà un doloroso castigo.(178)

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُوْلِي الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة: 179).

E per voi, o dotati d’intelletto, c’è vita nel contrappasso, affinché siate timorati [e non cadiate nella faida].(179)

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمْ الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ (البقرة: 180).

Vi è prescritto di fare testamento, quando qualcuno di voi giunge in punto di morte e lascia un patrimonio, in favore dei genitori e dei parenti prossimi, con equità. È un dovere per i timorati.(180)

فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 181).

Chiunque, dopo aver udito le ultime volontà ­le alteri, commette peccato, e su coloro che le alterano, ricadono le conseguenze del peccato. In verità, Allàh è Audiente (Colui che tutto ode) e Sciente (colui che tutto sa).(181)

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 182).

Non commette, invece, peccato, colui che, per tema di uno sbaglio o di un peccato da parte del testatore, con appropriate modifiche, metta d’accordo gli eredi per sanare la situazione. In verità, Allàh è Perdonatore, Clementissimo.(182)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمْ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة: 183).

O voi che credete, vi è prescritto il digiuno, come venne prescritto a coloro che vi hanno preceduto, per farvi diventare timorati.(183)

أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ وَأَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 184).

Per un numero di giorni determinati. Chi di voi sia malato oppure in viaggio (dovrà digiunare) un numero di altri giorni. Per coloro che non lo osservano, una penitenza: il pasto di un povero. E chi farà di più, meglio per lui. Però è meglio che digiuniate, se siete consapevoli.(184)

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِنْ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمْ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمْ الْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمْ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (البقرة: 185).

È il mese di Ramaḍān, nel quale venne fatto scendere il Corano, codice di vita per gli uomini, esposizione chiara delle direttive, criterio per distinguere il bene dal male. Chi di voi veda (l’inizio di) il mese, digiuni! Chi di voi sia malato oppure in viaggio (dovrà digiunare) un numero di altri giorni. Allàh vuole per voi il facile, non vuole per voi il difficile; perciò, completate il numero e magnificate Allàh per avervi guidato, affinché siate riconoscenti.(185)

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِي إِذَا دَعَانِي فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ (البقرة: 186).

E quando i Miei servi ti domandano di Me, Io sono vicino! Io rispondo all’invocazione di chi, supplice, a Me si rivolge; perciò Mi rispondano e credano in Me, in tal modo saranno ben diretti.(186)

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ فَالآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمْ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنْ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ مِنْ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلاَ تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلاَ تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (البقرة: 187).

Vi è lecito, la notte del digiuno, il rapporto sessuale con le vostre mogli; esse sono una veste per voi e voi una veste per loro. Allàh sa che voi facevate torto a voi stessi, però vi concede di nuovo la Sua Grazia, perdonandovi. Perciò, adesso, abbiate pure rapporti con esse e cercate quanto Allàh vi ha prescritto. Mangiate e bevete fino a quando, nel chiarore dell’alba, distinguete il filo bianco dal filo nero (dell’orizzonte). Poi osservate il digiuno fino al tramonto del sole. Non abbiate rapporti coniugali, durante il vostro ritiro nelle moschee. Questi sono i limiti di Allàh, non avvicinatevi a essi. Così chiarisce Allàh i Suoi Segni agli uomini, affinché siano timorati.(187)

وَلاَ تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالإِثْمِ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 188).

Non mangiatevi gli uni gli altri le vostre ricchezze con ingiustizia e non adoperatele per corrompere l’autorità per mangiare, peccaminosamente, una parte della ricchezza della gente, sapendo voi (che ciò non è giusto)!(188)

يَسْأَلُونَكَ عَنْ الأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (البقرة: 189).

Quando ti interrogano sulle lune nuove, rispondi: “Servono alla gente per il computo del tempo e per il Pellegrinaggio. Non è un’azione pia entrare nelle case dal dietro. La pietà è nel timore di Allàh! Entrate pure nelle case, passando per i loro ingressi e temete Allàh, per esser tra coloro che prospereranno.(189)

-- 3/4 del Ḥìzb 3 --

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ (البقرة: 190).

Combattete per la Causa di Allàh coloro che vi combattono e non siate voi gli aggressori! In verità, Allàh non ama gli aggressori.(190)

وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنْ الْقَتْلِ وَلاَ تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِنْ قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ (البقرة: 191).

Perciò, (se vi aggrediscono) siete autorizzati a ucciderli - dovunque li troviate - e a cacciarli da qualsiasi luogo da cui vi abbiano cacciato. La persecuzione religiosa è più grave dell’uccisione. Nessuna azione militare deve esser compiuta da voi nei pressi della Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”., tranne che per rispondere a una azione militare, promossa contro voi in quell’area. Se essi uccidono voi, voi uccidete loro; e questa è la ricompensa per i miscredenti.(191)

فَإِنْ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 192).

Se essi sospendono le ostilità, (sappiate che) Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(192)

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنْ انتَهَوْا فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ (البقرة: 193).

Combatteteli, perciò, soltanto fino a quando non ci sia più persecuzione religiosa e il culto sia reso ad Allàh. Perciò, se sospendono le ostilità, cessino le ostilità da parte vostra, tranne che contro gli oppressori.(193)

الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنْ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (البقرة: 194).

Il Mese sacroNel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza. per il mese sacro; le cose sacre sono equivalenti infatti! Perciò, se qualcuno vi aggredisce, aggreditelo voi pure, nello stesso modo nel quale vi ha aggredito, però siate timorati di Allàh e sappiate che Allàh è con i timorati.(194)

وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلاَ تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (البقرة: 195).

Elargite per la Causa di Allàh e non mandatevi in rovina voi stessi con le vostre mani. Comportatevi bene, poiché Allàh ama coloro i quali agiscono bene.(195)

وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنْ الْهَدْيِ وَلاَ تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنْ الْهَدْيِ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (البقرة: 196).

Eseguite al-ḥàgg (il Pellegrinaggio) e al-‘ùmrah (la Visitazione) per amore di Allàh. Se sorgono ostacoli che vi impediscono di eseguirli, offrite una vittima sacrificale, il cui sacrificio vi sia facile fare. Non tagliatevi i capelli fino al giorno del sacrificio. Però chi di voi è malato o ha la testa infestata (può rasarsi il capo), ma deve far la penitenza o di un digiuno, o di una elemosina, o d’un sacrificio. Se, invece, siete sicuri, colui che, dopo aver eseguito al-‘umrah, fa al-tamattu’, deve eseguire un sacrificio che gli sia facile fare. Chi non trova (la vittima per il sacrificio) deve fare un digiuno di tre giorni durante il Pellegrinaggio e di sette giorni quando è tornato (a casa sua): in totale dieci giorni completi e ciò per chi non vive (alla Mecca) al cospetto della Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. con la sua famiglia. Siate, quindi, timorati di Allàh e sappiate che Allàh è severo nel castigare.(196)

الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَعْلُومَاتٌ فَمَنْ فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلاَ رَفَثَ وَلاَ فُسُوقَ وَلاَ جِدَالَ فِي الْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى وَاتَّقُونِي يَا أُوْلِي الأَلْبَابِ (البقرة: 197).

Il Pellegrinaggio (si esegue) in mesi conosciuti e colui che in essi adempie l’obbligo del Pellegrinaggio deve astenersi dal rapporto coniugale, dalla cattiveria e dalle discussioni oziose (da evitare) nel Pellegrinaggio. E ciò che di bene farete, Allàh lo saprà. Fate provviste! Ma la miglior provvista è il timore di Allàh. Siate, quindi, timorati di Me, o voi dotati di discernimento.(197)

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِنْ كُنتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنْ الضَّالِّينَ (البقرة: 198).

Non vi se ne fa una colpa se cercate favore dal vostro Signore e quando vi allontanate di corsa da ‘àrafāt ricordate Allàh nei pressi del Luogo Consacrato (a-màsh’ar al-ḥarāmTermine con il quale si designa tutto ciò che è espressamente vietato. = MuzdàlifahLocalità tra la piana di ‘àrafah e la valle di Mina. Vi si erge al-mašhar al-harām (il sacro monumento), che è una altura, ai piedi della quale i pellegrini raccolgono le pietruzze per la lapidazione di Satana, dopo aver eseguito uniti i riti del tramonto e quello della notte.) e ricordateLo per come vi guidò, benché foste, in precedenza, nel novero degli aberranti.(198)

ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 199).

Allontanatevi, quindi, correndo da dove la gente di corsa si allontana, e chiedete perdono ad Allàh. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(199)

فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ (البقرة: 200).

Infine, quando avete eseguito tutti i riti (del Pellegrinaggio), ricordatevi di Allàh con un ricordo pari a quello con cui ricordate i vostri padri o con un ricordo più forte. C’è tra la gente chi dice: “Signore nostro, dacci nella vita terrena!”. Costui non avrà parte nella vita futura (in Paradiso).(200)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ (البقرة: 201).

Tra loro c’è anche chi dice: “Signore nostro, dacci il bene nella vita terrena, dacci il bene nella vita futura e scampaci dal castigo del fuoco”.(201)

أُوْلَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ (البقرة: 202).

Quelli avranno una parte di ciò che hanno meritato e Allàh nel fare i conti è rapido.(202)

-- Ḥìzb 4 --

وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَنْ تَأَخَّرَ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنْ اتَّقَى وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (البقرة: 203).

E ricordate Allàh in giorni contati! Però chi abbrevia in due giorni, non fa peccato e non fa peccato chi ritarda la partenza. Per chi è timorato! E temete Allàh e sappiate che certamente sarete radunati a Lui (davanti).(203)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ (البقرة: 204).

C’è tra la gente chi sulla vita terrena fa dei discorsi che ti piacciono e chiama a testimone Allàh di ciò che egli ha in cuore, mentre invece è un acerrimo oppositore.(204)

وَإِذَا تَوَلَّى سَعَى فِي الأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الْفَسَادَ (البقرة: 205).

Infatti, quando egli si allontana, fa opera di corruzione sulla Terra, distruggendo la campagna e la prole. Allàh non ama la corruzione!(205)

وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ (البقرة: 206).

Un criminoso orgoglio si impadronisce di lui, quando gli viene detto: “Temi Allàh!”. Perciò suo destino è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.. Che pessima fine!(206)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ (البقرة: 207).

C’è, invece, tra la gente, chi si dedica esclusivamente alla ricerca del compiacimento di Allàh. Allàh è benigno verso i Suoi servi.(207)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلاَ تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ (البقرة: 208).

O voi che credete, tutti entrate nella pratica dell’Islām e non seguite le orme di Sciayṭān (Satana) che per voi è un nemico evidente.(208)

فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمْ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 209).

Perciò, se dopo le prove che vi sono state offerte, scivolerete, sappiate che Allàh è Possente e Sapiente.(209)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِيَهُمْ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنْ الْغَمَامِ وَالْمَلاَئِكَةُ وَقُضِيَ الأَمْرُ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (البقرة: 210).

Forse che aspettano qualcos’altro che non sia la venuta di Allàh, all’ombra della nuvola, in compagnia degli angeli, quando tutto sarà finito? Ogni cosa ritorna ad Allàh.(210)

سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (البقرة: 211).

Chiedi ai figli d’Israele quanti chiari segni abbiamo dato loro. Sappia chi altera la Grazia di Allàh, dopo che l’ha ricevuta, che Allàh è severo nel castigo.(211)

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنْ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (البقرة: 212).

A coloro che rifiutano di credere è stata resa attraente la vita terrena ed essi si fanno beffe dei credenti, ma coloro che temono saranno posti al di sopra di loro, nel Giorno della Resurrezione, e Allàh provvede in favore di chi vuole senza fare conteggi.(212)

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمْ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ الَّذِينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمْ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنْ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (البقرة: 213).

L’umanità era un tempo un’unica comunità. Allàh suscitò i Profeti per annunciare la buona novella e ammonire. Egli con essi fece scendere il Libro, contenente la Verità, per dirimere le controversie tra gli uomini sul messaggio in esso contenuto. E non ci fu controversia su di esso, tra coloro che lo avevano ricevuto, se non per astio reciproco dopo che furon giunte loro le prove evidenti. Allàh, però, guida coloro che credono, facendo loro conoscere, con il Suo permesso, la Verità su quanto aveva formato oggetto di controversia. Allàh, infatti, guida chi vuole su un sentiero diritto.(213)

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمْ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلاَ إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ (البقرة: 214).

Pensate forse voi d’entrare in Paradiso (senza difficoltà)? Ben conoscete l’esempio di coloro che vissero prima di voi! Furono colpiti da ogni genere di avversità e furono sconquassati a tal punto che l’Apostolo e coloro che avevano creduto con lui dissero: “Quando (arriva) l’aiuto di Allàh?”. In verità, l’aiuto d’Allàh è vicino.(214)

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ (البقرة: 215).

Ti chiedono cosa elargire. Di’: “Ciò che elargirete di bene (datelo) ai genitori, ai parenti prossimi, agli orfani, ai poveri e ai viandanti. E (sappiate che) quanto voi fate di bene Allàh lo sa”.(215)

كُتِبَ عَلَيْكُمْ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 216).

Vi è prescritto il combattimento, ma esso vi dispiace. Può darsi che vi dispiaccia una cosa nella quale c’è bene per voi; e può darsi che vi piaccia una cosa nella quale c’è male per voi. Allàh sa, mentre voi non sapete.(216)

يَسْأَلُونَكَ عَنْ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنْ الْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنْ اسْتَطَاعُوا وَمَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 217).

Ti chiedono se nel Mese sacroNel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza. è lecito combattere. Rispondi: “Combattere in esso è grande peccato, però l’allontanamento dalla via di Allàh, rifiutare Lui e la Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. (al Pellegrinaggio) e l’espulsione da essa dei suoi abitanti è peccato più grande presso Allàh”. Infatti, la persecuzione è più grave dell’uccisione. Non cesseranno di combattervi finché non vi avranno fatto rinnegare la vostra religione, se potranno! Però chi di voi, dopo avere rinnegato la sua religione, morirà in istato di miscredenza (avrà una sorte spaventosa), poiché quelli avranno fallito nella vita terrena e in quella futura. Quelli sono i compagni del fuoco, nel quale in eterno rimarranno.(217)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَةَ اللَّهِ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 218).

In verità, coloro che credono e coloro che sono emigrati e che combattono per la Causa di Allàh, quelli sperano nella misericordia di Allàh. E Allàh è Perdonatore Clementissimo.(218)

-- 1/4 del Ḥìzb 4 --

يَسْأَلُونَكَ عَنْ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (البقرة: 219).

Ti fanno domande a proposito delle bevande alcooliche e del gioco d’azzardo. Tu rispondi: “In quelle e in questo c’è un grande peccato e un vantaggio per gli uomini, però il peccato è maggiore del vantaggio”. Ti fanno domande a proposito di cosa elargire. Rispondi: “Il superfluo!”. In questo modo Allàh chiarisce i Segni, affinché meditiate.(219)

فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلاَحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنْ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 220).

Sulla vita terrena e sulla vita futura (riflettete)! Ti fanno domande a proposito degli orfani. Rispondi: “La cosa migliore è fare loro del bene!”. Se mettete insieme con il vostro il loro patrimonio, essi sono vostri fratelli. Allàh sa distinguere l’iniquo dal benefattore! Se Allàh l’avesse voluto, avrebbe potuto crearvi delle difficoltà. In verità, Allàh è Possente e Sapiente.(220)

وَلاَ تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَلَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (البقرة: 221).

Non sposate le donne politeiste, fino a quando non credano; infatti, una ancella credente è meglio di una politeista, per quanto quest’ultima possa ammaliarvi. Non sposate i politeisti, fino a quando non credano. Certamente, un servitore credente è meglio di un politeista, per quanto possa piacervi. Quelli invitano al fuoco, mentre Allàh invita al Paradiso e al perdono, con il Suo permesso. Egli spiega con chiarezza i Suoi Segni agli uomini, affinché se ne ricordino.(221)

وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ وَلاَ تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمْ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ (البقرة: 222).

Ti fanno domande a proposito della mestruazione. Rispondi: “È un’impurità!”. Perciò state lontani dalle vostre mogli mentre sono mestruate e non abbiate con esse rapporti sessuali, finché il mestruo non sia cessato. Quando è cessato, fate pure l’amore con esse, come comanda Allàh. In verità, Allàh ama coloro che si pentono e che si purificano.(222)

نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا ِلأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ مُلاَقُوهُ وَبَشِّرْ الْمُؤْمِنِينَ (البقرة: 223).

Le vostre mogli sono per voi un campo, entrate, perciò, nel vostro campo come meglio desiderate, facendovi precedere da qualcosa in vostro favore! Siate timorati di Allàh e sappiate che, indubitabilmente, un giorno, voi Lo incontrerete. Annuncia la buona novella ai credenti.(223)

وَلاَ تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً ِلأَيْمَانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 224).

Per essere religiosi, timorati di Allàh e mettere pace tra gli uomini, non c’è proprio bisogno di giurare su Allàh. Allàh è Audiente e Sciente.(224)

لاَ يُؤَاخِذُكُمْ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ (البقرة: 225).

Allàh non vi riprende per il vaniloquio nei vostri giuramenti, bensì per ciò che hanno meritato i vostri cuori e Allàh è Perdonatore e Indulgente.(225)

لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 226).

Per coloro che con un giuramento si privano delle loro mogli è dato un termine di quattro mesi. Se ci ripensano, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(226)

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 227).

Se invece si decidono al divorzio, Allàh è Audiente e Sciente (227)

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلاَثَةَ قُرُوءٍ وَلاَ يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلاَحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 228).

Le divorziate devono attendere (prima di risposarsi) per loro stesse tre periodi e non è loro lecito nascondere ciò che Allàh sta creando nei loro uteri, se sono credenti in Allàh e nell’ultimo giorno. Le loro mogli, è più giusto da parte dei mariti che in questo periodo le riprendano come mogli [tornando sui loro passi], se vogliono una composizione. Esse hanno diritti come pure doveri, in forma amichevole, però, i mariti sono rispetto a esse un gradino più su. Allàh è Possente e Sapiente.(228)

الطَّلاَقُ مَرَّتَانِ فَإمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلاَّ أَنْ يَخَافَا أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (البقرة: 229).

La dichiarazione di divorzio può essere fatta soltanto due volte. Poi, o ripresa del rapporto coniugale, in forma amichevole, oppure congedo con gentilezza. Non vi è lecito riprendervi quanto avete loro donato, salvo che lui e lei temano di non osservare i limiti di Allàh; perciò, se temono di non osservare i limiti di Allàh, non sarà fatto carico a lui e a lei in ciò che ella paga per il riscatto. Questi sono i limiti posti da Allàh e chiunque oltrepassa i limiti posti da Allàh è un prevaricatore.(229)

فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّى تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَتَرَاجَعَا إِنْ ظَنَّا أَنْ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (البقرة: 230).

Se il marito la divorzia dopo le due volte, non è lecito a lui sposarla fino a quando non sia stata divorziata da un altro marito da lei sposato dopo il divorzio. In questo caso non è per loro un peccato risposarsi, se pensano di osservare i limiti posti da Allàh. Questi sono i limiti di Allàh, che Egli espone con chiarezza a gente che sa.(230)

وَإِذَا طَلَّقْتُمْ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (البقرة: 231).

Dopo aver dichiarato alle vostre mogli la vostra volontà di divorziare, una volta che sia trascorso il termine, o ripristinate il rapporto coniugale, amichevolmente, oppure le congedate, amichevolmente. Non trattenetele con l’intenzione di nuocere loro, perché trasgredireste l’ordine di Allàh e, ciò facendo, nuocerete a voi stessi. Non scherzate con i segni di Allàh, ma ricordate, invece, la grazia che vi concesse Allàh e ciò che vi fa scendere del Libro e della Sapienza, per istruirvi. Temete Allàh e sappiate che Allàh è conoscitore di tutte le cose.(231)

وَإِذَا طَلَّقْتُمْ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 232).

Dopo che avete dichiarato il divorzio alle vostre mogli e sia trascorso il termine, non impedite loro di sposare i loro ex-mariti, se ambedue gli ex-coniugi sono d’accordo di sposarsi ancora, come si conviene. A fare così viene esortato chi di voi creda in Allàh e nell’ultimo giorno. Questo è per voi il comportamento più degno e più puro. Allàh sa e voi non sapete.(232)

-- 1/2 del Ḥìzb 4 --

وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَنْ تَرَاضٍ مِنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُمْ مَا آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (البقرة: 233).

Le madri, per chi vuole che l’allattamento sia completo, allattino i loro figli per due anni interi. Colui che ha la patria potestà sul nato ha il dovere di provvedere al mantenimento e all’abbigliamento di esse in modo conveniente. Nessuno è tenuto oltre il limite delle sue possibilità. La madre non dovrà subire danno a causa del figlio e neppure il padre. All’erede incombono gli stessi obblighi. Se i genitori, dopo essersi consultati, si accordano per lo svezzamento, non incorreranno in peccato, così pure non incorrete in peccato, se volete far allattare i vostri figli da una balia, purché voi paghiate il baliatico, come si conviene. Temete Allàh e sappiate che Allàh di ciò che voi fate è Osservatore attento.(233)

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (البقرة: 234).

Le mogli di coloro di voi che muoiono dovranno osservare una vedovanza di quattro mesi e dieci giorni; trascorso il termine, non vi sarà fatto carico di quello che esse decideranno di fare in modo dignitoso, riguardo a loro stesse. Allàh di ciò che voi fate è perfettamente informato.(234)

وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَكِنْ لاَ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَنْ تَقُولُوا قَوْلاً مَعْرُوفًا وَلاَ تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ (البقرة: 235).

Non è peccato che voi facciate in cuor vostro pensieri di matrimonio riguardo a vedove [durante il termine]. Allàh lo sa che voi vi ricorderete di esse, per cui non date loro appuntamenti segreti, ma incontratele in modo lecito. Non decidete il matrimonio fino a quando non sia trascorso il termine di vedovanza. Sappiate che Allàh conosce ciò che avete in voi, perciò state attenti, e sappiate che Allàh è Perdonatore e Indulgente.(235)

لاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمْ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ (البقرة: 236).

Non è peccato dichiarare la volontà di divorziare prima della consumazione, o della fissazione della dote matrimoniale obbligatoria. Indennizzatele! Il ricco (indennizzi) secondo le sue possibilità e il povero (indennizzi) secondo le sue possibilità, in modo conveniente. E un dovere per i ben operanti!(236)

وَإِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلاَّ أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَلاَ تَنسَوْا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (البقرة: 237).

Nel caso che dichiariate la volontà di divorziare prima della consumazione, se la dote matrimoniale è già stata fissata, siete tenuti a pagare la metà dell’importo stabilito, a meno che la sposa, o il suo rappresentante matrimoniale, ci rinunci. E il rinunciare è più vicino alla timoratezza. Non dimenticate di scambiarvi favori tra di voi. In verità, Allàh di ciò che fate è attento Osservatore.(237)

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ (البقرة: 238).

Eseguite con scrupolosa devozione le adorazioni quotidiane e l’adorazione mediana! E state al cospetto di Allàh con umiltà.(238)

فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (البقرة: 239).

Se temete qualcosa, vi è consentito di eseguire l’adorazione quotidiana in piedi o a cavallo. Quando, invece, siete sicuri, allora ricordate Allàh nel modo in cui vi ha insegnato, quando voi non sapevate.(239)

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً ِلأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 240).

Chi di voi ha moglie, in previsione della sua premorienza a essa, è tenuto a stabilire in favore della vedova il diritto di stare per un anno nella casa coniugale e di non esserne allontanata. Se, però, la vedova vuole andarsene e disporre convenientemente di se medesima, non ve ne sarà fatta una colpa. Allàh è Possente e Sapiente.(240)

وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ (البقرة: 241).

Anche le divorziate hanno diritto a un trattamento di riguardo, in modo conveniente (secondo le usanze). Un dovere questo per i timorati.(241)

كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (البقرة: 242).

In questo modo, Allàh vi spiega i Suoi Segni, affinché voi comprendiate.(242)

-- 3/4 del Ḥìzb 4 --

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمْ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ (البقرة: 243).

Non hai visto che cosa successe a coloro - ed erano migliaia - che avevano abbandonato le loro case per paura della morte? Allàh disse: “Morite!”. Essi morirono tutti. Poi Allàh li riportò in vita, poiché Allàh è benevolo nei confronti degli uomini, anche se la maggior parte degli uomini non è riconoscente.(243)

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 244).

Combattete per la Causa di Allàh e sappiate che Allàh è Audiente e Sciente!(244)

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (البقرة: 245).

A chi fa un prestito grazioso ad Allàh, Egli lo restituisce moltiplicato più volte. Allàh stringe e allarga e a Lui ritornerete.(245)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمْ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمْ الْقِتَالُ أَلاَّ تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلاَّ نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمْ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلاَّ قَلِيلاً مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (البقرة: 246).

Hai visto cosa successe quando, dopo Mūsā (Mosè), il gruppo dirigente dei Figli d’Israele disse a un loro Profeta: “Dacci un re; combatteremo per la Causa di Allàh!”. Disse: “E se voi non combatterete, quando vi sarà ordinato di combattere?”. Dissero: “Come potremo rifiutarci di combattere per la Causa di Allàh, quando noi e i nostri figli siamo stati espulsi dalle nostre case?”. Però, quando fu loro ordinato di combattere voltarono le spalle, tranne un piccolo gruppo di loro. Allàh conosce bene i trasgressori!(246)

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنْ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 247).

Il loro Profeta disse loro: “In verità, Allàh ha suscitato per voi Ṭālūt(Con l’accento sulla “u”, che è lunga). Re costituito da Allàh per mezzo di un Suo Profeta sui figli di Israele durante il loro conflitto con i Filistei. Condusse una piccola armata contro la grande armata filistea comandata da Gialūt. Allàh diede la vittoria ai Figli di Israele, dopo che Davide ebbe ucciso Golia. Suo successore nel regno fu Davide. (Sàul) come re”. Dissero: “Come? Regnerà egli sopra di noi, quando ciascuno di noi è più degno di lui di essere re? Dov’è la sua potenza economica?”. Disse: “In verità, Allàh l’ha scelto sopra di voi e l’ha reso forte nella scienza e nel corpo!”. Infatti Allàh dà il regno (che appartiene) a Lui a chi vuole. Allàh è Vasto e Sciente.(247)

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمْ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلاَئِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (البقرة: 248).

Disse loro il loro Profeta: “In verità, il segno della sua regalità sarà che gli angeli porteranno l’arca, nella quale c’è una sicurezza proveniente dal vostro Signore e reliquie, lasciate dalla famiglia di Mūsā (Mosè) e di HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne)”. In questo c’è un segno per voi, se veramente eravate credenti.(248)

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلاَّ مَنْ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لاَ طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاَقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ (البقرة: 249).

Quando Ṭālūt(Con l’accento sulla “u”, che è lunga). Re costituito da Allàh per mezzo di un Suo Profeta sui figli di Israele durante il loro conflitto con i Filistei. Condusse una piccola armata contro la grande armata filistea comandata da Gialūt. Allàh diede la vittoria ai Figli di Israele, dopo che Davide ebbe ucciso Golia. Suo successore nel regno fu Davide. (Sàul) ebbe passato in rassegna le sue truppe, disse: “Allàh vi metterà alla prova, per mezzo di un fiume! Chi di voi ne berrà non sarà dei miei, mentre, invece, chi non ne berrà, oppure ne berrà soltanto un sorso, sarà dei miei!”. Tutti, tranne un piccolo gruppo di loro, bevvero da esso. Quando egli lo ebbe attraversato con quelli che avevano creduto insieme a lui, dissero: “Oggi, non ce la faremo a sconfiggere Giālūt (Golia) e il suo esercito!”. Però quelli che pensavano che avrebbero incontrato Allàh dissero: “Quante volte una piccola armata ha sconfitto una grande armata, con il permesso di Allàh?”. E Allàh è con coloro che hanno pazienza.(249)

وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (البقرة: 250).

E, quando si furono messi in ordine di battaglia, per affrontare Giālūt e le sue truppe, invocarono Allàh, dicendo: “Signore nostro, infondici pazienza, dà saldezza ai nostri piedi e concedici la vittoria sui miscredenti!”.(250)

فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ وَلَوْلاَ دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتْ الأَرْضُ وَلَكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (البقرة: 251).

Li sconfissero, con il permesso di Allàh, e DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) uccise Giālūt (Golia)! Allàh gli diede il regno e la sapienza e gli insegnò ciò che volle insegnargli. E se Allàh non tenesse a bada gli uomini gli uni per mezzo degli altri, sulla Terra regnerebbe il disordine, però Allàh è prodigo di grazie verso gli universi.(251)

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ (البقرة: 252).

Queste sono le ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie. di Allàh, che Noi ti abbiamo rivelato con la Verità. E tu sei, certamente, in verità, uno degli Apostoli.(252)

-- Ḥìzb 5 -- / -- Giùz‹ 3 --

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمْ الْبَيِّنَاتُ وَلَكِنْ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ (البقرة: 253).

A ciascuno degli Apostoli abbiamo dato un segno di distinzione, preferendone alcuni sugli altri: tra essi (c’è) colui al quale Allàh parlò. Alcuni di loro Egli elevò in grado e a ’Īsā (Gesù), il figlio di Màryam (Maria), demmo le prove chiare e lo fortificammo con lo Spirito della santità. Se Allàh l’avesse voluto, non ci sarebbero stati conflitti tra coloro che vennero dopo essi, di poi che furono state date loro le prove evidenti; però le discordie sorsero tra loro e ci fu chi credette e chi rifiutò di credere. Se Allàh l’avesse voluto non sarebbero sorti conflitti, però Allàh quello che vuole fa.(253)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمْ الظَّالِمُونَ (البقرة: 254).

O voi che credete, elargite (per la Causa di Allàh) da ciò di cui Noi vi abbiamo fornito per nostra provvidenza, prima che sopraggiunga un giorno, nel quale non ci sarà compravendita, né amicizia intima né raccomandazione. Coloro che rifiutano di credere sono loro i trasgressori.(254)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَلاَ يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ (البقرة: 255).

Allàh, non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato) tranne Lui, al-Ḥàyyu (il Vivente), al-Qayyūm (L’Assoluto). Non Lo prendono né torpore né sonno. A Lui appartiene ciò ch’è nei cieli e ciò ch’è sulla Terra. Chi mai presso Lui intercede, se non con il Suo permesso? Egli conosce la loro situazione attuale [nella duniā/(vita terrena)] e ciò che di loro viene dopo [nella akhirah (la vita futura)], mentre nulla essi possiedono di sapere riguardo a Lui, se non ciò che Egli ha voluto far sapere di Sé. Il Suo Seggio (al-kursìyy) è più vasto dei cieli e della Terra, la conservazione dei quali due (dei cieli e della Terra) non costa a Lui fatica alcuna ed Egli è al-’alīyyu (l’Altissimo) al-’aẓīm (il Sublime).(255)

لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنْ الغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدْ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 256).

Non ci deve essere forzamento nell’Islàm! Infatti, la differenza tra la rettitudine e il peccato è evidente; perciò chi rinnega il Tāghūt (l’idolo) e crede in Allàh ha afferrato il sostegno sicuro, in cui non c’è incrinatura. E Allàh è Audiente e Sciente.(256)

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمْ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنْ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 257).

Allàh, il Patrono di quelli che credono, li fa uscire dalle tenebre alla luce, mentre patroni di coloro che rifiutano di credere sono i Tāghūt, che li fanno uscire dalla luce e sprofondare nelle tenebre. Quelli sono i compagni del fuoco, nel quale staranno in eterno.(257)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّي الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنْ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنْ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (البقرة: 258).

Sei al corrente dell’episodio nel quale un uomo al quale Allàh aveva concesso di essere re disputava con Ibrāhīm (Abramo) sul suo Signore? Quando Ibrāhīm (Abramo) disse: “Il mio Signore è Colui che dà la vita e dà la morte”, disse: “Io do la vita e do la morte”. Allora Ibrāhīm (Abramo) disse: “Allàh fa sorgere il sole dall’Oriente; tu prova a farlo sorgere dall’Occidente”. Restò senza parole colui che rifiutava di credere. Allàh non guida i trasgressori.(258)

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّى يُحْيِي هَذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 259).

Oppure (sei al corrente dell’episodio) di colui che si trovò a passare in vicinanza di rovine di una località devastata, alla cui vista esclamò: “In che modo Allàh potrà far rivivere questa località dopo la sua morte?”. Per questo motivo Allàh lo fece morire, facendolo poi risuscitare dopo cent’anni. Disse: “Quanto sei rimasto?”. Rispose: “Un giorno o poco più!”. Replicò: “No. Sei rimasto cent’anni. Da’ un’occhiata al tuo cibo e alla tua bevanda. Non s’è guastato (nulla)! E guarda al tuo somaro. Noi faremo di te un Segno per gli uomini. Guarda le ossa e osserva in che modo le vivifichiamo e le rivestiamo di carne!”. Davanti all’evidenza, egli, allora, disse: “Sì!(Ora) so che Allàh su tutte le cose ha potere!”.(259)

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنْ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 260).

E quando Ibrāhīm (Abramo) disse: “Mio Signore, fammi vedere come dai vita ai morti”. Disse: “Non ci credi?”. Rispose: “Certamente, sì! Ma (te lo chiedo) per tranquillizzare il mio cuore”. Disse: “Prendi quattro volatili e, dopo averne smembrato i corpi, sali sulle sommità delle alture circostanti, lasciando su ciascuna di esse una parte dei corpi. Poi, scendi [a valle] e chiamali: essi verranno a te con movimento rapido d’ali. E sappi che Allàh è Possente e Sapiente”.(260)

مَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 261).

La parabola di chi elargisce i suoi beni per la Causa di Allàh è quella del chicco di grano, dal quale nascono sette spighe, delle quali ciascuna ha cento chicchi. In verità, Allàh multifica in favore di chi vuole; Allàh è Vasto e Sciente.(261)

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لاَ يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلاَ أَذًى لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 262).

Coloro i quali elargiscono i loro beni per il trionfo della Causa di Allàh, se non fanno seguire alla loro elargizione un rinfacciamento o un torto, ricevono da Allàh la ricompensa, che Egli tiene in serbo per loro. Nulla essi avranno da temere e non saranno contristati.(262)

-- 1/4 del Ḥìzb 5 --

قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ (البقرة: 263).

Una parola buona e un perdono sono meglio di una elargizione, seguita da un torto. Allàh è Ricco e Indulgente.(263)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لاَ يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (البقرة: 264).

O voi che credete, non vanificate le vostre elargizioni con rinfacciamenti e torti, come fa colui che elargisce la sua ricchezza, per farsi vedere dalla gente, ma non crede in Allàh e nell’ultimo giorno. Si può paragonare a una roccia su cui c’è della polvere; un temporale la investe e la lascia nuda. Costoro non hanno potere di disporre su ciò che hanno guadagnato e Allàh non guida la gente che non crede.(264)

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (البقرة: 265).

Il paragone di coloro che elargiscono i loro beni per ottenere il compiacimento di Allàh e per rafforzare loro stessi è un giardino al sommo di un’altura; un temporale lo investe ed esso raddoppia la sua frutta e quando non è temporale è pioggerella. Allàh di ciò che fate è attento Osservatore.(265)

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ الآياتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (البقرة: 266).

A chi di voi piacerebbe che, una volta giunto alla vecchiaia e con figli ancora in tenera età, il suo giardino, piantato a palmizi e vigneti, sotto i quali scorrono fiumi e in cui c’è abbondanza di frutta, venisse investito da un uragano e distrutto dal fulmine? In questo modo Allàh vi rende espliciti i Suoi Segni, sicché voi possiate riflettere.(266)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنْ الأَرْضِ وَلاَ تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ (البقرة: 267).

O voi che credete, elargite del meglio che avete guadagnato e di ciò che per voi abbiamo fatto uscire dalla terra; non scegliete la parte peggiore! Elargirete forse ciò che non prendereste, se non a occhi chiusi [se non turandovi il naso]? Sappiate che Allàh non ha bisogno di nulla ed è degno d’esser molto lodato.(267)

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمْ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاءِ وَاللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 268).

Sciayṭān (Satana), minacciandovi la povertà, vi ordina di commettere cose turpi, mentre Allàh vi promette perdono e favore da parte Sua. Allàh è Vasto e Sciente.(268)

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (البقرة: 269).

Egli fa dono della sapienza a chi vuole e colui che riceva in dono la sapienza ha ricevuto un dono inestimabile. Non c’è nessuno che di ciò si ricordi, a eccezione di coloro che sono dotati d’intelletto.(269)

وَمَا أَنفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ (البقرة: 270).

Sappiate che Allàh è al corrente di quanto avete elargito e dei voti che avete fatto. E per i trasgressori non ci sarà nessuno in grado di soccorrerli!(270)

إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (البقرة: 271).

È cosa lodevole che voi facciate vedere le vostre elargizioni, però se volete soccorrere i poveri è meglio che lo facciate con riservatezza. Allàh cancellerà una parte dei vostri peccati e Allàh è ben informato di tutto ciò che fate.(271)

-- 1/2 del Ḥìzb 5 --

لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ (البقرة: 272).

Il guidarli non fa parte della tua missione, poiché è Allàh che guida chi vuole. Ciò che avete elargito andrà a vostro vantaggio, ma quello che avete elargito non sarà elargizione se non sarà stata fatta soltanto per amore di Allàh. Ciò che voi avete elargito vi sarà reso e non riceverete torto alcuno.(272)

لِلفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمْ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنْ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ (البقرة: 273).

Elargite per i poveri che sono stati impediti sul sentiero di Allàh e non possono muoversi. Gli ignoranti credono che essi siano ricchi e ciò per la loro dignità. Li riconosci dai loro comportamenti qualificanti, tra i quali c’è quello che non chiedono niente a nessuno con petulanza. E Allàh sa ciò che voi avete elargito.(273)

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 274).

Coloro i quali elargiscono quanto posseggono, nottetempo e di giorno, in segreto e alla presenza di terzi, hanno presso il loro Signore una ricompensa. Per loro non ci sarà timore né saranno contristati.(274)

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لاَ يَقُومُونَ إِلاَّ كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنْ الْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَنْ جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانتَهَى فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 275).

Coloro i quali mangiano al-RibāLa parola indica tutto ciò che viene dato o preso in più rispetto a un capitale che ha formato oggetto di prestito. Ogni pattuizione in tal senso, nell’lslàm è proibito tassativamente farla. Non c’è nella legge islamica la differenziazione tra interessi (legali, conven­zionali) e usura. Ogni ricompensa per l’uso o il consumo di un capitale è illecita, quale che ne sia l’ammontare. (usura) non saranno capaci di stare in piedi diversamente da come sta in piedi colui che Sciayṭān colpisce con un attacco. E ciò perché essi hanno detto che commercio e al-rìbā (usura) sono la stessa cosa, mentre, invece, Allàh ha dichiarato lecito il commercio e proibito al-rìbā (usura) Perciò colui che cessa, dopo avere ricevuto un avvertimento dal suo Signore, di praticare al-rìbā (usura) potrà tenere i profitti usurari già percepiti e se la vedrà con Allàh, ma coloro che dopo il divieto insisteranno, saranno condannati al fuoco, nel quale in eterno resteranno.(275)

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ (البقرة: 276).

Allàh vanifica i proventi di al-rìbā (usura) e fa fruttare le elargizioni di beneficenza. Allàh non ama gli ingrati e i peccatori.(276)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوْا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 277).

In verità, coloro che credono, fanno opere di bene, eseguono le preghiere, pagano la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano., essi hanno il loro compenso presso il loro Signore e non avranno timore né saranno contristati.(277)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنْ الرِّبَا إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (البقرة: 278).

O voi che credete, se veramente siete credenti, temete Allàh, rinunciando a riscuotere al-rìbā (usura) che ancor non avete riscosso.(278)

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لاَ تَظْلِمُونَ وَلاَ تُظْلَمُونَ (البقرة: 279).

Se non lo fate, ricevete l’annuncio che Allàh e il Suo Apostolo v’han dichiarato guerra. Se vi ravvedete, potrete tenere il capitale e così non farete torto e non vi sarà fatto torto.(279)

وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 280).

Se un debitore si trova in difficoltà, una dilazione gli sia concessa fino a quando gli sia agevole sdebitarsi, però sarà meglio per voi che glielo rimettiate come opera di beneficenza. Ah, se sapeste!(280)

وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (البقرة: 281).

E abbiate timore di un giorno, nel quale sarete fatti ritornare davanti ad Allàh, quando a ciascuno sarà reso ciò che si sarà meritato e a nessuno sarà fatto torto.(281)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُمْ بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلاَ يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلْ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلاَ يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنْ الشُّهَدَاءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى وَلاَ يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلاَ تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلاَّ تَرْتَابُوا إِلاَّ أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلاَّ تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلاَ يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلاَ شَهِيدٌ وَإِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمْ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (البقرة: 282).

O voi che credete, quando assumete impegni per il futuro a un termine prefissato, mettete gli accordi per iscritto e scriva il contratto un notaro, che non dovrà rifiutare di scrivere come Allàh gli insegnò; scriva egli, dunque, sotto dettatura del debitore, e tema Allàh, suo Signore, senza nulla tralasciare. Se il debitore è incapace, o minore, o non è in grado di dettare, detti, allora, per lui il suo legale rappresentante. Siano presenti (all’accordo) due testimoni maschi e se non ce ne sono, allora sian presenti un testimone maschio e due testimoni femmine, scelti tra persone di vostra fiducia, sicché, se una delle due si dimentica, l’altra rammenti a essa come stanno le cose. Quando i testimoni vengono chiamati non devono rifiutarsi di rendere testimonianza. Non abbiate vergogna di mettere per iscritto i vostri impegni per il futuro a termine prefissato, sia che riguardino somme ingenti che piccoli importi. Questo è per voi il modo più giusto presso Allàh, più corretto per dar valore alla testimonianza e più idoneo a impedire che non vi mettiate d’accordo. Però se si tratta di un contratto, che si esegue subito, non vi è fatta colpa se non lo mettete per iscritto. Quando stipulate contratti tra voi prendete testimoni e non sia fatta violenza né a notaro né a testimone, poiché chi la facesse, sarà, presso voi, un perverso. Temete Allàh e Allàh vi insegnerà. Allàh, infatti, è conoscitore di tutte le cose.(282)

-- 3/4 del Ḥìzb 5 --

وَإِنْ كُنتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلاَ تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ وَمَنْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (البقرة: 283).

Se siete in viaggio e non trovate un notaro, lasciate una garanzia e se avete fiducia l’un dell’altro, chi ha ricevuto un deposito in fiducia lo restituisca e tema Allàh, suo Signore. Non nascondete la testimonianza, poiché chi la nasconde ha un cuore peccatore e Allàh è a conoscenza di ciò che voi fate.(283)

لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 284).

Appartiene ad Allàh tutto quello che esiste nei cieli e sulla Terra e Allàh vi chiederà conto di ciò che è dentro voi, sia che lo manifestiate sia che lo teniate nascosto. Egli perdona a chi vuole e chi vuole Egli punisce. Allàh, infatti, ha potere su tutto ciò che esiste!(284)

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ (البقرة: 285).

L’Apostolo ha creduto in ciò ch’è stato fatto scendere su lui dal suo Signore e (così pure) i credenti. Tutti hanno creduto in Allàh, nei Suoi angeli, nei Suoi Libri, nei Suoi Apostoli. Noi non facciamo distinzione tra nessuno degli Apostoli. Essi dissero: “Abbiamo udito e abbiamo ubbidito! Perdonaci, o Signore nostro. In Te si conclude ogni ritorno!”.(285)

لاَ يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا أَنْتَ مَوْلاَنَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (البقرة: 286).

Allàh non impone a un’anima qualcosa, se non nei limiti delle sue forze. A favore di un’anima il suo merito e a suo carico il suo demerito. Signor nostro, non prendertela con noi se dimentichiamo o se facciamo sbagli! O Signore nostro, non ci addossare un gravoso fardello, come l’hai addossato a quelli che ci hanno preceduto. Signor nostro, non ci gravare di cose superiori alle nostre capacità, ma sii Indulgente con noi, perdonaci, usaci misericordia, Tu sei il nostro Protettore, perciò sostienici, facendoci trionfare su coloro che rifiutano di credere.(286)

Capitolo terzo del Sublime Corano

3 - سورة آل عمران

Sura della Famiglia di Imrān
(Sūratu Āl ’Imrān)

Rivelata a Medina, è costituita da 200 ayāt ed è scesa dopo al-anfāl (Sura 8). Il nome della Sura si riferisce alle due parole āl (famiglia) e ’Imrān (nome del padre di Màryam) contenute nell’àyah 33.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

الم (آل عمران: 1).

Alif, Lām, Mīm (1)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ (آل عمران: 2).

Allàh non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare unico del diritto di essere adorato), se non Lui, al-Ḥàyyu (il Vivente) al-Qayyūm (l’Assoluto).(2)

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنْزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ (آل عمران: 3).

Egli fa scendere su te il Libro con la Verità, confermando ciò che era alla Sua presenza e rivelò, in precedenza, al-Tawrāh [la Toràh] e al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. [l’Evangelio],(3)

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِلنَّاسِ وَأَنْزَلَ الْفُرْقَانَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ (آل عمران: 4).

come guida per gli uomini e rivelò al-FurqānSignifica “il divisore del bene dal male” si legge con l’accento sulla “a”, che va pronunciata lunga - Parola che viene dalla radice F R Q e che indica il concetto di “separazione”, di “discrimine”. Con questo termine Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ha voluto indicare e definire una informazione divina, diversa da quella scritta Libro, nella quale viene offerto all’uomo il criterio per distinguere il bene dal male. Nel testo “al­ kitab wa 1-furqan” la parola furqan potrebbe essere il secondo membro della endiadi “il libro e la separazione”, per dire “discrimine scritto tra il bene e il male”. [il Discriminante]. In verità, coloro che rifiutano di credere nei Segni di Allàh riceveranno un severo castigo. Allàh è Possente e Vindice!(4)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَخْفَى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاءِ (آل عمران: 5).

In verità, ad Allàh nulla è celato nella Terra e nel cielo.(5)

هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (آل عمران: 6).

È Lui che vi dà forma negli uteri come vuole. Non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare unico del diritto di essere adorato) all’infuori di Lui, al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente).(6)

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (آل عمران: 7).

È Lui che ti rivela il Libro, del quale alcuni segni, che hanno senso esplicito, sono la Madre del Libro, mentre altri, invece, si prestano a varie interpretazioni. Coloro nei cuori dei quali c’è traviamento seguono ciò che di oscuro c’è in esso (nel Corano) per fomentare controversie, o per interpretarlo, mentre non conosce l’interpretazione di esso se non Allàh, sicché coloro i quali sono profondi nella scienza dicono: “Crediamo in esso! Tutto esso viene da presso il Signore nostro!”. Però (di questa verità) non sono consapevoli, se non i dotati d’intelletto.(7)

رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ (آل عمران: 8).

Signore nostro, non traviare i nostri cuori, dopo averci guidato e donaci una misericordia da presso Te. In verità, Tu sei al-Wahhāb (il Donatore).(8)

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لاَ رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ (آل عمران: 9).

Signore nostro, Tu sei l’Adunatore degli uomini in un giorno su cui non c’è dubbio. In verità, Allàh, non mancherà all’appuntamento.(9)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا وَأُوْلَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ (آل عمران: 10).

In verità, a coloro che rifiutano di credere non saranno di alcuna utilità contro Allàh né le loro ricchezze né i loro figli. Quelli sono materiale da ardere del fuoco (infernale)!(10)

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمْ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ (آل عمران: 11).

Come la casta di Faraone e quelli prima di loro. Tacciarono di menzogna i Nostri Segni, perciò Allàh li colpì per i loro peccati e Allàh è severo nel castigo.(11)

قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ (آل عمران: 12).

A coloro che rifiutano di credere, di’: “Voi sarete sconfitti e sarete convogliati all’inferno!”. Pessima fine.(12)

قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشَاءُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً ِلأَوْلِي الأَبْصَارِ (آل عمران: 13).

Già ci fu per voi un Segno nello scontro fra le due armate. Un’armata combatteva per la Causa di Allàh e l’altra era formata da miscredenti, che vedevano loro (i credenti) in numero doppio di quanti effettivamente fossero, per illusione ottica. Allàh aiuta con il Suo sostegno chi vuole. In verità, in ciò, v’è, certamente, un insegnamento per i dotati di discernimento.(13)

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنْ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنْ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ (آل عمران: 14).

È stato reso bello agli uomini l’amore delle cose desiderabili: le donne, i figli, i cumuli d’oro e d’argento, i cavalli di razza e gli armenti e la campagna; questo è godimento effimero della vita terrena, mentre il migliore ritiro è presso Allàh.(14)

-- Ḥìzb 6 --

قُلْ أَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذَلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِنْ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ (آل عمران: 15).

Di’: “Volete che io vi dia notizia di qualcosa che è meglio di tutto ciò per voi? Per coloro i quali sono timorati ci sono presso il loro Signore dei Giardini, sotto i quali corrono fiumi; in essi (Giardini) staranno eternamente. E (ci saranno) spose sempre pure (cioè senza periodi mensili di impurità) e (ci sarà) il compiacimento di Allàh!”. E Allàh osserva con attenzione i Suoi servi,(15)

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ (آل عمران: 16).

i quali dicono: “Signore nostro, in verità, noi abbiamo creduto, perciò perdona i nostri peccati e scampaci dal fuoco!”.(16)

الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنْفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأَسْحَارِ (آل عمران: 17).

I pazienti, i veritieri, i totalmente sottomessi, i benefattori e coloro i quali invocano il perdono all’apparire dell’alba.(17)

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُوا الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (آل عمران: 18).

È Allàh che rende testimonianza riguardo a Se stesso, (affermando) che non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare unico del diritto di essere adorato), tranne Lui e così pure (rendono testimonianza) gli angeli e coloro che sanno, esercitando la giustizia; non c’è divinità, tranne Lui, al-’azìz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente).(18)

إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الإِسْلاَمُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمْ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَنْ يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (آل عمران: 19).

In verità, la religione presso Allàh è l’Islàm! Non discordarono, coloro i quali avevano ricevuto il Libro, se non dopo che fu giunta loro la scienza e ciò per astio reciproco! Coloro i quali rifiutano di credere ai Segni di Allàh, (sappiano che), in verità, Allàh è rapido nel fare il conto!(19)

فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِي لِلَّهِ وَمَنْ اتَّبَعَنِي وَقُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدْ اهْتَدَوا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ (آل عمران: 20).

Se vogliono discutere con te, tu di’: “Ho fatto Islàm di me stesso ad Allàh [mi sono totalmente sottomesso] e così pure quelli che mi seguono”. Poi, chiedi a coloro che hanno ricevuto il Libro [e l’hanno letto] e a quelli che non sanno leggere: “Avete fatto Islām?”. Se hanno fatto Islām sono nella giusta direzione, mentre se voltano le spalle (peggio per loro!), in verità, il tuo compito è quello di annunciare. E Allàh osserva attentamente i servi.(20)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنْ النَّاسِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (آل عمران: 21).

In verità, a coloro che rifiutano di credere ai Segni di Allàh e uccidono i Profeti ingiustamente e uccidono la gente che ordina la giustizia, annuncia un castigo doloroso.(21)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (آل عمران: 22).

Quelli sono coloro, le cui azioni sono vane sia nella vita di quaggiù sia in quella futura; perciò non avranno soccorritori.(22)

أَلَمْ تَرَى إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنْ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَهُمْ مُعْرِضُونَ (آل عمران: 23).

Non hai visto come si sono comportati coloro i quali hanno ricevuto una parte del Libro, quando sono stati invitati al Libro di Allàh, per dirimere le loro controversie? Una parte di loro ha voltato le spalle, allontanandosi.(23)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (آل عمران: 24).

E ciò perché essi hanno detto: “Non ci toccherà il fuoco, se non per giorni contati!”, e così sono caduti nella trappola delle loro invenzioni religiose.(24)

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَ رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (آل عمران: 25).

Non a torto, quindi, saranno puniti, quando li avremo radunati nel giorno indubitabile, in cui a ogni anima sarà data la ricompensa che si sarà meritata.(25)

قُلْ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (آل عمران: 26).

Di’: “Allahùmma [o Allàh], Titolare della regalità, Tu dai il regno a chi vuoi Tu e a chi vuoi Tu lo togli. Tu esalti chi vuoi e umilii chi vuoi. Il bene è nelle Tue mani. In verità, Tu hai potere su tutte le cose.(26)

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنْ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنْ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (آل عمران: 27).

Tu avvolgi la notte nel giorno e avvolgi il giorno nella notte. Tu fai uscire il vivo dal morto e fai uscire il morto dal vivo e Tu dai la Tua Provvidenza a chi vuoi Tu senza fare conteggi”.(27)

لاَ يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنْ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلاَّ أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمْ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ (آل عمران: 28).

I credenti non prendano come alleati, al posto dei credenti, coloro che rifiutano di credere, poiché chi si comporta così non appartiene in nulla ad Allàh.(È, pertanto, peccato) a meno che voi non temiate da loro (i miscredenti) qualche danno. Allàh vi ha messo in guardia contro Se stesso, poiché ad Allàh mette capo ogni cosa.(28)

قُلْ إِنْ تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (آل عمران: 29).

Di’: “Se voi tenete nascosto ciò che avete nei vostri petti, oppure lo esternate, Allàh lo sa e sa ciò ch’esiste nei cieli e ciò che esiste sulla Terra e Allàh su ogni cosa ha potere”.(29)

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمْ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ (آل عمران: 30).

Il giorno in cui ogni anima troverà ciò che fece di bene in sua presenza e così pure ciò che fece di male, desidererà che tra essa e le sue azioni cattive ci sia una distanza grandissima! Allàh vi mette in guardia contro Se stesso. Allàh è Indulgente verso i servi.(30)

قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمْ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (آل عمران: 31).

Di’: “Se voi amate Allàh, seguitemi! Allàh vi amerà e vi perdonerà i vostri peccati. Allàh è Perdonatore e Clementissimo”. (31)

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْكَافِرِينَ (آل عمران: 32).

Di’: “Obbedite ad Allàh e all’Apostolo!”. Se girano le spalle, Allàh, in verità, non ama i miscredenti.(32)

-- 1/4 del Ḥìzb 6 --

إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ (آل عمران: 33).

In verità, Allàh ha prescelto ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), NūḥIl nome va pronunciato con la “u” lunga e la acca finale gutturale. È il nome coranico del profeta Noè, su lui la pace. Fu suscitato in mezzo al suo popolo che, dopo avere abbandonato il culto del Dio Uno, Unico e Unipersonale, si era dato al politeismo idolatrico. Predicò l’abbandono della idolatria e il ritorno al monoteismo, ma il suo popolo, tranne pochi, rifiutò di seguire la sua predicazione. Fu salvato nell’arca dal diluvio, con cui Allàh punì gli increduli. (Noè) e la famiglia di Ibrāhīm (Abramo)Ibrāhīm – su lui la pace. È il nome coranico di Abramo, il Padre dei Profeti È protagonista di racconti biblici nella letteratura religiosa del giudaismo e del cristianesimo. Padre di due Profeti fondamentali nella storia dell’lslàm: il profeta Ismā’īl e il profeta Isḥāq. Suo padre si chiamava ÀzarÈ il nome coranico del padre del Profeta Abramo lbrāhīm e poiché nessuno, meglio di Allàh, sia gloria a Lui l’Altissimo, conosce il nome delle Sue creature, deve essere rifiutato, da parte di ogni Musulmano, qualsiasi raffronto e respinta ogni ipotesi lessicale del nome AZAR con il nome biblico del padre di Abramo., un mesopotamico fabbricatore di idoli. I sacerdoti del politeismo idolatrico del suo paese lo misero al rogo, ma Allàh, l’Altissimo, lo salvò con un miracolo. Emigrò dalla sua Terra, trasferendosi nella Terra di Canān (Palestina). Fu nel Ḥigiāz per ordine di Allàh e ivi abbandonò la moglie Agar e il figlioletto lsmā’īl. Una seconda volta vi si recò quando Allàh gli chiese come vittima per un sacrificio cruento il suo stesso figlioletto unigenito. La terza volta vi si recò per edificare la nobile Kà’bah nella valle di Bakka, con l’aiuto del figlio, su ambedue la pace. e āl (la famiglia di) ImrānÈ il nome coranico del padre della Vergine Maria, madre di Gesù, il Messia. Anche il padre di Mosè si chiamava Imràn e Mosè aveva un fratello di nome Hārūn e una sorella di nome Maria. L’espressione “o sorella di Aronne” (Maryam/àyah 28), ha dato pretesto a certa polemistica cristiana di basso profilo per lanciare accuse di ignoranza biblica al profeta Muhammad, ritenuto l’autore del Corano, per aver confuso Maria, la madre di Gesù, con Maria la sorella di Aronne! L’espressione “o sorella di Aronne” sta a indicare l’appartenenza di “Maria figlia di lmràn” alla discendenza di Aronne. sull’Universo.(33)

ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (آل عمران: 34).

Progenie l’una dell’altra. Allàh è Audiente e Sciente.(34)

إِذْ قَالَتْ امْرَأَةُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (آل عمران: 35).

Quando disse la moglie di Imrān: “Mio Signore, in verità, io consacro a Te ciò che è nel mio grembo! Accetta da me. In verità, Tu sei al-Samī’u (Colui che tutto ode) al-’alīm (Colui che tutto sa)”.(35)

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنْثَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالأُنْثَى وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنْ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ (آل عمران: 36).

Ella pensava che sarebbe stato un maschio. Ma quando la diede alla luce (la sua creatura) disse: “O mio Signore, l’ho data alla luce femmina!”. Orbene Allàh meglio informato era di ciò che ella aveva messo al mondo e, certamente, il maschio non è come la femmina. Ella continuò: “In verità, io le ho dato come nome Màryam (Maria) e, in verità, io la metto sotto la Tua protezione, come pure la sua discendenza, contro Sciayṭān (Satana) il lapidato”.(36)

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (آل عمران: 37).

Il suo Signore l’accolse con una ottima accoglienza, la fece crescere con una crescita eccellente e ZakarìyyāE’ il nome del padre di Yàḥyā, su lui la pace, a lui venne affidata in custodia Maryam, figlia di lmrān. (Zaccaria) la tenne sotto tutela. Tutte le volte che (Zaccaria) entrava nel santuario, trovava presso di lei del cibo. Una volta egli chiese: “O Màryam (Maria), donde a te questo?”. Ella rispose: “Ciò è da presso Allàh!”. In verità, Allàh provvede di ciò ch’è necessario chi vuole senza far conti.(37)

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ (آل عمران: 38).

Allora Zakarìyya (Zaccaria) pregò il suo Signore, dicendo: “O mio Signore, donami una discendenza buona da presso Te, in verità, Tu sei Colui che ascolta l’invocazione!”.(38)

فَنَادَتْهُ الْمَلاَئِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنْ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِنْ الصَّالِحِينَ (آل عمران: 39).

E lo chiamarono gli angeli, mentre stava raccolto in preghiera all’interno del santuario, (annunciandogli): “Allàh ti dà la buona novella di YàḥyāIl nome coranico di Giovanni il Battista, figlio di Zaccaria, il custode di Maryam. Profeta e inviato di Allàh, rifulga lo splendor della sua Luce, ai Figli di Israele. (Giovanni), confermante una Parola di Allàh, capo, casto e profeta nel novero dei pii”.(39)

قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَقَدْ بَلَغَنِي الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ (آل عمران: 40).

Disse: “Signore mio, in che modo avrò un figlio, essendo io vecchio e mia moglie sterile?”. Rispose: “È così! Allàh fa ciò che vuole”.(40)

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ إِلاَّ رَمْزًا وَاذْكُرْ رَبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالإِبْكَارِ (آل عمران: 41).

Disse: “Signor mio, dammi un segno”. Rispose: “Il tuo segno (sarà) che tu non potrai parlare alla gente per tre giorni, se non a gesti. E ricorda molto il tuo Signore e proclama la Sua divinità incondivisa al calar della notte e sul far del giorno”.(41)

وَإِذْ قَالَتْ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاءِ الْعَالَمِينَ (آل عمران: 42).

E quando dissero gli angeli: “O Màryam (Maria), Allàh ti ha prescelto, ti ha fatto pura e ti ha innalzato su tutte le donne dell’Universo.(42)

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ (آل عمران: 43).

O Màryam (Maria), sii sottomessa al tuo Signore e prosternati e inchinati con quelli che si inchinano!”.(43)

ذَلِكَ مِنْ أنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلاَمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ (آل عمران: 44).

Questo dalle notizie dell’ignoto, che Noi riveliamo a te. Tu non eri presso di loro, quando (i pretendenti alla tutela di Màryam) lanciarono le loro penne, per stabilire quale di loro avrebbe avuto la tutela di Màryam (Maria) e non eri presso di loro, quando disputavano.(44)

إِذْ قَالَتْ الْمَلاَئِكَةُ يَامَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنْ الْمُقَرَّبِينَ (آل عمران: 45).

Quando dissero gli angeli a Màryam (Maria): “O Màryam (Maria), in verità, Allàh ti dà la buona novella di una Parola di Lui, il cui nome sarà al-Masīḥ ’Īsā bnu Màryam (il Messia Gesù figlio di Maria). Egli sarà grande nella vita di quaggiù e in quella futura e sarà tra coloro che staranno vicino (ad Allàh).(45)

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنْ الصَّالِحِينَ (آل عمران: 46).

Egli parlerà alla gente nella culla e nella mezza età e sarà un pio”.(46)

قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (آل عمران: 47).

Disse: “Signor mio, come potrò avere un figlio, se mai un uomo mi ha toccata?”. Disse: “Sarà proprio così! Allàh crea ciò che vuole. Quando ha deciso una cosa, basta che dica: “Esisti!” e la cosa viene in esistenza.(47)

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ (آل عمران: 48).

Egli insegnerà a lui il Libro, la Sapienza, la Toràh e al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo),(48)

وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنْ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ وَأُحْيِ الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (آل عمران: 49).

facendo di lui un Apostolo ai Figli d’Israele, ai quali egli dirà: “Io vi porto un Segno da parte del vostro Signore: modellerò per voi dalla creta una forma d’uccello, poi soffierò in essa e diventerà un uccello vivo, con il permesso di Allàh. Guarirò il cieco dalla nascita e il lebbroso; darò la vita ai morti, con il permesso di Allàh, e saprò dirvi quello che mangiate e quello che tenete di scorta nelle vostre case. In verità, c’è in questo un segno per voi, se siete credenti.(49)

وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنْ التَّوْرَاةِ وَلأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِي (آل عمران: 50).

Darò la Conferma di ciò di cui sono in possesso della Toràh e renderò lecite per voi alcune cose che vi sono state proibite. Vi ho portato un Segno da parte del vostro Signore. Perciò, temete Allàh e ubbiditemi.(50)

إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (آل عمران: 51).

In verità, Allàh è il mio Signore e il vostro; perciò, adorate Lui. Questo è un sentiero diritto!”.(51)

-- 1/2 del Ḥìzb 6 --

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمْ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (آل عمران: 52).

Però quando ‘Īsā [Gesù] si rese conto del loro rifiuto di credere, disse: “Chi sono i miei aiutanti (nel cammino) verso Allàh?”. Risposero i discepoli: “Siamo noi gli aiutanti di Allàh. Abbiamo creduto in Allàh e tu attesta che noi siamo Musulmani.(52)

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ (آل عمران: 53).

Signore nostro, noi abbiamo creduto in ciò che hai fatto scendere e abbiamo seguito l’Apostolo, perciò iscrivici nel novero dei Testimoni”.(53)

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ (آل عمران: 54).

Complottarono (i miscredenti), ma Allàh complottò pure Lui e il miglior complottatore è Allàh.(54)

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَاعِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنْ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (آل عمران: 55).

Quando Allàh disse: “O Ī, in verità, Io sono Colui che ti riscatta, che a Me ti fa salire, che ti purifica da coloro che rifiutano di credere e che mette coloro che ti seguono sopra quelli che rifiutano di credere fino al Giorno della Resurrezione. Poi sarete radunati davanti a Me e Io emetterò la sentenza definitiva sulle vostre controversie.(55)

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (آل عمران: 56).

Quanto a coloro che avranno rifiutato di credere, li punirò con un severo castigo nella vita presente e in quella futura e non ci sarà per loro nessun soccorritore;(56)

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ (آل عمران: 57).

quanto a coloro che avranno creduto e praticato il bene, pagherò loro le loro ricompense. E Allàh non ama i trasgressori.(57)

ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَليْكَ مِنْ الآياتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ (آل عمران: 58).

Questo che ti abbiamo recitato appartiene ai Segni e al Sapiente Ricordo.(58)

إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (آل عمران: 59).

In verità, il paragone di Ī(Gesù) presso Allàh è ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo)! (Allàh) lo creò dalla polvere e poi gli disse: “Esisti!” e subito (ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla.) esistette.(59)

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلاَ تَكُنْ مِنْ الْمُمْتَرِينَ (آل عمران: 60).

La verità viene dal tuo Signore, perciò non esser uno di quelli che hanno dubbi.(60)

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنْ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ (آل عمران: 61).

E se qualcuno vuol discutere con te su questo argomento, dopo che tu hai ricevuto la Rivelazione della Verità, di’: “Venite! Chiamiamo i nostri figli e i vostri figli, le nostre donne e le vostre donne, noi stessi e voi stessi, poi lanciamo la maledizione e invochiamo che la maledizione di Allàh cada sui mentitori.(61)

إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلاَّ اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (آل عمران: 62).

In verità, questa è la vera storia e non c’è divinità, se non in Allàh. E certamente Allàh senza alcun dubbio è Lui al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente)”.(62)

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ (آل عمران: 63).

E se girano le spalle, certamente Allàh sa chi sono gli alteratori (della Verità).(63)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (آل عمران: 64).

Di’: “O gente del Libro, venite a un accordo tra noi e voi nel quale ci impegnamo a non adorare se non Allàh e a non associarGli nessuno nel culto; un accordo nel quale sia stabilito che una parte di noi non prenda degli altri di noi come signori, al posto di Allàh!”. E se girano le spalle, voi dite: ‘Attestate che noi siamo Musulmani’”.(64)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنْزِلَتْ التَّوْرَاةُ وَالإِنجِيلُ إِلاَّ مِنْ بَعْدِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (آل عمران: 65).

O Gente del Libro, perché mai disputate su Abramo, quando non vennero fatti scendere la Toràh e al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo) se non dopo di lui? Non lo capite?(65)

هَاأَنْتُمْ هَؤُلاَءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (آل عمران: 66).

Ecco! Voi siete quelli che fate discussione su ciò di cui avete conoscenza, ma perché discutete su ciò di cui non avete conoscenza? Allàh sa, mentre voi non sapete.(66)

مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلاَ نَصْرَانِيًّا وَلَكِنْ كَانَ حَنِيفًا مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (آل عمران: 67).

Abramo non era né Giudeo né Nazareno, ma era un ḥanīfHanīf – ḥunafā. L’uomo la cui struttura interiore è quella in cui Allàh ha costruito gli uomini l’accento cade sulla “i”, che si pronuncia lunga. Termine con cui nel Corano viene indicato un personaggio arabo pre-coranico, che rende culto di adorazione soltanto ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, in quanto consapevole che la qualità divina di Allàh è incondivisa e che perciò Egli è l’unico titolare del diritto di adorazione da parte degli uomini. (unitario puro) Musulmano e non era un associatore (di divinità fittizie ad Allàh).(67)

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ (آل عمران: 68).

In verità, gli uomini più degni di essere con Ibrāhīm (Abramo) sono certamente coloro che lo hanno seguito, questo Profeta e coloro i quali credono (nell’Unità, Unicità e Uni-personalità di Allàh). E Allàh è Amico dei credenti.(68)

وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُون (آل عمران: 69).

Sarebbero felici una parte della Gente del Libro di fuorviarvi, ma non fuorviano, senza accorgersene, che loro stessi.(69)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (آل عمران: 70).

O Gente del Libro, perché rifiutate di credere ai Segni di Allàh, benché voi ne siate testimoni?(70)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (آل عمران: 71).

O Gente del Libro, perché occultate la verità con la falsità, nascondendola, deliberatamente?(71)

وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (آل عمران: 72).

Una parte della Gente del Libro ha detto: “Credete a quello che è stato fatto scendere a coloro che credono all’inizio del giorno e rinnegate ciò a cui avete detto di credere alla fine di esso, per farli ritornare (72)

وَلاَ تُؤْمِنُوا إِلاَّ لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (آل عمران: 73).

e non credete, se non a chi ha seguito la vostra religione”. Di’: “In verità, la vera religione è quella di Allàh!”. E (una parte della Gente del Libro ha detto, inoltre ai suoi gregari): “Non credete che qualcuno riceva qualcosa come ciò che voi avete ricevuto, oppure essi presso il vostro Signore potranno vincervi nella disputa!”. Di’: “In verità, la grazia è nella mano di Allàh (ed Egli) la dà a chi vuole. Allàh è Vasto e Sciente!(73)

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (آل عمران: 74).

Egli riserva la Sua misericordia a chi vuole. E Allàh è Possessore della grazia sublime”.(74)

-- 3/4 del Ḥìzb 6 --

وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (آل عمران: 75).

Tra la gente del Libro c’è chi, se gli hai dato in deposito un QintārL’accento cade sulla vocale “a”. Da questa parola araba deriva la parola italiana “quintale”, che indica una quantità di peso di cento kg. È il nome di una misura di quantità, che si usava al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria., te lo restituisce e c’è chi, se gli hai dato in deposito un DinārNome di una moneta d’argento e di modesto importo, corrente in Arabia al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria. non te lo restituisce, se non gli stai continuamente alle costole. E questo loro modo di fare deriva dal fatto che essi dicono: “Non abbiamo obblighi verso i Gentili“Al-ummiyyìn” nel testo coranico. È l’espressione con cui i seguaci del giudaismo e quelli del cristianesimo designano i seguaci di religioni, che non hanno un libro rivelato. Per la Gente del Libro, quindi, gli Arabi, prima della discesa del Sublime Corano, appartenevano all’area religiosa del gentilesimo.!” e, ciò dicendo, dicono, consapevolmente, la menzogna su Allàh.(75)

بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (آل عمران: 76).

Sì! Colui che adempie ai propri impegni e teme (si comporta bene) e, in verità, Allàh ama i timorati.(76)

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمْ اللَّهُ وَلاَ يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (آل عمران: 77).

In verità, coloro i quali fanno mercato del Patto di Allàh e dei loro giuramenti a prezzo vile, quelli non avranno parte (in Paradiso) nella vita futura e nel Giorno della Resurrezione non parlerà loro Allàh né li guarderà né li purificherà, ma per loro (ci sarà) un doloroso castigo.(77)

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنْ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنْ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (آل عمران: 78).

E, in verità, c’è di loro un gruppo d’individui che alterano con le loro lingue il Libro, perché crediate che ciò che dicono appartenga al Libro, mentre, invece, non appartiene al Libro; dicono: “Esso è da presso Allàh”, e invece non è da presso Allàh e dicono su Allàh la menzogna, consapevolmente.(78)

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ (آل عمران: 79).

Non è cosa da uomo che dopo che Allàh gli abbia dato il Libro, la sapienza e la missione profetica ­dica: “Siate adoratori di me al posto di Allàh!”. Al contrario! Siate uomini del Signore, poiché insegnavate il Libro e poiché studiavate.(79)

وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلاَئِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (آل عمران: 80).

Egli non vi comanda di prendere come signori gli angeli e i profeti. Può forse comandarvi la miscredenza, mentre voi siete Musulmani [e quindi interamente a Lui devoti]?(80)

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنْ الشَّاهِدِينَ (آل عمران: 81).

E, quando Allàh prese l’impegno dei profeti, disse: “Quando, dopo che avrò dato a ciascuno di voi una parte di Libro e di Sapienza, a voi giungerà un Apostolo, confermante ciò che possedete, credete in lui e sostenetelo”. Disse: “Confermate e prendete l’impegno di eseguire riguardo a ciò l’impegno che vi chiedo?”. Risposero: “Confermiamo!” Disse: “Allora rendete testimonianza! Io sarò con voi Testimone!”.(81)

فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْفَاسِقُونَ (آل عمران: 82).

Perciò chiunque girerà le spalle dopo quello (impegno) sarà tra quelli che sono colpevoli d’empietà!(82)

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ (آل عمران: 83).

Desiderano essi forse una religione diversa da quella di Allàh, quando a Lui è sottomesso oggettivamente chi è nei cieli e sulla Terra, volente o nolente, e a Lui ritorneranno?(83)

قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (آل عمران: 84).

Di’: “Noi crediamo in Allàh, a ciò che è stato fatto scendere su noi, su Ibrāhīm (Abramo), Ismā’īl (Ismaele), Isḥāq (Isacco), Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe), sulle Tribù; a ciò che ricevettero Mūsā (Mosè) e ’Īsā (Gesù) e i Profeti dal loro Signore! Noi non facciamo differenze tra loro e noi a Lui siamo Musulmani! (totalmente ed esclusivamente devoti)”.(84)

وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الإِسْلاَمِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنْ الْخَاسِرِينَ (آل عمران: 85).

E chi desidera una religione diversa dall’Islām, non gli sarà accettata ed egli nella vita futura sarà tra i perdenti.(85)

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمْ الْبَيِّنَاتُ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (آل عمران: 86).

Come guiderà Allàh gente che rinnega la fede dopo aver creduto e aver testimoniato che l’Apostolo è Verità e dopo che son giunte loro le prove evidenti? Allàh non guida la gente dei trasgressori.(86)

أُوْلَئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (آل عمران: 87).

Quelli avranno per loro ricompensa che su di loro cadrà la maledizione di Allàh, degli angeli e di tutti gli uomini.(87)

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ (آل عمران: 88).

Rimarranno in essa (questa maledizione) in eterno, non sarà alleviato loro il castigo, né sarà accordata loro una sospensione (della pena).(88)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (آل عمران: 89).

A questa sorte si sottrarranno, invece, coloro che dopo di ciò (aver rinnegato la fede) si ravvederanno e si emenderanno. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(89)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الضَّالُّونَ (آل عمران: 90).

Coloro i quali, dopo avere creduto, rinnegano la fede e si rafforzano, quanto a miscredenza, non si vedranno accolto il loro pentimento! Quelli sono coloro che sono fuorviati.(90)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوْ افْتَدَى بِهِ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (آل عمران: 91).

In verità, coloro che rifiutano di credere e muoiono nel loro rifiuto di credere, anche se ci fosse la possibilità di un riscatto, questo riscatto da nessuno di loro sarebbe accettato, quand’anche fosse la Terra piena d’oro. Quelli avranno un castigo doloroso né avranno soccorritore.(91)

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ (آل عمران: 92).

Non sarete in possesso dell’autentico sentimento religioso (la pietà), fino a quando non elargirete, prelevando da ciò che amate e non ci sarà nessuna cosa che voi avrete elargito senza che di essa Allàh sia a conoscenza.(92)

-- Ḥìzb 7 -- / -- Giùz‹ 4 --

كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلّا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (آل عمران: 93).

Ogni alimento era lecito ai Figli di Israele, tranne ciò che Isrā‛īlSoprannome del profeta Yà’qūb, su lui la pace, padre di Yusūf, su lui la pace, e dei suoi fratelli, ai discendenti dei quali fu dato il nome di Figli di Israele. (Israele) aveva proibito a se stesso, prima che fosse stata fatta scendere la Toràh. Di’: “Portate la Toràh e recitatela, se siete veritieri”.(93)

فَمَنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (آل عمران: 94).

Perciò colui che costruisce su Allàh la menzogna dopo questo, ebbene quelli sono i trasgressori!(94)

قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (آل عمران: 95).

Di’: “Allàh dice il vero!”. Perciò seguite la credenza di Ibrāhīm (Abramo), un ḥanīfHanīf – ḥunafā. L’uomo la cui struttura interiore è quella in cui Allàh ha costruito gli uomini l’accento cade sulla “i”, che si pronuncia lunga. Termine con cui nel Corano viene indicato un personaggio arabo pre-coranico, che rende culto di adorazione soltanto ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, in quanto consapevole che la qualità divina di Allàh è incondivisa e che perciò Egli è l’unico titolare del diritto di adorazione da parte degli uomini. (unitario puro) che non fu nel novero degli associatori (ad Allàh di divinità immaginarie).(95)

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِلْعَالَمِينَ (آل عمران: 96).

In verità, il primo santuario, che fu istituito per il culto per gli uomini, fu certamente quello che si trova a Becca (La Mecca), come benedizione e guida per l’intero Universo.(96)

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنْ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْ الْعَالَمِينَ (آل عمران: 97).

Ci sono in esso Segni evidenti, il Maqām IbrāhīmÈ un monumento, che si trova nei pressi della Nobile Kà’bah, sul punto dove Abramo ristette per riposarsi, durante la costruzione della Nobile Ka’bah. Letteralmente, maqām lbrāhīm significa “stazione di Abramo”. Durante il Pellegrinaggio, il pellegrino, eseguita la circumambulazione (al-tawwāf) della nobile Ka’bah, esegue quattro prosternazioni (rak’atayn) davanti a esso. (la stazione di Ibrahīm) e colui che entra in esso (nel Santuario della MeccaÈ Masǧid al-Ḥarām la grande “piazza” al centro della quale si erge la Nobile Kà’bah.) è sicuro. E per amore di Allàh è dovere degli uomini il Pellegrinaggio al Santuario, per chi abbia la possibilità di eseguirlo è un obbligo. E chi non crede sappia che Allàh può fare a meno dell’intero Universo.(97)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ (آل عمران: 98).

Di’: “O Gente del Libro, perché rifiutate di credere ai Segni di Allàh, mentre Allàh è testimone di ciò che voi fate?”.(98)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنْتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (آل عمران: 99).

Di’: “O Gente del Libro, perché sviate dalla strada che porta ad Allàh colui che crede, riempiendola di storture, pur essendo voi testimoni (della verità)? Allàh non è indifferente a ciò che voi fate”.(99)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ (آل عمران: 100).

O voi che credete, se voi seguirete una frazione di quelli che hanno ricevuto il Libro, dopo la vostra fede, vi ridurranno miscredenti.(100)

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (آل عمران: 101).

E come potete rifiutare la fede, quando vi vengono recitati i Segni di Allàh e il Suo Apostolo è in mezzo a voi? Chi si attiene ad Allàh è stato guidato a un sentiero diritto.(101)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (آل عمران: 102).

O voi che credete, siate timorati di Allàh, com’è giusto si abbia timore di Lui e non morite se non essendo Musulmani.(102)

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلاَ تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنْ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (آل عمران: 103).

Attenetevi alla fune di Allàh tutti insieme e non disperdetevi! Ricordate il favore di Allàh nei vostri confronti, quando eravate nemici e Allàh, riconciliando i vostri cuori, vi ha reso fratelli. Eravate sul ciglio d’un baratro di fuoco ed Egli vi ha salvato da esso. Così chiarisce Allàh a voi i Suoi Segni, affinché voi possiate ben guidarvi.(103)

وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنْ الْمُنْكَرِ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (آل عمران: 104).

E (si formi) da voi una comunità, i cui appartenenti chiamino al bene, ordinando l’onestà e proibendo la cattiva condotta; quelli sono i vincenti!(104)

وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمْ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (آل عمران: 105).

E non siate come coloro che si sono disgregati, essendo discordi dopo che furon giunte loro le prove evidenti; quelli subiranno un castigo tremendo,(105)

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (آل عمران: 106).

nel giorno in cui i volti saranno bianchi e i volti saranno neri. Quanto a coloro i cui volti saranno neri (a essi sarà detto): “Avete rinnegato la fede dopo aver creduto? Perciò gustate il castigo, per quello che rinnegavate”.(106)

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (آل عمران: 107).

Quanto a coloro i cui volti saranno bianchi, essi godranno della Misericordia di Allàh e in essa rimarranno in eterno.(107)

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعالَمِينَ (آل عمران: 108).

Questi sono Segni di Allàh, che Noi ti recitiamo con la Verità. Allàh non vuole ingiustizia per l’Universo.(108)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (آل عمران: 109).

Ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e ciò che esiste sulla Terra e ad Allàh son fatte tornare le cose.(109)

كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنْ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ مِنْهُمْ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمْ الْفَاسِقُونَ (آل عمران: 110).

Siete la migliore comunità che sia stata fatta uscire per gli uomini; ordinate l’onestà, proibite la cattiva condotta e credete in Allàh. Se gli appartenenti alla Gente del Libro credessero, sarebbe meglio per loro. In mezzo a loro ci sono i credenti, ma la maggior parte di loro sono corrotti.(110)

لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمْ الأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنْصَرُونَ (آل عمران: 111).

Essi non vi danneggeranno, se non con un disturbo e se vi combatteranno volgeranno (fuggendo) davanti a voi le spalle e poi non riceveranno soccorso.(111)

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمْ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلاَّ بِحَبْلٍ مِنْ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنْ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنْ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمْ الْمَسْكَنَةُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ (آل عمران: 112).

L’umiliazione li affliggerà, dovunque si trovino, ma non coloro che si attaccheranno a una fune offerta da Allàh o a una fune offerta dagli uomini; essi sono incorsi nella collera di Allàh e sono stati colpiti dalla miseria. Ciò perché essi rifiutavano di credere ai Segni di Allàh e uccidevano i Profeti ingiustamente; ciò perché disubbidirono ed erano autori di atti di brutalità.(112)

-- 1/4 del Ḥìzb 7 --

لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ (آل عمران: 113).

Non sono tutti uguali! In mezzo alla Gente del Libro c’è una comunità che si comporta rettamente e i suoi membri recitano i Segni di Allàh durante la notte e si prosternano,(113)

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنْ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُوْلَئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ (آل عمران: 114).

credono in Allàh e nell’ultimo giorno, ordinano l’onestà e proibiscono la cattiva condotta e son solleciti nelle opere buone; quelli appartengono al novero dei pii.(114)

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ (آل عمران: 115).

E ciò che di bene fanno non sarà loro disconosciuto. E Allàh ben conosce i timorati.(115)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (آل عمران: 116).

In verità, a coloro che rifiutano di credere a nulla gioveranno nei confronti di Allàh le loro ricchezze e i loro figli; quelli sono i compagni del fuoco; in esso rimarranno in eterno.(116)

مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمْ اللَّهُ وَلَكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (آل عمران: 117).

L’esempio di ciò che sborsano in questa vita terrena è un vento gelido che ha investito il campo di gente che ha fatto torto a se stessa e lo distrugge. Non fu Allàh a essere ingiusto con loro, ma furono essi a essere ingiusti con loro stessi.(117)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لاَ يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتْ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمْ الآياتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ (آل عمران: 118).

O voi che credete, non prendete come confidenti altri che voi; non tralasceranno di crearvi intoppi, desiderando mettervi in difficoltà. Dalle loro bocche è già uscito l’odio, ma quello che celano i loro cuori è molto di più! I Segni ve li abbiamo spiegati, se avete cervello!(118)

هَاأَنْتُمْ أُوْلاَءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلاَ يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمْ الأَنَامِلَ مِنْ الغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (آل عمران: 119).

Voi siete quelli che li amate, ma loro non vi amano. Voi credete a tutto il Libro, mentre loro, quando vi incontrano, dicono: “Crediamo”, ma quando sono soli si mordono le mani dalla rabbia. Di’: “Crepate pure per effetto della vostra rabbia!”. In verità, Allàh conosce ciò che c’è nei petti.(119)

إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لاَ يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ (آل عمران: 120).

Se vi tocca un bene, ciò li fa star male e se vi colpisce una disgrazia godono di essa. Se sarete pazienti e timorati i loro intrighi non vi nuoceranno in nulla. In verità, Allàh di ciò che fanno è perfetto conoscitore.(120)

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (آل عمران: 121).

[Ti ricordi?] Quando uscisti di buon mattino dalla tua casa, per disporre i credenti in ordine di battaglia, e Allàh è al-Samī’u (l’Audiente), al-’alīm (lo Sciente), (121)

إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلاَ وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُؤْمِنُونَ (آل عمران: 122).

due gruppi di voi temettero di fallire, mentre Allàh era amico di tutti e due. E su Allàh facciano affidamento i credenti.(122)

وَلَقَدْ نَصَرَكُمْ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (آل عمران: 123).

E a suo tempo, Allàh vi diede la vittoria a BadrÈ il nome dell’oasi dove avvenne il primo scontro armato tra i Musulmani e gli idolatri della Mecca, i quali volevano soffocare l’lslàm, annientando fisicamente i Musulmani, i quali, però, benché fossero un terzo degli idolatri, con il favore di Allàh, furono vittoriosi nella battaglia, che ebbe luogo il 17 Ramaḍān dell’anno 2 dell’Egira., quando eravate umili; perciò siate timorati di Allàh per ringraziarLo.(123)

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاَثَةِ آلاَفٍ مِنْ الْمَلاَئِكَةِ مُنْزَلِينَ (آل عمران: 124).

E quando dicevi ai credenti: “Non vi basta che Allàh faccia scendere in vostro soccorso tremila angeli?”.(124)

بَلَى إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلاَفٍ مِنْ الْمَلاَئِكَةِ مُسَوِّمِينَ (آل عمران: 125).

Anzi! In verità, se sarete pazienti e timorati e vi attaccheranno, immediatamente, il vostro Signore manderà in vostro soccorso cinquemila angeli con distintivi.(125)

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (آل عمران: 126).

E questo non l’ha fatto Allàh, se non per darvi una buona novella e rassicurare i vostri cuori con esso. La vittoria non viene che da Allàh, al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente).(126)

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنْ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ (آل عمران: 127).

Per fare a pezzi una parte di coloro che rifiutano di credere, per umiliarli e per metterli in rotta (Egli vi ha dato il soccorso degli Angeli).(127)

لَيْسَ لَكَ مِنْ الأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ (آل عمران: 128).

Non è affar tuo se Allàh accetta il loro pentimento, o li punisce, perché sono trasgressori.(128)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (آل عمران: 129).

Ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra. Egli perdona chi vuole, punisce chi vuole. E Allàh è Perdonatore, Clementissimo.(129)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (آل عمران: 130).

O voi che credete, non mangiate al-RibāLa parola indica tutto ciò che viene dato o preso in più rispetto a un capitale che ha formato oggetto di prestito. Ogni pattuizione in tal senso, nell’lslàm è proibito tassativamente farla. Non c’è nella legge islamica la differenziazione tra interessi (legali, conven­zionali) e usura. Ogni ricompensa per l’uso o il consumo di un capitale è illecita, quale che ne sia l’ammontare. (l’usura), che si moltiplica e quadruplica, ma temete Allàh per essere vincenti.(130)

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ (آل عمران: 131).

E temete il fuoco che è approntato per coloro che rifiutano di credere.(131)

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (آل عمران: 132).

Obbedite ad Allàh e obbedite all’Apostolo per ricevere misericordia.(132)

-- 1/2 del Ḥìzb 7 --

وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ (آل عمران: 133).

E affrettatevi a un perdono da parte del vostro Signore e a un Paradiso, la cui estensione sono i cieli e la Terra; (un Paradiso) approntato per i timorati.(133)

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنْ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (آل عمران: 134).

Coloro i quali fanno la beneficenza sia nella buona che nella cattiva sorte, coloro i quali dominano l’ira e coloro che sono pronti al perdono degli uomini, e Allàh ama i bene operanti(134)

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلاَّ اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ (آل عمران: 135).

e coloro i quali, quando commettono sconcezze o fanno torto a loro stessi, ricordano Allàh, chiedono perdono per i loro peccati - e chi perdona i peccati se non Allàh? - e non perseverano in ciò che hanno fatto, consapevolmente,(135)

أُوْلَئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ (آل عمران: 136).

quelli hanno per ricompensa un perdono da parte del loro Signore e Giardini sotto i quali scorrono i fiumi, (Giardini) nei quali rimarranno in eterno. Quanto è magnifica la ricompensa degli operanti!(136)

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَانْظُروا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ (آل عمران: 137).

Molti eventi accaddero prima di voi - Sunan. Viaggiate sulla Terra e guardate quale fu la fine di coloro che avevano dichiarato menzognero il Messaggio.(137)

هَذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقِينَ (آل عمران: 138).

Questa è una dichiarazione per gli uomini, una guida e una esortazione per i timorati.(138)

وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنْتُمْ الأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (آل عمران: 139).

Non perdetevi d’animo e non rattristatevi. Sarete voi ad avere la meglio, se siete credenti.(139)

إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ (آل عمران: 140).

Se subite un colpo, già la gente ha subito un colpo simile, e questi giorni Noi li distribuiamo in modo alterno tra gli uomini, affinché Allàh conosca coloro che credono e prenda di tra loro dei testimoni [martiri] - Allàh non ama i trasgressori - (140)

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ (آل عمران: 141).

per purificare coloro che credono e annientare coloro che rifiutano di credere.(141)

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمْ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ (آل عمران: 142).

Forse pensate di poter entrare nel Paradiso, senza che Allàh conosca ancora quei che di voi si sforzano e non conosca i pazienti?(142)

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَتَمَنَّوْن الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (آل عمران: 143).

Desideravate la morte prima d’incontrarla e la vedeste, mentre guardavate.(143)

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِيْن مَاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ وَمَنْ يَنْقَلِبْ عَلَى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ (آل عمران: 144).

MuḥàmmadSignifica in arabo “colui che riceve in continuità moltis­sima lode”. È il nome del Servo di Allàh, l’Eletto (al-Mùstafā), a cui Allàh, l’Altissimo, ha affidato la missione apostolica e il magistero profetico attraver­so i quali liberare gli uomini di tutto il mondo dal dominio dell’uomo sull’uomo e portarli dalla condizione di servi di creature a quella di servi del Creatore. Egli è l’ultimo degli Apostoli e il Sigillo del Profeti. Il miracolo, con cui Allàh lo ha accreditato come Apostolo e Profeta, è il Sublime Corano, che è la stessa Parola di Allàh. Egli è il modello di uomo proposto da Allàh all’umanità attraverso la di lui pratica di vita esemplare ed esemplificativa della linea di condotta islamica (la Sunna). Fu fatto salire al cielo per essere ammesso alla divina Presenza (mi’rāg) dopo essere stato trasportato di notte dalla Sacra Moschea della Mecca alla Moschea Remota di Terrasanta. non è che un Apostolo, come Apostoli ci furono prima di lui. Forse che, se muore o viene ucciso, voi tornerete sopra i vostri passi? E chi ritorna sui suoi passi non recherà nessun danno ad Allàh; Egli ricompensa coloro che Gli sono riconoscenti.(144)

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُؤَجَّلاً وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ (آل عمران: 145).

Non è dato a un’anima [una creatura umana] di morire, se non con il permesso di Allàh e per effetto di un [Suo] decreto al tempo stabilito. A chi desidera la rimunerazione nella vita terrena gliela daremo da essa e chi desidera la rimunerazione nella vita futura gliela daremo da essa, e ricompenseremo coloro i quali son riconoscenti.(145)

وَكَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ (آل عمران: 146).

Quanti mai furono i Profeti insieme ai quali lottarono molti uomini di Allàh ­che non si lamentarono per quanto loro toccava subire, mentre eseguivano la loro missione! Essi non si persero d’animo e non cedettero, per la Causa di Allàh, e Allàh ama i pazienti.(146)

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلاَّ أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (آل عمران: 147).

E non fu il loro discorso, se non che dissero: “Signore nostro, perdonaci i nostri peccati e i nostri errori nella nostra azione, rendi fermi i nostri piedi e dacci la vittoria su coloro che rifiutano di credere!”.(147)

فَآتَاهُمْ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (آل عمران: 148).

Perciò diede loro Allàh la retribuzione della vita terrena, ma la migliore retribuzione è quella della vita futura. E Allàh ama i ben operanti.(148)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ (آل عمران: 149).

O voi che credete, se obbedirete a coloro che rifiutano di credere, essi vi faranno tornare sui vostri passi, perciò tornerete perdenti!(149)

بَلْ اللَّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ (آل عمران: 150).

Sì! Allàh è il vostro Protettore ed Egli è il migliore dei Soccorritori.(150)

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمْ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ (آل عمران: 151).

Faremo scendere il terrore, nei cuori di coloro che rifiutano di credere, poiché hanno associato ad Allàh senza alcun fondamento delle divinità fittizie. Il loro albergo è il fuoco. Quale esito disgraziato quello dei trasgressori!(151)

وَلَقَدْ صَدَقَكُمْ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الأَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا أَرَاكُمْ مَا تُحِبُّونَ مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ (آل عمران: 152).

Allàh mantenne la Sua promessa, che vi aveva fatto, quando li sopraffacevate, per effetto del Suo permesso, finché, quando perdeste il controllo vi siete messi a discutere sull’ordine e avete disobbedito dopo aver visto ciò che bramavate. Di voi c’è chi desidera la vita terrena e di voi c’è chi desidera la vita futura. Poi Egli vi separò da loro per mettervi alla prova e vi perdonò. Infatti, Allàh è ricco di benevolenza verso i credenti.(152)

-- 3/4 del Ḥìzb 7 --

إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَى أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيْلاَ تَحْزَنُوا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلاَ مَا أَصَابَكُمْ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (آل عمران: 153).

Vi arrampicavate e non vi preoccupavate di nessuno, mentre l’Apostolo vi chiamava da dietro di voi; perciò (Allàh) vi ricompensò l’afflizione con un’afflizione, perché non vi prendesse tristezza né per quello che vi era sfuggito né per quello che vi aveva colpito. E Allàh è ben informato di ciò che voi fate.(153)

ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا يَغْشَى طَائِفَةً مِنْكُمْ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَلْ لَنَا مِنْ الأَمْرِ مِنْ شَيْءٍ قُلْ إِنَّ الأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ مَا لاَ يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنْ الأَمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا قُلْ لَوْ كُنْتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمْ الْقَتْلُ إِلَى مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (آل عمران: 154).

Poi, Egli fece scendere su voi, dopo lo sconforto, una calma, che avvolse una parte di voi come un sonno, mentre un’altra parte si agitava in pensieri sbagliati su Allàh, pensieri dell’ignoranza. Essi dicevano: “Che c’entriamo noi?”. Rispondi: “In verità, la faccenda appartiene tutta ad Allàh!”. Essi tengono chiuso dentro di loro ciò che non hanno il coraggio di dire a te apertamente. Essi dicono: “Se non ci fossimo immischiati non saremmo morti laggiù!”. Di’: “Anche se foste rimasti sdraiati sul vostro letto, quelli la cui morte era decretata sarebbero usciti per andare a morire dove sono morti. Questo è accaduto perché Allàh possa ora mettere alla prova ciò che c’è nei vostri petti e per purificare ciò che c’è nei vostri cuori”. In verità, Allàh conosce ciò che v’è nei petti.(154)

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمْ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ (آل عمران: 155).

In verità, coloro che si sono dati alla fuga nel giorno in cui si sono scontrate le due armate, sono stati fatti scivolare da Satana a causa di qualche loro peccato, però Allàh li perdonò. In verità, Allàh è Perdonatore e Indulgente.(155)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا ِلأَخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَوْ كَانُوا عِنْدَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ يُحْيِ وَيُمِيتُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (آل عمران: 156).

O voi che credete, non siate come quelli che rifiutano di credere; costoro dicono, a proposito dei loro fratelli che sono usciti in viaggio o per combattere: “Se fossero rimasti con noi non sarebbero morti e non sarebbero stati uccisi”. Allàh (permette loro di dire ciò) perché sia questo una sofferenza nei loro cuori. Allàh dà la vita e dà la morte e Allàh di ciò che fanno è attento Osservatore.(156)

وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنْ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ (آل عمران: 157).

Se venite uccisi per la Causa di Allàh, oppure morite, ci sarà, certamente, un perdono da parte di Allàh e una misericordia, che ha più valore di quanto essi accumulano.(157)

وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ (آل عمران: 158).

E sia che veniate uccisi, sia che moriate, è cosa certissima che davanti ad Allàh sarete radunati.(158)

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنْ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لاَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ (آل عمران: 159).

E per quanto di misericordia proviene da Allàh, tu sei stato comprensivo con loro. Se tu fossi stato rude, duro di cuore, certamente, si sarebbero allontanati da torno a te. Perciò sii comprensivo con loro, chiedi perdono per loro e consultali sul da farsi. Poi, quando hai preso la decisione, fa’ affidamento su Allàh; in verità, Allàh ama coloro che (su di Lui) fanno affidamento.(159)

إِنْ يَنْصُرْكُمْ اللَّهُ فَلاَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُؤْمِنُونَ (آل عمران: 160).

Se Allàh vi dà il Suo sostegno non (ci sarà) vincitore su voi. Però se Egli vi abbandona, chi mai potrà darvi sostegno dopo di Lui? Pertanto, su Allàh facciano affidamento i credenti.(160)

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَمَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (آل عمران: 161).

E non è degno d’un Profeta che egli inganni. Colui che inganna (nella distribuzione del bottino) comparirà con il suo inganno nel Giorno della Resurrezione; poi ogni anima sarà compensata per ciò che fece e a nessuno sarà fatto torto.(161)

أَفَمَنْ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنْ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (آل عمران: 162).

Forse che colui il quale perseguì il compiacimento di Allàh, sarà come chi attirò su di sé la collera di Allàh e avrà come dimora la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.? Quale pessima fine!(162)

هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (آل عمران: 163).

Essi sono su piani diversi presso Allàh e Allàh è attento Osservatore di ciò che essi fanno.(163)

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (آل عمران: 164).

Grande è stato il favore che Allàh fece ai credenti, suscitando in mezzo a loro un Apostolo di lor gente, che recita loro i Suoi Segni, li purifica, insegna loro il Libro e la Sapienza, benché fossero, precedentemente, in un errore lampante, indubitabilmente.(164)

أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّى هَذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (آل عمران: 165).

Quando vi colpì una disgrazia, dopo che voi ne avevate già inflitta una di portata doppia (ai nemici), diceste: “E questo da dove viene?”. Di’: “Questo (viene) da presso voi stessi!”. In verità, Allàh su tutte le cose ha potere.(165)

وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ (آل عمران: 166).

E ciò che vi colpì nel giorno dello scontro fra le due armate fu per effetto del permesso di Allàh e affinché Egli conosca i credenti(166)

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ ادْفَعُوا قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لاَتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْواهِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ (آل عمران: 167).

e affinché Egli conosca gli ipocriti. Venne detto a costoro: “Venite a combattere per la Causa di Allàh!”, oppure: “Partecipate alla difesa!”. Risposero: “Se avessimo saputo che c’era un combattimento, certamente, vi avremmo seguito!”. Quel giorno essi erano di certo più vicini alla miscredenza che alla fede. Essi dicevano con la bocca ciò che non era nei loro cuori. Ma Allàh ben conosce quello che nascondevano.(167)

الَّذِينَ قَالُوا ِلأَخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمْ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (آل عمران: 168).

Coloro i quali, stando seduti, dissero ai loro fratelli: “Se ci avessero dato retta, non sarebbero stati uccisi!” (meritano una risposta appropriata). Di’: “Allontanate da voi stessi la morte, se siete veritieri”.(168)

وَلاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ (آل عمران: 169).

E non ritenere che coloro i quali sono stati uccisi per la Causa di Allàh, siano morti. Al contrario, essi sono vivi presso il loro Signore e sono provvisti di tutto.(169)

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (آل عمران: 170).

Sono felici di quanto Allàh ha loro concesso del Suo favore e si rallegrano per coloro che non li hanno ancora raggiunti, seguendoli, poiché non ci sarà per loro né timore né contristazione.(170)

-- Ḥìzb 8 --

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنْ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ (آل عمران: 171).

Si rallegrano per grazia da Allàh e per favore (da Lui) e, in verità, Allàh non trascura la ricompensa dei credenti,(171)

الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمْ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ (آل عمران: 172).

i quali hanno risposto ad Allàh e all’Apostolo benché feriti; e quelli di loro che avranno agito bene e saranno stati timorati riceveranno un grandioso compenso.(172)

الَّذِينَ قَالَ لَهُمْ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ (آل عمران: 173).

Coloro - ai quali, quando la gente disse loro: “La gente s’è coalizzata contro di voi, perciò temeteli!”, la fede crebbe e dissero: “Allàh ci basta e che straordinario sostenitore!” - (173)

فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنْ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ (آل عمران: 174).

tornarono con una grazia da Allàh e un favore e un male non li colpì, poiché essi perseguivano il compiacimento di Allàh e Allàh possiede il potere di fare favore grandioso.(174)

إِنَّمَا ذَلِكُمْ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِي إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (آل عمران: 175).

Attenzione! È Sciayṭān (Satana) che vi mette paura dei suoi amici; perciò non temete loro, ma temete Me, se siete credenti.(175)

وَلاَ يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا يُرِيدُ اللَّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (آل عمران: 176).

Non ti rattristino coloro che si gettano a capofitto nella miscredenza. In verità, essi non arrecheranno alcun danno ad Allàh. Allàh volle non dare loro una parte nella vita futura. Essi avranno un castigo tremendo.(176)

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (آل عمران: 177).

In verità, coloro che hanno fatto acquisto della miscredenza in cambio della fede non arrecheranno danno alcuno ad Allàh, mentre avranno un doloroso castigo.(177)

وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ ِلأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (آل عمران: 178).

E non pensino coloro che rifiutano di credere che la dilazione, che abbiamo loro accordato, sia per loro un bene; al contrario essa serve ad aumentare la loro peccaminosità, sicché subiranno un castigo umiliante.(178)

مَا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنْ الطَّيِّبِ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشَاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ (آل عمران: 179).

Allàh non lascerà i credenti nella condizione in cui vi trovate, fino a che non abbia distinto il cattivo dal buono e neppure vi svelerà i segreti dell’invisibile, però Allàh presceglie chi vuole dei Suoi Apostoli. Perciò credete in Allàh e nei Suoi Apostoli e se credete e sarete timorati riceverete una grandiosa ricompensa.(179)

وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (آل عمران: 180).

E non credano coloro che sono avari di ciò che Allàh ha loro concesso del Suo favore, che questo sia un bene per loro. Al contrario, è un male per loro. Si porteranno attorno al collo quello di cui sono stati avari nel Giorno della Resurrezione. Ad Allàh appartiene l’eredità dei cieli e della Terra e Allàh di ciò che voi fate è minuziosamente informato.(180)

لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمْ الأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ (آل عمران: 181).

Allàh udì il discorso di coloro i quali dissero: “In verità, Allàh è povero e noi siamo ricchi!”. Noi scriviamo ciò che loro dicono e l’uccisione dei Profeti, ingiustamente da loro perpetrata. Poi Noi diremo: “Gustate il castigo del rogo!”.(181)

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ (آل عمران: 182).

Questo per ciò che le vostre mani hanno prodotto. In verità, Allàh non è ingiusto nei confronti dei servi.(182)

الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (آل عمران: 183).

Coloro - i quali hanno detto: “Allàh, in verità, ha fatto un patto con noi, nel quale ci siamo impegnati a non credere che uno sia Apostolo fino a quando non ci porti una vittima sacrificale che il fuoco se la divora!” - mentono. Di’: “Già, prima di me, degli Apostoli vi portarono prove evidenti e quello di cui avete detto, ma perché li avete uccisi? (Ditelo) se siete veritieri!”.(183)

فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ (آل عمران: 184).

E se dichiareranno che sei un bugiardo, sappi che già degli Apostoli furono dichiarati bugiardi prima di te; (Apostoli) che portarono le prove evidenti, al-Zùbur e il Libro luminoso.(184)

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنْ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ مَتَاعُ الْغُرُورِ (آل عمران: 185).

Ogni anima [creatura umana] gusterà la morte, però riscuoterete la vostra ricompensa soltanto nel Giorno della Resurrezione. Il successo finale è di colui che sarà scampato dal fuoco e fatto entrare nel Paradiso. E la vita terrena altro non è che godimento dell’illusione.(185)

-- 1/4 del Ḥìzb 8 --

لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنْ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الأُمُورِ (آل عمران: 186).

Sarete messi certamente alla prova nelle vostre ricchezze e nelle vostre persone e certamente udirete da coloro che han ricevuto il Libro prima di voi e dagli associatori (ad Allàh di false divinità) moltissime ingiurie! Pazientate e siate timorati, avrete così la forza per affrontare con successo le situazioni.(186)

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلاَ تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ (آل عمران: 187).

Quando Allàh stipulò il patto di coloro che ricevettero il Libro (prescrisse): “Spiegatelo alla gente e non occultatelo!”. Essi buttarono dietro alle loro spalle l’impegno e ne fecero mercato a prezzo vile. Pessima cosa hanno acquistato!(187)

لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَيُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنْ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (آل عمران: 188).

Non pensar che coloro i quali godono di quello che hanno fatto e che amano essere lodati per quello che non hanno fatto, non pensarli capaci di trovare una via di scampo dal castigo. Avranno un castigo doloroso.(188)

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (آل عمران: 189).

E ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra ed Egli su tutte le cose ha potere.(189)

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآياتٍ ِلأَولِي الأَلْبَابِ (آل عمران: 190).

In verità, nella creazione dei cieli e della Terra e nell’alternarsi della notte e del giorno vi sono Segni per dotati d’intelletto.(190)

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذَا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ (آل عمران: 191).

Coloro i quali menzionano Allàh in piedi, seduti e distesi e riflettono sulla Creazione dei cieli e della Terra (dicono): “O Signore nostro, non hai creato tutto ciò senza uno scopo! Incondivisa è la Tua divinità, perciò scampaci dal castigo del fuoco.(191)

رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلْ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ (آل عمران: 192).

O Signore nostro, in verità, Tu hai coperto di vergogna colui che fai entrare nel fuoco e per i trasgressori non ci saranno soccorritori.(192)

رَبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الأَبْرَارِ (آل عمران: 193).

O Signore nostro, in verità, noi udimmo un chiamante, che chiamava alla fede, dicendo: ‘Credete nel vostro Signore!’ e noi abbiamo creduto. O Signore nostro, perdonaci i nostri peccati, cancella le nostre colpe e facci morire con i pii.(193)

رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ الْمِيعَادَ (آل عمران: 194).

O Signore nostro, dacci ciò che ci hai promesso per mezzo degli Apostoli Tuoi e non umiliarci nel Giorno della Resurrezione. In verità, Tu non manchi all’appuntamento”.(194)

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ثَوَابًا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ (آل عمران: 195).

Rispose a essi il loro Signore: “In verità, Io non lascio andare perduta l’azione di chi di voi agisce, sia maschio o femmina, poiché una parte di voi proviene dall’altra!”. Coloro che emigrarono e furono espulsi dalle loro case e furono perseguitati per la Causa di Allàh e uccisero e furono uccisi, Noi cancelleremo le loro colpe e, certamente, li faremo entrare in Giardini, sotto i quali scorrono i fiumi, per ricompensa da presso Allàh. E la migliore ricompensa è presso Allàh.(195)

لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلاَدِ (آل عمران: 196).

Non t’inganni il movimento d’andare e venire nel paese di coloro che non credono.(196)

مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ (آل عمران: 197).

È un piccolo godimento, poi avranno come albergo la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.. Pessimo giaciglio.(197)

لَكِنْ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلأَبْرَارِ (آل عمران: 198).

Mentre invece coloro che temono il loro Signore avranno Giardini sotto cui scorrono i fiumi e nei quali rimarranno in eterno, luogo ospitale da presso Allàh. E ciò che è presso Allàh è il meglio per i pii.(198)

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لاَ يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (آل عمران: 199).

E in verità, tra la Gente del Libro c’è chi crede in Allàh, in ciò che è stato fatto scendere a voi e in ciò che è stato fatto scendere a loro; umili davanti ad Allàh, essi non fanno mercato a prezzo vile dei Segni di Allàh; quelli hanno una loro ricompensa presso il loro Signore. In verità, Allàh è rapido nel conto.(199)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (آل عمران: 200).

O voi che credete, siate pazienti e perseveranti e siate tenaci e timorati di Allàh, affinché vi siano aperte le porte del successo.(200)

Capitolo quarto del Sublime Corano

4 - سورة المائدة

Sura delle Donne
(Sūratu-n-nisā‹)

Rivelata a Medina, è costituita da 176 ayāt ed è scesa dopo al-mumtàḥinah (Sura 60)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 8 --

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَتَسَاءَلُونَ بِهِ وَالأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا (النساء: 1).

O voi che credete, siate timorati del vostro Signore, il Quale vi ha creato da un solo individuo, dal quale ha creato il di lui compagno (di sesso femminile); le due unità della coppia da cui ha prodotto molti uomini e donne e siate timorati di Allàh, che invocate nei vostri giuramenti e rispettate i legami di sangue. In verità, Allàh è il vostro Sorvegliante.(1)

وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا (النساء: 2).

Rispettate la proprietà degli orfani e non sostituite il cattivo al buono. Non mangiate la loro proprietà, dopo averla unita alla vostra. Ciò è veramente una grande iniquità.(2)

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُوا (النساء: 3).

E se temete di non essere giusti con gli orfani, sposatevi con due, tre, quattro donne, che vi piacciano, a condizione che siate in grado di non fare preferenze, poiché, in tal caso, dovete sposarne una sola, oppure ciò che possiedono le vostre destre. Questa soluzione è la più appropriata, affinché non siate ingiusti.(3)

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا (النساء: 4).

Costituite, secondo il diritto, la dote sponsale per le donne, che loro spetta. Se esse, spontaneamente, vi daranno la disponibilità di una parte di essa, utilizzatela pure a vostro piacimento, mangiandovela; e buon pro vi faccia!(4)

وَلاَ تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمْ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفًا (النساء: 5).

Non affidate agli incapaci i loro averi, quegli averi che da Allàh vi provengono per gestirli come se fossero vostri, ma provvedete voi, con essi, a nutrirli e vestirli, dicendo a essi parole convenevoli.(5)

وَابْتَلُوا الْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَنْ يَكْبَرُوا وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا (النساء: 6).

Mettete alla prova gli orfani, quando raggiungono la pubertà, per accertarvi se abbiano raggiunto la capacità d’agire e, quando vi sarete accorti che l’hanno raggiunta, date a essi la disponibilità del loro patrimonio, perciò non sperperatelo e non mangiatevelo prima. Chi è ricco se ne astenga e chi è povero ne mangi, ma con discrezione. Consegnate a essi il loro patrimonio alla presenza di testimoni e come contabile basti Allàh.(6)

لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا (النساء: 7).

Ai maschi una parte di quanto hanno lasciato i genitori e i parenti prossimi e alle femmine una parte di quanto hanno lasciato i genitori e i parenti prossimi, tanto o poco che esso sia, una parte ben determinata.(7)

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُوْلُوا الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفًا (النساء: 8).

Quando i parenti prossimi, gli orfani e i poveri assistono alla divisione dell’eredità, distribuite tra loro qualcosa e usate un linguaggio gentile!(8)

وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلاً سَدِيدًا (النساء: 9).

Stiano in apprensione coloro i quali avrebbero timore di lasciare una discendenza debole e temano Allàh e parlino con un linguaggio giusto.(9)

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا (النساء: 10).

In verità, coloro che mangiano i patrimoni degli orfani ingiustamente non fanno altro che introdurre del fuoco nei loro ventri! Saranno arrostiti con il fuoco del sa’īr!(10)

يُوصِيكُمْ اللَّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِنْ كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلأُمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لاَ تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِنْ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 11).

Riguardo ai vostri figli, Allàh vi raccomanda: al maschio spetta una porzione pari a quella di due femmine; se sono femmine da due in su spettano loro due terzi di ciò che è stato lasciato, mentre se è una sola, le spetta la metà. Se il defunto ha lasciato un figlio, a ciascuno dei due genitori spetta un sesto dell’eredità, mentre se non lascia figli e sono eredi i due genitori, alla madre spetta un terzo; nel caso che (il defunto) abbia dei fratelli, alla madre spetterà un sesto. E il tutto dopo aver eseguito la disposizione testamentaria di lascito, o pagato debiti. l vostri genitori e i vostri figli, voi non sapete chi di loro sarà più vicino a voi quanto a utilità! Obbligazioni provenienti da Allàh (sono queste). In verità, Allàh è Sciente e Sapiente.(11)

-- 3/4 del Ḥìzb 8 --

وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمْ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلاَلَةً أَوْ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنْ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ (النساء: 12).

A voi spetta la metà di ciò che lasciano le vostre mogli, se non hanno un figlio. Se hanno un figlio, vi spetta un quarto di ciò che hanno lasciato, dedotti lasciti testamentari o debiti. Alle mogli spetta un quarto di ciò che lasciate, se non avete un figlio, mentre se avete un figlio, spetta loro un ottavo di ciò che lasciate, dedotti lasciti testamentari o debiti. Se un uomo o una donna non ha né ascendenti né discendenti, ma ha un fratello o una sorella da parte di madre a ciascuno dei due spetterà un sesto, mentre se sono di più riceveranno la proprietà indivisa di un terzo, pagati debiti e lasciti, senza che a nessuno venga fatto torto. Questa è un’ingiunzione proveniente da Allàh e Allàh è Sciente e Indulgente.(12)

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَنْ يُطِعْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (النساء: 13).

Queste sono le regole di Allàh e chi obbedisce ad Allàh e al Suo Apostolo sarà introdotto in giardini, sotto gli alberi dei quali scorrono i fiumi, giardini nei quali dimoreranno in eterno. Questo è il supremo trionfo.(13)

وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ (النساء: 14).

Mentre, invece, chi disobbedisce ad Allàh e al Suo Apostolo e viola i limiti posti da Lui (Allàh) sarà introdotto in un fuoco e in esso eternamente resterà, ricevendo un castigo umiliante.(14)

وَاللاَّتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِنْكُمْ فَإِنْ شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً (النساء: 15).

Contro le vostre donne che commettono peccato carnale devon deporre concordemente quattro testimoni e se l’accusa viene provata, tenetele segregate nelle case fino a quando muoiano, o fino a quando Allàh concederà loro una via d’uscita [La via d’uscita detta in quest’àyah è l’àyah 2 della Sura an-Nur].(15)

وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا (النساء: 16).

Se due di voi commettono peccato carnale, ad ambedue date un castigo, però se si pentono e si comportano bene, lasciateli stare. In verità, Allàh è Accettatore del pentimento e Clementissimo.(16)

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُوْلَئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 17).

Allàh perdona coloro che commettono il male per ignoranza e poi se ne pentono presto; costoro son quelli di cui Allàh accetta il pentimento. In verità, Allàh è Sciente e Sapiente.(17)

وَلَيْسَتْ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمْ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (النساء: 18).

Però non c’è perdono per coloro i quali commettono peccati fino a quando giungono in punto di morte e solo allora dicono: “Adesso mi pento!”, e non c’è perdono nemmeno per coloro che sono morti in condizione di miscredenza. Per tutti questi, Noi abbiamo preparato un castigo doloroso.(18)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا (النساء: 19).

O voi che credete, vi è reso illecito ereditare donne (come mogli) senza il loro consenso e non impedite loro di sposarsi per impossessarvi di parte di ciò che avete dato loro, salvo che esse abbiano commesso adulterio manifesto. Comportatevi con gentilezza nei loro confronti. Se provate avversione per loro, può darsi che proviate avversione per cosa in cui Allàh ha posto molto bene.(19)

وَإِنْ أَرَدْتُمْ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلاَ تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا (النساء: 20).

Se volete sostituire una sposa a un’altra sposa e avete dato alla prima un QintārL’accento cade sulla vocale “a”. Da questa parola araba deriva la parola italiana “quintale”, che indica una quantità di peso di cento kg. È il nome di una misura di quantità, che si usava al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria., non riprendetene niente! Chi di voi ne prenderebbe, sapendo che ciò comporta una calunnia o un peccato manifesto?(20)

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا (النساء: 21).

Con quale faccia vi riprendereste qualcosa dopo esservi scoperti a vicenda e dopo che esse hanno ottenuto da voi un impegno solenne?(21)

وَلاَ تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنْ النِّسَاءِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلاً (النساء: 22).

Non sposate le donne che sono state mogli dei vostri padri: è cosa turpe, abominevole, immorale! Restano validi, comunque, i rapporti precedenti a questa norma.(22)

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالاَتُكُمْ وَبَنَاتُ الأَخِ وَبَنَاتُ الأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمْ اللاَّتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ مِنْ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمْ اللاَّتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسَائِكُمْ اللاَّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلاَئِلُ أَبْنَائِكُمْ الَّذِينَ مِنْ أَصْلاَبِكُمْ وَأَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الأُخْتَيْنِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 23).

Vi è interdetto contrarre matrimonio con le vostre madri, le vostre figlie, le vostre sorelle, le vostre zie paterne, le vostre zie materne, le figlie di un fratello e le figlie di una sorella, le vostre balie, le vostre sorelle di latte, le vostre suocere, le figliastre sotto vostra tutela nate da vostre mogli, se il matrimonio è stato consumato. Se, invece, il matrimonio non è stato consumato, non ve ne sarà fatta colpa. Sposare le vostre nuore e due sorelle, contemporaneamente, vi è interdetto; tuttavia, poiché Allàh è Perdonatore e Clementissimo, non quello che è successo nel passato (precedente a questa norma).(23)

-- Ḥìzb 9 -- / -- Giùz‹ 5 --

وَالْمُحْصَنَاتُ مِنْ النِّسَاءِ إِلاَّ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 24).

E, tranne ciò che le vostre destre possiedono, vi sono illecite le donne sposate, per prescrizione fatta a voi da Allàh. Tutto il resto vi è reso lecito, cioè che cerchiate (moglie) con la vostra ricchezza e che viviate una vita coniugale e non da avventurieri. E poiché dal matrimonio avrete gioia, date alle vostre mogli l’intero importo della dote sponsale dovuta. Comunque, una volta adempiuto all’obbligo impostovi, non sarà considerato come colpa, se vi farete a vicenda concessioni. In verità, Allàh è Sciente e Sapiente.(24)

وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً أَنْ يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمْ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلاَ مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنْ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (النساء: 25).

Chi, per motivi materiali, non può sposare donne credenti, prenda moglie di tra le donne che sono in possesso delle vostre destre, ragazze credenti. E Allàh è il miglior conoscitore della vostra fede e una parte di voi viene dall’altra! Sposatele con l’autorizzazione delle famiglie, a cui appartengono e provvedetele della loro dote sponsale, come si conviene, poiché esse sono caste, non viziose e neppure di facili costumi. Se, una volta sposate, commettono adulterio, il loro castigo sarà la metà di quello che deve essere inflitto alle donne libere. Tutto ciò è permesso a chi di voi tema di fornicare, ma è meglio per voi pazientare. E Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(25)

يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (النساء: 26).

Allàh vuole chiarirvi le cose e guidarvi al comportamento di coloro che son venuti prima di voi ed Egli vuole accogliere il vostro pentimento. E Allàh è Sciente e Sapiente.(26)

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلاً عَظِيمًا (النساء: 27).

Allàh vuole accogliere il vostro pentimento mentre coloro che seguono le fantasie vogliono che voi vi perdiate in una perdizione terribile!(27)

يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا (النساء: 28).

Allàh vuole, poiché l’uomo è stato creato debole, rendervi le cose leggere.(28)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلاَّ أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ وَلاَ تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا (النساء: 29).

O voi che credete, non mangiatevi a vicenda le vostre cose, facendovi torto gli uni gli altri, mentre, invece, mangiate le cose che avete acquistato con un negozio, nel quale c’è stato uno scambio di consensi tra di voi. Non uccidete voi stessi! In verità, Allàh è Clementissimo nei vostri confronti.(29)

وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (النساء: 30).

E chi farà ciò con aggressione e ingiustizia, Noi lo faremo arrostire nel fuoco! Ciò è facile per Allàh.(30)

إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَرِيمًا (النساء: 31).

Se vi asterrete dai peccati maggiori, che vi abbiamo tassativamente proibito, cancelleremo i vostri peccati minori e vi faremo entrare, passando attraverso una porta d’onore.(31)

وَلاَ تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (النساء: 32).

Non siate invidiosi di coloro, con i quali Allàh è stato largo di favori; agli uomini la parte che avranno meritato e alle donne la parte che avranno meritato. Chiedete ad Allàh di esser largo di favori nei vostri confronti. In verità, Allàh è a conoscenza di ogni cosa.(32)

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا (النساء: 33).

A ciascuno abbiamo assegnato degli eredi di ciò che lasciano i due genitori e i parenti prossimi e coloro nei confronti dei quali vi siete impegnati con giuramento. Perciò, date a essi le loro spettanze. In verità, Allàh è testimone di ogni cosa.(33)

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا (النساء: 34).

I mariti sono i custodi delle mogli (e hanno il dovere di proteggerle) poiché Allàh ha dato maggior vigore agli uni rispetto alle altre e, poiché essi provvedono con i loro averi (al mantenimento della famiglia), essi hanno l’autorità maritale. Perciò le buone mogli sono devote e custodienti il segreto che Allàh ha custodito. Quelle di cui temete la disobbedienza, consigliatele per il bene [di desistere], disertate il loro letto, wa dribu-hunna [il verbo dàraba ha diversi significati, tra cui quello di viaggiare insieme]. Se, invece, sono obbedienti, rispettatele. In verità, Allàh è Altissimo e Grande.(34)

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلاَحًا يُوَفِّقْ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا (النساء: 35).

Se tra i due temete una rottura, scegliete un conciliatore nella famiglia di lui e un conciliatore nella famiglia di lei. Se i due vorranno riconciliarsi, Allàh ristabilirà tra loro due l’intesa. In verità, Allàh è Sciente e ben informato.(35)

-- 1/4 del Ḥìzb 9 --

وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالاً فَخُورًا (النساء: 36).

Adorate Allàh, senza associarGli nulla nel culto! Siate buoni con i due genitori, i vicini, gli orfani, i poveri, il vicino che è parente, il vicino estraneo alla famiglia, il compagno di viaggio, il viandante e ciò che le vostre destre possiedono. In verità, Allàh non ama il presuntuoso gonfio di vanagloria.(36)

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا (النساء: 37).

A coloro i quali sono avari e ordinano agli uomini l’avarizia, tenendo nascosta la grazia che Allàh ha concesso loro, e a coloro che rifiutano di credere, abbiamo approntato un castigo umiliante.(37)

وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَنْ يَكُنْ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا (النساء: 38).

Così, pure (Allàh non ama) coloro che spendono per ostentazione, ma non credono né in Allàh né nell’ultimo giorno. Pessimo compagno hanno per compagno, coloro i quali per compagno hanno Sciayṭān (Satana).(38)

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمْ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا (النساء: 39).

Quale danno essi avrebbero, se credessero in Allàh e nella vita futura ed elargissero con quello di cui Allàh li ha provveduti? Allàh di loro è a perfetta conoscenza!(39)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُنْ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 40).

In verità, Allàh non fa ingiustizia nemmeno per il peso di un atomo. Se viene compiuta una buona azione, Egli, non solo la raddoppia, ma aggiunge alla ricompensa una cospicua gratifica da parte Sua.(40)

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلاَءِ شَهِيدًا (النساء: 41).

Come andranno le cose, quando convocheremo per ogni comunità un testimone e quando convocheremo te, come testimone nei confronti di quelli? (41)

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوْا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمْ الأَرْضُ وَلاَ يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا (النساء: 42).

Quel giorno, coloro che hanno rifiutato di credere e hanno disobbedito all’Apostolo, vorrebbero che la Terra fosse spianata sopra di loro, però non potranno tener celata ad Allàh nemmeno una parola.(42)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَقْرَبُوا الصَّلاَةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى حَتَّى تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلاَ جُنُبًا إِلاَّ عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّى تَغْتَسِلُوا وَإِنْ كُنتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمْ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا (النساء: 43).

O voi che credete, non avvicinatevi all’adorazione quotidiana, mentre siete in istato di ebbrezza, ma aspettate fino a quando sarete consapevoli di ciò che dite e non avvicinatevi a essa, quando vi trovate in istato di grande impurità, a meno che non vi troviate in viaggio senza aver fatto il GhùslParola derivante dal verbo GhàSaLa, che significa “lavare”. Indica l’insieme delle lavature con cui si esce dallo stato di inidoneità corporale all’adorazione e si acquista la “purezza rituale”, richiesta come condizione indispensabile per la validità di un certo numero di attività, di cui quella più rilevante è il rito di adorazione.. Se siete ammalati, o in viaggio, o se avete fatto i vostri bisogni corporali, oppure avete toccato le donne, e non trovate l’acqua, allora fate il TayàmmumÈ una forma di purificazione, che si esegue con polvere, in mancanza di acqua, per ottenere la purezza rituale necessaria principalmente per il rito di adorazione., con terra pulita, passandovi le mani sulla faccia e sugli avambracci. In verità, Allàh è Indulgente e Perdonatore.(43)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنْ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ (النساء: 44).

Non hai visto come coloro i quali hanno ricevuto una parte del Libro comprano l’aberrazione e vogliono farvi cadere nell’aberrazione? (44)

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللَّهِ نَصِيرًا (النساء: 45).

Allàh è il meglio informato sui vostri nemici e per questo è sufficiente Allàh come protettore, è sufficiente Allàh come sostenitore!(45)

مِنْ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِنْ لَعَنَهُمْ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً (النساء: 46).

Tra i seguaci del giudaismo ce n’è di quelli che deformano la parola in modo che esprima un concetto diverso e dicono: “Udiamo e disubbidiamo” e “odi il non udito” e “favoriscici!”, e così, contorcendo le loro lingue, attaccano la religione. Se, invece, dicessero: “Udiamo e ubbidiamo” e “ascolta” e “guardaci’” sarebbe cosa per loro migliore e più giusta! Però Allàh li ha maledetti a causa del loro rifiuto di credere e perciò essi non credono, tranne pochi.(46)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولاً (النساء: 47).

O voi che avete ricevuto il Libro, abbiate fede in ciò che abbiamo fatto scendere a conferma di ciò che è con voi, prima che Noi cancelliamo i volti e trasformiamo il davanti in dietro o li malediciamo, come maledicemmo quelli del sabato e l’ordine di Allàh fu eseguito detto fatto!(47)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ افْتَرَى إِثْمًا عَظِيمًا (النساء: 48).

In verità, Allàh non perdona che Gli si diano condomini (nella Sua divinità), mentre perdona ogni peccato al di sotto di questo a chi Egli vuole; e chi dà ad Allàh condomini nella Sua divinità, commette un sacrilegio imperdonabile con la sua menzogna!(48)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمْ بَلْ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً (النساء: 49).

Non hai visto coloro che si vantano di essere puri? Veramente, è Allàh che rende puro chi Egli vuole e non riceveranno il minimo torto.(49)

انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُبِينًا (النساء: 50).

Osserva come inventano menzogne su Allàh. Come azione sacrilega ce n’è abbastanza.(50)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنْ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاَءِ أَهْدَى مِنْ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً (النساء: 51).

Non osservi come coloro che hanno ricevuto una parte del Libro credono a statuette e simulacri? Essi dicono, a proposito di quelli che rifiutano di credere, mettendoli a confronto con quelli che credono: “Questi sono meglio guidati!”.(51)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمْ اللَّهُ وَمَنْ يَلْعَنْ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا (النساء: 52).

Quelli sono coloro che Allàh maledice e per colui che Allàh maledice non troverai soccorritore.(52)

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنْ الْمُلْكِ فَإِذًا لاَ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا (النساء: 53).

Se loro avessero una parte del potere non darebbero alla gente una pellicina di nocciolo di dattero,(53)

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَى مَا آتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا (النساء: 54).

perché invidiano la gente a causa di ciò che Allàh ha dato loro per Sua grazia. Noi demmo alla famiglia di Ibrāhīm (Abramo) il Libro e la Sapienza e demmo loro un regno sublime.(54)

فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا (النساء: 55).

Tra di loro c’è chi ha creduto in esso e tra di loro c’è chi si allontana da esso e basta la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. come sa’īr!(55)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا (النساء: 56).

In verità, coloro che rifiutano di credere ai Nostri Segni, Noi li arrostiremo a suo tempo con il fuoco. Ogni volta che le loro pelli saranno completamente ustionate, li rivestiremo con pelli nuove, affinché possano (eternamente continuare a) gustare il supplizio. In verità, Allàh è Potente e Sapiente.(56)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلاَّ ظَلِيلاً (النساء: 57).

Coloro che credono e fanno opere buone, Noi li faremo entrare in giardini sotto i quali scorrono i fiumi; giardini in cui dimoreranno in eterno per sempre; dove ci saranno per loro spose senza regole mensili e li faremo entrare nel fresco dell’ombra ombreggiante.(57)

-- 1/2 del Ḥìzb 9 --

إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الأَمَانَاتِ إِلَى أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا (النساء: 58).

In verità, Allàh vi ordina di rendere ciò che vi è stato affidato in custodia a coloro che hanno diritto alla restituzione e di giudicare, quando giudicate tra gli uomini, con giustizia. Quello a cui Allàh vi esorta è sempre il meglio. In verità, Allàh è Audiente e Osservatore.(58)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً (النساء: 59).

O voi che credete, obbedite ad Allàh, obbedite all’Apostolo e a coloro di voi che hanno l’autorità (islamica)! Se non siete d’accordo su qualcosa - se siete credenti in Allàh e nell’ultimo giorno - rimettete la decisione ad Allàh e all’Apostolo. Per l’interpretazione questo è meglio e più giusto.(59)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلاَلاً بَعِيدًا (النساء: 60).

Non hai visto coloro che pretendono di essere credenti in ciò che è stato fatto scendere a te e in ciò che è stato fatto scendere prima di te? Vogliono che le loro controversie siano giudicate secondo le leggi della miscredenza idolatrica, che hanno ricevuto l’ordine di rinnegare. Sciayṭān (Satana) vuole che essi si perdano in un’aberrazione lontana.(60)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا (النساء: 61).

Quando vien detto loro: “Venite a ciò che Allàh ha fatto scendere dall’alto e all’Apostolo!”, tu vedi gli ipocriti allontanare da te la gente.(61)

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا (النساء: 62).

E come! Quando una sventura li colpisce per quello che hanno fatto le loro mani, dopo vengono da te e giurano su Allàh, dicendo: “Non volevamo altro che bene e un buon esito!”.(62)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغًا (النساء: 63).

Quelli sono coloro, dei quali Allàh conosce cosa c’è nei loro cuori; perciò, tu tieniti alla larga da loro, consigliali e fa’ loro un discorso chiarificatore su loro stessi.(63)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمْ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا (النساء: 64).

Noi non abbiamo mai inviato un Apostolo, se non perché venga obbedito, con il permesso di Allàh. In verità, se essi, dopo aver fatto torto a loro stessi, si ravvedessero e, dopo essersi ravveduti, venissero da te per chiedere perdono ad Allàh e per domandare all’Apostolo di chiedere perdono ad Allàh in loro favore, troverebbero Allàh pronto a ricevere il loro ravvedimento e Clementissimo.(64)

فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لاَ يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (النساء: 65).

No, per il tuo Signore! Essi non saranno credenti fino a quando non ti affideranno il giudizio sulle loro controversie e lo accetteranno di buon grado, sottomettendosi a esso.(65)

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنْ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوْ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلاَّ قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا (النساء: 66).

E se noi, in verità, ordinassimo loro: “Uccidete voi stessi!”, oppure: “Uscite dalle vostre case”, non lo farebbero, se non pochi di loro. Se essi facessero ciò che Noi li esortiamo a fare sarebbe, certamente, un bene per loro e più idoneo a rafforzarli.(66)

وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 67).

E allora, certamente, da parte Nostra daremmo loro una grande ricompensa(67)

وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا (النساء: 68).

e, certamente, li guideremmo a un sentiero diritto.(68)

وَمَنْ يُطِعْ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُوْلَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُوْلَئِكَ رَفِيقًا (النساء: 69).

E chi obbedisce ad Allàh e all’Apostolo appartiene al novero dei Profeti, dei confermatori della verità, dei martiri, dei bene operanti, sui quali effuse la Sua grazia Allàh e quella sarà la compagnia migliore.(69)

ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنْ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا (النساء: 70).

Questo è il favore di Allàh e basta Allàh a saperlo.(70)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوْ انفِرُوا جَمِيعًا (النساء: 71).

O voi che credete, prendete le vostre precauzioni e, dopo averle prese, mettetevi in movimento a scaglioni oppure in massa.(71)

وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا (النساء: 72).

Ci sono in mezzo a voi degli individui che la tirano per le lunghe e se subite un rovescio sono pronti a dire: “Allàh m’ha fatto la grazia di non esser presente con loro!”.(72)

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَالَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا (النساء: 73).

Se, invece, vi arride un successo, per grazia di Allàh, certamente dicono, come se tra voi e loro non ci fosse amore: “Ohimé! Se fossi stato con loro mi sarebbe andata alla grande!”.(73)

-- 3/4 del Ḥìzb 9 --

فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بالآخِرَةِ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 74).

Combattano per la Causa di Allàh coloro che vendono la vita terrena per la vita futura! A chi combatte per la Causa di Allàh, tanto nel caso che venga ucciso quanto nel caso che sia il vincitore, a suo tempo daremo una straordinaria ricompensa.(74)

وَمَا لَكُمْ لاَ تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنْ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَصِيرًا (النساء: 75).

Che avete da non combattere per la Causa di Allàh, quando tra gli oppressi vi sono gli uomini, le donne e i bambini, i quali dicono: “Signor nostro, facci uscire da questo Paese, la famiglia del quale pratica l’ingiustizia e dacci un soccorritore e un sostenitore da parte Tua!”.(75)

الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا (النساء: 76).

Coloro che credono, combattono per il trionfo della Causa di Allàh, mentre coloro che rifiutano di credere, combattono per la causa del tāghūt (il diavolo), perciò combattete gli amici di Sciayṭān (Satana). In verità, le trame di Sciayṭān sono deboli.(76)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمْ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلاَ أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنْ اتَّقَى وَلاَ تُظْلَمُونَ فَتِيلاً (النساء: 77).

Non hai visto coloro a cui fu detto: “Giù le mani ed eseguite la preghiera e versate l’imposta coranica”? Quando fu ordinato loro di combattere, in una parte di essi il timore degli uomini fu forte come il timore di Allàh, se non di più, per cui dissero: “Signor nostro, perché ci hai ordinato di combattere? Non potevi aspettare ancora un po’?”. Di’: “Ben poca cosa sono le gioie della vita terrena mentre, per chi è timorato di Allàh, il Paradiso della vita futura è il massimo!”. Sappiate che non vi sarà fatto il minimo torto.(77)

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكُّمْ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِكَ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ فَمَالِ هَؤُلاَءِ الْقَوْمِ لاَ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا (النساء: 78).

Sappiate che dovunque voi siate la morte vi raggiungerà, anche se foste asserragliati in torri fortificate. Quando li tocca un bene essi dicono: “Viene da Allàh”, e quando li tocca un male essi dicono: “Questo viene da te”. Di’: “Tutto viene da presso Allàh!”. Che ha questa gente che quasi non capiscono un discorso? (78)

مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنْ اللَّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا (النساء: 79).

Ciò che ti tocca di bene proviene da Allàh e ciò che ti tocca di male proviene da te stesso. Noi ti abbiamo inviato agli uomini in qualità di Apostolo e basta Allàh come testimone.(79)

مَنْ يُطِعْ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَنْ تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا (النساء: 80).

Chi obbedisce all’Apostolo obbedisce ad Allàh, mentre chi volta le spalle (all’Apostolo sappia che) non ti abbiamo mandato a loro come custode.(80)

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً (النساء: 81).

Essi dicono: “Obbedienza”, però, appena si sono allontanati da te, una parte di loro, durante la notte, medita di far diversamente da come tu dici e Allàh registra le loro meditazioni notturne. Perciò, sta alla larga da loro e confida in Allàh. Non c’è garante più solido di Allàh.(81)

أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلاَفًا كَثِيرًا (النساء: 82).

Non riflettono sul Corano? Se esso provenisse da altri che Allàh, certamente troverebbero in esso molte contraddizioni.(82)

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الأَمْنِ أَوْ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُوْلِي الأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمْ الشَّيْطَانَ إِلاَّ قَلِيلاً (النساء: 83).

Quando giunge loro qualcosa che sia motivo di sicurezza o di paura, subito lo divulgano, se la riportassero, invece, all’Apostolo o a quelli di loro che sono investiti di autorità, ne verrebbero a conoscenza quelli di loro che sono in grado di capire. E se non fosse per il favore di Allàh su di voi, e per la Sua misericordia, voi, tranne pochi, avreste seguito le orme di Sciayṭān (Satana).(83)

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لاَ تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ وَحَرِّضْ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلاً (النساء: 84).

Combatti, dunque, per la Causa di Allàh e sappi che tu non sei responsabile che di te stesso. Incoraggia i credenti, affinché Allàh attenui la durezza di coloro che rifiutano di credere; comunque la durezza di Allàh e la Sua punizione sono certamente più temibili.(84)

مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْهَا وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتًا (النساء: 85).

Chiunque interceda per ottenere del bene, riceverà una parte del bene che sarà concesso, mentre chiunque interceda per un male, una parte di esso ricadrà sopra lui. Allàh, comunque, è vigile su ogni cosa.(85)

وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا (النساء: 86).

E quando venite salutati con un saluto, rispondete con un saluto migliore, oppure restituite quello che vi è stato dato. Allàh chiederà conto di ogni cosa.(86)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنْ اللَّهِ حَدِيثًا (النساء: 87).

Allàh, non c’è deità tranne Lui, vi radunerà, certissimamente, nel Giorno della Resurrezione, su cui non c’è dubbio alcuno! E chi è più veritiero di Allàh quanto a racconto?(87)

-- Ḥìzb 10 --

فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَنْ يُضْلِلْ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً (النساء: 88).

Per qual motivo, a proposito degli ipocriti, vi siete divisi in due fazioni? È stato Allàh a farli tralignare e lo ha fatto per ciò che loro hanno compiuto! Volete forse guidare coloro che Allàh ha messo fuori strada? Non ci sarà scampo per coloro che Allàh ha messo fuori strada.(88)

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلاَ تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلاَ تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (النساء: 89).

Essi desiderano che voi rifiutiate di credere come rifiutano loro di credere, così sareste uguali; perciò non prendete di tra essi degli amici, fino a quando non saranno emigrati per la Causa di Allàh. Perciò, se girano le spalle, prendeteli e uccideteli, dovunque li troviate, e non prendete di tra loro né amico né aiuto,(89)

إِلاَّ الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنْ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمْ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً (النساء: 90).

tranne coloro che sono ospiti di gente con cui avete un patto, o quelli il cui cuore è stretto dall’angoscia, sia di dover combattere contro di voi che di combattere contro la loro gente. Se Allàh lo avesse voluto, avrebbe potuto dare loro potere su di voi ed essi vi avrebbero combattuto. Perciò, se restano neutrali, non vi fanno guerra e vi offrono la pace, Allàh non vi consente di operare contro di loro.(90)

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمْ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُوْلَئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا (النساء: 91).

Voi ne troverete degli altri che desiderano essere in pace con voi e con la loro gente, i quali però, tutte le volte che sono stati condotti verso il conflitto, si sono gettati in esso. Perciò, se non restano neutrali, non vi offrono la pace e non tengono ferme le mani, prendeteli, dovunque li troviate, e uccideteli, poiché nei loro confronti vi abbiamo concesso una autorizzazione esplicita di operare.(91)

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلاَّ خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلاَّ أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنْ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 92).

Non è dato a un credente di uccidere un credente, tranne che per errore e chi uccide un credente per errore è tenuto alla liberazione di uno schiavo credente e a mandare “un prezzo del sangue” alla famiglia di lui, tranne che i familiari rinuncino a titolo di beneficenza. Se egli apparteneva a una gente a voi nemica e lui era credente, solo la liberazione di uno schiavo credente; se era, invece, di una gente con la quale avevate un patto, l’invio di “un prezzo del sangue” alla famiglia di lui e la liberazione di uno schiavo credente. E chi non lo trova è tenuto a far digiuno per due mesi consecutivi come penitenza da parte di Allàh. Allàh, comunque, è Sciente e Sapiente.(92)

وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا (النساء: 93).

Chi uccide un credente intenzionalmente, ha come ricompensa la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., nella quale rimarrà in eterno; egli incorre nell’ira di Allàh, che lo maledice e prepara per lui un castigo tremendo.(93)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلاَ تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمْ السَّلاَمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُنتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (النساء: 94).

O voi che credete, quando viaggiate sulla Terra per la Causa di Allàh, fate bene attenzione, prima di dire - a qualcuno che vi ha salutato islamicamente: “Tu non sei Musulmano”, cercando i beni della vita terrena, mentre presso Allàh il bottino è più ingente! Così voi eravate in precedenza. Però Allàh vi ha favorito, dunque, state attenti! In verità, Allàh di ciò che voi fate è perfettamente informato.(94)

لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُوْلِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلاًّ وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 95).

Non sono, certamente, sullo stesso piano quelli dei credenti che se ne restano a casa, per motivo diverso da quello di essere afflitti da qualche sofferenza, e quelli che si sforzano con i loro beni e le loro persone per la Causa di Allàh. Allàh ha concesso superiorità a coloro che si sforzano con i loro beni e con le loro persone su quelli che se ne restano a casa! A tutti Allàh ha promesso il Paradiso, ma Allàh anteporrà coloro che si sforzano a quelli che restano a casa, premiandoli con una ricompensa sublime,(95)

دَرَجَاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 96).

con una graduatoria da Lui fatta, con perdono e misericordia. E Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(96)

إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمْ الْمَلاَئِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (النساء: 97).

In verità, quando gli angeli andranno a ritirare le anime di coloro che facevano torto a loro stessi, chiederanno: “Quale era la vostra condizione?”. Essi risponderanno: “Eravamo degli oppressi sulla Terra!” Replicheranno: “Forse che la Terra di Allàh non era abbastanza vasta da poter emigrare in essa?”. La giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. sarà il loro albergo. Che pessimo finale!(97)

إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنْ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلاَ يَهْتَدُونَ سَبِيلاً (النساء: 98).

Tranne, però, coloro che sono oppressi, gli uomini, le donne e i bambini che si trovano in condizione d’impotenza e non riescono a trovare una via d’uscita.(98)

فَأُوْلَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا (النساء: 99).

Non è escluso che Allàh sia benevolo con loro, poiché Allàh è Indulgente e Perdonatore.(99)

-- 1/4 del Ḥìzb 10 --

وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 100).

Chiunque emigri per la Causa di Allàh troverà sulla Terra numerose vie d’uscita spaziose. Chi abbandona la sua casa per emigrare verso Allàh e l’Apostolo di Lui, e la morte lo colpisce, la sua ricompensa è a carico di Allàh, infatti Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(100)

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنْ الصَّلاَةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمْ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا (النساء: 101).

E quando viaggiate sulla Terra vi è lecito accorciare la preghiera, se temete che coloro i quali rifiutano di credere possano approfittare di essa per danneggiarvi; in verità, coloro che rifiutano di credere sono vostri nemici irriducibili.(101)

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمْ الصَّلاَةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَى لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنتُمْ مَرْضَى أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا (النساء: 102).

Quando tu sei in mezzo a loro e hai dato l’ordine dell’adorazione una parte di loro pregherà con te, mentre l’altra che non prega, prese le armi, starà dietro di voi; poi quelli del gruppo che ha già pregato prenderanno le loro armi e si porranno a difesa, quando, quelli che non hanno ancora pregato, pregheranno con te. Piacerebbe a coloro che rifiutano di credere vedervi trascurare le armi e i bagagli, per piombarvi addosso, mentre state pregando! Non vi si farà colpa, comunque, se, a causa di una pioggia o di una malattia, deponiate le armature, però, prendete le opportune precauzioni. In verità, Allàh ha preparato per coloro che rifiutano di credere un castigo umiliante.(102)

فَإِذَا قَضَيْتُمْ الصَّلاَةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ إِنَّ الصَّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَوْقُوتًا (النساء: 103).

Quando avete eseguito l’adorazione, ricordate Allàh, stando in piedi, seduti e distesi. Quando siete senza preoccupazioni eseguite l’adorazione (normalmente). In verità, l’adorazione quotidiana è per i credenti un dovere che deve essere adempiuto a ore prescritte.(103)

وَلاَ تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنْ اللَّهِ مَا لاَ يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 104).

Non abbattetevi, quando inseguite il nemico, poiché se voi soffrite, essi pure soffrono, come soffrite voi. Però voi sperate da Allàh quello che loro non sperano. E Allàh è Sciente e Sapiente.(104)

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلاَ تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا (النساء: 105).

In verità, Noi ti abbiamo fatto scendere il Libro con la Verità, affinché tu giudichi tra gli uomini in base a ciò che Allàh ti ha fatto vedere. Non esser difensore dei traditori.(105)

وَاسْتَغْفِرْ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 106).

E chiedi perdono ad Allàh. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(106)

وَلاَ تُجَادِلْ عَنْ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا (النساء: 107).

Non disputare in favore di coloro che tradiscono loro stessi. Allàh non ama coloro che sono traditori e delinquenti.(107)

يَسْتَخْفُونَ مِنْ النَّاسِ وَلاَ يَسْتَخْفُونَ مِنْ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لاَ يَرْضَى مِنْ الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا (النساء: 108).

Essi cercano di nascondersi agli occhi della gente, ma non riescono a nascondersi ad Allàh. Allàh, infatti, è con loro quando, di notte, complottano con discorsi che ad Allàh non piacciono. Allàh conosce a fondo ciò che fanno.(108)

هَاأَنْتُمْ هَؤُلاَءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً (النساء: 109).

Voi avete fatto discussioni tra di voi sul loro conto, in questa vita terrena, ma chi discuterà con Allàh sul loro conto nel Giorno della Resurrezione o chi sarà garante per loro?(109)

وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرْ اللَّهَ يَجِدْ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 110).

Chi fa del male e nuoce a se medesimo, se, poi, chiede il perdono di Allàh, troverà Allàh Perdonatore e Clementissimo.(110)

وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 111).

Chi commette un peccato non lo commette che contro se stesso e Allàh è Sciente e Sapiente.(111)

وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدْ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا (النساء: 112).

Chi commette un peccato o un crimine, accusando poi di esso un innocente, si macchia di una calunnia e di un crimine manifesto.(112)

وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا (النساء: 113).

Se non fosse stato perché tu sei nella grazia di Allàh e nella Sua misericordia, un gruppo di loro, con piacere, ti avrebbe messo fuori strada, ma essi non mettono fuori strada che loro medesimi e non possono nuocerti per nulla. Allàh ha fatto scendere su di te il Libro, la Sapienza, e ti ha insegnato ciò che tu non sapevi. Immensa è la grazia di Allàh nei tuoi confronti.(113)

-- 1/2 del Ḥìzb 10 --

لاَ خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاَحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 114).

Nella maggior parte dei loro convegni non c’è niente di buono, a meno che in essi qualcuno ordini di far beneficenza o di compiere una buona azione o di mettere pace tra la gente. Chiunque faccia ciò per ottenere il compiacimento di Allàh, Noi lo ricompenseremo a suo tempo con una ricompensa sublime.(114)

وَمَنْ يُشَاقِقْ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (النساء: 115).

A chi, dopo aver ricevuto la Guida, si allontana dall’Apostolo e segue una via diversa da quella che praticano i credenti Noi giriamo le spalle, come le ha girate lui e lo getteremo nella giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.. Pessimo finale.(115)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا (النساء: 116).

In verità, Allàh non perdona che Gli si associno (divinità fittizie), mentre perdona a chi Egli vuole ciò che è sotto questo (sacrilegio) e colui che dà condomini (nella Sua divinità) ad Allàh si perde in un fuorviamento lontano!(116)

إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَرِيدًا (النساء: 117).

Non invocano al posto di Lui altro che femmine, non invocano altro che uno sciayṭān (Satana) ribelle.(117)

لَعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا (النساء: 118).

Lo maledica Allàh! Senza dubbio, egli ha detto: “Farò mia preda una parte determinata dei Tuoi servi(118)

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ وَمَنْ يَتَّخِذْ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُبِينًا (النساء: 119).

e li farò uscire dalla retta via, dando loro in pasto null’altro che illusioni; senza alcun dubbio darò loro degli ordini e, certamente, loro taglieranno le orecchie delle bestie; certamente, darò loro degli ordini e, certamente, loro altereranno il creato di Allàh!”. Chi prenderà come amico Sciayṭān (Satana) invece di Allàh andrà manifestamente in perdizione.(119)

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمْ الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا (النساء: 120).

Sciayṭān (Satana) fa loro delle promesse e dà loro da bere illusioni, ma le promesse di Sciayṭān (Satana) non sono che inganno!(120)

أُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا (النساء: 121).

Quelli avranno per albergo la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e non troveranno una via d’uscita da essa.(121)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنْ اللَّهِ قِيلاً (النساء: 122).

Coloro che credono e fanno le opere buone, Noi li faremo entrare in Giardini, sotto i quali scorrono i fiumi, Giardini in cui rimarranno eternamente per sempre, veritiera promessa di Allàh e chi più veritiero di Allàh quanto a parola?(122)

لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلاَ أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلاَ يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (النساء: 123).

Ciò non dipende né dai vostri desideri e neppure dai desideri della gente del Libro. Colui che commette un peccato, riceverà la sua retribuzione e all’infuori di Allàh non troverai per lui né protettore né soccorritore.(123)

وَمَنْ يَعْمَلْ مِنْ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيرًا (النساء: 124).

Chi, sia esso maschio o femmina, fa delle opere buone ed è credente (appartiene al novero di) quelli che entrano nel Paradiso e che non riceveranno il minimo torto.(124)

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً (النساء: 125).

Chi è migliore, in fatto di religione, di colui che ha fatto Islàm di se medesimo ad Allàh ed è operatore di bene e segue la credenza di Ibrāhīm (Abramo), con fede sincera? E Allàh ha preso Ibrāhīm (Abramo) come Suo amico intimo.(125)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا (النساء: 126).

E ad Allàh appartiene ciò ch’esiste nei cieli e sulla Terra e Allàh conosce completamente tutto ciò che esiste.(126)

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلْ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللاَّتِي لاَ تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنْ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا (النساء: 127).

Ti faranno domande sulle donne. Di’: “Allàh vi risponde su esse e ciò che è recitato nel Libro a proposito degli orfani, delle donne, alle quali voi non date quanto è prescritto in loro favore e che voi desiderate sposare, degli incapaci per età minore, del dovere di trattare con giustizia gli orfani. Tutto ciò che voi fate di bene Allàh lo sa”.(127)

وَإِنْ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتْ الأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (النساء: 128).

Se una donna teme l’infedeltà o l’indifferenza di suo marito non c’è nulla di male se i due riescono a mettere la riconciliazione tra i coniugi. La riconciliazione è la cosa migliore! Ma l’avarizia è sempre presente all’anima. Se agite bene e siete timorati, Allàh è perfettamente informato di ciò che voi fate.(128)

وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِنْ تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 129).

Voi non riuscirete a esser giusti tra le donne che avete sposato, anche se questo è ciò che desiderate; tuttavia non dovete trascurarle a tal punto che quella che voi trascurate sia come fosse sospesa. Se vi riconciliate e siete timorati, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(129)

وَإِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلاَّ مِنْ سَعَتِهِ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا (النساء: 130).

Se si separano, con ciascuno dei due Allàh sarà Largo (di favori), poiché Allàh è Largo e Sapiente.(130)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنْ اتَّقُوا اللَّهَ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا (النساء: 131).

Ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra e abbiamo esortato coloro che ricevettero il Libro prima di voi e voi pure, dicendo: “Temete Allàh!”, e, se voi rispondete con un rifiuto, ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra e Allàh non ha bisogno di nessuno, ed è molto degno di ricevere ogni lode.(131)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً (النساء: 132).

Ad Allàh appartiene ciò ch’esiste nei cieli e sulla Terra e qual garante è più solido di Allàh?(132)

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا (النساء: 133).

Se Egli volesse, o gente, potrebbe farvi andare e sostituirvi con altri! Allàh di fare ciò possiede la potenza.(133)

مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (النساء: 134).

Colui che desidera la ricompensa di questa vita terrena, presso Allàh c’è la ricompensa della vita terrena e dell’altra! Allàh è Audiente e Osservatore attento.(134)

-- 3/4 del Ḥìzb 10 –

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَى أَنفُسِكُمْ أَوْ الْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَى بِهِمَا فَلاَ تَتَّبِعُوا الْهَوَى أَنْ تَعْدِلُوا وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (النساء: 135).

O voi che credete, siate sempre pronti alla giustizia, testimoni per Allàh, anche se contro voi stessi o i vostri genitori o i parenti prossimi, tanto che si tratti di ricco o di povero, poiché Allàh è più importante di loro due! Non seguite, perciò, le passioni se volete esser giusti, ma se diventate indifferenti, o vi allontanate, sappiate che ciò non sfuggirà ad Allàh, poiché Allàh è bene informato di ciò che fate.(135)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا (النساء: 136).

O voi che credete, abbiate fede in Allàh, nel Suo Apostolo, nel Libro che Egli ha fatto scender al Suo Apostolo e alle Scritture che ha fatto scendere in precedenza; e chi rifiuta di credere ad Allàh, ai Suoi Angeli, ai Suoi Libri, ai Suoi Apostoli, e all’ultimo giorno, perde se stesso in una aberrazione lontana.(136)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنْ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً (النساء: 137).

In verità, coloro che dopo aver creduto ricadono nella miscredenza e poi, dopo aver creduto di nuovo, ricadono ancora nella miscredenza e poi nella miscredenza si sono consolidati, sappiano che Allàh non li perdonerà e non li guiderà più definitivamente.(137)

بَشِّرْ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (النساء: 138).

Annuncia agli ipocriti che li attende un castigo doloroso.(138)

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمْ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا (النساء: 139).

Credono forse coloro i quali prendono come protettori coloro che rifiutano di credere di ricevere dai miscredenti la potenza? In verità, la potenza appartiene tutta ad Allàh.(139)

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلاَ تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا (النساء: 140).

E già fece scendere per voi nel Libro che quando udite i Segni di Allàh si rifiuta di credere in essi e si scherza su essi; perciò non sedete con loro fino a quando non hanno cambiato discorso! Se lo fate, allora siete come loro. In verità, Allàh sarà l’Adunatore degli ipocriti e dei miscredenti, tutti insieme, nella giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno..(140)

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنْ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً (النساء: 141).

Coloro i quali nei vostri confronti non hanno ancora preso posizione, se vi viene concessa una vittoria da parte di Allàh dicono: “Non eravamo forse con voi?”, e se è la volta che essa tocca a coloro che rifiutano di credere essi dicono: “Non ci siamo forse impossessati di voi e vi abbiamo difeso dai credenti?”. Allàh giudicherà tra voi nel Giorno della Resurrezione e Allàh non darà a coloro che rifiutano di credere il sopravvento sui credenti.(141)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلاَةِ قَامُوا كُسَالَى يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلاَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلاَّ قَلِيلاً (النساء: 142).

Gli ipocriti cercano di ingannare Allàh, ma è Lui che li inganna! Quando si accingono all’adorazione, lo fanno con indolenza, sono gonfi di ostentazione davanti alla gente e non ricordano Allàh, se non ben poco.(142)

مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَؤُلاَءِ وَلاَ إِلَى هَؤُلاَءِ وَمَنْ يُضْلِلْ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً (النساء: 143).

Sempre in bilico tra questo e quello, senza appartenere né a questi né a quelli. Per colui che è stato Allàh a metterlo fuori strada non troverai nessuna via di scampo.(143)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا (النساء: 144).

O voi che credete non prendete coloro che rifiutano di credere come patroni al posto dei credenti. Vorreste forse dare ad Allàh il motivo di punirvi in modo chiaro [esemplare]?(144)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنْ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا (النساء: 145).

In verità, gli ipocriti son destinati al punto più basso del fuoco e non troverai per loro soccorritore.(145)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُوْلَئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 146).

Sfuggiranno a questa condanna solo coloro i quali si saranno pentiti, si saranno messi sulla via della rettitudine, si saranno afferrati ad Allàh, riservando il loro culto di adorazione esclusivamente ad Allàh. Quelli sono con i credenti e a suo tempo Allàh darà ai credenti una sublime ricompensa.(146)

مَا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا (النساء: 147).

Che se ne fa Allàh del castigarvi, se siete riconoscenti e credete? E Allàh è Riconoscente e Sciente.(147)

-- Ḥìzb 11 -- / -- Giùz‹ 6 --

لاَ يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنْ الْقَوْلِ إِلاَّ مَنْ ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا (النساء: 148).

Allàh non ama che si sparli in pubblico, a meno che non si tratti di colui che ha ricevuto un torto; Allàh è Audiente e Sciente!(148)

إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا (النساء: 149).

Sia che voi facciate del bene, apertamente o in segreto, sia che voi siate indulgenti, perdonando un’ingiustizia, sappiate che Allàh è Indulgente e Potente.(149)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً (النساء: 150).

In verità, coloro che rifiutano di credere in Allàh e nei Suoi Apostoli e vogliono far disunione tra Allàh e i Suoi Apostoli dicono: “Crediamo in alcuni e rifiutiamo di credere in altri!”, e vogliono prendere una via intermedia.(150)

أُوْلَئِكَ هُمْ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا (النساء: 151).

Quelli sono propriamente miscredenti e per i miscredenti abbiamo approntato un castigo umiliante.(151)

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُوْلَئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 152).

Coloro che credono in Allàh e nei Suoi Apostoli e non fanno distinzioni tra gli Apostoli, con preferenze per uno di loro, quelli riceveranno a suo tempo le loro ricompense. Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(152)

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِنْ السَّمَاءِ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَى أَكْبَرَ مِنْ ذَلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمْ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمْ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُبِينًا (النساء: 153).

La Gente del Libro ti chiede che venga fatto scendere su loro un Libro dal cielo! Essi chiesero già a Mūsā (Mosè) molto più di questo, dicendo: “Facci vedere Allàh palesemente!”, e la folgore li colpì per il loro sacrilegio. Poi, dopo quanto era giunto loro di prove evidenti, essi presero il vitello! Noi, però, li perdonammo, demmo a Mūsā (Mosè) un’autorità manifesta,(153)

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمْ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمْ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا (النساء: 154).

sollevammo al di sopra di loro il Thūr (il monte Sinai) a convalida del patto con loro, dicemmo loro: “Entrate attraverso la porta prosternati!”, dicemmo loro: “Non trasgredite il sabato!” e ottenemmo da loro un solido impegno.(154)

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمْ الأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً (النساء: 155).

Per il fatto che essi violano gli impegni del loro patto, rifiutano di credere ai Segni di Allàh, hanno ucciso, ingiustamente, i Profeti, hanno detto: “I nostri cuori sono incirconcisi!”. Allàh li ha sigillati a causa della loro miscredenza e non crederanno se non pochi.(155)

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا (النساء: 156).

Per la loro miscredenza (ha sigillato i loro cuori), per il loro discorso enormemente calunnioso su Màryam (Maria) (156)

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا (النساء: 157).

e per l’affermazione: “In verità, noi abbiamo ucciso il Messia Gesù figlio di Màryam!” (Il Messia Gesù figlio di Maria è) l’Apostolo di Allàh e non l’hanno ucciso, non l’hanno crocifisso, ma a loro è sembrato così! (Allàh lo sostituì con un sosia) In verità, coloro che discutono su ciò sono, certamente, in dubbio a proposito del fatto; essi non hanno in proposito alcuna conoscenza certa e le cose che affermano altro non sono che congetture. La verità inoppugnabile è che essi non l’hanno ucciso!(157)

بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (النساء: 158).

La verità è che Allàh lo fece ascendere a Sé e Allàh è Possente e Sapiente.(158)

وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا (النساء: 159).

E non ci sarà nessuno della Gente del Libro che non crederà con certezza in esso prima della sua morte e nel Giorno della Resurrezione egli sarà testimone a loro carico.(159)

فَبِظُلْمٍ مِنْ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا (النساء: 160).

E per la trasgressione dei seguaci del giudaismo proibimmo loro le cose buone che erano loro lecite, per il loro molto frapporre ostacoli sulla via di Allàh (160)

وَأَخْذِهِمْ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (النساء: 161).

e anche perché praticano al-RibāLa parola indica tutto ciò che viene dato o preso in più rispetto a un capitale che ha formato oggetto di prestito. Ogni pattuizione in tal senso, nell’lslàm è proibito tassativamente farla. Non c’è nella legge islamica la differenziazione tra interessi (legali, conven­zionali) e usura. Ogni ricompensa per l’uso o il consumo di un capitale è illecita, quale che ne sia l’ammontare., che era stata loro interdetta, e perché mangiano senza averne diritto gli averi della gente. Per quelli di loro che non credono abbiamo approntato un supplizio doloroso.(161)

لَكِنْ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُوْلَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 162).

Però quelli che tra loro hanno conoscenza [della religione] e i credenti che hanno fede in quello che è stato fatto scendere a te e a quello che è stato fatto scendere prima di te; e coloro i quali eseguono l’adorazione, pagano l’imposta coranica, credono in Allàh e nell’ultimo giorno, a quelli daremo (loro) una ricompensa grandiosa!(162)

-- 1/4 del Ḥìzb 11 --

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا (النساء: 163).

In verità, la Rivelazione che Noi facciamo scendere a te è la medesima che Noi facemmo scendere a Nūḥ (Noè) e ai Profeti dopo di lui; come pure la facemmo scendere a Ibrāhīm (Abramo), a Ismā’īl (Ismaele), a Isḥāq (Isacco), a Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe), alle tribù, a ’Īsā (Gesù), a AyyūbLa “u” va pronunciata lunga. Nome di un Profeta, appartenente ai figli d’Israele, il quale subì con pazienza e fede in Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, un grande numero di tribolazioni a opera di Satana, che voleva, con il permesso di Allàh, farlo cadere nella disperazione, facendogli perdere la fede. Superò la dura prova e Allàh lo ricompensò dandogli il doppio di tutto ciò di cui era stato privato. Proverbiale: “La pazienza di Giobbe” vuol dire una pazienza illimitata. (Giobbe), a YūnusNome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive. (Giona), a HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne), a SulaymānÈ il nome del profeta-re dei Figli di Israele, meglio noto in Italia come Re Salomone. Figlio di Davide, a cui succedette sul trono di Israele. (Salomone)! A DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) abbiamo dato un Libro (i Salmi).(163)

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا (النساء: 164).

Di certi Apostoli ti abbiamo già raccontato in precedenza le vicende, mentre di altri Apostoli non ti abbiamo raccontato nulla! Allàh parlò, direttamente, con Mūsā (Mosè).(164)

رُسُلاً مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ِلأَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (النساء: 165).

Essi furono Apostoli annunzianti la buona novella e ammonenti! E ciò, affinché, dopo la missione degli Apostoli, la gente non potesse avere nessun argomento da opporre ad Allàh (riguardo al loro rifiuto di credere)! E Allàh è Possente e Sapiente.(165)

لَكِنْ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلاَئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا (النساء: 166).

Allàh rende testimonianza che quello che ti ha fatto scendere, lo ha fatto scendere con cognizione di causa! Anche gli angeli rendono testimonianza. E come testimone è sufficiente Allàh.(166)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلاَلاً بَعِيدًا (النساء: 167).

In verità, coloro che rifiutano di credere - e fanno deviare (gli altri) dal sentiero di Allàh - si perdono in una aberrazione, che li porta assai lontano!(167)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنْ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا (النساء: 168).

In verità, coloro che rifiutano di credere e trasgrediscono, non sarà mai che Allàh li perdoni e non li guiderà per mezzo di una strada,(168)

إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (النساء: 169).

se non per mezzo della strada della giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., in cui, per sempre, in eterno, essi rimarranno. Ciò per Allàh è cosa facile.(169)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 170).

O uomini, l’Apostolo vi ha portato la verità, proveniente dal vostro Signore, perciò abbiate fede in un bene per voi. Però se voi rifiutate di credere, ciò ch’esiste nei cieli e sulla Terra appartiene lo stesso ad Allàh. E Allàh è Sciente ed è Sapiente (170)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلاَ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلاَ تَقُولُوا ثَلاَثَةٌ انتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً (النساء: 171).

O Gente del Libro, non eccedete nella vostra religione e non dite riguardo ad Allàh, se non la verità. Il Messia Gesù, figlio di Maria (al-Masīḥ ’Īsā bnu Màryam) è Apostolo di Allàh e Parola di Lui, che Egli fece giungere a Màryam (Maria) ed è, certamente, uno Spirito da Lui proveniente! Perciò credete in Allàh e nei Suoi Apostoli e non dite: “Tre”. Smettetela! Sarà meglio per voi. Infatti, Allàh è l’unico titolare della Divinità. La Sua Divinità è incondivisa, il che rende falso che Egli abbia un figlio. A Lui appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra. Come garante è bastevole Allàh!(171)

لَنْ يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلاَ الْمَلاَئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَنْ يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا (النساء: 172).

Il Messia non disdegnerà di essere un Servo di Allàh e neppure (disdegneranno di essere Servi di Allàh) gli angeli più vicini, ma chi disdegna la propria qualità di servo di Lui e si inorgoglisce, Egli li radunerà davanti a Se stesso tutti insieme, lui e gli altri.(172)

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلاَ يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (النساء: 173).

Quanto a coloro che credono e praticano le opere buone, essi riceveranno la loro ricompensa ed Egli per Sua grazia darà loro di più! Quanto a coloro che avranno disdegnato e si saranno inorgogliti, Egli li punirà con un castigo doloroso e non troveranno, all’infuori di Lui, né protettore né soccorritore(173)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا (النساء: 174).

O uomini, vi è giunta da parte del vostro Signore una prova e vi abbiamo fatto scendere una luce illuminante!(174)

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا (النساء: 175).

Quanto a coloro che credono in Allàh e si attengono a esso (il Sublime Corano), Egli li farà entrare in una misericordia da Lui proveniente e una grazia, guidandoli a Sé per mezzo di una via diritta.(175)

يَسْتَفْتُونَكَ قُلْ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ إِنْ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالاً وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (النساء: 176).

Essi ti chiedono una risposta. Di’: “Allàh vi risponde a proposito di chi è deceduto senza eredi tra gli ascendenti e i discendenti. Chi muore senza figli e ha una sorella, a lei va la metà di quanto lascia lui; mentre egli (il fratello), se la sorella non ha figli, eredita tutto. Se il defunto ha due sorelle, a esse spettano due terzi di ciò che egli lascia; se ci sono fratelli, maschi e femmine, al maschio vanno le porzioni di due femmine. Allàh vi spiega perché non cadiate in errore e Allàh ha conoscenza di ogni cosa”.(176)

Capitolo quinto del Sublime Corano

5 - سورة المائدة

Sura della Mensa imbandita
(Sūratu-l-mā‹idah)

Rivelata a Medina. L’àyah 3, che è stata rivelata a ’arafāt nel Pellegrinaggio dell’Addio. È composta di 120 ayāt ed è scesa dopo al-fàtḥ (Sura 48). Il nome deriva dalla parola che c’è nell’àyah 112.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 11 --

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيمَةُ الأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ (المائدة: 1).

O voi che credete, siate adempienti agli obblighi. Tutti i quadrupedi vi sono leciti, tranne quelli che sono stati indicati, però vi è proibita la cacciagione, quando voi siete in istato di consacrazione. In verità, Allàh dispone ciò che vuole.(1)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ الْقَلاَئِدَ وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنْ رَبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ عَنْ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَنْ تَعْتَدُوا وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُوا عَلَى الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (المائدة: 2).

O voi che credete, non profanate i rituali del Pellegrinaggio, i luoghi di culto dedicati ad Allàh, né il Mese sacroNel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza., né le bestie da immolare, né le ghirlande! E non molestate coloro i quali si dirigono alla Moschea Sacra, per ivi implorare la grazia di Allàh e impetrare il Suo compiacimento. Quando sarete usciti dallo stato di consacrazione, andate pure a caccia. E non permettete che l’odio contro di voi d’una gente che vi ha impedito l’accesso alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. vi spinga ad atti di ostilità nei loro confronti, ma aiutatevi a vicenda nella rettitudine e nel timore di Allàh, non aiutatevi, invece, nel peccato e nell’aggressione. E temete Allàh! In verità, Allàh è severo nei castighi.(2)

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالأَزْلاَمِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ دِينِكُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمْ الإِسْلاَمَ دِينًا فَمَنْ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 3).

Vi sono stati vietati: la carne di bestia morta, il sangue, la carne di porco, la carne di bestia su cui è stato invocato un nome diverso da quello di Allàh, la carne di bestia soffocata, o ammazzata, o morta per precipitazione o per cornata, o quella uccisa da un predatore, a meno che, pur essendo stata dilaniata a morte da un predatore, essendo essa ancora viva, voi possiate scannarla, o carne di bestia immolata su pietra. E inoltre (vi è stato proibito) il sorteggio per mezzo di frecce. Questo è per voi empietà. Oggi, coloro che rifiutano di credere hanno perso ogni loro speranza riguardo alla vostra religione, perciò non temete loro, ma temete Me! Oggi, ho dato l’ultimo tocco per voi al sistema normativo che dovete praticare, ho portato a perfezione la Mia grazia nei vostri confronti e Mi sono compiaciuto di dare a voi, come ordinamento della vita, l’Islàm. Però, se qualcuno di voi, costretto dalla fame e senza spirito di trasgressione, mangia per sopravvivere… Ebbene, in verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo!(3)

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمْ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِنْ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمْ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (المائدة: 4).

Richiedono che cosa sia loro lecito (come cibo). Rispondi: “Vi sono lecite le cose sane e ciò che avete insegnato a catturare ai vostri animali da caccia, dopo averli addestrati nel modo insegnatovi da Allàh. Mangiate pure, perciò, la cacciagione che essi vi hanno portato, ricordando su essa il nome di Allàh, e siate timorati di Allàh”. In verità, Allàh è rapido nel far il conto.(4)

الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمْ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنْ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَنْ يَكْفُرْ بِالإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنْ الْخَاسِرِينَ (المائدة: 5).

Oggi, vi sono state rese lecite le cose sane; il cibo (per voi lecito) di coloro che hanno ricevuto il Libro è lecito per voi e il cibo (per voi lecito) è lecito per loro! E vi è lecito (sposare) le donne caste di tra le credenti e le donne caste di tra quelle che appartengono a coloro che hanno ricevuto il Libro prima di voi, quando abbiate dato a esse le loro spettanze nuziali, desiderando la castità non la libidine, né prendendole come amanti! Chiunque rinneghi la fede rende vana ogni sua azione e nella vita futura sarà tra i perdenti.(5)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِنْ كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمْ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ مِنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَرَجٍ وَلَكِنْ يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (المائدة: 6).

O Voi che credete, prima di eseguire l’adorazione quotidiana, lavate i vostri visi, gli avambracci fino al gomito (compreso), passate le mani umide sulle vostre teste e lavatevi i piedi fino alle caviglie (comprese). Se non siete in condizioni di purezza rituale, purificatevi. Se siete malati, oppure in viaggio, o se siete usciti da un luogo di decenza, oppure avete toccato le donne, e non trovate acqua, eseguite la lustrazione pulverale (TayàmmumÈ una forma di purificazione, che si esegue con polvere, in mancanza di acqua, per ottenere la purezza rituale necessaria principalmente per il rito di adorazione.), con terra pulita, passandovela sulle vostre facce e sui vostri avambracci. Allàh non vuol darvi preoccupazioni, ma purificarvi e perfezionare su di voi la Sua grazia, affinché Gliene siate riconoscenti.(6)

وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (المائدة: 7).

E ricordate la grazia di Allàh su di voi e il patto che Egli ha stretto con voi, quando diceste: “Abbiamo udito e obbediamo!”, e siate timorati di Allàh. In verità, Allàh è perfettamente a conoscenza di ciò che v’è nei petti.(7)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (المائدة: 8).

O voi che credete, siate pronti, per amore di Allàh, a render testimonianza con giustizia e l’odio contro di voi d’una gente non vi impedisca di essere giusti. Siate giusti, poiché l’esser giusti è assai vicino al Timore di Allàh. Temete Allàh! Allàh è perfettamente informato di ciò che voi fate.(8)

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ (المائدة: 9).

Allàh promette a coloro che credono e compiono le buone azioni perdono e sublime compenso.(9)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (المائدة: 10).

E coloro che rifiutano di credere e smentiscono le nostre ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie., quelli sono i compagni del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante. (Inferno).(10)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُؤْمِنُونَ (المائدة: 11).

O voi che credete, tenete a mente la grazia di Allàh nei vostri confronti il giorno in cui un’armata voleva mettervi le mani addosso ed Egli tenne lontano da voi le loro mani. Siate timorati di Allàh e in Allàh confidino i credenti.(11)

-- 3/4 del Ḥìzb 11 --

وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمْ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمْ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمْ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمْ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ (المائدة: 12).

Quando stringemmo un patto con i Figli d’Israele, suscitammo di tra loro dodici condottieri. Allora Allàh disse: “Io sono con voi, a patto che voi eseguiate l’adorazione, paghiate l’imposta, crediate nei Miei Inviati e li sosteniate, facendo ad Allàh un buon prestito! A queste condizioni, senza dubbio, cancelleremo i vostri misfatti e vi faremo entrare in giardini sotto i cui alberi scorrono i fiumi. E chi di voi dopo di ciò rifiuterà l’obbedienza avrà smarrito la strada giusta”.(12)

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (المائدة: 13).

Però in conseguenza della loro violazione del patto, li abbiamo maledetti e abbiamo indurito i loro cuori. Essi alterano il significato delle parole e dimenticano parte del Messaggio loro inviato, perché se ne ricordino. Non puoi fidarti mai di loro perché da parte loro, tranne pochi, devi aspettarti sempre un tradimento! Sii compassionevole nei loro confronti e perdonali. In verità, Allàh ama i ben operanti!(13)

وَمِنْ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمْ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمْ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ (المائدة: 14).

Noi abbiamo stretto un patto anche con coloro che dicono: “Siamo NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.!”. Anch’essi hanno dimenticato una parte del Messaggio, che era stato loro inviato, perché se ne ricordassero! Per questo motivo, Noi abbiamo suscitato tra loro odio e inimicizia (che dureranno) fino al Giorno della Resurrezione. Allàh li informerà della vanità delle loro invenzioni.(14)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنْ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُمْ مِنْ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ (المائدة: 15).

O Gente del Libro, il Nostro Apostolo, ecco, è giunto a voi con il mandato di esporvi con chiarezza quelle verità, contenute nella Rivelazione, che voi tenete nascoste, e di liberarvi dal peso di pratiche superstiziose. Vi son giunti da parte di Allàh una Luce e un Libro chiaro.(15)

يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنْ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلاَمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (المائدة: 16).

Per mezzo di questo Libro, Allàh guida coloro che perseguono il Suo compiacimento, sulle vie della Pace e li fa uscire dalle tenebre alla luce, con il Suo permesso, guidandoli a un retto sentiero.(16)

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (المائدة: 17).

Sono infedeli (a Dio) coloro i quali affermano: “In Verità, Allàh è il Messia figlio di Maria!”. Di’: “Chi potrebbe far qualcosa per impedire ad Allàh, se lo volesse, di annientare il Messia figlio di Maria, sua madre e tutti quelli che stanno sulla Terra in una volta sola?”. Ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e di ciò che sta tra quelli e questa. Egli crea ciò che vuole e Allàh su tutte le cose ha potere.(17)

وَقَالَتْ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ (المائدة: 18).

Dicono i seguaci del Giudaismo e i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.: “Noi siamo figli di Dio!”, oppure, dicono: “Noi siamo Suoi Prediletti!”. Di’: “E allora perché vi punisce per i vostri peccati?”. No! Voi non siete che uomini, che appartenete a ciò che creò! Egli perdona a chi vuole e chi vuole punisce. Ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e di ciò che vi è nel mezzo; a Lui ogni cosa ritorna!(18)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِنْ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِنْ بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (المائدة: 19).

O Gente del Libro, dopo un’interruzione nell’invio di Apostoli, è giunto a voi il Nostro Apostolo per mettervi in chiaro le cose, affinché voi non possiate dire nel Giorno della Resurrezione: “Non ci è giunto né annunciatore di buone novelle né ammonitore!”. Un annunciatore di buone novelle e un ammonitore vi è giunto! Allàh su tutte le cose ha potere.(19)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنْ الْعَالَمِينَ (المائدة: 20).

Disse Mūsā (Mosè) al suo popolo: “O popol mio, ricordate la grazia che su di voi Allàh profuse, suscitando Profeti in mezzo a voi e facendo di voi dei re, concedendovi ciò che mai a nessuno fu concesso in tutto l’Universo.(20)

يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ (المائدة: 21).

O popolo mio, entrate nella Terra Santa, che vi è stata promessa da Allàh! Non fate marcia indietro perché sareste causa della vostra rovina!” (21)

قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ (المائدة: 22).

Dissero: “O Mūsā (Mosè), in essa c’è un popolo di uomini dalla grande forza fisica e noi non entreremo in essa fino a quando loro non ne saranno usciti. Perciò se saranno usciti da essa noi ci entreremo!”.(22)

قَالَ رَجُلاَنِ مِنْ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمْ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (المائدة: 23).

Dissero due uomini, i quali, appartenendo al novero dei timorati, Allàh aveva beneficato con la Sua grazia: “Irrompete attraverso la porta su loro e, quando avrete fatto irruzione attraverso di essa, voi, certamente, sarete i vincitori”. E su Allàh appoggiatevi, se siete veramente credenti.(23)

قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاَ إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ (المائدة: 24).

Dissero: “O Mūsā (Mosè), noi non ci entreremo fino a quando essi rimarranno in essa. Mai! Perciò va, tu con il tuo Signore, e combattete voi due! In verità, noi ce ne staremo qui, a guardare, stando seduti!”(24)

قَالَ رَبِّ إِنِّي لاَ أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (المائدة: 25).

Disse Mūsā (Mosè): “O Signor mio, non posso disporre che di me stesso e di mio fratello.(25)

قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الأَرْضِ فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (المائدة: 26).

Fa’ perciò una distinzione netta tra noi e il popolo dei perversi”. Disse allora (Allàh): “Essa sarà loro vietata, per quaranta anni. Essi andranno errabondi sulla Terra (per tutto questo tempo) e tu non tormentarti per un popolo di empi!”.(26)

-- Ḥìzb 12 --

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنْ الآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنْ الْمُتَّقِينَ (المائدة: 27).

La storia dei due figli (di Adamo) recita loro, secondo verità. I due stavano offrendo un sacrificio. Quello di uno dei due venne accettato e l’altro, invece, no. Disse (quello il cui sacrificio non era stato accettato all’altro): “Ti ucciderò con tutte le mie forze!”. Rispose (quello il cui sacrificio era stato accettato): “Allàh accetta soltanto dai timorati!(27)

لَئِنْ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِي إِلَيْكَ ِلأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ (المائدة: 28).

Di certo se tu alzerai su di me la tua mano per uccidermi, io non alzerò su di te la mia mano per ucciderti. In verità, io temo Allàh, il Signore dell’Universo.(28)

إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ (المائدة: 29).

Io voglio, in verità, che a te venga accollato il mio peccato e il tuo, sicché tu sia uno dei compagni del fuoco. Questa è la ricompensa dei trasgressori”.(29)

فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنْ الْخَاسِرِينَ (المائدة: 30).

L’invidia gli armò la mano contro suo fratello e l’uccise, entrando così nel novero dei perdenti.(30)

فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْأَةَ أَخِيهِ قَالَ يَاوَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْأَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنْ النَّادِمِينَ (المائدة: 31).

Allora Allàh fece volare lì presso un corvo, che si mise a raspare la terra, cercando qualcosa; un segno per fargli capire come seppellire il cadavere di suo fratello. Disse: “Povero me, non sono nemmeno capace di seppellire il cadavere di mio fratello, facendo come questo corvo”. Ed entrò nel novero di quelli che si pentono.(31)

مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ بَعْدَ ذَلِكَ فِي الأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ (المائدة: 32).

Per questo abbiamo insegnato nella scrittura rivelata ai Figli d’Israele che chiunque uccida un’anima umana, salvo che non si tratti di un omicida o di uno che diffonde la corruzione sulla Terra, è come se tutta l’umanità uccidesse, mentre chi ne salva una è come se tutta l’umanità salvasse. I Nostri Apostoli portarono loro informazioni chiare, però, ciò nonostante, la maggior parte di loro, dopo ciò, commettono eccessi sulla Terra.(32)

إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الأَرْضِ فَسَادًا أَنْ يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ مِنْ خِلاَفٍ أَوْ يُنفَوْا مِنْ الأَرْضِ ذَلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (المائدة: 33).

In verità, la pena per coloro che fanno la guerra ad Allàh e al Suo Apostolo e diffondono la corruzione sulla Terra è la morte, o la crocifissione, o il taglio delle mani e dei piedi opposti o l’esilio dal territorio. Questa è la loro pena in Terra, e nella vita futura avranno un castigo tremendo,(33)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 34).

tranne quelli che, prima di cadere in vostro potere, si saranno pentiti. E sappiate che Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(34)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (المائدة: 35).

O voi che credete, siate timorati di Allàh e cercate di stabilire un legame con Lui, combattendo per la Sua Causa, se volete aver successo!(35)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (المائدة: 36).

In verità, coloro che rifiutano di credere non avranno via di scampo, poiché anche se offrissero, come riscatto per esser preservati dal castigo, le ricchezze della Terra e altrettanto, non se lo vedrebbero accettato, nel Giorno della Resurrezione. Essi riceveranno un castigo doloroso.(36)

يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنْ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (المائدة: 37).

Vorranno uscire dal fuoco, ma non ne usciranno; il loro castigo sarà eterno.(37)

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِنْ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (المائدة: 38).

Al ladro e alla ladra, per quello che hanno fatto e come punizione esemplare voluta da Allàh, tagliate le mani, a quei due! E Allàh è Possente e Sapiente.(38)

فَمَنْ تَابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 39).

Però Allàh concede il perdono a chi dopo avere commesso ingiustizia si pente e risarcisce il danno. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(39)

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (المائدة: 40).

Non sai che ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra? Egli chi vuole castiga e a chi vuole perdona, poiché Egli, Allàh, ha potere su tutte le cose.(40)

-- 1/4 del Ḥìzb 12 --

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لاَ يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنْ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَمِنْ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَنْ يُرِدْ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدْ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (المائدة: 41).

O Apostolo, non rattristarti a causa di coloro che fanno a gara tra di loro nel rifiuto di credere: siano essi di quelli che, con le loro bocche, hanno detto di credere, ma i cuori dei quali non hanno creduto, siano essi seguaci del Giudaismo. Costoro ascoltano tutto per fabbricare delle menzogne e stanno ad ascoltare per conto di chi non viene a te. Essi, dopo avere alterato il significato delle parole, dicono: “Se vi viene dato questo, prendetelo e se non vi viene dato state in guardia!”. Per colui che Allàh vuole mettere in tentazione, tu non potrai far nulla in suo favore contro Allàh! Quelli sono coloro i cuori dei quali Allàh non vuol purificare! Essi saranno umiliati nella vita terrena e c’è per loro, in quella futura, un castigo tremendo.(41)

سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِنْ جَاءُوكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (المائدة: 42).

È gente che ascolta per confezionare menzogne, gente che mangia a doppio palmento illeciti guadagni. Se essi vengono da te per sottoporre al tuo giudizio un caso tra loro, o giudica o allontanati; se tu ti allontani da loro non potranno farti niente di male e se giudichi, giudica tra loro con giustizia. In verità, Allàh ama coloro che giudicano con giustizia.(42)

وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمْ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ (المائدة: 43).

E come ti nominano giudice, e presso loro c’è la Toràh contenente il giudizio di Allàh, e poi, dopo di ciò, voltano le spalle? Quelli là non sono per nulla credenti!(43)

إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلاَ تَخْشَوْا النَّاسَ وَاخْشَوْنِي وَلاَ تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلاً وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْكَافِرُونَ (المائدة: 44).

In verità, Noi facemmo scendere la Toràh, nella quale c’è una guida e una luce. Con essa giudicavano i Profeti appartenenti al Giudaismo ­che avevano fatto Islām, gli uomini del Signore e i dottori della Legge, applicando le norme del Libro di Allàh, che erano state loro affidate e di cui erano Testimoni. Perciò non temete la gente, ma temete Me e non vendete a vil prezzo i Miei Segni. E coloro i quali non giudicano in base a ciò che Allàh ha fatto scendere, quelli appartengono al novero di coloro che sono miscredenti.(44)

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالأَنفَ بِالأَنفِ وَالأُذُنَ بِالأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (المائدة: 45).

E in essa (nella Toràh) prescrivemmo: anima per anima, occhio per occhio, naso per naso, orecchio per orecchio, dente per dente e per la ferita una equivalente in tutto. Ma se uno perdona, il perdono sarà per lui una espiazione (di peccati da lui commessi). E coloro che non giudicano in base a ciò che Allàh ha fatto scendere, quelli sono gli iniqui.(45)

وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِمْ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنْ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنْ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ (المائدة: 46).

E abbiamo fatto seguire sulle loro orme ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), a confermare ciò che aveva in mano della Toràh e gli abbiamo dato al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo). Nel quale c’è luce e guida a conferma di quanto contenuto nella Torah e come guida ed esortazione per i timorati.(46)

وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْفَاسِقُونَ (المائدة: 47).

Pertanto, giudichi la gente dell’Ingīl“àhlu-l-ingīl” nel testo coranico. L’espressione indica la comunità di tutti coloro che fondano la loro religione su alcuni testi, chiamati riassuntivamente “il Vangelo”. Queste scritture (neo-testamentarie) sono scritture di uomini, a cui è stato dato il nome VANGELO (al­-ingìl), che è il nome della Rivelazione scritta ricevuta dal Messia (Cristo in greco), Gesù, il figlio di Maria, e che è stata occultata. È all’applicazione di questo testo da Lui rivelato a Gesù, su lui la pace, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, invita i cristiani., in base a quanto in esso Allàh fece scendere. E coloro che non giudicano, secondo quanto Allàh fece scendere, quelli sono i perversi!(47)

وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنْ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنْ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (المائدة: 48).

E facemmo scendere a te il Libro, con la verità, a conferma di quanto del Libro è in tuo possesso e come protezione della sua integrità! Giudica, perciò, tra loro in base a quanto Allàh ha fatto scendere e non seguire le loro deviazioni da quanto della Verità hai ricevuto. A ciascuno di voi abbiamo dato una via e un cammino e se Allàh avesse voluto avrebbe fatto di voi una comunità unica, però non è così e ciò per mettervi alla prova in ciò che vi ha dato. Perciò fate a gara nelle opere di bene. Tutti, infatti, sarete fatti ritornare ad Allàh ed Egli vi informerà su ciò attorno a cui non eravate d’accordo.(48)

وَأَنْ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنْ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ (المائدة: 49).

Giudica tra loro in base a quanto ha fatto scendere Allàh e non seguire le loro eresie e sta in guardia, affinché essi non ti facciano allontanare da qualcosa che Allàh ha fatto scendere a te. E se girano le spalle, sappi che Allàh vuole colpirli per qualcuno dei loro peccati. E, in verità, molti uomini sono perversi.(49)

أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنْ اللَّهِ حُكْمًا لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (المائدة: 50).

Preferiscono forse un giudizio in base alle norme di un sistema fondato sull’ignoranza? E chi è migliore di Allàh, per un popolo che fermamente crede, quanto a giudizio?(50)

-- 1/2 del Ḥìzb 12 --

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (المائدة: 51).

O voi che credete, non prendete né Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai.NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. come patroni. Essi sono patroni gli uni degli altri. E chi di voi si lega a essi è uno di loro. In verità, Allàh non guida il popolo degli iniqui.(51)

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِم يَقُولُونَ نَخْشَى أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فِي أَنفُسِهِمْ نَادِمِينَ (المائدة: 52).

Tu vedi che coloro i quali hanno il cuore malato fanno a gara per essere in linea con quelli là e dicono: “Noi temiamo un rovescio di fortuna”. Può darsi che Allàh conceda la vittoria o qualche successo e allora rimpiangeranno quanto tenevano segreto in loro stessi.(52)

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَؤُلاَءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ (المائدة: 53).

Diranno coloro che credono: “Son forse quelli là coloro i quali giuravano, chiamando Allàh a sostegno dei loro giuramenti, d’essere con voi senza riserva alcuna?”. Le loro opere hanno perduto ogni valore ed essi son divenuti dei perdenti!(53)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلاَ يَخَافُونَ لَوْمَةَ لاَئِمٍ ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (المائدة: 54).

O voi che credete, sappiate che quelli di voi che tornano indietro, abbandonando la loro religione, non danneggiano Allàh per nulla, poiché Egli susciterà un popolo, che Egli ama e che esso ama Lui! Gli appartenenti a questo popolo - i quali combatteranno per la Causa di Allàh senza temere il biasimo di biasimatore - saranno umili verso i credenti e vigorosi verso coloro che rifiutano di credere. Questo è il favore di Allàh che lo concede a chi vuole. E Allàh è Largo e Sciente!(54)

إِنَّمَا وَلِيُّكُمْ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ (المائدة: 55).

Invero, il vostro Patrono è Allàh e dopo Allàh l’Apostolo di Lui e coloro che credono, coloro che eseguono l’adorazione quotidiana, pagano l’imposta coranica e si inchinano!(55)

وَمَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمْ الْغَالِبُونَ (المائدة: 56).

E chi sceglie come alleati Allàh, il Suo Apostolo e coloro che credono... Ebbene i vincitori saranno coloro che appartengono al partito di Allàh.(56)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (المائدة: 57).

O voi che credete, non prendete come patroni coloro i quali - siano essi appartenenti al novero di coloro che hanno ricevuto il Libro prima di voi oppure siano nel novero di coloro che rifiutano di credere - prendono la vostra religione come scherzo e gioco! Temete Allàh, se voi siete credenti.(57)

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَعْقِلُونَ (المائدة: 58).

E quando voi chiamate alla adorazione essi ci scherzano sopra e si fanno gioco di essa. Questo perché son gente che non capisce.(58)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ (المائدة: 59).

Di’: “O gente del Libro, che cosa ci rimproverate, se non il fatto che noi crediamo in Allàh, in ciò che dall’alto è stato fatto scendere a noi e a ciò che è stato fatto scendere in precedenza e che la maggior parte di voi è composta da perversi?”.(59)

قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمْ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُوْلَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ (المائدة: 60).

Di’: “Volete che vi informi di un male peggiore di questo, che c’è per voi, come ricompensa, presso Allàh? Coloro che sono incorsi nella maledizione di Allàh e nella Sua ira, quelli di voi che Egli ha trasformato in scimmie e porci, ­coloro che hanno adorato al-Tāghūt, quelli si troveranno nella situazione peggiore quanto a luogo e più smarriti lontano dalla retta via”.(60)

وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ (المائدة: 61).

Quando vengono da voi, dicono: “Noi crediamo!”, mentre invece essi entrano miscredenti ed escono miscredenti! E Allàh ne sa di più riguardo a quanto essi nascondono.(61)

وَتَرَى كَثِيرًا مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمْ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (المائدة: 62).

Tu vedi la maggior parte di loro fare a gara nel peccato, nell’inimicizia e nel mangiare illeciti guadagni. È, certamente, uno squallore ciò che essi fanno.(62)

لَوْلاَ يَنْهَاهُمْ الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمْ الإِثْمَ وَأَكْلِهِمْ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ (المائدة: 63).

Per qual motivo i loro rabbini e i loro sacerdoti non impediscono loro di tenere un linguaggio peccaminoso e di mangiare illeciti guadagni? E, certamente, è uno squallore ciò che essi producono.(63)

وَقَالَتْ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمْ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الأَرْضِ فَسَادًا وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ (المائدة: 64).

Dicono i seguaci del Giudaismo: “La mano di Allàh è legata [che non elargisce]!”. Siano legate le loro mani e maledetti essi siano per ciò che dicono. No! Le Sue due mani sono libere ed Egli elargisce come vuole. In verità, ciò che ti viene fatto scendere dal tuo Signore non fa altro che accrescere la loro ribellione e la loro miscredenza. E abbiamo posto tra loro un’inimicizia e un odio, che dureranno fino al Giorno della Resurrezione. Ogni volta che cercheranno di accendere il fuoco della guerra, Allàh lo spegnerà. Essi diffondono il disordine sulla Terra e Allàh non ama coloro che diffondono il disordine.(64)

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (المائدة: 65).

Se la gente del Libro credesse e fossero timorati, perdoneremmo loro i peccati che han commesso e certamente li faremmo entrare nei giardini del Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.!(65)

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ مِنْهُمْ أُمَّةٌ مُقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ (المائدة: 66).

Essi - se seguissero gli insegnamenti della Torah e di al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo) e ciò che a essi è stato fatto scendere dal loro Signore - mangerebbero, certamente, di che - da sopra loro e di che da sotto i loro piedi - sarebbe loro fornito in abbondanza! C’è una comunità di loro, che tiene un giusto mezzo, però la maggior parte di loro si comporta malamente.(66)

-- 3/4 del Ḥìzb 12 --

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنْ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (المائدة: 67).

O Apostolo, comunica ciò che a te dal tuo Signore è stato fatto scendere e se non lo fai, sappi che non avrai comunicato il Suo Messaggio. Allàh ti proteggerà dalla gente che ti osteggia. In verità, Allàh non guida la gente che rifiuta di credere.(67)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (المائدة: 68).

Di’: “O Gente del Libro, tutto ciò che dite non ha nessun valore, fino a quando non metterete in pratica la Toràh, al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo) e quanto vi è stato fatto scendere dal vostro Signore!”. E quanto viene fatto scendere a te dal Tuo Signore non ha altro effetto che aumentare la ribellione e il rifiuto della maggior parte di loro. Perciò non rattristarti a causa del popolo di coloro che rifiutano di credere.(68)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (المائدة: 69).

In verità, coloro che credono, i seguaci della Guida rivelata a Mosè, i SabeiNome di una comunità religiosa, sicuramente monoteistica, di incerta identificazione storica, i cui appartenenti, come Allàh assicura, non avranno problemi nel Giorno del Giudizio. La loro identificazione storica nel tempo e geografica nello spazio sono assolutamente irrilevanti ai fini della salvezza dal fuoco, per cui sono inutili tutte le illazioni fatte in proposito. e i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. (i seguaci di Gesù di Nazaret), chi ha creduto nell’Unità, Unicità e Unipersonalità di Allàh, nella vita futura e hanno compiuto opere di bene non proveranno terrore e non saranno afflitti.(69)

لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلاً كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ (المائدة: 70).

Con i Figli di Israele stringemmo un patto e inviammo loro dei Apostoli. Però, ogni volta che giunse loro un Apostolo, portando un messaggio che non era di loro gradimento, una parte di questi Apostoli li hanno contestati e una parte li hanno uccisi.(70)

وَحَسِبُوا أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِنْهُمْ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (المائدة: 71).

Ritennero che non ci sarebbe stata tentazione, così divennero ciechi e sordi. Allàh li perdonò, ma ciò nonostante parecchi di loro tornarono a esser ciechi e sordi. E Allàh osserva attentamente ciò che fanno.(71)

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَابَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ (المائدة: 72).

Sono miscredenti coloro i quali affermano che Dio (Allàh) è il Messia (il Cristo) figlio di Maria, mentre il Messia (il Cristo) disse: “O Figli di Israele, adorate Allàh, che è Signore mio e Signor vostro!”. In verità, a colui che associa ad Allàh (divinità nel culto) precluderà Allàh l’ingresso al Paradiso e sarà il fuoco sua dimora! E per gli iniqui non ci saranno soccorritori.(72)

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلاَّ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنْ لَمْ يَنتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (المائدة: 73).

Sono miscredenti coloro i quali affermano che Allàh è terzo di una trinità, poiché non possiede qualità divina che un’Unica divinità (Una e Uni-personale)! Se non la smetteranno di dire quel che dicono, un doloroso castigo colpirà coloro che nascondono la Verità.(73)

أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 74).

Ecché, non torneranno ravveduti ad Allàh, chiedendoGli perdono? Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(74)

مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمْ الآياتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (المائدة: 75).

Il Messia (il Cristo), figlio di Maria, altro non è che un Apostolo! Anch’egli fu uomo, come gli Apostoli prima di lui, sua madre (Maria) fu una donna veritiera e ambedue mangiavano cibo. Guarda come Noi spieghiamo loro la Verità con i Nostri Segni e come loro se ne discostano, guarda!(75)

قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (المائدة: 76).

Di’: “Com’è che adorate invece di Allàh ciò che non può né nuocervi né giovarvi?”. E Allàh è al-Samī’u (l’Audiente) e al-’alīm (lo Sciente).(76)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ (المائدة: 77).

Di’: “O gente del Libro, non andate oltre i limiti della verità nella vostra religione e non seguite le invenzioni teologiche di gente che è andata fuori strada in passato e che ha fatto andare fuori strada molti, allontanandosi dalla retta via”.(77)

لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ (المائدة: 78).

Furono maledetti per bocca di DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) e di ’Īsā (Gesù) figlio di Màryam (Maria) quelli dei Figli di Israele, che rifiutarono di credere; ciò perché disobbedirono ed erano trasgressori,(78)

كَانُوا لاَ يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (المائدة: 79).

poiché essi non si proibivano a vicenda il male, anzi lo facevano! Certamente, era deprecabile quello che essi facevano.(79)

تَرَى كَثِيرًا مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ (المائدة: 80).

Molti di loro li vedrai far lega con i miscredenti. Certamente, deprecabile è ciò che essi hanno mandato avanti a loro stessi, sicché Allàh li prese in odio e perciò essi staranno nel castigo per l’eternità!(80)

وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ فَاسِقُونَ (المائدة: 81).

Se essi fossero credenti in Allàh, nel Profeta e in ciò che a lui è stato fatto scendere, non li avrebbero presi per patroni, però la maggior parte di loro sono corrotti.(81)

-- Ḥìzb 13 -- / -- Giùz‹ 7 --

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ (المائدة: 82).

Indiscutibilmente, tu troverai, di certo, che, tra gli uomini, quelli che odiano con maggior forza i credenti sono i seguaci del giudaismo e coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie), mentre, senza dubbio, troverai, di certo, che quelli più vicini, quanto ad amore, a coloro che credono sono coloro i quali dicono: “Noi siamo NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.!”. E ciò perché tra loro ci sono sacerdoti e monaci, che non sono superbi (82)

وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنْ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنْ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ (المائدة: 83).

e gli occhi dei quali, quando odono ciò che è stato fatto scendere all’Apostolo, tu vedi riempirsi di lacrime per ciò che essi sanno della Verità! Essi dicono: “Signore nostro, noi crediamo! Per questo iscrivici con i Testimoni!”.(83)

وَمَا لَنَا لاَ نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنْ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ (المائدة: 84).

E dicono anche: “Perché mai noi non dovremmo credere in Allàh e in ciò che della Verità ci giunse, quando il nostro desiderio è che il nostro Signore ci faccia entrare nel novero dei pii?”.(84)

فَأَثَابَهُمْ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ (المائدة: 85).

E Allàh per ciò che essi dicono li ricompenserà con giardini, sotto i cui alberi scorrono i fiumi, dove essi rimarranno in eterno. Questo è il premio dei bene operanti!(85)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (المائدة: 86).

Ma quelli che rifiutano di credere e smentiscono i Nostri Segni, quelli sono i compagni del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(86)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ (المائدة: 87).

O voi che credete, non dichiarate illecite le cose buone che Allàh vi ha reso lecite e non eccedete, perché Allàh non ama coloro che eccedono!(87)

وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ حَلالاً طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ (المائدة: 88).

Perciò mangiate ciò che di lecito e salutare Allàh vi ha fornito per Sua provvidenza e siate timorati di Allàh, nel Quale voi siete credenti.(88)

لاَ يُؤَاخِذُكُمْ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُمْ الإِيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ ذَلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (المائدة: 89).

Allàh non vi riprende per le futilità che voi dite nei vostri giuramenti, mentre vi riprende per ciò che avete, intenzionalmente, giurato a garanzia dei vostri contratti; l’espiazione di ciò è dare da mangiare a dieci poveri un pasto medio, con cui provvedete alla vostra famiglia, o provvedere a vestirli, oppure liberare uno schiavo. Per chi non ha le possibilità di farlo, un digiuno di tre giorni. Questo è il modo di espiare i vostri giuramenti, quando avete giurato! E mantenete gli impegni che avete garantito con i vostri giuramenti. Così Allàh vi chiarisce i Suoi Segni affinché siate riconoscenti.(89)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلاَمُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (المائدة: 90).

O voi che credete, certamente la bevanda inebriante e il gioco d’azzardo, le pietre sacrificali e le frecce divinatorie sono abominio di Satana, perciò tenetevene alla larga se volete aver successo.(90)

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمْ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنْ الصَّلاَةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنتَهُونَ (المائدة: 91).

Nella bevanda inebriante e nel gioco d’azzardo, Satana vuole radicare l’inimicizia e l’odio in mezzo a voi, nonché distogliervi dal ricordo di Allàh e dalla adorazione. Non ve ne asterrete dunque voi?(91)

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلاَغُ الْمُبِينُ (المائدة: 92).

Obbedite ad Allàh, obbedite all’Apostolo e state in guardia! Se poi girate le spalle, sappiate che il Nostro Apostolo ha solo il compito d’informarvi con chiarezza.(92)

لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (المائدة: 93).

Non sarà considerato peccato a carico di coloro che credono e agiscono bene ciò che hanno mangiato, purché siano timorati e agiscano bene e credano e poi siano timorati e credano e poi siano timorati e si comportino bene. Allàh ama coloro che si comportano bene.(93)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمْ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِنْ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنْ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ (المائدة: 94).

O voi che credete, Allàh vi metterà alla prova per mezzo della cacciagione che voi catturate con le vostre mani e con le vostre lance, affinché Allàh possa conoscere chi, nel profondo del suo cuore, Lo teme (ponendo un divieto di caccia) e chi trasgredirà dopo di ciò, riceverà un castigo doloroso.(94)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ وَمَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنْ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَلِكَ صِيَامًا لِيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ (المائدة: 95).

O voi che credete, vi è fatto divieto di uccidere la selvaggina, quando siete in istato di consacrazione. E chi di voi l’ha uccisa di proposito, espii la sua infrazione con qualche bestia, come quella che ha ucciso, a giudizio di arbitri che tra voi abbiano fama d’esser giusti, come offerta da far pervenire alla Kà’bah (la Casa di Allàh), o un’espiazione consistente nel dare da mangiare ai poveri, o un equivalente in digiuni, affinché il trasgressore gusti le conseguenze della sua trasgressione. Ciò che avvenne in passato, Allàh l’ha perdonato, però Allàh si vendicherà di chi ritornerà (a peccare)! Allàh è Possente e Titolare della vendetta.(95)

أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (المائدة: 96).

Vi è stata resa lecita la pescagione (la caccia del mare) e il mangiarla come beneficio per voi e per la carovana. Invece, vi è stata proibita la cacciagione per tutto il tempo in cui siete in istato di consacrazione. E siate timorati di Allàh, davanti al Quale sarete fatti adunare.(96)

-- 1/4 del Ḥìzb 13 --

جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلاَئِدَ ذَلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (المائدة: 97).

Allàh ha fatto della Kà’bahÈ il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione., la Casa Sacra, un Santuario per gli uomini e ha istituito il Mese sacroNel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza., il sacrificio e l’uso di ghirlande. E ciò affinché sappiate che Allàh conosce ciò che esiste nei cieli e nella Terra e che Allàh è Conoscitore d’ogni cosa.(97)

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 98).

Sappiate che Allàh è severo nei castighi e che Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(98)

مَا عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاَغُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ (المائدة: 99).

All’Apostolo non compete che l’annuncio e Allàh ben conosce ciò che voi esprimete e ciò che invece tenete nascosto.(99)

قُلْ لاَ يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (المائدة: 100).

Di’: “Il male e il bene non son la stessa cosa!”. E ciò anche se la grande quantità del male ti stupisce! Perciò temete Allàh, o dotati di senno, affinché possiate prosperare!(100)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِنْ تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ (المائدة: 101).

O voi che credete, non fate domande su argomenti che, qualora vi fossero spiegati, vi nuocerebbero! Però se voi farete domande riguardo a essi, prima che venga fatto scendere il Corano per darvene spiegazione, Allàh non ne terrà conto; Allàh è Perdonatore e Indulgente.(101)

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ (المائدة: 102).

Già in precedenza un popolo fece domande su quegli argomenti e poi proprio su quegli argomenti gli appartenenti a esso caddero nella miscredenza.(102)

مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلاَ سَائِبَةٍ وَلاَ وَصِيلَةٍ وَلاَ حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ (المائدة: 103).

Allàh non ha istituito bahīra [cammella cui sono state mozzate le orecchie], né sā‹ibah [cammella lasciata allo stato libero per un voto],wasīlah [cammella il cui primo parto è una femmina ritenuta sacra] e neppure ḥām [il cammello utilizzato solo per il trasporto di idoli]! Sono stati quelli che rifiutano di credere, che hanno inventato una menzogna su Allàh. La maggior parte di loro non ragionano!(103)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلاَ يَهْتَدُونَ (المائدة: 104).

Quando vien detto loro: “Venite a ciò che Allàh ha fatto scendere e all’Apostolo”, essi rispondono: “A noi bastano le usanze dei nostri padri!”. E se i loro padri fossero stati nella più completa ignoranza e sulla via sbagliata?(104)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ لاَ يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (المائدة: 105).

O voi che credete, badate a voi stessi! Chi è fuori strada non potrà nuocervi, se siete sulla retta via. Tutti voi ritornerete ad Allàh ed Egli vi informerà di ciò che voi facevate.(105)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمْ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَأَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِنْ بَعْدِ الصَّلاَةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنْ ارْتَبْتُمْ لاَ نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَلاَ نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَمِنْ الآثِمِينَ (المائدة: 106).

O voi che credete, quando qualcuno di voi sarà giunto in punto di morte, la testimonianza riguardo al testamento richiede la presenza di due di voi che siano degni di fede, oppure di due altri, non dei vostri, se siete all’estero e la morte incombe su di voi. Trattenete i due dopo l’adorazione e giurino su Allàh, se avete dei dubbi, dicendo: “Non lo venderemo per un prezzo, anche se si trattasse di un parente, né nasconderemo la testimonianza di Allàh. Se lo facessimo, saremmo allora, certamente, dei delinquenti!”. (106)

فَإِنْ عُثِرَ عَلَى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنْ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمْ الأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَمِنْ الظَّالِمِينَ (المائدة: 107).

Se si scoprisse in seguito che i due sono incorsi in un peccato, allora due altri, più onesti dei primi due, di tra coloro, a cui fu fatto torto, prenderanno il loro posto e tutti e due giureranno su Allàh, dicendo: “In verità, la nostra testimonianza è più veritiera di quella di quei due e noi non commetteremo un sopruso, poiché, se ciò facessimo, saremmo, allora, degli iniqui”.(107)

ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَى وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسْمَعُوا وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (المائدة: 108).

Questo è il mezzo più sicuro, affinché essi rendano testimonianza in modo veritiero, oppure temano che sia rifiutato un giuramento dopo il loro giuramento. Temete Allàh e ascoltate. In verità, Allàh non guida i perversi.(108)

-- 1/2 del Ḥìzb 13 --

يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُوا لاَ عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (المائدة: 109).

Il giorno, in cui Allàh - dopo aver radunato gli Apostoli - avrà chiesto loro: “Che vi è stato risposto?”. Essi risponderanno: “Non lo sappiamo! In verità, sei Tu il conoscitore dell’ignoto!”.(109)

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَاعِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنْ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِئُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ (المائدة: 110).

Allàh dirà: “O ’Isā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), ricorda la grazia che ho effuso su di te e su tua madre! Ti fortificai con lo spirito di santità - per cui tu parlasti alla gente nella culla e nella mezza età! T’insegnai il Libro, la sapienza, la Toràh, al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini.! Tu davi alla creta la forma di un volatile, con il Mio permesso e poi, dopo averci soffiato dentro, quella forma, con il Mio permesso, diventava un uccello (vivente)! Tu hai guarito, con il Mio permesso, il cieco dalla nascita e il lebbroso e hai fatto uscire i morti dalla tomba, con il Mio permesso! Io trattenni i Figli di Israele dal metterti le mani addosso, quando portasti loro le prove evidenti e coloro i quali, di tra loro, rifiutavano di credere, dissero: ‘Questo non è altro che magia evidente!’”. (110)

وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ (المائدة: 111).

Rivelai ai discepoli: “Abbiate fede in Me e nel Mio Apostolo!”. Essi dissero, allora: “Noi abbiamo fede e Tu attesta che noi siamo Musulmani!”.(111)

إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنْ السَّمَاءِ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (المائدة: 112).

Dissero i discepoli: “O ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), il tuo Signore può farcela scendere dal cielo una mensa imbandita (mā‹idah)?”. Disse: “Temete Allàh, se siete credenti!”.(112)

قَالُوا نُرِيدُ أَنْ نَأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنْ الشَّاهِدِينَ (المائدة: 113).

Dissero: “Noi vogliamo mangiare da essa! Noi vogliamo che i nostri cuori si tranquillizzino. Noi vogliamo aver la certezza che ci hai detto la verità ed esser testimoni del miracolo (della discesa della mensa imbandita)!”.(113)

قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنْ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا ِلأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِنْكَ وَارْزُقْنَا وَأَنْتَ خَيرُ الرَّازِقِينَ (المائدة: 114).

Allora ’Īsā (Gesù) disse: “O Allàh, Signor nostro, fa’ scendere dal cielo su di noi una mensa imbandita, affinché sia per noi una festa! Sia una festa per i primi di noi e per gli ultimi di noi, e come miracolo operato da Te! Dacci sostentamento, poiché Tu sei il migliore dei sostentatori!”.(114)

قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لاَ أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنْ الْعَالَمِينَ (المائدة: 115).

Allàh disse: “In verità, Io ve la farò scendere! Però Io punirò con un castigo, con cui non punirò nessun altro in tutto l’Universo, chi di voi, dopo (il miracolo), rifiuterà di credere!”.(115)

وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّي إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِنْ كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلاَ أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (المائدة: 116).

Disse Allàh: “O ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), sei stato tu a dire alla gente: ‘Prendete me e mia madre come due divinità al posto di Allàh?’”. Disse: “Incondivisa è la Tua divinità! Non era da me dire ciò che non avevo diritto di dire! Se io l’avessi detto, Tu già l’avresti saputo. Tu, infatti, sai ciò che è in me, mentre io non so ciò che è in Te. In verità, solo Tu sei il Conoscitore dell’ignoto!(116)

مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنْ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (المائدة: 117).

Io non dissi loro, se non ciò che Tu hai comandato a me di dire, cioè: ‘Adorate Allàh, Signore mio e Signore vostro!’. Io sono stato loro testimone, fino a quando sono rimasto in mezzo a loro, mentre, dopo che Tu mi hai fatto ascendere, sei stato Tu il loro sorvegliante! Tu sei Testimone di tutte le cose.(117)

إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (المائدة: 118).

Se Tu li punisci, loro sono i Tuoi servi e se Tu li perdoni, in verità, Tu sei al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente)”.(118)

قَالَ اللَّهُ هَذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنهارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (المائدة: 119).

Disse Allàh: “Questo è il giorno in cui gioverà ai veridici la loro veridicità. Ci saranno per loro Giardini, sotto cui scorrono i fiumi e in quei Giardini dimoreranno in eterno. Allàh si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Questo è il sublime trionfo!”. (119)

لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (المائدة: 120).

Ad Allàh appartiene il regno dei cieli della Terra e di ciò che in essi (i cieli e la Terra) esiste. Egli, infatti, su tutte le cose ha potere.(120)

Capitolo sesto del Sublime Corano

6 - سورة الأنعام

Sura del Bestiame
(Sūratu-l-an’ām)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 20 e 23 - 91 e 93 - 141, 151, 152 e 153 rivelate a Medina. È costituita da 165 ayāt ed è scesa dopo al-ḥìǧr (Sura 15).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ (الأنعام: 1).

La lode appartiene ad Allàh, il Quale creò i cieli e la Terra e diede esistenza alle tenebre e alla luce; ciò nonostante coloro che rifiutano di credere attribuiscono co-eguali al loro Signore!(1)

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَى أَجَلاً وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ (الأنعام: 2).

È Lui che vi creò dall’argilla e poi vi diede un termine. Un termine ben preciso è presso Lui, eppure voi siete dubbiosi.(2)

وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ (الأنعام: 3).

Egli è Allàh nei cieli e nella Terra. Egli conosce ciò che voi tenete nascosto, come pure ciò che voi esternate; e sa bene ciò che voi meritate.(3)

وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (الأنعام: 4).

E non giunse mai loro un Segno da parte del loro Signore, senza che essi se ne siano scostati.(4)

فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الأنعام: 5).

Essi rifiutano di credere alla Verità, quando essa giunge loro. A suo tempo verranno a sapere ciò di cui si facevano beffe.(5)

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ (الأنعام: 6).

Non si rendono conto di quante generazioni, alle quali Noi demmo sulla Terra una posizione di forza che non abbiamo dato a voi, Noi abbiamo distrutto prima di loro? Mandammo loro il cielo in abbondanza e sotto loro i fiumi facemmo scorrere, però li distruggemmo per i loro peccati, sostituendoli con una generazione di altri, dopo loro.(6)

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ (الأنعام: 7).

E se Noi facessimo scendere su di te un libro su fogli di pergamena, che loro potessero toccare con le loro mani, certamente, coloro che rifiutano di credere direbbero: “Altro non è che magia manifesta!”.(7)

وَقَالُوا لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الأَمْرُ ثُمَّ لاَ يُنظَرُونَ (الأنعام: 8).

Essi dicono: “Se almeno gli venisse fatto scendere un angelo!”. Però se Noi facessimo scender loro un angelo, la partita sarebbe già chiusa e non sarebbe loro concessa dilazione.(8)

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ (الأنعام: 9).

Se Noi l’avessimo fatto angelo, certamente, lo avremmo fatto apparire in forma umana e avremmo travisato loro la verità, che già travisano!(9)

وَلَقَدْ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الأنعام: 10).

Già si fecero beffa degli Apostoli, inviati prima di te, però ciò di cui si facevano beffe, circondò coloro che deridevano.(10)

قُلْ سِيرُوا فِي الأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ (الأنعام: 11).

Di’: “Viaggiate sulla Terra e osservate quale fu la fine degli smentitori!”.(11)

قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 12).

Di’: “A chi appartiene ciò che esiste nei cieli e nella Terra?”. Di’: “Ad Allàh! Egli ha prescritto a Se medesimo la misericordia!”. Noi certamente vi raduneremo in un giorno, quello della Resurrezione, a proposito del quale non v’è alcun dubbio. Coloro i quali hanno mandato in rovina loro stessi (sono i dannati), perciò essi non crederanno.(12)

-- 3/4 del Ḥìzb 13 --

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الأنعام: 13).

A Lui appartiene ciò che dimora nella notte e nel giorno ed Egli è al-Samī’u (l’Audiente), al-’alīm (lo Sciente)!(13)

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (الأنعام: 14).

Di’: “Forse che io prenderò per patrono altri che Allàh, il Creatore dei cieli e della Terra, Egli essendo Colui che nutre e che non è nutrito?”. Di’: “Anzi! In verità, io sono stato comandato di esser il primo a fare Islàm”. Perciò non esser di coloro che associano (false divinità ad Allàh).(14)

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الأنعام: 15).

Di’: “In verità, io ho il terrore del castigo di un giorno tremendo, se disobbedisco al mio Signore!”.(15)

مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ (الأنعام: 16).

Chi, quel giorno, da esso scamperà, sarà perché Egli avrà avuto misericordia di lui e questo è il chiaro trionfo!(16)

وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الأنعام: 17).

E se Allàh ti colpisce con un male, nessuno, tranne Lui, può liberartene; e se invece ti allieta con un bene, Egli su tutte le cose ha potere.(17)

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ (الأنعام: 18).

Egli è al-Qāhir (l’Irresistibile) che incombe sopra i Suoi servi, al-Ḥakīm (il Sapiente) e al-Khabīr (il Ben informato).(18)

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً قُلْ اللَّهُ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ ِلأَنذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَى قُلْ لاَ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (الأنعام: 19).

Di’: “Quale cosa è più grande, quanto a testimonianza?”. Di’: “Allàh!”. Egli è Testimone tra me e voi. “E questo Corano mi è stato rivelato, affinché io ammonisca per mezzo di esso sia voi che coloro i quali esso raggiunge. Forse che voi rendete testimonianza che con Allàh ci sono altre divinità?”. Di’: “Io non rendo testimonianza!”. Di’: “Al contrario (di quanto testimoniate) soltanto Lui possiede la qualità divina! Io mi dissocio dalle vostre associazioni!”.(19)

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 20).

Coloro ai quali abbiamo dato il Libro lo conoscono, come conoscono i loro figli. E sono coloro che hanno perduto loro stessi, coloro i quali non credono!(20)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (الأنعام: 21).

Chi è più perverso di chi fabbrica menzogna su Allàh o dichiara menzogna i Suoi Segni? In verità, gli iniqui non avranno successo.(21)

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمْ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ (الأنعام: 22).

Il giorno in cui tutti insieme li raduneremo, Noi diremo a coloro che associavano (false divinità ad Allàh): “Dove sono i vostri soci, che voi supponevate (divinità)?”.(22)

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ (الأنعام: 23).

Dopo di che non resterà loro altro intrigo che dire: “Per Allàh! Signor nostro, noi non fummo associatori!”.(23)

انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (الأنعام: 24).

Guarda come mentono su loro stessi! E quello che inventano si allontanerà da loro.(24)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لاَ يُؤْمِنُوا بِهَا حَتَّى إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (الأنعام: 25).

C’è di loro qualcuno che dice d’ascoltarti, però Noi abbiamo messo una copertura sui loro cuori a impedire che essi lo comprendano e un tappo nelle loro orecchie. Perciò qualsiasi Segno vedano, non credono e ciò a tal punto che, quando vengono da te per questionare, quelli che rifiutano di credere dicono: “Altro non son che storie degli antichi!”.(25)

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (الأنعام: 26).

Da esso (il Sublime Corano) quelli distolgono altri oltre loro medesimi e, senza accorgersene, non distrugono che loro stessi!(26)

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (الأنعام: 27).

Tu potessi vedere quando si arresteranno davanti al fuoco! In quel momento diranno: “Poveri noi! Se noi potessimo tornare indietro, non (li) dichiareremmo menzogneri i Segni del nostro Signore e saremmo di quelli che credono!”.(27)

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (الأنعام: 28).

Al contrario! Comparirà davanti ai loro occhi ciò che prima essi tenevano nascosto! Se fosse data loro la possibilità di tornare indietro, essi tornerebbero a fare ciò che era stato loro proibito e, certamente, essi sono, di sicuro, bugiardi!(28)

وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (الأنعام: 29).

Essi dicono: “Altro non c’è che la nostra vita terrena!”, e ”Noi non saremo fatti risorgere!”.(29)

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ (الأنعام: 30).

Tu potessi vedere quando staranno ritti davanti al loro Signore! Egli chiederà: “Non è forse questa la verità?”. Essi risponderanno: “Certamente, per il nostro Signore!”. Allora Egli dirà: “Gustate pertanto il castigo, in conseguenza del vostro rifiuto di credere!”.(30)

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمْ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ أَلاَ سَاءَ مَا يَزِرُونَ (الأنعام: 31).

Sono perdenti coloro i quali dicono che l’incontro con Allàh non è vero! Però, quando, all’improvviso, l’ora li sorprenderà, essi diranno: “Adesso poveri noi, che non ci abbiamo pensato prima!”. E porteranno i loro fardelli sulle loro schiene! E non sarà forse spiacevole ciò che porteranno?(31)

وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (الأنعام: 32).

La vita terrena altro non è che gioco e distrazione, mentre invece la Casa della vita futura è di certo la cosa migliore per coloro che sono timorati. E ancora non capite?(32)

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لاَ يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (الأنعام: 33).

Noi lo sappiamo che ti addolora quello che essi dicono! Essi, in verità, non smentiscono te, ma sono i Segni di Allàh che gli empi sconfessano.(33)

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَى مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّى أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلِينَ (الأنعام: 34).

Già furono contestati degli Apostoli prima di te, però essi affrontarono la contestazione con fermezza e la persecuzione fino a quando Noi demmo loro il Nostro sostegno. Non c’è mutamento alla Parola di Allàh e già hai ricevuto informazione riguardo agli Apostoli.(34)

وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنْ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى فَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْجَاهِلِينَ (الأنعام: 35).

Se il loro rifiuto ti sembra intollerabile, sappi che, anche se tu potessi scavare una galleria nella terra o appoggiare una scala al cielo, mostrando loro un Segno, non accetterebbero l’Apostolo! Se Allàh volesse, Egli li raccoglierebbe sulla retta via senza alcuna difficoltà. Perciò non esser uno di quelli che ignorano.(35)

-- Ḥìzb 14 --

إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَى يَبْعَثُهُمْ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ (الأنعام: 36).

In verità, risponderanno soltanto coloro che hanno udito il Messaggio; quanto ai morti, Allàh li farà risorgere e a Lui saranno fatti tornare!(36)

وَقَالُوا لَوْلاَ نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الأنعام: 37).

Essi dicono: “Perché non vien fatto scendere su di lui un Segno da parte del suo Signore?”. Rispondi: “In verità, Allàh ha il potere di far scendere un Segno!”. Però la maggior parte di loro non lo sa.(37)

وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُمْ مَا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ (الأنعام: 38).

E non c’è creatura che cammini sulla Terra né volatile che voli con le sue due ali, che non formino comunità come voi. Nulla abbiamo omesso nel Libro e poi essi saranno radunati alla presenza del loro Signore.(38)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَنْ يَشَأْ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (الأنعام: 39).

Coloro i quali smentiscono i Nostri Segni sono sordi e ciechi immersi nelle tenebre. Colui che Allàh vuole lo fa errare e colui che vuole lo mette su un sentiero diritto.(39)

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمْ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الأنعام: 40).

Di’: “Che ne pensate? Se vi piomba addosso il castigo di Allàh o vi sorprende l’ora, chi altro invocherete al posto di Allàh? Rispondete, se siete in buona fede!”.(40)

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ (الأنعام: 41).

Proprio Lui voi invocherete e per questo, se Egli vorrà, vi libererà da quanto vi ha messo in condizioni di invocarLo, sicché voi dimenticherete ciò che associate (a Lui nel culto)!(41)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ (الأنعام: 42).

Noi mandammo (Apostoli) a nazioni prima di te e affinché imparassero a essere sottomessi, ne affliggemmo gli appartenenti con sofferenze e avversità.(42)

فَلَوْلاَ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمْ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُون (الأنعام: 43).

Ma perché, quando furono percossi dalle sofferenze e dalle avversità, non impararono a essere umili? Al contrario, i loro cuori si indurirono e Sciayṭān (Satana) fece apparire belle, ai loro occhi, le loro azioni.(43)

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ (الأنعام: 44).

E quando ebbero dimenticato ciò che era stato loro ricordato, aprimmo a essi le porte di ogni cosa e, proprio quando erano al colmo della felicità per quello che avevano ricevuto, chiedemmo loro il conto, all’improvviso, per cui eccoli in preda alla disperazione!(44)

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأنعام: 45).

Le reni degli iniqui furono spezzate e la Lode appartiene ad Allàh, Signore dell’Universo.(45)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُمْ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الآياتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ (الأنعام: 46).

Di’: “Pensate un po’! Se Allàh vi privasse dell’udito e della vista, e ponesse un sigillo sui vostri cuori, quale divinità se non Allàh ve li potrebbe restituire?”. Guarda come spieghiamo i Segni e ciò nonostante si voltano scostandosi da essi!(46)

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ (الأنعام: 47).

Di’: “Che pensate voi? Se il castigo di Allàh vi piombasse addosso, all’improvviso, oppure, manifestamente, non sarebbe distrutto forse se non il popolo degli iniqui?”.(47)

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (الأنعام: 48).

Non inviammo gli Apostoli, se non in veste di annunciatori di buona novella e ammonitori; perciò chi crede e si emenda (sarà salvo) e non ci sarà per loro apprensione né saranno essi contristati.(48)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمْ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (الأنعام: 49).

Mentre invece coloro che hanno respinto i Nostri Segni saranno toccati dal castigo, poiché erano perversi.(49)

قُلْ لاَ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلاَ أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلاَ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَفَلاَ تَتَفَكَّرُونَ (الأنعام: 50).

Di’: “Io non vi dico di possedere i Tesori di Allàh e io non conosco il mistero, né vi dico di esser io un angelo. Altro non seguo se non ciò che mi è stato rivelato!”. Di’: “Son forse sullo stesso piano il non vedente e il vedente?”. Non riflettete?(50)

وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (الأنعام: 51).

Metti in guardia - coloro i quali temono per il fatto che essi saranno radunati davanti al loro Signore - che né protettore né intercessore essi avranno tranne Lui - affinché essi si comportino da timorati.(51)

وَلاَ تَطْرُدْ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنْ الظَّالِمِينَ (الأنعام: 52).

Non respingere coloro i quali invocano a mane e a sera il loro Signore, cercando il Suo Volto! Il loro conto non è affar tuo per nulla e il tuo conto non è per nulla affar loro. Perciò se li respingessi, tu saresti uno degli iniqui!(52)

وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلاَءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ (الأنعام: 53).

Così Noi abbiamo messo alla prova alcuni di loro per mezzo di altri, sicché dicano: “Son forse quelli coloro che Allàh ha favorito di tra noi?”. E non è forse vero che Allàh è il miglior conoscitore dei riconoscenti?(53)

وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنعام: 54).

E quando coloro che credono nei Nostri Segni vengono da te, di’: “Pace su voi! Il vostro Signore ha prescritto a Se medesimo la misericordia. Perciò colui che di voi ha commesso un peccato per ignoranza, ma poi s’è pentito ed emendato (non tema il rifiuto del perdono)”. Ciò poiché Egli è Perdonatore e Clementissimo.(54)

وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ (الأنعام: 55).

Così Noi spieghiamo i Segni con chiarezza, affinché sia perfettamente riconoscibile la linea di condotta di coloro i quali delinquono!(55)

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قُلْ لاَ أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنْ الْمُهْتَدِينَ (الأنعام: 56).

Di’: “In verità, m’è stato proibito di adorare coloro che vengono invocati da voi al posto di Allàh!”. Di’: “Non seguirò le vostre fantasie! Se ciò facessi, allora, andrei fuori strada e non sarei nel novero dei ben guidati!”.(56)

قُلْ إِنِّي عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَكَذَّبْتُمْ بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنْ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ (الأنعام: 57).

Di’: “In verità, io mi muovo alla luce d’una prova certa da parte del mio Signore, la cui provenienza divina voi, invece, negate! Ciò di cui voi sollecitate l’avveramento non è in mio potere. Il governo della realtà non appartiene ad altri che Allàh! Egli rende palese la Verità e Egli è il migliore di coloro che decidono!”.(57)

قُلْ لَوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ (الأنعام: 58).

Di’: “Se ciò di cui voi sollecitate l’avveramento fosse in mio potere, la cosa sarebbe già stata definita tra me e voi! E Allàh quant’altri mai conosce gli iniqui”!(58)

-- 1/4 del Ḥìzb 14 --

وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الأَرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (الأنعام: 59).

Egli possiede le chiavi del Mistero, di cui nessuno ha conoscenza tranne Lui! Egli conosce ciò che v’è nel suolo e nel mare. Non cade foglia senza che Lui lo sappia! Non c’è un granello nelle tenebre della Terra, né cosa fresca oppure secca, senza che ciò sia scritto su un libro chiaro!(59)

وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَى أَجَلٌ مُسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الأنعام: 60).

È Lui che di notte ritira le vostre anime e conosce ciò che voi avete fatto di giorno. Allo spuntare del giorno vi rianima, affinché un termine già stabilito venga raggiunto! Poi voi ritornerete a Lui ed Egli vi informerà di ciò che facevate!(60)

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمْ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لاَ يُفَرِّطُونَ (الأنعام: 61).

Ed Egli è al-Qāhir (l’Impositore irresistibile del Suo volere) sui Suoi fedeli! E vi sono stati assegnati dei sorveglianti, sicché quando la morte giunge a qualcuno di voi i Nostri angeli prendono la sua anima, non venendo mai meno al loro compito.(61)

ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاَهُمْ الْحَقِّ أَلاَ لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ (الأنعام: 62).

E poi saranno fatti ritornare ad Allàh, il loro Protettore, al-Ḥàqq (la Verità). Non è forse vero che a Lui appartiene il governo delle cose e che Egli è il migliore, quanto a rapidità, di coloro che fanno i conteggi?(62)

قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنْ الشَّاكِرِينَ (الأنعام: 63).

Di’: “Chi vi salva dalle tenebre del suolo e del mare, quando voi Lo invocate umilmente sia a bassa voce che ad alta voce, dicendo: ‘Se Egli ci salva da queste avversità, noi saremo di quelli che esprimono la loro riconoscenza’”.(63)

قُلْ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ (الأنعام: 64).

Di’: “Allàh vi salva da quelle (avversità) e da ogni afflizione e poi voi fate associazioni (a Lui di divinità fittizie)!”.(64)

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الآياتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ (الأنعام: 65).

Di’: “Egli ha potere di scatenare su voi un castigo da sopra (le vostre teste) e da sotto i vostri piedi, e di confondervi in conflitti settari e di far gustare a una parte di voi le offese dell’altra!”. Guarda come spieghiamo nel dettaglio i Nostri Segni, affinché essi capiscano.(65)

وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ (الأنعام: 66).

E lo smentì il tuo popolo, benché esso (il Sublime Corano) sia il vero! Di’: “Io non sono responsabile di voi!”.(66)

لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (الأنعام: 67).

Per ogni notizia c’è un termine e a suo tempo saprete!(67)

وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلاَ تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (الأنعام: 68).

E quando vedi gente che discute sui Nostri Segni, allontanati da loro fino a quando non abbiano cambiato argomento, e se Sciayṭān (Satana) te ne fa dimenticare, immediatamente, dopo essertene ricordato, non stare seduto in compagnia degli iniqui.(68)

وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَكِنْ ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (الأنعام: 69).

Coloro che sono timorati non hanno nessuna responsabilità per il conto di quelli, bensì incombe loro il dovere di richiamare alla loro memoria i doveri che hanno verso Allàh, affinché diventino timorati!(69)

وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لاَ يُؤْخَذْ مِنْهَا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ (الأنعام: 70).

Lasciali soli coloro che hanno preso la loro religione come un gioco o un passatempo e sono stati ingannati dalla vita mondana e, ricordalo, ogni uomo fabbrica con le sue stesse mani la sua rovina, e non ci sarà per lui né protettore né intercessore, tranne Allàh. E se anche offrisse qualsiasi riscatto, non gli sarebbe accolto. Quelli che fabbricano con le loro stesse mani la loro rovina (faranno questa fine): riceveranno per bevanda dell’acqua bollente e un castigo doloroso poiché rifiutavano di credere.(70)

قُلْ أَنَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُنَا وَلاَ يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَى أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (الأنعام: 71).

Di: “Invocheremo noi invece di Allàh, chi non può né giovarci né danneggiarci e torneremo sui nostri passi dopo che Allàh ci ha guidato, come colui che - dopo che Sciayṭān (Satana) l’ha abbindolato per mezzo dei suoi desideri ed erra sulla Terra disorientato - continua a errare, mentre i compagni cercano di ricondurlo alla retta via, dicendogli: ‘Vieni con noi?’”. Di’: “In verità, la Guida di Allàh è la Guida e noi siamo stati comandati di fare Islām al Signore dell’Universo (71)

وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (الأنعام: 72).

, di eseguire l’adorazione quotidiana e di temerLo! Infatti, è Lui davanti al Quale sarete radunati”.(72)

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِير (الأنعام: 73).

Egli è Colui che creò i cieli e la Terra con la Verità. Il giorno che Egli dice “Kùn!” (esisti!), subito esiste (ciò che Egli ha voluto in esistenza)! La Sua Parola è la Verità. A Lui soltanto apparterrà il Regno, il giorno nel quale si soffierà nel corno. Egli conosce l’occulto e il manifesto ed Egli è al-Ḥakīm (il Sapiente) e al-Khabīr (il Ben informato).(73)

-- 1/2 del Ḥìzb 14 --

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ ِلأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الأنعام: 74).

Disse Ibrāhīm a suo padre ÀzarÈ il nome coranico del padre del Profeta Abramo lbrāhīm e poiché nessuno, meglio di Allàh, sia gloria a Lui l’Altissimo, conosce il nome delle Sue creature, deve essere rifiutato, da parte di ogni Musulmano, qualsiasi raffronto e respinta ogni ipotesi lessicale del nome AZAR con il nome biblico del padre di Abramo.: “Prendi tu forse per divinità degli idoli? A me pare che tu e il tuo popolo siate in errore manifesto”.(74)

وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنْ الْمُوقِنِينَ (الأنعام: 75).

Noi mostrammo a Ibrahim i regni dei cieli e della Terra e ciò perché egli fosse di coloro che hanno fede incrollabile.(75)

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لاَ أُحِبُّ الآفِلِينَ (الأنعام: 76).

Quando la notte lo avvolse, egli vide una stella. Disse: “Questo è il mio Signore!”. Però, quando essa tramontò, egli disse: “Io non amo quelli che tramontano”.(76)

فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنْ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ (الأنعام: 77).

Allorché vide sorgere la luna, egli disse: “Il mio Signore è questo (astro)!”. Però, quando essa tramontò, egli disse: “Se il mio Signore non mi avesse guidato a quest’ora sarei certamente uno del popolo dei fuorviati!”.(77)

فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَذَا رَبِّي هَذَا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَاقَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (الأنعام: 78).

Quando, infine, vide sorgere il sole, disse: “Questo è il mio Signore! Questo è il più grande!”. Ma quando anche esso tramontò, egli disse: “O popolo mio, io sono immune dal peccato che voi commettete con le vostre associazioni (di divinità fittizie ad Allàh);(78)

إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِي لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَا مِنْ الْمُشْرِكِينَ (الأنعام: 79).

in verità, io rivolgo il mio culto a Colui che creò i cieli e la Terra, da adoratore di un’unica divinità! Io non sono uno degli associatori ad Allàh (di divinità fittizie)”.(79)

وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِي وَلاَ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ (الأنعام: 80).

Il suo popolo si mise a disputare con lui, ma egli disse: “Volete voi forse disputare con me su Allàh, quando Lui mi ha guidato? Io non temo di ricevere danno da ciò che voi Gli associate, tranne che il mio Signore voglia qualcosa. Il mio Signore abbraccia, quanto a scienza, ogni cosa! Non ve ne rammentate? (80)

وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلاَ تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالأَمْنِ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (الأنعام: 81).

Come potrò temere ciò che voi associate, quando voi non avete alcun timore per il fatto di aver associato ad Allàh ciò per cui non vi è stata fatta scendere alcuna autorizzazione? E chi delle due parti ha più diritto di sentirsi sicura? Se lo sapete, ditelo!”.(81)

الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُوْلَئِكَ لَهُمْ الأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ (الأنعام: 82).

Coloro che credono e non mischiano la loro fede con iniquità, quelli hanno la sicurezza ed essi sono ben guidati.(82)

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (الأنعام: 83).

Questa fu la prova che Noi demmo a lbrahìm nel suo confronto con il suo popolo. Noi eleviamo in gradi chi vogliamo. In verità, il tuo Signore è Sapiente e Onnisciente.(83)

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلاً هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (الأنعام: 84).

E gli facemmo di Isḥāq e di Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. un dono e tutti (e tre) Noi guidammo. E prima di loro Noi guidammo Nūḥ (Noè) e nella discendenza di lui ci furono DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide), Sulaymān (Salomone), AyyūbLa “u” va pronunciata lunga. Nome di un Profeta, appartenente ai figli d’Israele, il quale subì con pazienza e fede in Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, un grande numero di tribolazioni a opera di Satana, che voleva, con il permesso di Allàh, farlo cadere nella disperazione, facendogli perdere la fede. Superò la dura prova e Allàh lo ricompensò dandogli il doppio di tutto ciò di cui era stato privato. Proverbiale: “La pazienza di Giobbe” vuol dire una pazienza illimitata. (Giobbe), YūsufNome coranico di Giuseppe, il figlio di Giacobbe. Profeta di Allàh. Fu primo ministro del Re d’Egitto nel tempo delle vacche grasse e delle vacche magre. Fece immigrare in Egitto Giacobbe, la madre e i suoi fratelli. La sua storia è raccontata nel Sublime Corano nella Sura che porta il suo nome. (Giuseppe), Mūsā (Mosè) e HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne). Così Noi ricompensiamo i ben operanti!(84)

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِنْ الصَّالِحِينَ (الأنعام: 85).

E Zakariyya (Zaccaria), e YàḥyāIl nome coranico di Giovanni il Battista, figlio di Zaccaria, il custode di Maryam. Profeta e inviato di Allàh, rifulga lo splendor della sua Luce, ai Figli di Israele. (Giovanni), e ’Īsā (Gesù) e IlyāsElia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh. (Elia). Tutti nel novero degli uomini pii.(85)

وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ (الأنعام: 86).

Ismā’īl (Ismaele), al-Yasa'aNome di un profeta dei Figli di Israele nei tempi in cui i due loro regni [Giuda e Israele] erano, ininterrottamente, sottoposti alle iniziative militari dell’espansionismo territoriale di potenze confinanti (Eliseo), YūnusNome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive. (Giona), LūṭNome coranico del Profeta Lot, nipote di Abramo, il quale fu inviato da Allàh alle città di Sodoma e Gomorra, per farle desistere dal loro peccato abominevole. A causa della loro renitenza all’ammonimento di Lot e la loro persistenza nell’innominabile perversione sessuale, i peccatori vennero distrutti dal castigo divino. Lot e la sua famiglia furono salvati, tranne sua moglie. (Lot) e tutti quanti li abbiamo prediletti sull’Universo intero,(86)

وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (الأنعام: 87).

e oltre a loro (abbiamo prediletto) dei loro padri, dei loro discendenti e dei loro fratelli. Noi li prescegliemmo e li guidammo a un retto sentiero.(87)

ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 88).

Questa è la guida di Allàh, il Quale, per mezzo di essa, guida chi vuole dei Suoi servi. Se essi avessero associato (ad Allàh divinità fittizie), certamente, sarebbe stato vano ciò che essi operarono!(88)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا هَؤُلاَءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ (الأنعام: 89).

Quelli furono coloro ai quali demmo il Libro, il Governo, la Profezia! Se questi adesso rifiutano di credere in essi, Noi li affideremo a un popolo che non rifiuterà di credere in essi.(89)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمْ اقْتَدِهِ قُلْ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ (الأنعام: 90).

Quelli sono coloro che Allàh guidò, perciò prendi esempio dalla loro guida! Di’: “Non vi chiedo per esso una ricompensa. Esso (il Sublime Corano) non è altro che un Ricordo (che Allàh è Uno, Unico e Uni-personale!) per l’intero Universo!”.(90)

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَى بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلاَ آبَاؤُكُمْ قُلْ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ (الأنعام: 91).

Essi fecero su Allàh una valutazione sbagliata riguardo al Suo potere, quando affermarono: “Nulla a un uomo ha fatto scendere Allàh!”. Tu di’: “Chi fece scendere il Libro che Mūsā portò, come luce e come guida per gli uomini? Voi l’avete messo in carta per mostrarlo, però ne nascondete buona parte, per cui siete stati istruiti su ciò di cui nulla sapete sia voi che i vostri padri!”. Di’: “Fu Allàh”. E poi lascia pure che si trastullino nei loro vaniloqui.(91)

وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ (الأنعام: 92).

E questo è un Libro benedetto, che Noi abbiamo fatto scendere, a conferma di ciò (che venne rivelato) prima di esso e perché tu ammonisca Umm al-QùrāLa Mecca – La madre patria dei villaggi. e chi sta intorno a essa. Coloro i quali hanno fede nella vita futura, credono in esso e sono perseveranti nel custodire la loro adorazione quotidiana.(92)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَنْ قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَوْ تَرَى إِذْ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلاَئِكَةُ بَاسِطُوا أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنفُسَكُمْ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ (الأنعام: 93).

E chi è più iniquo di colui che fabbrica una menzogna a proposito di Allàh, oppure dice: “M’è stato rivelato!”, mentre non gli è stato rivelato un bel nulla! O chi dice: “Farò scendere qualcosa di simile a ciò che ha fatto scendere Allàh!”. Tu potessi vederli gli iniqui, quando saranno nella confusione della morte e gli angeli metteranno su essi le loro mani dicendo: “Fate uscire le anime vostre!”. Oggi, voi riceverete la vostra ricompensa: un castigo di infamia, poiché affermavate su Allàh tutt’altro che la verità e vi comportavate con disprezzo riguardo ai Nostri Segni.(93)

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمْ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُمْ مَا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ (الأنعام: 94).

Voi vi presenterete davanti a Noi da soli, come Noi vi creammo la prima volta, dopo avere lasciato, dietro le vostre schiene, tutto ciò che vi avevamo dato e non vedremo con voi i vostri intercessori, quelli che voi pensavate essere vostri soci. C’è stato un taglio tra voi e loro e le vostre immaginazioni si sono allontanate da voi.(94)

-- 3/4 del Ḥìzb 14 --

إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنْ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنْ الْحَيِّ ذَلِكُمْ اللَّهُ فَأَنَّا تُؤْفَكُونَ (الأنعام: 95).

In verità, Allàh è lo schiuditore del chicco di grano e del nocciolo del dattero. Egli fa uscire il vivo dal morto ed è l’estrattore del morto dal vivo. Questo è Allàh! Perciò, com’è che voi siete distratti dalla adorazione che Gli è dovuta?(95)

فَالِقُ الإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (الأنعام: 96).

E Lui che separa le tenebre dalla luce del giorno. È Lui che ha dato alla notte la funzione di far riposare e al sole e alla luna la funzione di indicatori del tempo. Questo è l’ordinamento dato da al-’azīz (il Possente), al-’alīm (l’Onniscente)!(96)

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (الأنعام: 97).

È Lui che ha dato alle stelle la funzione di indicarvi la via giusta nelle tenebre durante i vostri viaggi per Terra e per mare! Noi abbiamo spiegato in dettaglio i Nostri Segni a un popolo di uomini, che sanno.(97)

وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الآياتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُون (الأنعام: 98).

È Lui che vi produsse da un’unica anima; poi c’è per voi [nel maschio] un luogo di deposito [del seme] e un luogo di permanenza [nel grembo della femmina]. Noi abbiamo spiegato in dettaglio i Nostri Segni a beneficio di un popolo di uomini che capiscono.(98)

وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُتَرَاكِبًا وَمِنْ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انظُرُوا إِلَى ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذَلِكُمْ لآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 99).

Egli è Colui che fa scendere dal cielo l’acqua, per mezzo della quale facciamo uscire (dalla terra) ogni genere di vegetazione e facciamo uscire da essa delle verdure, da cui facciamo uscire granaglie (mietute e) ammucchiate; dalla palma, dai suoi spadici si producono grappoli di datteri, che pendono bassi e vicini; e giardini di vigne e di olivi e melograni simili e dissimili! Guardate al suo frutto, quando fruttifica, e alla sua maturazione. In verità, in questo, senza dubbio, vi sono Segni per un popolo di uomini, che credono.(99)

وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَصِفُونَ (الأنعام: 100).

E hanno dato ad Allàh come associati i GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., che Egli ha creato e hanno attribuito a Lui figliuoli e figlie, senza avere conoscenza della Verità! Incondivisa è la Sua divinità ed Egli è infinitamente al di sopra di ciò che dicono per rappresentare (la Sua divinità).(100)

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (الأنعام: 101).

Egli è il Creatore dei cieli e della Terra! E come ha un figlio, se non ha una moglie? Egli è il Creatore di tutto ciò che esiste ed Egli di tutte le cose ha conoscenza!(101)

ذَلِكُمْ اللَّهُ رَبُّكُمْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ (الأنعام: 102).

Questo è Allàh, il Signor vostro! Non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato) tranne Lui. Egli è il Creatore di ogni cosa, perciò adorateLo! È Lui che amministra ogni cosa.(102)

لاَ تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِير (الأنعام: 103).

Gli sguardi non riescono a vederLo, mentre Egli vede gli sguardi. Egli è al-Laṭīf (l’Onnipenetrante), al-Khabīr (Colui che conosce a fondo ogni cosa)!(103)

قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ (الأنعام: 104).

Le prove, che il vostro Signore vi ha mandato, vi sono pervenute; quindi, chi ne prende coscienza, lo fa a suo proprio vantaggio e chi si fa cieco a esse, lo fa a suo danno. Io non sono il vostro custode.(104)

وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآياتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (الأنعام: 105).

Così Noi spieghiamo in vario modo i Segni, sicché essi dicano: “Hai studiato!”, e per chiarirlo a un popolo di uomini, che sanno.(105)

اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَأَعْرِضْ عَنْ الْمُشْرِكِينَ (الأنعام: 106).

Segui ciò che ti è stato rivelato dal tuo Signore. Non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato), tranne Lui e allontanati da coloro che associano (divinità fittizie ad Allàh).(106)

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ (الأنعام: 107).

Se Allàh volesse, non farebbero associazioni, e non ti abbiamo dato l’incarico di far loro da custode, né tu sei il loro amministratore.(107)

وَلاَ تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 108).

Non far oltraggio a coloro che essi invocano al posto di Allàh, onde evitare che essi, con odio e senza sapere, facciano oltraggio ad Allàh. Così abbiamo agli uomini di ogni comunità reso belle le loro azioni, poi li raduneremo al cospetto del loro Signore e li informeremo di questo che facevano.(108)

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 109).

Essi giurano per Allàh con solenne giuramento che se un Segno sarà loro dato senza alcuna riserva in esso crederanno! Di’: “I Segni appartengono ad Allàh, ma come capirete che, anche se essi giungessero loro, non crederebbero?”.(109)

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (الأنعام: 110).

Noi confonderemo i loro cuori e i loro occhi, come quando avvenne allorché essi non credettero la prima volta. Noi li lasceremo brancolare nella loro ribellione.(110)

-- Ḥìzb 15 -- / -- Giùz‹ 8 --

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمْ الْمَلاَئِكَةَ وَكَلَّمَهُمْ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلاً مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ (الأنعام: 111).

Anche se Noi facessimo scendere a loro gli angeli, anche se i morti parlassero loro, e Noi radunassimo tutte le cose davanti a loro (ai loro occhi), non crederebbero, tranne che Allàh lo voglia. Però la maggior parte di loro sono ignoranti.(111)

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ (الأنعام: 112).

Così noi abbiamo dato a ogni Profeta un avversario, SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (diavoli) di specie umana e di specie GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., una parte dei quali all’altra parte non ispira con ornati discorsi null’altro che illusioni. E se il tuo Signore volesse non lo farebbero; perciò sta’ lontano da loro e dalle loro invenzioni.(112)

وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ (الأنعام: 113).

Lascia in quelle illusioni i cuori di coloro i quali non credono nella vita futura; lascia pure che in esse si compiacciano e da esse ricavino ciò che possano.(113)

أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمْ الْكِتَابَ مُفَصَّلاً وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْمُمْتَرِينَ (الأنعام: 114).

Potrò io forse riconoscere come giudice altri che Allàh, quando è Lui che vi ha fatto scendere il Libro, minuziosamente spiegato? Coloro ai quali abbiamo dato il Libro lo sanno bene che esso è una Rivelazione fatta scendere con la Verità dal tuo Signore. Perciò non esser dei dubitanti!(114)

وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلاً لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الأنعام: 115).

La Parola del tuo Signore troverà compimento con verità e giustizia. Nessuno può modificare le Sue Parole. Egli è al-Samī’u (l’OnniAudiente) e al-’alīm (l’Onnisciente)!(115)

وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (الأنعام: 116).

Se tu obbedissi alla maggior parte di coloro che sono sulla Terra, essi ti farebbero andare fuori dal Sentiero di Allàh. Essi non seguono che ipotesi e non son altro che mentitori.(116)

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (الأنعام: 117).

Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dal Suo sentiero e Lui conosce bene coloro che hanno accettato la Sua Guida.(117)

فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ (الأنعام: 118).

E se siete credenti nei Suoi Segni, mangiate di ciò su cui è stato ricordato il nome di Allàh.(118)

وَمَا لَكُمْ أَلاَّ تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلاَّ مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًا لَيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ (الأنعام: 119).

Perché mai non dovreste mangiare di ciò su cui è stato menzionato il nome di Allàh, quando vi è stato spiegato in dettaglio quello che vi è stato proibito, tranne ciò a cui siete stati costretti? Però ce n’è molti che vanno fuori strada, seguendo i loro capricci e senza scienza. In verità, il tuo Signore ne sa di più su quelli che trasgrediscono.(119)

وَذَرُوا ظَاهِرَ الإِثْمِ وَبَاطِنَهُ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ (الأنعام: 120).

Evitate il peccato, sia esso manifesto oppure segreto! Coloro che commettono il peccato saranno retribuiti per quello che hanno guadagnato con i loro misfatti.(120)

وَلاَ تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرْ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ (الأنعام: 121).

E non mangiate di ciò su cui non è stato menzionato il nome di Allàh, perché questo è empietà! E, in verità, sono gli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (i diavoli) che ispirano i loro protetti a disputare con voi e se voi darete loro retta, in verità, certamente, sarete associatori.(121)

أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 122).

Forse che colui, il quale era morto, dopo che Noi gli avremo dato una luce, al chiarore della quale egli cammina in mezzo agli uomini, sarà come colui che si trova immerso in un mare di tenebre, da cui non riesce a uscire? Così sembrano belle a coloro che non credono le loro azioni.(122)

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (الأنعام: 123).

Così Noi abbiamo posto in ogni città, come suoi dirigenti, i più criminali dei suoi abitanti, per far complotti in essa. Ma le vittime dei loro complotti furono loro stessi, senza che neppure se ne rendessero conto.(123)

وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّى نُؤْتَى مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ (الأنعام: 124).

Quando giunge loro un Segno, essi dicono: “Noi non crederemo fino a quando non sarà dato a noi un Segno simile a quello che fu dato agli Apostoli di Allàh”. Allàh ben sa dove affidare la Sua missione. Coloro i quali furono delinquenti, li colpirà una umiliazione presso Allàh e un castigo severo, per i loro complotti.(124)

فَمَنْ يُرِدْ اللَّهُ أَنْ يَهدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلإِسْلاَمِ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 125).

A colui al quale Allàh vuole dare la Guida, Egli apre il cuore all’Islàm, mentre, a chi Allàh vuol fuorviare, Egli comprime il petto di lui, come succede a uno che va in alto nel cielo! Così Allàh pone immondezza su coloro che non credono.(125)

وَهَذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الآياتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ (الأنعام: 126).

Questo è il Sentiero del tuo Signore, rettamente! Noi abbiamo spiegato minuziosamente i Segni a un popolo d’uomini, che riflettono.(126)

-- 1/4 del Ḥìzb 15 --

لَهُمْ دَارُ السَّلاَمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 127).

Per loro c’è la Casa della Pace presso il loro Signore ed Egli è il loro Protettore, in grazia di ciò che facevano.(127)

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدْ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنْ الإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنْ الإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلاَّ مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (الأنعام: 128).

Il giorno in cui Egli li radunerà (dirà loro): “O adunanza dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., avete tratto molto giovamento dagli uomini!”. Allora, uomini, che erano loro amici, diranno: “O Signor nostro, abbiamo tratto giovamento gli uni dagli altri, però abbiamo raggiunto il termine che Tu ci avevi fissato!”. Egli dirà: “Il fuoco sarà vostra dimora, dove resterete in eterno, tranne ciò che Allàh vorrà”. Egli, il tuo Signore, infatti, è Sapiente e Sciente!(128)

وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (الأنعام: 129).

E così Noi facciamo volgere una parte degli iniqui verso gli altri, a causa di ciò che guadagnano.(129)

يَامَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَى أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ (الأنعام: 130).

“O adunanza degli uomini e dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., forse che non vi sono giunti gli Apostoli, da Me suscitati tra voi, per raccontarvi i Miei Segni e per ammonirvi a proposito dell’incontro di questo vostro giorno?”. Diranno: “Sì! Rendiamo testimonianza a nostro carico!”. Li aveva sedotti la vita terrena, sicché furono costretti a confessare contro loro stessi, che erano stati miscredenti.(130)

ذَلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ (الأنعام: 131).

E ciò perché Allàh non distrugge le città per il loro peccato, fino a quando i loro abitanti sono all’oscuro (del messaggio che li invita ad abbandonare la miscredenza).(131)

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 132).

Per tutti ci sono gradi, in base a quello che hanno fatto e il tuo Signore non è indifferente a quello che fanno.(132)

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ كَمَا أَنشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ (الأنعام: 133).

Il tuo Signore è Ricco e Possessore della misericordia. Se Egli vuole vi cancella dalla faccia della Terra per punizione e mette al posto vostro ciò che vuole, come creò voi dalla progenie d’un popolo di altri.(133)

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ (الأنعام: 134).

In verità, ciò che vi è stato promesso è in arrivo! E voi non potrete sottrarvi, rendendo frustranea la promessa!(134)

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (الأنعام: 135).

Di’: “O uomini del mio popolo, operate secondo le vostre possibilità, io pure opererò e poi saprete a chi andrà il risultato della Casa (il Paradiso)”. In verità, i trasgressori non avranno successo.(135)

وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنْ الْحَرْثِ وَالأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلاَ يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَائِهِمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ (الأنعام: 136).

Hanno attribuito ad Allàh una parte di ciò che del campo e degli animali domestici Egli ha creato, dicendo: “Questo è per Allàh” - secondo la loro immaginazione - “e questo è per i nostri soci!”. Però quello che era per i loro soci non giunse ad Allàh, mentre quello che era per Allàh raggiunse i loro soci. È cosa empia ciò che hanno assegnato.(136)

وَكَذَلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِنْ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلاَدِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ (الأنعام: 137).

A molti di coloro che fanno associazioni è stato reso bello l’uccidere i loro figli, a seguito degli inganni dei loro soci, che operano per distruggerli e creare in loro disorientamento nella loro religione. Però, se Allàh avesse voluto, non lo avrebbero fatto. Tu, quindi, lasciali soli con ciò che loro inventano.(137)

وَقَالُوا هَذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لاَ يَطْعَمُهَا إِلاَّ مَنْ نَشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لاَ يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِمْ بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (الأنعام: 138).

Essi dicono: “Queste bestie e questi frutti” - secondo la loro opinione - “sono interdetti e non li può mangiare se non chi noi vogliamo!”. C’è, inoltre, bestiame, di cui è stata proibita la carne della schiena e bestiame su cui non si pronuncia il nome di Allàh! E questo è sacrilegio! E per ciò che inventavano, Noi li ricompenseremo.(138)

وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَذِهِ الأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَى أَزْوَاجِنَا وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (الأنعام: 139).

Essi dicono: “Ciò che è nei ventri di queste bestie appartiene esclusivamente ai nostri maschi ed è proibito per le nostre mogli. Però se è morto allora tutti prendono parte alla divisione!”. Egli li ricompenserà (con il Suo castigo) per le loro superstizioni. In verità, Egli è Sapiente e Onnisciente.(139)

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلاَدَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمْ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (الأنعام: 140).

Sono perduti coloro i quali uccidono i loro figli, cosa da pazzi e fatta senza conoscenza, e proibiscono il sostentamento, di cui Allàh li ha provveduti, fabbricando menzogne su Allàh. Sono proprio finiti fuori strada e ciò perché non accettarono la Guida.(140)

-- 1/2 del Ḥìzb 15 --

وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ وَلاَ تُسْرِفُوا إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ (الأنعام: 141).

Egli è Colui che creò giardini con pergolati e senza pergolati e palme e prodotti agricoli di diversi sapori e l’olivo e il melograno, simili e dissimili! Mangiate del loro frutto, quando è maturo e date ciò che è dovuto, il giorno del raccolto. E non eccedete, poiché Egli non ama quelli che eccedono.(141)

وَمِنْ الأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ (الأنعام: 142).

Una parte degli animali domestici è per cavalcatura e trasporto e una parte per consumo alimentare. Mangiate di ciò che Allàh v’ha provveduto. Non seguite le orme di Satana, che, in verità, è per voi un nemico giurato!(142)

ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ مِنْ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنْ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ قُلْ أَالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمْ الأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الأُنثَيَيْنِ نَبِّئُونِي بِعِلْمٍ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الأنعام: 143).

Otto in coppie: di pecore due e di capre pure due. Di’: “Ha proibito i due maschi oppure le due femmine? Forse che Egli (ha proibito) ciò che si trova negli uteri delle due femmine? Se siete veritieri, informatemi con conoscenza di causa!”.(143)

وَمِنْ الإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنْ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ قُلْ أَالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمْ الأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الأُنثَيَيْنِ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمْ اللَّهُ بِهَذَا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (الأنعام: 144).

Di cammelli due e di bovini due. Di’: “Ha proibito i due maschi, oppure le due femmine? Forse che (ha proibito) ciò che si trova negli uteri delle due femmine? Eravate presenti quando Allàh vi ha prescritto questo?”. Chi è più iniquo di chi inventa una menzogna su Allàh per metter fuori strada gli uomini, senza conoscenza? In verità, Allàh non guida un popolo di uomini iniqui.(144)

قُلْ لاَ أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَى طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنْ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنعام: 145).

Di’: “Io non trovo in ciò che mi è stato rivelato che sia stato proibito a uno che mangia, se non la carne di bestia morta, il sangue sparso, la carne di porco, poiché essa è immonda, oppure ciò che è empietà, carne di bestia su cui è stato invocato il nome di altri che Allàh”. Però (non è colpevole) chi è costretto dalla necessità, senza spirito di trasgressione! In verità, il tuo Signore è Perdonatore e Clementissimo.(145)

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنْ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلاَّ مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوْ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (الأنعام: 146).

Ai seguaci del Giudaismo abbiamo proibito ogni animale con lo zoccolo non fesso, abbiamo proibito il grasso del bovino e dell’ovino, tranne quello che aderisce alle loro schiene, alle loro interiora e mischiato con un osso. Questa fu la Nostra ricompensa per loro, a causa della loro disubbidienza. In verità, Noi, certissimamente, siamo Precisi!(146)

فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنْ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ (الأنعام: 147).

Se essi ti accusano di falsità, di’: “Il vostro Signore ha una misericordia larga, però la Sua collera non viene mai ritirata da un popolo di uomini delinquenti”.(147)

سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّى ذَاقُوا بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَخْرُصُونَ (الأنعام: 148).

Diranno gli associatori (ad Allàh di divinità fittizie): “Se Allàh volesse non faremmo associazioni e non le avrebbero fatte i nostri padri e non avremmo proibito nulla!”. In questo modo, falsamente, parlavano coloro che li precedettero, ma lo fecero fino a quando gustarono il Nostro furore! Di’: “Avete forse una conoscenza certa? Tiratela fuori per noi! La verità è che voi non seguite, se non congetture, e voi non siete altro che mentitori!”.(148)

قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ (الأنعام: 149).

Di’: “Ad Allàh appartiene l’argomento decisivo. Per questo, se Lui volesse, vi guiderebbe tutti!”.(149)

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمْ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَذَا فَإِنْ شَهِدُوا فَلاَ تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ (الأنعام: 150).

Di’: “Orsù, portate i vostri testimoni a rendere testimonianza, che Allàh ha proibito questo!”. Se rendono testimonianza, tu non testimoniare con loro e non seguire le opinioni di coloro che smentiscono i Nostri Segni, nella vita futura non credono e danno al loro Signore dei condomini (nella divinità che gli appartiene in esclusiva)!(150)

-- 3/4 del Ḥìzb 15 --

قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلاَّ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَلاَ تَقْتُلُوا أَوْلاَدَكُمْ مِنْ إِمْلاَقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلاَ تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلاَ تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (الأنعام: 151).

Di’: “Venite! Ve lo reciterò io ciò che il vostro Signore vi ha proibito: (vi ha proibito) di non associarGli alcunché! Egli vi ha ordinato, invece, la pietà filiale verso i genitori, di non uccidere i vostri figli per paura della fame, poiché Noi provvederemo al sostentamento vostro e dei vostri figli, di non accostarvi alle cose turpi, siano esse manifeste o siano interne, di non uccidere un’anima, che Allàh ha proibito di uccidere, tranne che per giustizia! Questo Egli vi ha consigliato, affinché diventiate giudiziosi”.(151)

وَلاَ تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (الأنعام: 152).

Non avvicinatevi al patrimonio dell’orfano, se non con le belle maniere, fino a quando sarà manifesta la sua capacità di amministrarsi, e fate giusto il peso e la misura. Noi non imponiamo a un’anima, se non quanto a essa è possibile. Quando parlate non siate parziali, anche se si trattasse d’un parente, e mantenete il patto con Allàh. Questo ve l’ha consigliato, affinché voi ricordiate.(152)

وَأَنَّ هَذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلاَ تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (الأنعام: 153).

In verità, questo è il Mio sentiero, un sentiero che mena diritto. Seguite esso e non seguite vie diverse, poiché vi separerebbero, allontanandovi dalla Sua via. Questo ve l’ha consigliato, affinché siate timorati.(153)

ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 154).

Inoltre, Noi demmo a Mūsā (Mosè) il Libro come completamento per chi si comporta bene e come spiegazione di ogni cosa e come guida e come misericordia, affinché crediate all’incontro con il vostro Signore.(154)

وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (الأنعام: 155).

E questo è un Libro che abbiamo fatto scendere benedetto, perciò seguitelo e siate timorati, affinché vi venga usata misericordia.(155)

أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ (الأنعام: 156).

Affinché voi non possiate dire: “Il Libro è stato fatto scendere soltanto alle due comunità, costituitesi prima di noi, e noi eravamo all’oscuro dei loro insegnamenti”,(156)

أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَى مِنْهُمْ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ (الأنعام: 157).

oppure diciate: “Se il Libro fosse stato inviato a noi, saremmo di certo stati più fedeli di loro nel seguirlo!”. V’è pervenuta dal vostro Signore una Guida e una misericordia. E chi mai è più iniquo di chi smentisce i Segni di Allàh e si allontana da essi? Retribuiremo coloro i quali si allontanano dai Nostri Segni con il peggiore dei castighi, poiché giravano le spalle!(157)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمْ الْمَلاَئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لاَ يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلْ انتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ (الأنعام: 158).

Che cosa stanno aspettando? Forse di vedere gli angeli venire a loro, oppure il tuo Signore, oppure qualcuno dei Segni del tuo Signore? Il giorno in cui qualcuno dei Segni del tuo Signore giungerà, non sarà di nessun giovamento a un’anima il credere, se non era credente già da prima, oppure aveva già per mezzo della sua fede procurato del bene a se stessa! Di’: “Aspettate pure! Anche noi stiamo aspettando!”.(158)

إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (الأنعام: 159).

Tu non hai nulla a che fare con coloro che hanno frantumato in sette la loro religione. L’affar loro è presso Allàh e alla fine Egli li informerà di quello che facevano.(159)

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْزَى إِلاَّ مِثْلَهَا وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (الأنعام: 160).

Colui che si presenterà con il bene, ne riceverà dieci volte tanto, mentre chi si presenterà con il male, non ne riceverà come ricompensa, se non l’equivalente e essi non riceveranno torto.(160)

قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (الأنعام: 161).

Di’: “In verità, io sono stato guidato dal mio Signore a un retto sentiero, per mezzo di una religione giusta, la religione di Ibrāhīm, che praticava il culto di Allàh, la Cui divinità è incondivisa, e non era di coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie)”.(161)

قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَاي وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأنعام: 162).

Di’: “In verità, tutta la mia adorazione e la mia immolazione di bestie, la mia vita e la mia morte, sono dedicate ad Allàh, il Signore di tutto l’Universo.(162)

لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ (الأنعام: 163).

Incondivisa è la Sua divinità, per cui non ha in essa condomino! Questo mi è stato comandato e io sono il primo dei Musulmani”.(163)

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ وَلاَ تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلاَّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (الأنعام: 164).

Di’: “Sceglierò per Signore altri che Allàh, quando è Lui il Signore di ogni cosa?”. E ogni anima non guadagnerà, se non contro se medesima, e un’anima che porta peso, non porterà peso di altra (anima). Poi sarete radunati davanti al vostro Signore, il Quale vi informerà di ciò su cui eravate discordi.(164)

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلاَئِفَ الأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنعام: 165).

Egli è Colui che vi ha posto generazione dopo generazione sulla Terra e ha innalzato alcuni di voi sopra altri, per mettervi alla prova in ciò che vi ha dato. In verità, il tuo Signore è veloce nel castigo, anche se, in verità, certissimamente, è Perdonatore e Clementissimo.(165)

Capitolo settimo del Sublime Corano

7 - سورة الأعراف

Sura della Cima del sipario
(Sūratu-l-à’rāf)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt da 163 alla fine dell’àyah 170, rivelate a Medina. È costituita da 206 ayāt ed è scesa dopo Ṣād (Sura 38). Il nome della Sura viene dalla parola che si trova nell’àyah 46.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- Ḥìzb 16 --

المص (الأعراف: 1).

àlif lām mīm ṣād (1)

كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (الأعراف: 2).

È un Libro, che è stato fatto scendere su di te - e non ci sia disagio nel tuo petto a causa d’esso - perché tu con esso ammonisca e perché esso sia un ricordo (dell’incondivisa divinità di Allàh) per i credenti.(2)

اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلاً مَا تَذَكَّرُونَ (الأعراف: 3).

Seguite ciò che a voi è stato fatto scendere dal vostro Signore e non seguite patroni invece di Lui. Raramente, però, voi ricordate!(3)

وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ (الأعراف: 4).

Quante città distruggemmo! Il Nostro assalto le travolse durante la notte, o mentre riposavano, dopo pranzo.(4)

فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (الأعراف: 5).

E non fu la loro invocazione - ­quando il Nostro assalto li travolse - se non: “In verità, noi siamo stati trasgressori!”.(5)

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ (الأعراف: 6).

Sicuramente, Noi interrogheremo gli Apostoli e, sicuramente (prima degli Apostoli), interrogheremo coloro a cui furono mandati.(6)

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ (الأعراف: 7).

Racconteremo loro con conoscenza di causa (i loro misfatti) poiché non eravamo assenti.(7)

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (الأعراف: 8).

Il giusto peso (sarà fatto), quel giorno, e coloro le bilance dei quali saranno pesanti [di buone azioni], sono quelli che avranno successo,(8)

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ (الأعراف: 9).

mentre quelli, le bilance dei quali saranno leggere [di buone azioni], sono quelli, che avranno mandato in rovina loro stessi, poiché offendevano i Nostri Segni.(9)

وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَا تَشْكُرُونَ (الأعراف: 10).

E, certamente, siamo stati Noi a insediarvi sulla Terra, ponendo in essa per voi mezzi per vivere. Però, ben raramente ringraziate!(10)

وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا ِلأَدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنْ السَّاجِدِينَ (الأعراف: 11).

In verità, Noi vi creammo, vi demmo forma e poi dicemmo agli angeli: “Prosternatevi ad ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo)!”. E subito si prosternarono, tranne Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn). (il Diavolo); egli non fu di quelli che si prosternarono.(11)

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ (الأعراف: 12).

Egli (Allàh) disse: “Cosa mai t’impedì di prosternarti, quando ti diedi l’ordine?”. Disse (in risposta): “Io sono superiore a lui; mi creasti da fuoco e creasti lui da argilla”.(12)

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنْ الصَّاغِرِينَ (الأعراف: 13).

Disse: “Scendi da esso (il luogo dell’evento), perché qui non c’è spazio per te, che ti fai grande! Esci da esso! In verità, tu sarai disprezzato”.(13)

قَالَ أَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (الأعراف: 14).

Disse: “Dammi tempo fino al giorno in cui saranno resuscitati!”.(14)

قَالَ إِنَّكَ مِنْ الْمُنظَرِينَ (الأعراف: 15).

Disse: “In verità, tu sei di quelli, a cui é dato tempo!”.(15)

قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ (الأعراف: 16).

Disse: “Poiché Tu mi hai messo fuori strada, certamente, io tenderò loro agguati, mentre essi camminano sul Tuo sentiero diritto (16)

ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ (الأعراف: 17).

e poi li aggredirò dal davanti e dal dietro, dalla destra e dalla sinistra e la maggior parte di loro non la troverai riconoscente!”.(17)

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ (الأعراف: 18).

Disse: “Esci da esso (il luogo dell’evento) come spregevole e reietto! Certamente, chi di essi (gli uomini) ti seguirà (farà una brutta fine, poiché), certamente, riempirò l’inferno di voi tutti!”.(18)

وَيَاآدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلاَ مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنْ الظَّالِمِينَ (الأعراف: 19).

E (aggiunse): “O ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), abita tu e tua moglie il Paradiso e mangiate (cogliendo frutta) da dove desiderate, però non avvicinatevi a quest’albero, poiché diventereste trasgressori (del Mio ordine)!”.(19)

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنْ الْخَالِدِينَ (الأعراف: 20).

Subitamente, Sciayṭān (Satana) sussurrò a lui e a lei [la tentazione alla disobbedienza], per rendere manifesto ai due quello che delle loro nudità era stato tenuto celato ai loro occhi, dicendo: “Il Signore di voi due non vi ha proibito quest’albero, se non (per impedirvi) d’essere angeli o d’essere eterni!”.(20)

وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنْ النَّاصِحِينَ (الأعراف: 21).

Egli giurò a loro due: “In verità, io sono, certamente, per voi due un buon consigliere!”.(21)

فَدَلاَّهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ (الأعراف: 22).

E così, convinse i due con un raggiro. Dopo che i due ebbero gustato (il frutto) dell’albero, apparvero a essi due le loro nudità e allora ambedue incominciarono a cucirsi addosso una veste di foglie del giardino. Ed essi due chiamò il Signore di loro due (chiedendo loro): “Non vi avevo proibito quell’albero (a voi due) e non vi avevo detto (a voi due) che Sciayṭān (Satana) è per voi due un nemico dichiarato?”.(22)

قَالاَ رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنْ الْخَاسِرِينَ (الأعراف: 23).

Essi due risposero: “Signore nostro, abbiamo fatto torto a noi stessi e se Tu non ci usi misericordia e perdono, noi saremo, certamente, nel novero dei perdenti”.(23)

قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (الأعراف: 24).

Disse: “Scendete! L’uno di voi sarà nemico dell’altro (o uomo!) e per voi (o uomini) ci sarà sulla Terra un luogo di soggiorno e un godimento temporaneo fino a un termine!”.(24)

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ (الأعراف: 25).

Disse: “Su di essa (o uomini) vivrete e su di essa morirete e da essa sarete fatti uscire!”.(25)

يَابَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (الأعراف: 26).

O figli di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), in verità, Noi vi facemmo scendere un vestimento per coprire le vostre nudità e per ornamento, ma il vestimento della timoratezza è migliore! Questo è un Segno di Allàh perché ricordino.(26)

يَابَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمْ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنْ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 27).

O figli di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), non vi seduca Sciayṭān (Satana) come quando fece uscire dal Paradiso i vostri due progenitori, spogliandoli delle loro vesti, per far vedere loro le loro nudità; in verità, egli (Sciayṭān) vede voi, lui e la sua tribù, da dove voi non li vedete. In verità, Noi, abbiamo fatto degli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (diavoli) i patroni di coloro che non credono.(27)

وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 28).

Quando essi commettono una turpitudine, essi dicono: “Abbiamo trovato i nostri padri che la praticavano ed è Allàh che ce l’ha ordinata!”. Di’: “In verità, (Allàh) non ordina le turpitudini! Forse che dite riguardo ad Allàh, ciò che voi non sapete?”.(28)

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ (الأعراف: 29).

Di’: “Il mio Signore ordina le cose giuste! Innalzate a Lui i vostri cuori in ogni luogo di adorazione e invocateLo, riservando a Lui soltanto il culto. Come Egli vi creò, così ritornerete (a esistere per effetto della seconda creazione)!”.(29)

فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمْ الضَّلاَلَةُ إِنَّهُمْ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ (الأعراف: 30).

Una parte (degli uomini) Egli guida e per una parte (degli uomini, a causa del loro rifiuto di credere) è cosa giusta il fuorviamento! In verità, essi hanno preso gli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (diavoli) come loro patroni al posto di Allàh e ritengono di essere loro i ben guidati.(30)

-- 1/4 del Ḥìzb 16 --

يَابَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلاَ تُسْرِفُوا إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ (الأعراف: 31).

O figli di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), indossate le vostre vesti più belle in ogni luogo di adorazione; mangiate e bevete, ma senza eccessi, poiché, in verità, Egli (Allàh) non ama coloro che eccedono.(31)

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنْ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (الأعراف: 32).

Di’: “Chi proibisce le cose belle che Allàh ha concesso ai Suoi fedeli e le cose buone della provvidenza divina?” Esse appartengono anche a coloro che credono, durante la vita terrena, ma sono riservate solo a loro [ai credenti] nel Giorno della Resurrezione! Così spieghiamo i Segni a gente che sa.(32)

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّي الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 33).

Di’: “Certamente, il mio Signore ha vietato le turpitudini - quelle che appaiono e quelle occulte - il peccato, la ribellione senza giusto motivo, e che facciate associazioni ad Allàh di cose per cui non vi è stata fatta scendere alcuna autorizzazione e che diciate riguardo ad Allàh, ciò che voi non sapete!”.(33)

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ (الأعراف: 34).

Per ogni comunità c’è un termine e questo termine non può essere né anticipato di un’ora né posticipato.(34)

يَابَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنْ اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (الأعراف: 35).

O figli di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), Noi susciteremo in mezzo a voi degli Apostoli, che vi racconteranno i Nostri Segni. Per chi è timorato - e si comporta correttamente - non ci sarà spavento ed essi non saranno contristati!(35)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (الأعراف: 36).

Invece, coloro che smentiscono i Nostri Segni e da essi sdegnosamente si allontanano, quelli sono i compagni del fuoco, in cui rimarranno in eterno.(36)

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُوْلَئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنْ الْكِتَابِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ (الأعراف: 37).

E chi è più perverso di colui che inventa una menzogna riguardo ad Allàh o smentisce i Suoi Segni? Essi riceveranno la parte che è stata loro assegnata nel Libro, fino a quando i Nostri inviati (gli angeli della morte) andranno a prenderli. Essi (gli angeli della morte) chiederanno loro: “Dove sono coloro che voi invocavate al posto di invocare a Allàh?”. Risponderanno: “Ci hanno abbandonato!”. E così dicendo confesseranno di essere stati miscredenti!(37)

قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنْ الْجِنِّ وَالإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ ِلأَولاَهُمْ رَبَّنَا هَؤُلاَءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِنْ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَكِنْ لاَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 38).

Dirà: “Entrate nel fuoco con le comunità dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. e degli uomini che vi hanno preceduto!”. E ogni volta che una comunità entra (nel fuoco) maledice la sorella, sicché quando tutte si troveranno in esso, l’ultima di esse (invocherà così) per quella che l’ha preceduta: “Signore nostro, furono loro a farci deviare, perciò puniscili con un doppio castigo di fuoco!”. Dirà: “Doppio per tutti!”. Però voi non sapete!(38)

وَقَالَتْ أُولاَهُمْ ِلأَخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ (الأعراف: 39).

Dirà la precedente a quella successiva: “Voi non avete nessun diritto di godere d’un trattamento di favore rispetto a noi!”. Perciò gustate il castigo che vi siete meritato.(39)

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لاَ تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلاَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ (الأعراف: 40).

In verità, coloro che hanno smentito i Nostri Segni e si sono sdegnosamente allontanati da essi non si vedranno aprire per loro le porte del cielo e non entreranno nel Paradiso fino a quando la gomena passerà per la cruna dell’ago. E in questo modo retribuiamo coloro che si macchiano di colpe.(40)

لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (الأعراف: 41).

Essi avranno l’inferno per giaciglio e per coperta. In questo modo retribuiamo i trasgressori.(41)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (الأعراف: 42).

Coloro i quali credono e praticano il bene - Noi non imponiamo a qualcuno se non ciò che è in grado di fare - quelli sono compagni del Paradiso, in cui resteranno in eterno.(42)

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ الأَنْهَارُ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلاَ أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمْ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الأعراف: 43).

Noi libereremo i loro petti da quanto in essi c’è di risentimento; sotto di loro scorreranno i fiumi ed essi diranno: “La lode appartiene ad Allàh, Che ci ha dato la guida (l’Islām) per giungere a questo (il Paradiso), poiché da soli non avremmo saputo condurci (a esso), se Allàh non ci avesse guidato! A suo tempo, gli Apostoli del nostro Signore ci portarono la Verità!”. Essi riceveranno l’annuncio: “Questo è il vostro Paradiso, che voi avete ereditato per ciò che facevate”.(43)

وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ (الأعراف: 44).

Grideranno i compagni del Paradiso ai compagni del fuoco: “Noi abbiamo trovato che quello che ci aveva promesso il nostro Signore è vero; e voi non avete trovato che quello che il vostro Signore vi aveva promesso è vero?”. Risponderanno: “Si!”, e un annunciatore, stando nel mezzo tra loro, annuncerà: “La maledizione di Allàh è sui trasgressori!”.(44)

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بالآخِرَةِ كَافِرُونَ (الأعراف: 45).

Coloro i quali ostacolano il cammino sul sentiero di Allàh, lo rendono tortuoso e non credono nella vita futura.(45)

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاًّ بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ (الأعراف: 46).

Tra questi e quelli calerà un sipario. E sulla sommità del sipario (al-à’rāf) ci saranno uomini che essi conosceranno tutti per i loro segni caratteristici e che grideranno ai compagni del Paradiso: “Salāmun ’alày-kumPace su voi! Saluto islamico.”! Essi non sono entrati (nel Paradiso), ma lo sperano.(46)

-- 1/2 del Ḥìzb 16 --

وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (الأعراف: 47).

E quando i loro sguardi si dirigono verso i compagni del fuoco, essi dicono: “Signor nostro non metterci in compagnia dei trasgressori!”.(47)

وَنَادَى أَصْحَابُ الأَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ (الأعراف: 48).

E grideranno i compagni della sommità del sipario a uomini che avranno riconosciuto dai loro segni caratteristici: “Né l’accumulazione né l’orgoglio vi hanno giovato! Non sono forse quelli (48)

أَهَؤُلاَءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمْ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ (الأعراف: 49).

(riferendosi ai compagni del Paradiso) coloro dei quali giuravate che non avrebbero avuto misericordia da Allàh?”. Entrate nel Paradiso (è stato invece detto loro), per voi non ci sarà spavento né sarete contristati.(49)

وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنْ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ (الأعراف: 50).

Grideranno i compagni del fuoco ai compagni del Paradiso: “Versate dell’acqua su di noi, oppure di ciò di cui Allàh vi ha provveduto!”. Risponderanno: “In verità, Allàh ha proibito queste due cose a coloro che rifiutarono di credere!”.(50)

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (الأعراف: 51).

Coloro i quali presero la loro religione come uno scherzo, o un gioco, per cui la vita terrena li trasse in inganno (sappiano che), oggi, Noi ci dimentichiamo di loro, come essi si dimenticarono dell’incontro di questo giorno e poiché i Nostri Segni respingevano.(51)

وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 52).

E, a suo tempo, Noi portammo un Libro, che Noi spiegammo con cognizione di causa, come guida e misericordia per gente che crede!(52)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (الأعراف: 53).

Forse che essi stanno aspettando che esso si avveri? Il giorno in cui esso si avvererà, coloro che lo ignoravano diranno: “Gli Apostoli del nostro Signore portarono la Verità. Ci sono per noi intercessori che intercedano in nostro favore?”. Oppure, essi diranno: “Se ci fosse possibile tornare indietro, agiremmo in modo differente da come agivamo!”. Sono stati essi la causa della loro rovina e ciò che essi avevano inventato li abbandonerà!(53)

إِنَّ رَبَّكُمْ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ الْخَلْقُ وَالأَمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 54).

In verità, il Signore vostro è Allàh, il Quale creò i cieli e la Terra in sei giorni e poi si assise sul Trono. Da Lui dipende l’alternarsi della notte e del giorno che, rapidamente, si susseguono, poiché Egli avvolge il giorno con il velo della notte. E il sole, la luna e le stelle sono costretti a servire (gli uomini) in obbedienza al Suo comando! Non appartengono forse a Lui la creazione e il dominio? Benedetto Allàh sia, il Signor dell’Universo.(54)

ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ (الأعراف: 55).

Invocate il vostro Signore con umiltà e in tutta segretezza; Egli non ama, in verità, coloro che oltrepassano i limiti.(55)

وَلاَ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنْ الْمُحْسِنِينَ (الأعراف: 56).

Non diffondete il disordine sulla Terra dopo che essa è stata messa in ordine! InvocateLo con timore e grande desiderio. In verità, la clemenza di Allàh è vicina per coloro che operano il bene.(56)

وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (الأعراف: 57).

Egli è Colui che manda i venti come precursori della Sua misericordia (la pioggia). Così, quando essi portano una nuvola pesante (carica di pioggia), Noi la sospingiamo verso un Paese morto, facendone poi scendere l’acqua, con cui Noi produciamo ogni specie di frutta. In tal modo, faremo risorgere i morti, affinché voi ricordiate.(57)

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لاَ يَخْرُجُ إِلاَّ نَكِدًا كَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ (الأعراف: 58).

E in un Paese il cui terreno è fertile germoglia la vegetazione, con il permesso del suo Signore, mentre in quello che fertile non è, essa non esce se non scarsa. Così Noi diversifichiamo i Segni per gente che ringrazia.(58)

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الأعراف: 59).

Di certo fummo Noi che al suo popolo inviammo Nūḥ (Noè). Egli disse: “O popolo mio, Allàh soltanto adorate, poiché, tranne Lui, non avete altro Dio. In verità, io temo per voi il castigo di un giorno tremendo!”.(59)

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الأعراف: 60).

Dissero i notabili del suo popolo: “In verità, noi ti vediamo, indiscutibilmente, in preda a un delirio evidente!”.(60)

قَالَ يَاقَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلاَلَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 61).

Disse: “O popolo mio, io non sto delirando, ma sono un Apostolo del Signore dell’Universo!(61)

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنْ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 62).

Del mio Signore io vi comunico il Messaggio, vi consiglio per il vostro bene e ho ricevuto da Allàh una scienza che voi non avete!(62)

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (الأعراف: 63).

Perché mai siete tanto stupiti per il fatto di avere ricevuto un Ricordo dal vostro Signore per mezzo di un uomo dei vostri (che Egli ha eletto) affinché vi ammonisca perché diventiate timorati e otteniate la Clemenza divina?”.(63)

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ (الأعراف: 64).

Però lo accusarono di raccontare menzogne e Noi lo salvammo e quelli con lui nell’Arca, mentre facemmo affogare coloro che avevano smentito i Nostri Segni. In verità, essi erano un popolo di ciechi.(64)

-- 3/4 del Ḥìzb 16 --

وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ (الأعراف: 65).

E agli ‘Ād (fu inviato) il loro fratello HūdÈ il nome di uno dei profeti inviati da Allàh a popolazioni stanziate nell’area geografica della penisola araba. Destinatari del Messaggio divino portato da Hud furono gli ‘Ād. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).. Egli disse: “O popolo mio, Allàh soltanto adorate, poiché, tranne Lui, non avete altro Dio! Non avrete voi dunque timore di Dio?”.(65)

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنْ الْكَاذِبِينَ (الأعراف: 66).

I notabili della sua gente, che avevano rifiutato di credere, dissero: “In verità, noi ti vediamo in preda a una crisi demenziale e, in verità, noi, certamente, riteniamo che tutto ciò che affermi è falsità!”.(66)

قَالَ يَاقَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 67).

Disse: “O popolo mio, no! Non sono in preda a una crisi demenziale, mentre invece io sono un Apostolo del Signore dell’Universo.(67)

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ (الأعراف: 68).

Del mio Signore io vi comunico il Messaggio e sono per voi un consigliere affidabile!(68)

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُوا آلاَءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (الأعراف: 69).

Perché mai siete tanto stupiti per il fatto di aver ricevuto un Ricordo (della Sua divinità incondivisa), inviatovi dal vostro Signore, per mezzo di uno di voi, affinché vi ammonisca. Ricordatevi quando Egli fece di voi i successori, dopo il popolo di Nūḥ (Noè) e di come Egli abbia dato alla vostra statura dimensioni notevoli. Rammentate, quindi, i benefici di Allàh se volete avere successo”.(69)

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الأعراف: 70).

Dissero: “Ecché? Ci proponi di adorare soltanto Allàh, abbandonando ciò che adoravano i nostri padri? Se tu sei veramente in buona fede, faccelo vedere subito ciò di cui ci minacci!”.(70)

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنْ الْمُنتَظِرِينَ (الأعراف: 71).

Disse: “La punizione e l’ira del vostro Signore sono già cadute su di voi! Vorrete forse far polemica con me su nomi (i nomi delle divinità fittizie) che voi altri e i vostri padri avete coniato, senza aver avuto alcuna autorizzazione da parte di Allàh? Aspettate pure! In verità, anche io aspetterò con voi!”.(71)

فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ (الأعراف: 72).

Perciò lo salvammo e (salvammo) coloro che erano con lui, per Nostra misericordia! E spezzammo la schiena di coloro che avevano tacciato di menzogna i Nostri Segni e non erano credenti.(72)

وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (الأعراف: 73).

E ai ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. (fu inviato) ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti., loro fratello. Egli disse: “O popolo mio, adorate Allàh soltanto poiché non avete altro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato), tranne Lui! Vi sono state offerte prove chiare da parte del vostro Signore. Questa, come segno per voi, è la cammella di Allàh. Lasciatela, quindi, mangiare nella Terra di Allàh e non fatele del male, perché vi colpirebbe un castigo doloroso.(73)

وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُوا آلاَءَ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (الأعراف: 74).

E ricordate quando, dopo gli ‘Ād, Allàh vi designò successori e vi insediò sulla Terra. Voi nelle Sue pianure avete preso sede in fortezze e avete scavato le montagne, facendone abitazione! Ricordate i benefici di Allàh e non agite con malvagità sulla Terra, da corruttori!”.(74)

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ (الأعراف: 75).

Gli esponenti della classe dominante del suo popolo, che erano montati in superbia, chiesero al popolo minuto, a quelli di loro che avevano creduto: “Siete certi che Ṣālih sia un Apostolo del suo Signore?”. Risposero: “Noi siamo credenti in ciò con cui è stato mandato!”.(75)

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ (الأعراف: 76).

Quelli che erano montati in superbia dissero: “In verità, noi ci rifiutiamo di credere a ciò che voi avete creduto!”.(76)

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَاصَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنتَ مِنْ الْمُرْسَلِينَ (الأعراف: 77).

Perciò sgarrettarono la cammella e trasgredirono l’ordine del loro Signore. Poi dissero: “O ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti., facci vedere adesso quello che ci hai promesso, se tu sei veramente uno degli Apostoli”.(77)

فَأَخَذَتْهُمْ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (الأعراف: 78).

Li prese il brivido ed essi giacquero nelle loro dimore morti con il viso nella polvere.(78)

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَاقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ (الأعراف: 79).

Voltò loro le spalle e disse: “O popolo mio, certo il Messaggio del mio Signore ve l’ho comunicato e i consigli ve li ho dati buoni, ma voi non amate i buoni consiglieri!”.(79)

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 80).

E LūṭNome coranico del Profeta Lot, nipote di Abramo, il quale fu inviato da Allàh alle città di Sodoma e Gomorra, per farle desistere dal loro peccato abominevole. A causa della loro renitenza all’ammonimento di Lot e la loro persistenza nell’innominabile perversione sessuale, i peccatori vennero distrutti dal castigo divino. Lot e la sua famiglia furono salvati, tranne sua moglie. (Lot), quando disse al suo popolo: “Com’è che commettete la turpitudine, che mai nessuno al mondo praticò prima di voi?(80)

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ (الأعراف: 81).

In verità, voi, certamente, vi soddisfate con i maschi invece che con le femmine. Siete una manica di pervertiti!”.(81)

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُون (الأعراف: 82).

E non fu la risposta del suo popolo se non: “Cacciateli dalla vostra città; sono, in verità, un circolo di moralisti!”.(82)

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنْ الْغَابِرِينَ (الأعراف: 83).

E lo salvammo e con lui la sua famiglia, tranne sua moglie, che fu tra quelli che restarono indietro.(83)

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ (الأعراف: 84).

E facemmo piovere su di loro una pioggia. Osserva quale fu la fine di quei delinquenti!(84)

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلاَ تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (الأعراف: 85).

E a MàdyanÈ il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma. il loro fratello Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto. (fu inviato). Egli disse: “O popolo mio, adorate soltanto Allàh, poiché, tranne Lui, non avete altro Dio! Certamente, vi è giunta una prova dal vostro Signore. Fate colma perciò la misura e giusto il peso sulla bilancia! Non defraudate la gente nei loro averi e non propagate il disordine sulla Terra, dopo che essa è stata messa in ordine. Questo sarà meglio per voi, se siete credenti.(85)

وَلاَ تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (الأعراف: 86).

Non mettetevi a sedere minacciosi in ogni strada, frapponendo ostacoli sul sentiero di Allàh a coloro che credono in Lui e cercando di renderlo tortuoso! Ricordatevi di quando eravate pochi ed Egli vi rese numerosi; osservate quale è stata la fine dei corruttori.(86)

وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (الأعراف: 87).

Se una parte di voi ha creduto al Messaggio con cui sono stato mandato e una parte non ha creduto, pazientate fino a quando Allàh avrà dato il Suo giudizio tra noi. Egli, infatti, è il migliore dei Giudici”.(87)

-- Ḥìzb 17 -- / -- Giùz‹ 9 --

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ (الأعراف: 88).

Dissero i notabili, che erano montati in superbia: “O Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto., noi, certamente, cacceremo te e coloro che hanno creduto con te, dalla nostra città. E ciò a meno che non torniate alla nostra fede!”. Dissero: “Anche se contro voglia?(88)

قَدْ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ (الأعراف: 89).

Fabbricheremmo riguardo ad Allàh una menzogna, se tornassimo alla vostra fede dopo che Allàh ci ha liberato da essa! E non è dato a noi di ritornarci, tranne che per volere di Allàh, il nostro Signore. Tutto abbraccia il nostro Signore con scienza! Su Allàh noi facciamo affidamento. O Signore nostro, giudica Tu tra noi e il nostro popolo, stabilendo la differenza; Tu sei il migliore di coloro che stabiliscono la differenza”.(89)

وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنْ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ (الأعراف: 90).

I notabili del suo popolo, che avevano rifiutato di credere, dissero: “Se voi seguite Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto., in vero sarete perdenti!”.(90)

فَأَخَذَتْهُمْ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (الأعراف: 91).

Un brivido li scosse ed essi giacquero bocconi nelle loro dimore, (91)

الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمْ الْخَاسِرِينَ (الأعراف: 92).

coloro i quali avevano tacciato di menzogna Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto., come se mai vi avessero abitato! I perdenti furono quelli che avevano tacciato Sciu’àyb di menzogna.(92)

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ (الأعراف: 93).

Egli voltò le spalle e disse: “O popolo mio, certo il Messaggio del mio Signore io ve l’ho comunicato e i consigli ve li ho dati buoni. Come, dunque, potrei rammaricarmi per un popolo che rifiuta di credere?”.(93)

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ (الأعراف: 94).

E non mandammo mai un Profeta in un Paese, se non dopo averne colpito gli abitanti con la miseria e con la malasorte, affinché si umiliassero!(94)

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (الأعراف: 95).

Poi cambiammo in buona sorte la malasorte sicché essi crebbero in numero e ricchezze e dissero: “I nostri padri furono toccati anche loro dalla miseria e dalla buona sorte!”. E Noi li colpimmo all’improvviso, quando meno se l’aspettavano.(95)

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنْ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ وَلَكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (الأعراف: 96).

Se gli abitanti delle città avessero creduto e fossero stati timorati, avremmo certamente aperto su di loro benedizioni dal cielo e dalla Terra, mentre invece dichiararono menzogna (i Nostri Segni) e li castigammo per ciò che si erano meritato.(96)

أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ (الأعراف: 97).

Erano forse al sicuro gli abitanti delle città dall’essere colpiti nottetempo, durante il sonno, dal Nostro castigo?(97)

أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ (الأعراف: 98).

Erano forse al sicuro gli abitanti delle città dall’essere colpiti alla luce del giorno, mentre si divertivano, dal Nostro castigo?(98)

أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ (الأعراف: 99).

Erano forse al sicuro dal piano di Allàh? Non si sente al sicuro dal piano di Allàh, se non il popolo destinato al fallimento!(99)

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ (الأعراف: 100).

Forse che non è stato insegnamento, per coloro che ereditano la Terra da chi prima di loro ne aveva il dominio, che, se Noi volessimo, li colpiremmo per i loro peccati? Noi sigilliamo i loro cuori e per questo essi non odono!(100)

تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الْكَافِرِينَ (الأعراف: 101).

Quelle furono le città di cui ti abbiamo raccontato parte delle loro storie. Gli Apostoli (mandati) loro, portarono loro le prove, però essi non erano nella posizione di credere a ciò che in precedenza avevano dichiarato falso. Così sigilla Allàh i cuori di coloro che non credono.(101)

وَمَا وَجَدْنَا ِلأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ (الأعراف: 102).

E non trovammo la maggior parte di loro fedeli al patto, mentre trovammo la maggior parte di loro certamente peccatori.(102)

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (الأعراف: 103).

Poi suscitammo dopo di loro Mūsā (Mosè) con i Nostri Segni (inviandolo) a Faraone e ai suoi notabili, ma essi li offesero, e tu osserva quale fu la fine dei corruttori.(103)

وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 104).

E disse Mūsā (Mosè) “O Faraone, io sono un Apostolo del Signore dell’Universo.(104)

حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لاَ أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِي بَنِي إِسْرَائِيلَ (الأعراف: 105).

Messo nella condizione di non dire riguardo ad Allàh se non il vero. V’ho portato delle prove che vi manda il vostro Signore; perciò manda con me i figli d’Israele!”.(105)

قَالَ إِنْ كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الأعراف: 106).

Disse: “Se tu hai portato un segno fallo vedere, se sei veritiero!”.(106)

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ (الأعراف: 107).

Egli gettò il suo bastone ed esso divenne un vero serpente,(107)

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (الأعراف: 108).

poi estrasse la sua mano ed essa era bianca per quelli che guardavano.(108)

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (الأعراف: 109).

Dissero i notabili del popolo di Faraone: “In verità, questo è un mago sapiente!”.(109)

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (الأعراف: 110).

“Egli - disse Faraone - vuole estromettervi dalla vostra Terra. Che cosa consigliate di fare?”.(110)

قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (الأعراف: 111).

Dissero: “Prendi tempo con lui e suo fratello e manda convocatori nelle città,(111)

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ (الأعراف: 112).

affinché conducano a te tutti i maghi sapienti!”.(112)

وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (الأعراف: 113).

Quando i maghi furono venuti da Faraone dissero: “In verità, di certo noi avremo diritto a un compenso se saremo vincitori!”.(113)

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنْ الْمُقَرَّبِينَ (الأعراف: 114).

Disse: “Sì! In verità, certamente, voi sarete i favoriti di corte”.(114)

قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ (الأعراف: 115).

Essi dissero: “O Mūsā (Mosè) vuoi gettare prima tu, o dobbiamo essere noi a gettare per primi?”.(115)

قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ (الأعراف: 116).

Rispose: “Gettate!”. Essi, dopo avere gettato, affascinarono gli occhi degli astanti con un grande prodigio, incutendo paura.(116)

-- 1/4 del Ḥìzb 17 --

وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (الأعراف: 117).

E Noi rivelammo a Mūsā (Mosè): “Getta il tuo bastone!”. Ed esso (trasformato in serpente) ingoiò le illusioni che (i maghi) avevano prodotto.(117)

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأعراف: 118).

La verità ebbe luogo, annullando ciò che (i maghi) avevano fatto.(118)

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ (الأعراف: 119).

Perciò furono sconfitti e umiliati.(119)

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (الأعراف: 120).

E i maghi furono costretti a prosternarsi.(120)

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 121).

E dissero: “Crediamo nel Signore dell’Universo, (121)

رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ (الأعراف: 122).

il Signore di Mūsā (Mosè) e di HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne)!”.(122)

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 123).

Disse Faraone: “Avete forse creduto prima che io ve ne abbia dato il permesso? In verità, questo è certamente un complotto che voi avete ordito nella città per espellerne gli abitanti. Però, tra poco saprete!(123)

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (الأعراف: 124).

Certamente, taglierò le vostre mani e i vostri piedi, alternamente, poi, certamente, vi crocifiggerò tutti!”.(124)

قَالُوا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (الأعراف: 125).

Dissero: “In verità, al nostro Signore noi ritorneremo.(125)

وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ (الأعراف: 126).

E non ti vendichi su di noi se non perché noi abbiamo creduto ai Segni del nostro Signore, quando ci sono giunti. O Signore nostro, infondici fermezza e chiamaci a Te Musulmani”.(126)

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِ نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ (الأعراف: 127).

Dissero i notabili del popolo di Faraone: “Permetterai che Mūsā (Mosè) e il suo popolo propaghino il disordine sulla Terra e abbandonino te e la tue divinità?”. Rispose: “Uccideremo i loro figli e lasceremo in vita le loro donne. In verità, noi abbiamo potere su di loro”.(127)

قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا إِنَّ الأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ (الأعراف: 128).

Disse Mūsā (Mosè) al suo popolo: “Chiedete aiuto ad Allàh e siate pazienti! In verità, la Terra appartiene ad Allàh, che la dà in eredità a chi vuole tra i Suoi servi. E l’esito felice è dei timorati”.(128)

قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (الأعراف: 129).

Dissero: “Subivamo prima che tu venissi e abbiam subito anche dopo che tu sei venuto a noi!”. Disse: “Può darsi che il vostro Signore distrugga il vostro nemico e vi faccia succedere a esso nel dominio sulla Terra per vedere che cosa farete”.(129)

وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنْ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (الأعراف: 130).

E, certamente, Noi punimmo la famiglia di Faraone con carestia e diminuzione della fruttificazione, affinché ricordassero.(130)

فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَى وَمَنْ مَعَهُ أَلاَ إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الأعراف: 131).

E quando succedeva loro qualcosa di buono dicevano: “È per merito nostro!”, mentre, invece, quando li colpiva una sventura, ne attribuivano la causa a Mūsā (Mosè) e a quelli che erano con lui, come portatori di scalogna! La loro scalogna è presso Allàh, però la maggior parte di loro non lo sa.(131)

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ (الأعراف: 132).

Essi dissero: “Quali che siano i Segni che tu ci porterai per incantarci con essi, noi non ti crederemo”.(132)

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ (الأعراف: 133).

Perciò inviammo contro di loro l’inondazione, le cavallette, i pidocchi, le ranocchie e il sangue, come Segni evidenti, però essi s’insuperbirono e furono un popolo di malfattori.(133)

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمْ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (الأعراف: 134).

Ogni volta che la piaga li colpiva, dicevano: “O Mūsā (Mosè), poiché il tuo Signore ha fatto un patto con te, pregaLo per noi! Se riesci a far allontanare da noi la piaga e allora noi, certamente, possiamo credere in te e mandare con te i figli d’Israele, sicuramente!”.(134)

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (الأعراف: 135).

Però ogni volta che allontanammo da loro la piaga, per un certo termine, che essi dovevano raggiungere, essi furono inadempienti!(135)

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (الأعراف: 136).

Perciò Noi ci vendicammo di loro, facendoli annegare nel mare, poiché avevano tacciato di menzogna i Nostri Segni e furono indifferenti a essi.(136)

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ (الأعراف: 137).

E Noi facemmo erede - degli Orienti e degli Occidenti di quella Terra che Noi avevamo benedetta - il popolo di coloro che erano oppressi. E si avverò la bella parola del tuo Signore ai figli di Israele, poiché erano stati pazienti e distruggemmo quello che Faraone e il suo popolo avevano fabbricato e ciò che avevano edificato.(137)

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ قَالُوا يَامُوسَى اجْعَل لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (الأعراف: 138).

E Noi facemmo attraversare ai figli d’Israele il mare e, quindi, giunsero nella Terra di un popolo, dedito al culto degli idoli. Dissero: “O Mūsā (Mosè), dacci una divinità come le divinità di quelli là!”. Replicò: “In verità, voi siete un popolo ignorante!(138)

إِنَّ هَؤُلاَءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأعراف: 139).

In verità, il loro culto sarà distrutto e tutto ciò che fanno sarà stato fatto invano”.(139)

قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (الأعراف: 140).

Disse: “In che modo potrei cercarvi una divinità, che Allàh non sia, quando Egli vi ha prediletto, ponendovi al di sopra di tutto l’Universo?”.(140)

وَإِذْ أَنجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاَءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (الأعراف: 141).

E quando vi salvammo dalla gente di Faraone, che vi infliggeva il peggiore dei tormenti, uccidendo i vostri figli e lasciando in vita le vostre donne! In verità, in questo c’è una terribile prova da parte del vostro Signore.(141)

-- 1/2 del Ḥìzb 17 --

وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى ِلأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ (الأعراف: 142).

Fissammo a Mūsa (Mosè) l’appuntamento per un incontro di trenta notti e le completammo con dieci, sicché la durata dell’incontro con il suo Signore fosse di quaranta notti. Disse Mūsā (Mosè) a suo fratello HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne): “Fa’ le mie veci in mezzo al mio popolo, agisci bene e non seguire la via di coloro che fomentano il disordine!”.(142)

وَلَمَّا جَاءَ مُوسَى لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَكِنْ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنْ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَى صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ (الأعراف: 143).

E quando Mūsā (Mosè) fu giunto all’appuntamento con il suo Signore, dopo che il suo Signore gli ebbe parlato, disse: “Signore mio, fatti vedere, sicché io Ti possa guardare!”. Disse: “Non mi vedrai, però guarda la montagna e se rimane al suo posto tu mi vedrai!”, ma non appena il suo Signore si fu svelato alla montagna, l’apparizione divina la ridusse in polvere e Mūsā cadde al suolo tramortito. Quando poi rinvenne disse: “Incondivisa è la Tua divinità! Pentito a Te io torno e io sono il primo dei credenti”.(143)

قَالَ يَامُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنْ الشَّاكِرِينَ (الأعراف: 144).

Disse: “O Mūsā (Mosè) Io ti ho prescelto fra gli uomini con la Missione e con le Mie parole; perciò prendi con forza ciò che ti ho dato e sii nel novero di quelli che ringraziano!”.(144)

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ (الأعراف: 145).

E scrivemmo per lui sulle tavole un monito riguardo a ogni cosa e una minuziosa spiegazione per ogni cosa; perciò (dicemmo a lui): “Afferrale con forza e ordina al tuo popolo di praticare il meglio di esse. Presto vi mostrerò la casa dei perversi!”.(145)

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لاَ يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (الأعراف: 146).

Tra non molto farò allontanare dai Miei Segni coloro che montano in superbia sulla Terra con ingiustizia e che quando vedono un qualsiasi Segno non credono in esso e quando vedono la via della rettitudine non la prendono affatto come via, ma se vedono la via del peccato, allora sì, che la prendono del tutto come via. E ciò accade perché essi hanno smentito i Nostri Segni e sono stati indifferenti a essi!(146)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأعراف: 147).

Nulle saranno le azioni di coloro che hanno dichiarato menzogna i Nostri Segni e l’incontro della vita futura. Forse che non saranno pagati, se non come agivano?(147)

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ (الأعراف: 148).

E il popolo di Mūsā (Mosè) prese, dopo di lui, come divinità, un vitello che muggiva, fabbricato con i loro monili. Non si resero conto che esso non parlava loro né loro indicava la via. Come divinità lo presero e d’empietà peccarono.(148)

وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنْ الْخَاسِرِينَ (الأعراف: 149).

Quando, infine, si resero conto d’avere peccato e compresero di avere sbagliato, dissero: “Certamente, se il nostro Signore non ci userà misericordia e non ci perdonerà, saremo senza dubbio nel novero dei perdenti!”.(149)

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ الأَعْدَاءَ وَلاَ تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (الأعراف: 150).

E quando Mūsā, tornato al suo popolo (vide quello che avevano fatto), adirato molto e dolente, disse: “Gran sacrilegio avete fatto dopo la mia partenza! Avete forse voluto affrettare il castigo del vostro Signore?”. E, ciò detto, gettò le tavole e prese per il capo suo fratello, attirandolo a sé. Disse: “O figlio di mia madre, in verità, il popolo mi trattò con arroganza e poco ci mancò che mi uccidessero. Non far sì che i nemici se la ridano di me e non mettermi nel novero degli empi!”.(150)

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (الأعراف: 151).

Disse: “Signore mio, perdona me e mio fratello e introduci noi nella Tua misericordia. Tu sei, infatti, il più clemente dei clementi”.(151)

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ (الأعراف: 152).

In verità, coloro che presero il vitello saranno colpiti dalla collera del loro Signore e saranno coperti di ignominia nella vita terrena. Siffattamente, ricompensiamo i mistificatori!(152)

وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (الأعراف: 153).

Coloro i quali commettono peccati e poi dopo averli commessi si ravvedono e credono, in verità, il tuo Signore dopo di essi sarà con loro certamente Indulgente e Clementissimo.(153)

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ (الأعراف: 154).

E quando gli fu sbollita l’ira, Mūsā prese le tavole, nel testo delle quali c’è guida e clemenza per coloro che temono il loro Signore.(154)

وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلاً لِمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمْ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ (الأعراف: 155).

Mūsā (Mosè) aveva selezionato il suo popolo, per scegliere settanta uomini, che lo accompagnassero nel viaggio verso l’incontro con Noi; e quando essi furono scossi dal brivido, egli disse: “Signore mio, se Tu avessi voluto, li avresti distrutti prima, me compreso! Forse che Tu ci distruggi per ciò che hanno fatto i dissennati che sono in mezzo a noi? In verità, essa è la tentazione, con cui Tu metti fuori strada chi vuoi e guidi chi vuoi. Tu sei il nostro protettore, perciò, perdonaci e usaci misericordia. Tu sei il migliore dei perdonatori.(155)

-- 3/4 del Ḥìzb 17 --

وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 156).

E destìnaci del bene in questa vita terrena e nella vita futura. In verità, noi siamo ritornati a Te”. Disse: “Con il Mio castigo colpisco chi voglio e la Mia misericordia abbraccia ogni cosa, perciò la scriverò in favore di coloro che sono timorati, pagano la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano. e di coloro i quali credono nei Nostri Segni”.(156)

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنْ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمْ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمْ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالأَغْلاَلَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ أُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (الأعراف: 157).

Coloro i quali seguono l’Apostolo, il Profeta illetterato, del quale essi trovano scritto presso di loro nella Toràh e in al-Ingīl. Egli ordina loro il bene e proibisce loro il male, rende lecite a loro le cose buone e rende illecite le cose cattive, li libera dai loro pesi e dai gioghi che su loro gravano. Coloro i quali credono in lui, lo sostengono, lo soccorrono e seguono la luce, che è stata fatta scendere con lui, quelli sono coloro che avranno successo.(157)

قُلْ يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِ وَيُمِيتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (الأعراف: 158).

Di’: “O uomini, io sono, in verità, l’Apostolo di Allàh a voi tutti, (di Allàh) il Quale detiene il Regno dei cieli e della Terra; non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato), tranne Lui: dà la vita e dà la morte. Perciò credete in Allàh e nel Suo Apostolo, il Profeta illetterato, il quale crede in Allàh e nelle Sue parole e seguitelo, affinché siate ben guidati”.(158)

وَمِنْ قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (الأعراف: 159).

E nel popolo di Mūsā (Mosè) c’è una comunità di uomini, che guidano con la verità e con essa fanno giustizia!(159)

وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذْ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنْ اضْرِب بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِنْ كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (الأعراف: 160).

E li dividemmo per comunità in dodici tribù e rivelammo per ispirazione a Mūsā (Mosè) quando il suo popolo gli chiese da bere: “Batti la pietra con il tuo bastone!”. Scaturirono da essa dodici sorgenti, per cui ogni gruppo di uomini conobbe il punto dove andare a dissetarsi. Li riparammo facendo stazionare sopra di loro la nuvola e facemmo scendere loro come cibo la manna e le quaglie. Mangiate da quanto di buono la Nostra provvidenza vi ha fornito. Non fu a Noi che arrecarono danno, bensì danneggiarono loro stessi (con i loro peccati)!(160)

وَإِذْ قِيلَ لَهُمْ اسْكُنُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ (الأعراف: 161).

E quando fu detto loro: “Prendete stanza in questo villaggio e mangiate dalle sue risorse ciò che desiderate e dite la parola ḥìttatun (perdono) ed entrate attraverso la porta prosternati, perdoneremo a voi le vostre colpe e ai bene operanti daremo ancor di più!”(161)

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِنْ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ (الأعراف: 162).

, coloro i quali trasgrediscono modificarono il Messaggio con una parola che non era stata detta loro, per cui facemmo scendere dal cielo un castigo su di loro, poiché trasgredivano.(162)

وَاسْأَلْهُمْ عَنْ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (الأعراف: 163).

Chiedi loro che cosa successe a quel villaggio, che si trovava sulla riva del mare, quando essi trasgredirono il precetto del riposo sabbatico, poiché i pesci venivano in superficie il sabato, mentre nei giorni in cui non era riposo non venivano a galla. Così li mettemmo alla prova perché erano empi!(163)

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (الأعراف: 164).

In mezzo a loro, un gruppo si mise a dire: “Perché ammonite un popolo che Allàh distruggerà, punendoli con un castigo tremendo?”. Risposero: “Per avere una scusante da presentare al vostro Signore e perché temano (Allàh)”.(164)

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنْ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (الأعراف: 165).

E quando ebbero dimenticato proprio ciò che veniva loro ricordato, salvammo coloro che proibivano il male e colpimmo con un brutto castigo i trasgressori, poiché si comportavano in modo empio.(165)

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ (الأعراف: 166).

Poi, quando furono montati in superbia, riguardo a ciò che era stato loro interdetto, dicemmo: “Siate scimmie abominevoli!”.(166)

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (الأعراف: 167).

Il tuo Signore ha annunciato che Egli manderà contro di loro, fino al Giorno della Resurrezione, chi li affliggerà con le peggiori tribolazioni. In verità, il tuo Signore è, certamente, rapido nel castigare, ma nel contempo Egli è, in verità, certamente, Perdonatore e Clementissimo.(167)

وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ أُمَمًا مِنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (الأعراف: 168).

E Noi li disperdemmo sulla Terra frantumandoli in comunità. In mezzo a loro ci sono tanto degli onesti, quanto degli altri non così. E Noi li mettiamo alla prova con le cose buone e con le cose cattive, affinché ritornino!(168)

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأَدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لاَ يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (الأعراف: 169).

Venne dopo di loro una generazione che, pur avendo ereditato il Libro, scelse le vanità di questo mondo, dicendo: “Ci sarà perdonato!” e se venisse data loro una vanità simile a quella la prenderebbero. Forse che non fu stipulato con loro il patto del Libro, con il quale si sono impegnati a non dire riguardo ad Allàh nient’altro che il vero? E non studiarono forse ciò che vi è in esso? La dimora della vita futura è meglio per coloro che temono. Non ragionate?(169)

وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ (الأعراف: 170).

Coloro i quali si attengono al Libro ed eseguono l’adorazione (sappiano che), in verità, non lasciamo andar perduta la ricompensa alle persone oneste.(170)

-- Ḥìzb 18 --

وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (الأعراف: 171).

Noi scuotemmo il monte su di loro, come fosse un ombrello - sicché pensarono che sarebbe caduto su loro - dicendo: “Prendete con forza ciò che vi abbiamo dato e tenete a mente ciò che vi è in esso, affinché siate timorati!”.(171)

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى شَهِدْنَا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ (الأعراف: 172).

Il tuo Signore - dopo aver preso dai lombi dei figli di Adamo le loro discendenze - fece rendere loro testimonianza nei confronti di loro stessi. Egli chiese: “Non sono Io forse il vostro Signore?”. Essi risposero: “Sì! Senza dubbio, rendiamo testimonianza (che Tu sei il nostro Signore)!”. Ciò affinché voi non possiate dire, nel Giorno della Resurrezione: “Noi eravamo all’oscuro di ciò!”.(172)

أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ (الأعراف: 173).

O possiate dire: “Furono i nostri padri a fare associazioni (ad Allàh di falsi dei) nei tempi andati e noi siamo loro discendenti. Vuoi Tu distruggerci per quel che fecero i falsari?”.(173)

وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (الأعراف: 174).

In questo modo, Noi spieghiamo i Segni con molta accuratezza, affinché essi ritornino.(174)

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنْ الْغَاوِينَ (الأعراف: 175).

Recita loro la storia di colui al quale avevamo dato i Nostri Segni, che però lui trascurò. Sciaitàn gli stette dietro ed egli fu nel novero dei fuorviati.(175)

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ذَلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (الأعراف: 176).

Certamente se Noi l’avessimo voluto, avremmo potuto innalzarlo con esso! Però lui si chinò verso terra e seguì la sua passione. Lo puoi paragonare al cane, che, se tu lo attacchi, fa penzolare, ansimando, la sua lingua e fa penzolare, ansimando, la sua lingua, anche se lo lasci stare. Questo è il paragone per coloro che dichiarano menzogna i Nostri Segni; perciò racconta loro la storia per farli riflettere.(176)

سَاءَ مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ (الأعراف: 177).

È brutto il paragone per coloro che dichiarano menzogna i Nostri Segni, facendo torto a loro stessi!(177)

مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (الأعراف: 178).

Quello che Allàh guida, lui soltanto è il ben guidato, mentre coloro che Allàh disvia, quelli là sono loro i perdenti.(178)

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنْ الْجِنِّ وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَ يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ (الأعراف: 179).

E Noi creammo per la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. molti individui del genere dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. e di quello umano, i quali hanno cuori, con cui però non ragionano e hanno occhi, con i quali però non vedono e hanno orecchie, con cui però non odono. Quelli là sono come le bestie, anzi, son peggio, sono dei noncuranti!(179)

وَلِلَّهِ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأعراف: 180).

E ad Allàh appartengono i nomi bellissimi, perciò invocateLo con essi e lasciate coloro che si scostano dal vero riguardo ai Suoi nomi; li ricompenseremo per quello che facevano.(180)

وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (الأعراف: 181).

E tra coloro che abbiamo creato c’è una comunità, che guida con la verità e con essa fa giustizia.(181)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ (الأعراف: 182).

Coloro i quali rifiutano di credere ai Nostri Segni, li attireremo alla loro rovina da dove meno se lo aspettano!(182)

وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (الأعراف: 183).

A loro accorderò una dilazione. In verità, il Mio disegno è molto solido.(183)

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ (الأعراف: 184).

Non riflettono? Il loro compagno non è un posseduto dai GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.! In verità, egli altro non è che un chiaro ammonitore.(184)

أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ قَدْ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 185).

Non hanno visto nulla nei regni dei cieli e della Terra e in ciò che Allàh creò? E (non hanno visto) che forse il loro termine è vicino? E dopo questo discorso a quale mai discorso crederanno?(185)

مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (الأعراف: 186).

Non c’è guida per colui che Allàh disvia e (i disviati) Egli li abbandona brancolanti nella loro empietà!(186)

يَسْأَلُونَكَ عَنْ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (الأعراف: 187).

Ti faranno domande a proposito dell’ora, quando è il suo tempo. Di’: “La conoscenza di essa è presso il mio Signore. Nessuno tranne Lui la renderà manifesta a suo tempo. Essa sarà spaventevole nei cieli e sulla Terra. Essa non giungerà se non all’improvviso a voi”. Ti domandano se tu sei bene informato su essa! Di’: “La conoscenza di essa è presso Allàh, però la maggior parte degli uomini non sa”.(187)

قُلْ لاَ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا إِلاَّ مَا شَاءَ اللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنْ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 188).

Di’: “Non ho il potere di giovarmi, né di farmi danno se non nella misura in cui lo vuole Allàh. Se conoscessi l’ignoto mi arricchirei e il male non mi toccherebbe, mentre io altro non sono che un ammonitore e un annunciatore di buone novelle a un popolo che crede”.(188)

-- 1/4 del Ḥìzb 18 --

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنْ الشَّاكِرِينَ (الأعراف: 189).

Egli è Colui che vi creò da un individuo unico, dal quale trasse la sua coniuge perché in essa trovasse rifugio. E dopo che l’ebbe coperta, essa portò un peso leggero sicché camminava con esso. Ma quando si appesantì, i due invocarono il loro Signore, dicendo: “Se ci darai un pio, certamente noi Te ne saremo riconoscenti”.(189)

فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلاَ لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (الأعراف: 190).

E dopo che ebbe dato loro un pio, essi Gli fecero associazione in ciò che aveva loro dato! Allàh, però, è al di sopra di ciò che Gli associano.(190)

أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ (الأعراف: 191).

Forse che associate ciò che non crea nulla e che, anzi, sono essi i creati(191)

وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ (الأعراف: 192).

e non possono dare aiuto a loro e nemmeno aiutare lor medesimi?(192)

وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَامِتُونَ (الأعراف: 193).

E, se voi li chiamate alla retta via, essi non vi seguono. Riguardo a essi è la stessa cosa che voi li invitiate oppure stiate zitti.(193)

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الأعراف: 194).

In verità, coloro che invocate al posto di Allàh son servi come voi. Invocateli, e che vi rispondano, se siete veritieri!(194)

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلْ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِي فَلاَ تُنظِرُونِ (الأعراف: 195).

Hanno forse piedi con cui camminano? Hanno forse mani con le quali toccano? Hanno forse occhi con i quali vedono? Hanno forse orecchie con le quali odono? Di’: “Invocate le vostre divinità e poi tramate pure contro di me, senza perdere tempo!”.(195)

إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ (الأعراف: 196).

“In verità, il mio patrono è Allàh, il Quale ha fatto scendere il Libro e si adopera in favore dei pii.(196)

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ (الأعراف: 197).

Coloro che voi invocate all’infuori di Allàh non possono aiutare voi, né aiutare loro stessi”.(197)

وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ (الأعراف: 198).

E se li inviti alla retta via non ascoltano e tu li vedi che ti guardano, però non vedono.(198)

خُذْ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنْ الْجَاهِلِينَ (الأعراف: 199).

Prendi il superfluo, ordina il bene e sta’ lontano dagli ignoranti.(199)

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (الأعراف: 200).

E se una suggestione di Sciayṭān (Satana) ti turba, cerca rifugio in Allàh. In verità, Egli è Audiente e Sciente.(200)

إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنْ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ (الأعراف: 201).

In verità, coloro che temono, quando li tocca una illusione satanica, riflettono ed ecco che essi vedono.(201)

وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ (الأعراف: 202).

Quanto ai loro fratelli li fanno sprofondare nell’empietà e non li mollano.(202)

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَى إِلَيَّ مِنْ رَبِّي هَذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 203).

E quando non porti loro un Segno, dicono: “Non l’hai ancora elaborato?”. Di’: “In verità, io seguo ciò che viene rivelato a me dal mio Signore”. Questo è discernimento da parte del vostro Signore e guida e misericordia per un popolo di gente che crede.(203)

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (الأعراف: 204).

E quando viene recitato il Corano, ascoltatelo in silenzio, affinché vi venga usata misericordia.(204)

وَاذْكُرْ رَبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنْ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ وَلاَ تَكُنْ مِنْ الْغَافِلِينَ (الأعراف: 205).

E ricorda, interiormente, il tuo Signore, in umiltà e timore, senza alzare la voce - mattina e sera - e non essere negligente.(205)

إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ (الأعراف: 206).

In verità, coloro che stanno presso il tuo Signore non disdegnano per superbia di adorarLo, ma, anzi, proclamano la Sua divinità incondivisa e davanti a Lui si prosternano.(206)

Capitolo ottavo del Sublime Corano

8 - سورة الأنفال

Sura del Bottino
(Sūratu-l-anfāl)

Rivelata a Medina, tranne le ayāt 30 e seguenti fino alla fine della àyah 36, rivelate alla Mecca. È costituita da 75 ayāt; è scesa dopo al-bàqarah (Sura 2) e prende il nome dalla parola, di cui all’àyah 1.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/2 del Ḥìzb 18 --

يَسْأَلُونَكَ عَنْ الأَنْفَالِ قُلْ الأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (الأنفال: 1).

Essi ti fanno domande sul bottino (al-anfāl). Tu di’: “Il bottino appartiene ad Allàh e all’Apostolo! Siate timorati e mantenete tra voi buone relazioni. Siate obbedienti ad Allàh e al Suo Apostolo, se siete credenti”.(1)

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آياتُهُ زَادَتْهُمْ إيماناً وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (الأنفال: 2).

I credenti sono coloro i cuori dei quali, quando viene rammentato Allàh, tremano, la fede dei quali, quando vengono recitati loro i Suoi Segni, cresce, e i quali fanno affidamento sul loro Signore.(2)

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (الأنفال: 3).

Sono coloro che eseguono l’adorazione quotidiana e sono pronti a elargire (prelevando) da quanto abbiamo loro fornito per Nostra provvidenza.(3)

أُوْلَئِكَ هُمْ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (الأنفال: 4).

Quelli sono i credenti veri, per i quali ci sono presso il loro Signore posizioni elevate nella graduatoria di merito, perdono e una generosa ricompensa!(4)

كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ (الأنفال: 5).

Il tuo Signore ti ha fatto uscire dalla tua casa con Verità, e, in verità, ciò dispiacque a una parte dei credenti.(5)

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ (الأنفال: 6).

Essi disputavano con te sulla Verità - dopo ciò che era stato reso manifesto - come se fossero condotti alla morte e la vedessero!(6)

وَإِذْ يَعِدُكُمْ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ (الأنفال: 7).

Dopo che Allàh vi ebbe promesso che una delle due unità nemiche sarebbe stata vostra, voi desideravate che fosse vostra quella non dotata di potenza, mentre Allàh voleva confermare la Verità con la Sua parola e spezzare il dorso dei miscredenti,(7)

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ (الأنفال: 8).

per confermare la Verità e render vana la falsità, anche se i malfattori detestano ciò!(8)

إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنْ الْمَلاَئِكَةِ مُرْدِفِينَ (الأنفال: 9).

Quando voi chiamaste in soccorso il vostro Signore, Egli rispose: “Io vi soccorro con mille angeli in ordine di battaglia!”.(9)

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرَى وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 10).

E ciò Allàh non lo fece, se non come buona novella e per tranquillizzare i vostri cuori. La vittoria non viene che da Allàh. In verità, Allàh è Possente e Sapiente.(10)

إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَى قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الأَقْدَامَ (الأنفال: 11).

Egli vi avvolse in una sonnolenza, come sicurezza da Lui proveniente, fece scendere su di voi una pioggia dal cielo, per purificarvi e per rimuovere da voi l’immondezza di Sciayṭān (Satana), per legare in concordia i vostri cuori e rendere saldi i vostri piedi.(11)

إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلاَئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ (الأنفال: 12).

Il tuo Signore rivelò agli Angeli: “Io sono con voi! Rafforzate coloro che credono! Io getterò nei cuori di coloro che rifiutano di credere il terrore. Perciò colpiteli sulle loro nuche e sulle loro dita”.(12)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الأنفال: 13).

E ciò perché essi hanno fatto opposizione ad Allàh e al Suo Apostolo e, in verità, Allàh è severo nel castigo!(13)

ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ (الأنفال: 14).

Questo è per voi! Perciò gustatelo! E sappiate che per coloro che rifiutano di credere è decretato il castigo del fuoco.(14)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلاَ تُوَلُّوهُمْ الأَدْبَارَ (الأنفال: 15).

O voi che credete, quando incontrate coloro che rifiutano di credere in assetto di guerra e con intenzioni bellicose, non voltate loro le spalle.(15)

وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفًا لِقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَى فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِنْ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (الأنفال: 16).

Chi in quel giorno volta loro le spalle - a meno che non si tratti di una manovra tattica o di una ritirata strategica e per aggregarsi a un altro reparto - attira su se stesso l’ira di Allàh e la sua dimora finale sarà il fuoco. Pessimo punto d’arrivo.(16)

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلاَءً حَسَنًا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (الأنفال: 17).

Non foste voi a ucciderli, ma fu Allàh. Non sei stato tu a scagliare (la freccia o il giavellotto), quando hai scagliato, ma fu Allàh a scagliare! E ciò per dare ai credenti, da parte Sua, una bella prova. In verità, Allàh è Audiente ed è Sciente!(17)

ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ (الأنفال: 18).

Questo per voi! E anche perché Allàh è Lui che rende vani i complotti di coloro che rifiutano di credere!(18)

إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمْ الْفَتْحُ وَإِنْ تَنتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ (الأنفال: 19).

Se voi chiedevate come prova la vittoria dei credenti, eccovela arrivata la vittoria dei credenti! Perciò se la smettete, sarà meglio per voi. Se tornerete all’attacco, torneremo anche Noi e non vi saranno di nessun giovamento le vostre forze, quand’anche fossero aumentate! In verità, Allàh è con coloro che credono.(19)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنْتُمْ تَسْمَعُونَ (الأنفال: 20).

O voi che credete, siate obbedienti ad Allàh e al Suo Apostolo e non allontanatevi da lui, quando ne udite la parola.(20)

وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ (الأنفال: 21).

Non siate come coloro che dissero: “Abbiamo udito!”, però non avevano ascoltato.(21)

-- 3/4 del Ḥìzb 18 --

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ (الأنفال: 22).

In verità, presso Allàh, le creature peggiori sono il sordo (all’invito), il cieco (alla Verità) e coloro che non capiscono.(22)

وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَهُمْ مُعْرِضُونَ (الأنفال: 23).

Se Allàh sapesse che in essi (coloro che rifiutano di credere) c’è del bene, Egli li avrebbe fatti ascoltare! Se li avesse fatti ascoltare, (poiché in essi non c’è del bene) essi avrebbero di certo voltato le spalle, allontanandosi.(23)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (الأنفال: 24).

O voi che credete, rispondete ad Allàh! E rispondete all’Apostolo, quando egli vi chiama a ciò che vi dà vita. Sappiate che Allàh s’interpone tra l’uomo e il suo cuore e che al Suo cospetto sarete radunati.(24)

وَاتَّقُوا فِتْنَةً لاَ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الأنفال: 25).

State in guardia contro la tentazione, la quale non travolge, in particolar modo, soltanto quelli di voi che trasgrediscono. Sappiate che Allàh è severo nel castigo.(25)

وَاذْكُرُوا إِذْ أَنْتُمْ قَلِيلٌ مُسْتَضْعَفُونَ فِي الأَرْضِ تَخَافُونَ أَنْ يَتَخَطَّفَكُمْ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُمْ مِنْ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (الأنفال: 26).

Ricordatevi di quando voi eravate pochi e derelitti sulla Terra. Voi temevate che gli uomini vi aggredissero e vi spogliassero, però Egli vi diede un luogo di rifugio, vi rafforzò con il Suo aiuto e vi diede, nella Sua provvidenza, cose buone per vostro sostentamento, affinché voi siate riconoscenti.(26)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (الأنفال: 27).

O voi che credete, non tradite la fiducia che Allàh ha riposto in voi e non tradite la fiducia che in voi ha riposto l’Apostolo! Non violate, sapendolo, i doveri del depositario.(27)

وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ (الأنفال: 28).

Sappiate che i vostri beni materiali e i vostri figli sono una tentazione, mentre presso Allàh c’è un’eccellente ricompensa.(28)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (الأنفال: 29).

O voi che credete, se siete timorati, Allàh vi concederà uno strumento per discernere (il vero dal falso), vi libererà dalle vostre colpe e vi perdonerà. E Allàh è il possessore del favore sublime.(29)

وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ (الأنفال: 30).

Coloro che rifiutano di credere, complottano contro di te per metterti in catene, o per ucciderti, o per espellerti. Essi complottano, ma anche Allàh complotta! E Allàh è il migliore di quelli che ordiscono complotti.(30)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَذَا إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (الأنفال: 31).

Quando vengono recitati loro i Nostri Segni, essi dicono: “Sono cose che abbiamo già udito! Se volessimo, potremmo, certamente, dire cose uguali a queste! Non sono altro che fantasticherie degli antichi!”.(31)

وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنْ السَّمَاءِ أَوْ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (الأنفال: 32).

Essi dicono: “O Allàh, se questa è, veramente, la Verità che viene da Te, facci piovere addosso pietre dal cielo e colpiscici con un doloroso castigo!”.(32)

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (الأنفال: 33).

Il motivo per cui Allàh non li punisce è che tu sei in mezzo a loro! Egli non li punisce mentre chiedono perdono.(33)

وَمَا لَهُمْ أَلاَّ يُعَذِّبَهُمْ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنْ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلاَّ الْمُتَّقُونَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الأنفال: 34).

Perchè mai Allàh non dovrebbe punirli, quando essi impediscono l’accesso alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”.. Loro non ne sono i custodi, poiché il custodirla è cosa riservata ai timorati. Però la maggior parte di loro non sa.(34)

وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ (الأنفال: 35).

La loro preghiera (quella degli idolatri) in vicinanza della Casa (della Nobile Kà’bah), altro non è che fischio e battimano. Perciò (nel Giorno della Resurrezione sarà detto loro): “Gustate il castigo in ragione del fatto che avete rifiutato di credere!”.(35)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ (الأنفال: 36).

In verità, coloro che rifiutano di credere spendono le loro ricchezze per fuorviare dal Sentiero di Allàh e continueranno a spenderle, ma poi saranno afflitti dal rammarico e poi saranno vinti! Il destino di coloro che rifiutano di credere è quello di essere riuniti per finire all’inferno.(36)

لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنْ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (الأنفال: 37).

E ciò affinché Allàh separi ciò che è immondo da ciò che è puro e metta gli immondi gli uni sugli altri, li ammucchi tutti insieme e li metta nell’inferno. Quelli sono i perdenti!(37)

قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَنتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ (الأنفال: 38).

Di’ a coloro che rifiutano di credere, che, se la smettono, sarà loro perdonato ciò che hanno commesso in passato, ma che se tornano, è già pronta per loro la punizione di quelli, che li hanno preceduti!(38)

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنْ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (الأنفال: 39).

Combatteteli fino a quando non ci sarà più disordine e tutto il culto sarà reso solo ad Allàh, però se desistono - Allàh di ciò che fanno è Osservatore attento - (fate tregua)!(39)

وَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلاَكُمْ نِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ (الأنفال: 40).

Se, invece, voltano le spalle, sappiate che Allàh è il vostro Protettore. Qual eccellente protettore e qual eccellente soccorritore!(40)

-- Ḥìzb 19 -- / -- Giùz‹ 10 --

وَاعْلَمُوا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِنْ كُنتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الأنفال: 41).

Sappiate che di qualsiasi cosa vi siate impossessati come bottino, il quinto spetta ad Allàh, al Suo Apostolo, ai parenti stretti, agli orfani, ai bisognosi e al viandante! (Questo è un ordine) se voi credete in Allàh e in ciò che abbiamo fatto scendere sul Nostro servo, nel giorno della separazione (tra il bene e il male con la vittoria), nel giorno in cui si sono scontrati due corpi armati - Allàh ha potere su tutte le cose - (41)

إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ وَلَكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَا مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ (الأنفال: 42).

quando voi eravate sul versante inferiore, loro (i politeisti idolatri della Mecca) sul versante più lontano e la carovana (proveniente dalla Siria e diretta alla Mecca) più in basso rispetto a voi. Anche se vi foste dati appuntamento, certissimamente, l’avreste mancato! Questo non è successo, affinché Allàh attuasse una cosa già decisa, per distruggere chi Egli distrusse, in conseguenza di una prova certa, e per far vivere chi fece vivere, in conseguenza d’una prova certa. In verità, Allàh è, certissimamente, Audiente e Sciente.(42)

إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلاً وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الأَمْرِ وَلَكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (الأنفال: 43).

Allàh te li fece vedere pochi nel tuo sonno. Se te li avesse fatti vedere in molti, certamente, voi vi sareste persi d’animo e avreste, certamente, incominciato a discutere sul da farsi. Ma Allàh ha evitato che questo accadesse. In verità, Egli ben sa ciò che nei cuori alberga!(43)

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذْ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (الأنفال: 44).

Nel momento dell’incontro con loro, Egli ve li fece vedere pochi nei vostri occhi e nei loro occhi ve li fece vedere ridotti di numero, affinché Allàh attuasse una cosa già decisa. Ad Allàh ogni cosa ritorna.(44)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (الأنفال: 45).

O voi che credete, quando incontrate una forza armata del nemico, siate saldi e menzionate molto Allàh, se volete avere successo.(45)

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ (الأنفال: 46).

Obbedite ad Allàh e al Suo Apostolo, perciò non mettetevi a discutere, se non volete scoraggiarvi e perdere il vento favorevole. Siate pazientemente determinati, poiché Allàh, in verità, è con i pazienti!(46)

وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ (الأنفال: 47).

Non siate come coloro che sono usciti dalle loro case con insolenza, e per farsi vedere dalla gente, ma allontanano dal Sentiero di Allàh. Allàh di ciò che essi fanno è circondatore.(47)

وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمْ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لاَ غَالِبَ لَكُمْ الْيَوْمَ مِنْ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لاَ تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الأنفال: 48).

Sciayṭān ha reso bello ai loro occhi quello che facevano e ha detto loro: “Oggi non ci sarà vincitore su di voi tra gli uomini!”, e: “In verità, io sarò vicino a voi!”. Ma quando le due armate furono l’una in vista dell’altra, egli si girò sui suoi talloni e disse: “Io mi dissocio da voi. Io vedo ciò che voi non vedete. In verità, io temo Allàh. Allàh è severo nel castigo”.(48)

إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَؤُلاَءِ دِينُهُمْ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 49).

Dicono gli ipocriti e coloro nei cuori dei quali c’è una malattia: “La loro religione li ha illusi, quelli là!”. Però chi si appoggia in Allàh... Allàh è Possente e Sapiente.(49)

وَلَوْ تَرَى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلاَئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ (الأنفال: 50).

Se tu vedessi quando gli Angeli vanno a prelevare l’anima di coloro che rifiutano di credere, al momento della loro morte! Essi colpiscono le loro facce e i loro deretani, dicendo: “Gustate il castigo del rogo!(50)

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ (الأنفال: 51).

E ciò per quanto hanno prodotto le vostre mani. Allàh non è ingiusto nei confronti dei Suoi servi!”.(51)

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الأنفال: 52).

Al modo della famiglia di Faraone e di quelli che furono prima di loro, essi rifiutarono di credere ai Segni di Allàh e Allàh li distrusse per i loro peccati. In verità, Allàh è Onnipotente e Severo nei castighi.(52)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (الأنفال: 53).

Questo poiché Allàh non modifica la Grazia che Egli ha concesso a un popolo, fino a quando essi (gli appartenenti a quel popolo) non modificano quello che c’è in loro. Allàh è al-Samī‛u (l’Audiente) e al-’alīm (lo Sciente).(53)

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ (الأنفال: 54).

Al modo della famiglia di Faraone e di coloro che li precedettero (sarà la loro fine)! Quelli smentirono i Segni del loro Signore e Noi li distruggemmo per i loro peccati e annegammo la famiglia di Faraone, in quanto tutti erano stati trasgressori.(54)

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنفال: 55).

Le bestie peggiori presso Allàh sono coloro che rifiutano di credere, per cui essi non sono credenti!(55)

الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ (الأنفال: 56).

A questo genere di individui appartengono quelli, con i quali tu hai stipulato patti che essi hanno rotto ogni volta, poiché non temono.(56)

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (الأنفال: 57).

Se in guerra li incontri, sbaragliali affinchè siano un esempio per quelli che li seguono, affinché ricordino!(57)

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْخَائِنِينَ (الأنفال: 58).

E se tu temi fortemente da un gruppo un tradimento in tuo danno, infrangi, allo stesso modo, il patto in loro danno. In verità, Allàh non ama i traditori.(58)

وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ (الأنفال: 59).

E non pensino coloro che rifiutano di credere di avere la meglio! In verità, essi non ridurranno (i credenti) all’impotenza.(59)

وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ (الأنفال: 60).

E preparate contro loro ciò che potete di forza (militare) a piedi e a cavallo, per gettare con questo (spiegamento di forza) il terrore nei nemici di Allàh e vostri e nei loro fiancheggiatori, che voi non conoscete, ma che Allàh conosce. Ciò che voi avete speso per la Causa di Allàh, vi sarà reso e non sarete trattati iniquamente.(60)

-- 1/4 del Ḥìzb 19 --

وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الأنفال: 61).

Se essi inclinano verso la pace, anche tu sii incline a essa e fa’ affidamento su Allàh. In verità, Egli è al-Samī’u (l’Audiente) e al-’alīm (lo Sciente).(61)

وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ (الأنفال: 62).

Però se essi vogliono ingannarti, ti sia bastevole Allàh (come sostegno!). Egli, infatti, è Colui che ti ha dato forza con il Suo sostegno e con i credenti (62)

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا مَا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 63).

ed è Lui l’Autore dell’unione dei loro cuori. Se a questo scopo tu avessi speso tutte le ricchezze che ci sono sulla Terra, non saresti riuscito a unire i loro cuori, però Allàh li ha resi concordi. Egli, in verità, è Possente e Sapiente.(63)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنْ اتَّبَعَكَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (الأنفال: 64).

O Profeta, ti siano bastevoli Allàh e coloro dei credenti che ti seguono.(64)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَفْقَهُونَ (الأنفال: 65).

O Profeta, esorta i credenti alla battaglia! Se di voi ce ne saranno venti dotati di pazienza ne vinceranno duecento e se di voi ce ne saranno duecento ne vinceranno mille di coloro che rifiutano di credere, poiché essi sono un popolo di uomini che non ragionano.(65)

الآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ (الأنفال: 66).

In questo momento, Allàh vi ha alleggerito, sapendo che in voi c’è debolezza. Tuttavia se ce ne sono cento di voi pazienti, ne vinceranno duecento e se ce ne saranno mille ne vinceranno duemila, con il permesso di Allàh. E Allàh è con i pazienti!(66)

مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الآخِرَةَ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 67).

Non è cosa degna d’un Profeta fare prigionieri di guerra, fino a quando non ha realizzato sulla Terra uno Stato. Voi desiderate per voi i beni terreni, mentre Allàh desidera per voi la vita futura. E Allàh è Possente e Sapiente.(67)

لَوْلاَ كِتَابٌ مِنْ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (الأنفال: 68).

Se non fosse stato per un precedente decreto di Allàh, un grande castigo vi avrebbe colpito, a causa di ciò che avete preso.(68)

فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلالاً طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنفال: 69).

Per ciò mangiate pure delle cose buone e lecite che fanno parte del vostro bottino e temete Allàh! In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(69)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ فِي أَيْدِيكُمْ مِنْ الأَسْرَى إِنْ يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِمَّا أُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنفال: 70).

O Profeta, di’ ai prigionieri di guerra in vostre mani: “Se Allàh troverà qualcosa di buono nei vostri cuori, Egli darà a voi di meglio di quanto è stato preso da voi e vi perdonerebbe!”. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(70)

وَإِنْ يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 71).

Se essi desiderano tradirti, già hanno tradito Allàh in precedenza, perciò Egli te li ha fatti catturare. Allàh è Sciente e Sapiente.(71)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَنَصَرُوا أُوْلَئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجَرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلاَيَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حَتَّى يُهَاجِرُوا وَإِنْ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمْ النَّصْرُ إِلاَّ عَلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (الأنفال: 72).

In verità, coloro che credono, emigrano e combattono per la Causa di Allàh con i loro beni e con le loro persone, coloro che danno asilo e forniscono aiuto, quelli sono patroni gli uni degli altri. Voi non avete nessun legame con quelli che credono, ma non emigrano, fino a quando non emigrino. Se essi chiedono il vostro soccorso per la religione, è vostro dovere prestare soccorso, tranne il caso che il soccorso richiestovi sia contro un popolo con il quale voi avete stipulato un patto. E Allàh osserva ciò che voi fate.(72)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ (الأنفال: 73).

Coloro che rifiutano di credere sono legati gli uni con gli altri da un forte vincolo di solidarietà. Se voi non fate la stessa cosa ci sarà disordine sulla Terra e grande corruzione.(73)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَنَصَرُوا أُوْلَئِكَ هُمْ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (الأنفال: 74).

Coloro che credono ed emigrano e combattono per la Causa di Allàh, coloro che danno asilo e forniscono aiuto, quelli sono i veramente credenti. Perdono e generoso sostentamento essi avranno!(74)

وَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُوْلَئِكَ مِنْكُمْ وَأُوْلُوا الأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (الأنفال: 75).

E dei vostri sono anche quelli che hanno creduto in un secondo tempo e, dopo avere emigrato, combattono con voi. E nel Libro di Allàh quelli che sono legati da vincoli di sangue hanno la precedenza alcuni di loro su altri. In verità, Allàh è Conoscitore d’ogni cosa.(75)

Capitolo nono del Sublime Corano

9 - سورة التوبة

Sura del Pentimento
(Sūratu-t-tàubah)

Consta di 129 ayāt, rivelate a Medina, tranne le ultime due ayāt, rivelate alla Mecca. È discesa dopo al-mā‹idah (Sura 5).

-- 1/2 del Ḥìzb 19 --

بَرَاءةٌ مِنْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (التوبة: 1).

Ripudio, da parte Allàh e del Suo Apostolo, di quelli tra gli associatori con cui avete un patto. (1)

فَسِيحُوا فِي الأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ (التوبة: 2).

Perciò [o associatori] vi è concesso [d’ora in avanti] di andare pure, liberamente, sul territorio, per quattro mesi, ma sappiate che voi non potete frustrare Allàh e che Allàh coprirà di obbrobrio coloro che rifiutano di credere. (2)

وَأَذَانٌ مِنْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنْ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (التوبة: 3).

È un avviso, da parte di Allàh e del Suo Apostolo, per gente adunata nel giorno del Grande Pellegrinaggio: Allàh e il Suo Apostolo [con questo decreto] ripudiano coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie). Se vi ravvedete [o associatori], sarà meglio per voi, ma se girate le spalle, sappiate, che voi non potete frustrare Allàh! Tu annuncia a coloro che rifiutano di credere, la buona notizia di un castigo doloroso. (3)

إِلاَّ الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ مِنْ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (التوبة: 4).

Tranne quegli associatori (ad Allàh di divinità fittizie), con i quali avete un patto a termine, che, dopo il patto, non si sono dimostrati ostili nei vostri confronti e non hanno aiutato nessuno contro voi. Perciò rispettate il patto con essi, fino al suo scadere. In verità, Allàh ama i timorati. (4)

فَإِذَا انسَلَخَ الأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التوبة: 5).

Trascorso, però, il termine dei mesi sacri, combattete contro gli associatori, dovunque voi li troviate, fateli prigionieri, assediateli e usate nei loro confronti ogni stratagemma bellico. Però se essi si ravvedono, eseguono l’adorazione quotidiana e pagano la imposta coranica, aprite loro la via, poiché Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(5)

وَإِنْ أَحَدٌ مِنْ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلاَمَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَعْلَمُونَ (التوبة: 6).

Se qualcuno degli associatori ti chiede asilo, accordaglielo, sicché egli possa udire la Parola di Allàh e poi scortalo fino al luogo dove egli si senta sicuro! Ciò perché essi son popolo, che non sanno.(6)

كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ رَسُولِهِ إِلاَّ الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (التوبة: 7).

Come può esserci un trattato tra Allàh e il Suo Apostolo e coloro che ad Allàh associano (false divinità), tranne quelli con cui avete stipulato un trattato vicino alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. e nei confronti dei quali - fino a quando terranno fede ai patti con voi - anche voi li dovrete mantenere? In verità, Allàh ama i timorati.(7)

كَيْفَ وَإِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لاَ يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً يُرْضُونَكُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ (التوبة: 8).

. E come (può avere vigore un trattato, vedendo che essi), qualora possono avere la meglio su voi, non rispettano né i legami di sangue, che hanno con voi, né quelli pattizi? Essi vi piacciono per le loro bocche, ma i loro cuori vi odiano e la maggior parte di loro sono corrotti.(8)

اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (التوبة: 9).

Essi hanno fatto mercato delle Parole di Allàh - per un prezzo vile - e molti di loro hanno deviato dalla Sua strada. In verità, è maleficio quello che facevano.(9)

لاَ يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُعْتَدُونَ (التوبة: 10).

Essi non rispettano, nei confronti di un credente, né la parentela né il patto! Quelli sono coloro che oltrepassano i limiti.(10)

فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوْا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (التوبة: 11).

Ciò nonostante, se si ravvedono, eseguono l’adorazione quotidiana e pagano l’imposta coranica, sono vostri fratelli nel culto. Noi diamo spiegazione dei segni a un popolo di gente che sa.(11)

وَإِنْ نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لاَ أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ (التوبة: 12).

Se essi violano i loro giuramenti - dopo il loro impegno di rispettare i patti - e aggrediscono il vostro culto, combattete gli esponenti della miscredenza - in verità, essi non sono uomini di parola - affinché la smettano.(12)

أَلاَ تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُمْ بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (التوبة: 13).

Non siete voi disposti a combattere uomini che violano i loro giuramenti, che hanno tramato per espellere l’Apostolo e sono stati loro ad attaccarvi la prima volta? Avete forse timore di loro? È più giusto che voi abbiate timore di Allàh, se siete credenti!(13)

قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ (التوبة: 14).

Combatteteli, Allàh li punirà per mezzo delle vostre mani, li umilierà, vi sosterrà contro di loro, guarirà i petti di un popolo di credenti,(14)

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 15).

farà uscire l’indignazione dai loro cuori e Allàh è proclive al perdono nei confronti di chi Egli vuole! E Allàh è Sciente e Sapiente.(15)

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلاَ رَسُولِهِ وَلاَ الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (التوبة: 16).

Pensate voi di essere lasciati soli, mentre Allàh non ha ancora conosciuto chi di voi si sforza per la Causa e non prende per amici e protettori altri che Allàh, il Suo Apostolo e i credenti? E Allàh è perfettamente informato di ciò che voi fate.(16)

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ (التوبة: 17).

Non sarà permesso a coloro che associano (divinità fittizie ad Allàh) di stare nelle Moschee di Allàh, testimoniando contro le loro stesse anime il loro rifiuto di credere. Quelli sono coloro, le azioni dei quali non avranno alcun frutto ed essi rimarranno in eterno nel fuoco.(17)

إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلاَةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلاَّ اللَّهَ فَعَسَى أُوْلَئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنْ الْمُهْتَدِينَ (التوبة: 18).

Nelle Moschee di Allàh (i luoghi della prosternazione) può stare chi crede in Allàh e nell’ultimo giorno, esegue l’adorazione quotidiana, paga l’imposta coranica e non ha timore di nessuno, tranne Allàh. Perciò, può darsi che quelli siano ammessi nel novero dei ben guidati.(18)

-- 3/4 del Ḥìzb 19--

أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (التوبة: 19).

Mettete forse sullo stesso piano il dare da bere ai pellegrini o la manutenzione della Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. (il Santuario della MeccaÈ Masǧid al-Ḥarām la grande “piazza” al centro della quale si erge la Nobile Kà’bah.) e chi crede in Allàh, nell’ultimo giorno, e si sforza per la Causa di Allàh? Presso Allàh non sono sullo stesso piano e Allàh non guida il popolo dei trasgressori!(19)

الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْفَائِزُونَ (التوبة: 20).

Coloro i quali credono, emigrano e si sforzano per la Causa di Allàh, con i loro beni e con le loro persone, hanno presso Allàh una posizione di grado più elevato! Quelli sono coloro che avranno successo.(20)

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ (التوبة: 21).

Allàh dà loro la buona notizia di una misericordia da Lui e di un compiacimento, nonché di Giardini, nei quali essi godranno una gioia durevole (21)

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ (التوبة: 22).

e nei quali essi abiteranno per l’eternità. In verità, presso Allàh c’è una ricompensa sublime.(22)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنْ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الإِيمَانِ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (التوبة: 23).

O voi che credete, non prendete i vostri padri e i vostri fratelli come patroni, se essi antepongono alla fede il rifiuto di credere! Quelli di voi che li prendono come patroni sono trasgressori.(23)

قُلْ إِنْ كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (التوبة: 24).

Di’: “Se i vostri padri, i vostri figli, i vostri fratelli, le vostre mogli, le vostre famiglie, una ricchezza - che avete guadagnato - un commercio - che voi temete vada in fallimento - casamenti - di cui vi compiacete - vi sono più cari di Allàh e del suo Apostolo, o dello sforzo per la sua Causa, restate in attesa che giunga Allàh con il Suo ordine!”. Allàh non guida il popolo dei corrotti.(24)

لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمْ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرِينَ (التوبة: 25).

Allàh vi diede in passato il Suo sostegno in molte battaglie! Nel giorno di ḤunàynLocalità a sud della Mecca dove avvenne lo scontro tra i Musulmani, reduci dalla conquista della Mecca, e le tribù del sud in spedizione punitiva contro i meccani che si erano convertiti all’Islàm. Vittoria dei Musulmani dopo alterne vicende. il vostro numero vi dava baldanza, ma non vi servì a nulla! La Terra - benché essa sia vasta - vi si fece stretta, sicché voi giraste le spalle, dandovi alla fuga!(25)

ثُمَّ أَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ (التوبة: 26).

Però Allàh fece scendere la Sua SakīnahSerenità, calma, tranquillità. Presenza interiore di Allàh, calma che viene da Allàh, spirito della pace. (tranquillità) sull’Apostolo e sui credenti! Egli fece scendere un esercito, che voi non vedevate e castigò coloro che rifiutano di credere! Questa è la ricompensa di coloro che rifiutano di credere.(26)

ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التوبة: 27).

Allàh, dopo ciò, ebbe pietà di chi Egli volle e Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(27)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلاَ يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 28).

O voi che credete, quelli che associano (ad Allàh divinità fittizie) sono immondezza, perciò non si avvicinino alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”., dopo questo loro anno! Se voi temete la povertà, Allàh vi arricchirà, se vuole, per Sua grazia. In verità, Allàh e Sciente e Sapiente.(28)

قَاتِلُوا الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلاَ يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلاَ يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ (التوبة: 29).

. Combattete contro coloro i quali non credono in Allàh, nell’ultimo giorno e non proibiscono ciò che Allàh ha proibito e (ha proibito) il Suo Apostolo; contro coloro - di quelli che hanno ricevuto il Libro - i quali non professano la religione della Verità, a meno che, essendo, in condizione di sudditanza, paghino la gìzyahTermine coranico per l’imposta coranica dovuta dai non Musulmani “protetti”. come imposta.(29)

وَقَالَتْ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتْ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ قَاتَلَهُمْ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (التبوة30).

I Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai. affermano che UzàyrNome coranico di un profeta dei Figli di Israele, da essi chiamato “figlio di Dio”. è figlio di Allàh e i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. affermano che il Messia (Cristo) è figlio di Allàh. Questo è la loro affermazione! Una affermazione, che esce dalle loro bocche e con la quale essi non fanno altro che ripetere i discorsi di quelli che hanno rifiutato di credere in precedenza. Che Allàh li combatta, per quanto sono lontani dalla verità.(30)

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلاَّ لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (التوبة: 31).

Essi hanno preso i loro preti e i loro monaci come destinatari di culto, al posto di Allàh, e il Messia (Cristo), figliuolo di Maria, mentre non fu comandato loro, se non di adorare un unico destinatario di culto! Non c’è destinatario di culto tranne Lui (Allàh)! Incondivisa è la Sua divinità, nonostante ciò che Gli viene associato nel culto.(31)

يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلاَّ أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (التوبة: 32).

Essi vogliono soffocare la luce di Allàh con le loro bocche, ma Allàh non permetterà, se non che la Sua luce pervenga alla completezza, anche se coloro che rifiutano di credere detestano ciò.(32)

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ (التوبة: 33).

È Lui che ha mandato il Suo Apostolo con la Guida e la Religione della Verità, perché prevalga sugli altri culti, anche se gli associatori detestano ciò!(33)

-- Ḥìzb 20 --

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِنْ الأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلاَ يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (التوبة: 34).

O Voi che credete, ci sono, in verità, numerosi preti e monaci, i quali certamente, mangiano i beni degli uomini con la falsità e fanno deviare dal sentiero di Allàh, ce ne sono di quelli, che accumulano oro e argento e non lo spendono per la Causa di Allàh. Da’ a essi la buona novella di un castigo doloroso,(34)

يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ ِلأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ (التوبة: 35).

il giorno in cui verranno messi a cuocere nel fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e verranno marchiati con un ferro rovente le loro fronti, i loro fianchi e le loro schiene! Questo è quanto voi avete tesoreggiato per le vostre anime, perciò gustatelo, adesso, quanto avete tesoreggiato!(35)

إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلاَ تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنْفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (التوبة: 36).

Il numero dei mesi presso Allàh è di dodici - così è nel Libro di Allàh fino dal giorno in cui Egli creò i cieli e la Terra - e di essi quattro sono sacri. Questa è la religione originaria. Perciò, riguardo a essi, non fate torto alle vostre anime! Combattete contro tutti coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie), come essi vi combattono loro tutti e sappiate che Allàh è con i timorati.(36)

إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (التوبة: 37).

In verità, il mese intercalare è un accrescimento nella miscredenza e coloro i quali rifiutano di credere sono messi fuori strada da esso, quando lo dichiarano lecito un anno e lo dichiarano proibito un anno, per accordare il cambiamento del numero di ciò che Allàh ha proibito, dichiarando lecito ciò che Allàh ha proibito. È reso bello ai loro occhi il peggio delle loro azioni, ma Allàh non guida il popolo di quelli che rifiutano di credere.(37)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمْ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الأَرْضِ أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنْ الآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ قَلِيلٌ (التوبة: 38).

O voi che credete, che avete - quando venite chiamati a elargire per la Causa di Allàh - da mettervi a sedere con lentezza a terra? Preferite forse la vita terrena a quella futura? Il godimento della vita terrena rispetto a quello della vita futura altro non è che poco!(38)

إِلاَّ تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (التوبة: 39).

Se non vi mobilitate (per sostenerlo), Egli vi punirà con un castigo doloroso e metterà al vostro posto un popolo diverso da voi, senza che voi possiate farGli alcun danno! Allàh ha potere su tutte le cose.(39)

إِلاَّ تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لاَ تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (التوبة: 40).

Se voi non lo sostenete, già lo sostenne Allàh - allorché coloro che rifiutano di credere lo espulsero lui, secondo di due, quando - avendo egli detto al suo compagno: “Non essere preoccupato! In verità, Allàh è con noi!”, mentre erano nella caverna, Allàh fece scendere la Sua SakīnahSerenità, calma, tranquillità. Presenza interiore di Allàh, calma che viene da Allàh, spirito della pace. su di lui e lo rafforzò con un esercito che voi non vedete, rendendo più bassa la parola di quelli che rifiutano di credere e più alta la Parola di Allàh! E Allàh è Possente e Sapiente.(40)

انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالاً وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (التوبة: 41).

Mobilitatevi, or dunque, con armamento leggero e pesante (qual che sia la vostra condizione) e sforzatevi con i vostri beni e con le vostre persone per la Causa di Allàh! Questo è bene per voi, se sapevate!(41)

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لاَتَّبَعُوكَ وَلَكِنْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوْ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (التوبة: 42).

Se ci fosse immediato bottino e un viaggio agevole, essi, senza dubbio, ti seguirebbero, ma la distanza è lunga e pesante per loro; perciò essi giurano per Allàh: “Se potessimo, certamente usciremmo con voi!”. Essi dicono ciò, insistentemente fino all’esasperazione, e così facendo distruggono le loro anime e Allàh sa che, certamente, essi stanno mentendo!(42)

عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ (التوبة: 43).

Allàh ti ha fatto la grazia! Perché tu dai loro il permesso, affinché ti sia chiaro chi sono i sinceri e riconosca i mentitori?(43)

لاَ يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ (التوبة: 44).

Coloro i quali credono in Allàh e nell’ultimo giorno non ti chiedono il permesso di essere esentati dallo sforzo con i loro beni e le loro persone e Allàh è Conoscitore dei timorati.(44)

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ (التوبة: 45).

L’esonero te lo chiedono, soltanto, coloro che non credono in Allàh e nell’ultimo giorno, i cuori dei quali sono nell’incertezza e sono oscillanti nel loro dubbio.(45)

-- 1/4 del Ḥìzb 20 --

وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ (التوبة: 46).

Se essi avessero l’intenzione di uscire, farebbero, certamente, dei preparativi, però Allàh è avverso al loro movimento, per cui Egli li intralcia, sicché viene detto loro: “Sedete con coloro che stanno seduti!”.(46)

لَوْ خَرَجُوا فِيكُمْ مَا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً وَلَأَوْضَعُوا خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمْ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (التوبة: 47).

Se essi escono con voi, essi non solo non vi rafforzeranno, ma, anzi, provocheranno disordine, andando avanti e indietro, in mezzo a voi, e c’è qualcuno di voi che darebbe loro ascolto. Però Allàh è Conoscitore dei trasgressori.(47)

لَقَدْ ابْتَغَوْا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الأُمُورَ حَتَّى جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ (التوبة: 48).

Del resto essi ordirono già un complotto in precedenza, creandoti problemi, fino a quando giunse la Verità e fu chiaro l’ordine di Allàh, nonostante che loro fossero avversi!(48)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ لِي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ (التوبة: 49).

In mezzo a loro c’è chi dice: “Dammi l’esonero e non mettermi alla prova!”. Non sono forse già caduti nella prova? E, in verità, giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. circondatrice è, certamente, di coloro che rifiutano di credere.(49)

إِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَهُمْ فَرِحُونَ (التوبة: 50).

Se ti capita un bene ciò li addolora, ma se ti colpisce un male essi dicono: “Abbiamo preso in precedenza le nostre misure precauzionali!”. Ciò detto, essi si allontanano con gioia!(50)

قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (التوبة: 51).

Di’: “Nulla ci può accadere, all’infuori di ciò che Allàh ha scritto per noi! Egli è il nostro Signore!”. E su Allàh facciano affidamento i credenti.(51)

قُلْ هَلْ تَتَربَّصُونَ بِنَا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ (التوبة: 52).

Di’: “Che altro vi aspettate per noi, se non una delle due cose belle (la vittoria o il martirio)? Invece, noi ci aspettiamo per voi che Allàh colpisca voi con un castigo, o direttamente da parte sua, o per mezzo delle nostre mani! Perciò attendete (quello che volete) e noi saremo certamente con voi di quelli che stanno in attesa!(52)

قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ (التوبة: 53).

Di’: “Spendete volentieri, o contro voglia! Non vi sarà accettato, quello che avrete speso, poiché voi, in verità, siete un popolo di perversi.(53)

وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلاَ يَأْتُونَ الصَّلاَةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى وَلاَ يُنفِقُونَ إِلاَّ وَهُمْ كَارِهُونَ (التوبة: 54).

Il rifiuto di accettare i loro esborsi non è motivato che dal fatto che essi rifiutano di credere ad Allàh e al Suo Apostolo, non eseguono l’adorazione quotidiana se non pigramente e non esborsano se non contro voglia!(54)

فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (التوبة: 55).

Perciò non lasciarti incantare dalle loro ricchezze e dai loro figli. Essi ne godono soltanto perché Allàh vuol farne per loro un mezzo di castigo nella vita di quaggiù e vuol far perire le loro anime, mentre essi persistono nel rifiuto di credere.(55)

وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ (التوبة: 56).

Essi giurano su Allàh di essere dei vostri, mentre, invece, non sono dei vostri! Sono un popolo che ha paura.(56)

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ (التوبة: 57).

Se trovassero un luogo dove scappare, oppure grotte, oppure nascondigli vi accorrerebbero in massa!(57)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ (التوبة: 58).

E in mezzo a loro c’è chi mormora contro di te per aṣ-ṣadaqātElargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria.. Se essi ricevono da esse, ne godono, ma se non ne ricevono, allora si indignano.(58)

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمْ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ (التوبة: 59).

Se, solamente, fossero contenti di ciò che ha dato loro Allàh e il suo Apostolo e dicessero: “Allàh ci basta! Allàh ci darà in futuro per Sua grazia e (ci darà) il Suo Apostolo. In verità, noi riponiamo le nostre speranze in Allàh!”.(59)

-- 1/2 del Ḥìzb 20 --

إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاِبْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِنْ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 60).

Solamente, aṣ-ṣadaqātElargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria. sono per i poveri e per i bisognosi, per coloro che sono al lavoro per esse, per coloro i cui cuori sono stati riconciliati, per i prigionieri e per i debitori, per la Causa di Allàh e per il viandante: obbligo inderogabile imposto da Allàh! E Allàh è Sciente e Sapiente.(60)

وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (التوبة: 61).

In mezzo a loro c’è chi molesta il Profeta e dicono: “Egli è un orecchio [da ascolto a chi chiede]!”. Di’: Sì! È un orecchio di bene per voi!”. Egli ha fede in Allàh, ha fiducia nei credenti ed è misericordia per quelli di voi che credono, mentre per coloro che molestano l’Apostolo di Allàh c’è un castigo doloroso.(61)

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ (التوبة: 62).

Essi giurano su Allàh per voi, allo scopo di compiacervi, però è più giusto che essi cerchino il compiacimento di Allàh e del Suo Apostolo, se sono credenti.(62)

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ يُحَادِدْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ (التوبة: 63).

Non lo sanno essi che per chi fa opposizione ad Allàh e al Suo Apostolo c’è il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., nel quale egli rimarrà in eterno? Questo è il massimo della ignominia!(63)

يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ (التوبة: 64).

Coloro i quali fanno il doppio gioco (al-MunāfiqūnaLetteralmente, gli ipocriti della Mecca, i quali fingevano di credere, ma in cuor loro non credevano.) hanno paura che venga fatta scendere a loro riguardo una Sura, che metta loro in luce ciò che esiste nei loro cuori. Di’: “Prendete pure in giro. In verità, Allàh farà venire alla luce quello che voi temete!”.(64)

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ (التوبة: 65).

Se tu farai loro delle domande, certamente, essi ti risponderanno: “Solamente, noi dicevamo tanto per dire e per gioco!”. Di’: “Vi facevate beffe di Allàh, delle sue ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie. (Rivelazioni coraniche) e del Suo Apostolo?”.(65)

لاَ تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِنْ نَعْفُ عَنْ طَائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (التوبة: 66).

Non cercate scusanti! Voi, adesso, dopo aver fatto professione di fede, rifiutate di credere! Se Noi siamo indulgenti verso una frazione di voi, ne puniamo una frazione, poiché (gli appartenenti a quest’ultima) essi sono malfattori.(66)

الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنْ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ (التوبة: 67).

Gli ipocriti e le ipocrite, una parte di loro da una parte, ordinano il male, proibiscono il bene e tengono strette le loro mani [non elargiscono per la Causa]! Essi hanno dimenticato Allàh ed Egli ha dimenticato loro. In verità, gli ipocriti sono i perversi.(67)

وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (التوبة: 68).

Allàh ha promesso agli ipocriti, alle ipocrite, e a coloro che rifiutano di credere il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., in cui rimarranno in eterno! Essa (giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.) è bastevole (quanto a castigo) per loro. Allàh li ha maledetti e per loro c’è un castigo duraturo,(68)

كَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالاً وَأَوْلاَدًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلاَقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلاَقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلاَقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (التوبة: 69).

come quello di coloro che vi precedettero. Quelli furono superiori a voi, quanto a potenza, e più ricchi, quanto a beni e a figli, e fu concesso loro di godere la loro parte! Così viene concesso a voi di godere della vostra parte, come fu concesso di godere la loro parte a coloro che vi precedettero. Come quelli parlavano tanto per parlare, così anche voi parlate tanto per parlare! Quelli sono coloro, le cui opere sono vane nella vita terrena e nella futura! Quelli sono i perdenti!(69)

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (التوبة: 70).

Forse che non è giunta la storia di quelli che vissero prima di loro, del popolo di Nūḥ (Noè), degli ’ĀdPopolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud)., dei ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza., del popolo di Ibrāhīm (Abramo), dei compagni di Màdian, e delle Mù‹tafikātLe città capovolte [Sodoma e Gomorra] dall’ira di Allàh, l’Altissimo, per la loro perversione sessuale. A esse apparteneva il profeta Lūt, che fu salvato dall’ira divina con la sua famiglia, tranne sua moglie. (le città capovolte: Sodoma e Gomorra). Gli Apostoli che furono loro inviati portarono loro le prove evidenti! Non fu Allàh a far loro torto, ma furono loro a far torto a loro stessi!(70)

وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنْ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (التوبة: 71).

I credenti e le credenti, una parte di loro sono patroni di una parte. Essi ordinano il bene e proibiscono il male, eseguono l’adorazione quotidiana, pagano l’imposta coranica, obbediscono ad Allàh e al Suo Apostolo. A quelli Allàh concederà misericordia. In verità, Allàh è Possente e Sapiente.(71)

وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِنْ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (التوبة: 72).

Ai credenti e alle credenti, Allàh ha fatto promessa di Giardini - sotto cui scorrono i fiumi e in cui rimarranno in eterno - e di buone abitazioni nei giardini di ’Adn Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva. (Eden), però un compiacimento da parte di Allàh è più grande. Questo è il sublime trionfo!(72)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (التوبة: 73).

O Profeta, sforzati contro coloro che rifiutano di credere e gli ipocriti. Sii deciso nei loro confronti! Il loro albergo è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., quale pessimo punto di arrivo!(73)

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلاَمِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلاَّ أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِنْ فَضْلِهِ فَإِنْ يَتُوبُوا يَكُنْ خَيْرًا لَهُمْ وَإِنْ يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الأَرْضِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (التوبة: 74).

Essi giurano su Allàh di non aver parlato, mentre, invece, hanno fatto discorsi di miscredenza! Essi, dopo avere fatto Islàm, hanno rinnegato la fede, hanno complottato di fare ciò che essi erano incapaci di fare e non si sono vendicati, se non a causa del fatto che Allàh li aveva arricchiti per Sua grazia e il Suo Apostolo! Se si ravvedono, buon per loro! Se, invece, voltano le spalle, Allàh li castigherà con un castigo doloroso, nella vita di quaggiù e nella futura, ed essi non avranno sulla Terra protettore né sostenitore.(74)

-- 3/4 del Ḥìzb 20 --

وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنْ الصَّالِحِينَ (التوبة: 75).

Tra loro ce ne sono di quelli che hanno stretto un patto con Allàh, dicendo: “Se Egli ci favorisce con la Sua grazia, noi faremo, certamente, beneficenza e ci metteremo nel novero dei bene operanti!”.(75)

فَلَمَّا آتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَهُمْ مُعْرِضُونَ (التوبة: 76).

Però, quando Egli li ebbe favoriti con la Sua grazia, loro furono avari di essa, girarono le spalle e si allontanarono,(76)

فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (التوبة: 77).

ragion per cui Egli ha posto nei loro cuori, come conseguenza, una ipocrisia (che non li abbandonerà) fino al giorno, nel quale essi Lo incontreranno, poiché sono venuti meno a ciò che avevano pattuito con Allàh e poiché mentivano!(77)

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (التوبة: 78).

Non lo sanno che Allàh è informato dei loro segreti e dei loro conciliaboli notturni e che Allàh è Colui che conosce nei minimi dettagli i misteri dell’Universo?(78)

الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (التوبة: 79).

Allàh metterà in ridicolo coloro i quali, facendo maldicenze, ridicolizzano sia quelli tra i credenti che nelle ṣadaqātElargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria. (nel pagamento dell’imposta coranica) danno più del dovuto, sia quelli che non trovano (da dare) se non il loro sforzo. Per loro c’è un castigo doloroso,(79)

اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (التوبة: 80).

sia che tu chieda perdono per loro sia che tu non lo chieda! Anche se chiedi perdono per loro settanta volte, Allàh non li perdonerà. E ciò poiché essi hanno rifiutato di credere ad Allàh e al Suo Apostolo! Allàh non guida il popolo dei perversi.(80)

فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لاَ تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ (التوبة: 81).

Coloro i quali sono stati lasciati indietro sono contenti di esser rimasti a casa dopo la partenza dell’Apostolo di Allàh, hanno in odio di sforzarsi con le loro sostanze e le loro persone per la Causa di Allàh e dicono: “Non affrettatevi [a partecipare alla spedizione] nel caldo!”. Di’: “Il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. è più intenso, quanto a caldo!”. Se almeno la capissero!(81)

فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلاً وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (التوبة: 82).

Perciò ridano pure un poco e molto piangano in ricompensa di quello che hanno guadagnato!(82)

فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلَى طَائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَنْ تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ (التوبة: 83).

Se poi Allàh ti fa tornare a uno dei gruppi di loro, ed essi ti chiedono il permesso di uscire, di’: “Non uscirete mai con me, né combatterete mai con me un nemico! In verità, voi avete preferito rimanere a casa, la prima volta, perciò restate pure a casa assieme a quelli che rimangono indietro!”. (83)

وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلاَ تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ (التوبة: 84).

Non pregare, mai, per uno di loro, che sia morto, né stare in piedi alla sua tomba. In verità, essi rifiutano di credere ad Allàh e al Suo Apostolo e sono morti in condizione di perversità!(84)

وَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (التوبة: 85).

Non ti stupiscano i loro beni e i loro figli, soltanto Allàh vuole farne strumento per punirli nella vita terrena e perché le loro anime malamente periscano, mentre essi sono immersi nel loro rifiuto di credere”.(85)

وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُوْلُوا الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُنْ مَعَ الْقَاعِدِينَ (التوبة: 86).

Se scende una Sura che li invita a credere in Allàh e a far gihàd [di sforzarsi per la Causa di Allàh] insieme al Suo Apostolo, quelli di loro che sono benestanti ti chiedono di restare a casa, dicendo: “Lasciaci che noi si sia con chi rimane a casa!”.(86)

رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَفْقَهُونَ (التوبة: 87).

Essi preferiscono essere nella categoria di quelli che rimangono a casa, come le casalinghe; sopra i loro cuori è stato apposto un sigillo, sicché essi non comprendono!(87)

لَكِنْ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ الْخَيْرَاتُ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (التوبة: 88).

Invece, l’Apostolo e coloro che con lui credono, partecipano al gihàd, sforzandosi [per la Causa di Allàh] con le loro sostanze e le loro persone! Quelli hanno le cose migliori! Quelli sono coloro che hanno successo!(88)

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (التوبة: 89).

Allàh ha promesso loro dei Giardini, sotto i quali scorrono i fiumi, nei quali rimarranno in eterno. Questo è il sublime trionfo!(89)

وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنْ الأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (التوبة: 90).

Quelli dei beduini che avevano da presentare scuse son venuti per chiedere che tu dessi loro il permesso, ma sono rimasti a casa soltanto coloro che hanno mentito ad Allàh e al Suo Apostolo e un castigo doloroso colpirà quelli di loro che rifiutano di credere.(90)

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلاَ عَلَى الْمَرْضَى وَلاَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِنْ سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التوبة: 91).

Non c’è nulla da obiettare nei confronti dei grandi anziani, dei malati, di coloro che non trovano i mezzi per spendere, se essi sono leali ad Allàh e al Suo Apostolo! Nulla c’è di male a carico di coloro che cercano la perfezione del comportamento, Allàh è Perdonatore e Clementissimo (91)

وَلاَ عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لاَ أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا وَأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنْ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلاَّ يَجِدُوا مَا يُنفِقُونَ (التوبة: 92).

e neppure a carico di coloro i quali, venuti da te affinché tu li portassi, quando tu dicesti: “Non trovo mezzi di trasporto su cui portarvi!”, essi tornarono indietro con gli occhi inondati di lacrime, a causa del dispiacere di non trovare di che spendere (per la Causa di Allàh), (92)

-- Ḥìzb 21 -- / -- Giùz‹ 11--

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (التوبة: 93).

mentre ce n’è, invece, per coloro i quali, essendo ricchi, ti chiedono l’esonero. Fa loro piacere rimanere con quelle che rimangono a casa [come le casalinghe] e Allàh pone un sigillo sui loro cuori, per cui essi non sanno!(93)

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لاَ تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (التوبة: 94).

Se voi tornerete a loro, vi chiederanno scusa. Di’: “Non chiedete scusa, perché noi non vi crederemo! Allàh ci ha già dato informazioni su di voi e Allàh vede le vostre opere e (le vede) il Suo Apostolo, poi sarete fatti tornare a Colui che ha conoscenza di tutto ciò che è occulto e di tutto ciò che è manifesto, il Quale vi informerà di ciò che facevate”.(94)

سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (التوبة: 95).

Essi, quando voi sarete ritornati a loro, vi scongiureranno per Allàh, di lasciarli perdere e voi lasciateli perdere! In verità, essi sono immondezza e il loro albergo finale è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., come ricompensa per ciò che (con le loro azioni) si guadagnavano.(95)

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يَرْضَى عَنْ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (التوبة: 96).

Essi vi scongiurano perché vi compiacciate di loro, però, anche se voi vi compiacerete di loro, Allàh non si compiacerà del popolo dei perversi.(96)

الأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 97).

I beduini sono fortissimi, quanto a rifiuto di credere, e quanto a ipocrisia, e più pronti a non riconoscere i limiti (del lecito e dell’illecito) che Allàh ha fatto scendere sul Suo Apostolo. E Allàh è Sciente e Sapiente.(97)

وَمِنْ الأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (التوبة: 98).

Tra i beduini c’è chi considera quello che egli ha speso come un sopruso e spera per voi sventure. Su di loro le peggiori sventure! E Allàh è Audiente e Sciente.(98)

وَمِنْ الأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلاَ إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَهُمْ سَيُدْخِلُهُمْ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التوبة: 99).

E tra i beduini c’è chi crede in Allàh e nell’ultimo giorno e considera ciò che spende come un modo di avvicinarsi ad Allàh e di ottenere (in suo favore) le preghiere dell’Apostolo. Certamente (ciò che hanno speso) è per essi un mezzo di avvicinarsi, e Allàh li farà entrare nella Sua misericordia. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(99)

وَالسَّابِقُونَ الأَوَّلُونَ مِنْ الْمُهَاجِرِينَ وَالأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُمْ بِإِحْسَانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (التوبة: 100).

Allàh è soddisfatto di quelli della prima ora, dei primi dei MuhāgirūnaLetteralmente significa “gli emigranti” indica i Musulmani della Mecca, i quali emigrarono da essa compiendo l’egira [al-hìǧrah], per recarsi a Yàthrib, su ordine di Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, nel 622 dell’era volgare. e degli AnṣārTermine che indica i Musulmani di Yàthrib, che accolsero il Profeta, dopo la sua Egira dalla Mecca [622 era volgare] e i Musulmani emigrati dalla Mecca, i muhāgirūna., di coloro che li seguono nel bene ed essi sono soddisfatti di Lui, il Quale ha promesso loro Giardini, sotto cui scorrono i fiumi, in cui rimarranno per sempre, in eterno. Quello è il trionfo sublime!(100)

وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنْ الأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لاَ تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ (التوبة: 101).

E tra coloro dei beduini che vivono attorno a voi, ce ne sono di quelli che sono ipocriti, come ce ne sono pure una parte tra gli abitanti di Medina. Essi si ostinano nell’ipocrisia! Tu non li conosci, ma Noi sì; li castigheremo due volte e poi saranno avviati a un castigo tremendo.(101)

وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلاً صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التوبة: 102).

Ce ne sono, poi, altri che, dopo avere riconosciuto i propri peccati, hanno mescolato buone azioni e altre cattive. Può darsi che Allàh accetti il loro pentimento. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(102)

خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلاَتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (التوبة: 103).

Preleva dalle loro sostanze una ṣàdaqah - per mezzo della quale tu li rendi puri e li mondi dei loro peccati - e prega per loro. In verità, le tue preghiere sono un sollievo per loro! E Allàh è Audiente e Sciente.(103)

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (التوبة: 104).

Non sanno che Allàh accetta il ravvedimento dai Suoi servi e prende le ṣadaqātElargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria. e che Allàh è Colui che volentieri accetta il ravvedimento al-Rahìm (il Clementissimo)?(104)

وَقُلْ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (التوبة: 105).

Perciò tu di’: “Fate! Allàh vedrà le vostre azioni e (le vedrà) il Suo Apostolo e (le vedranno) i Credenti!”. Poi, voi sarete fatti ritornare al Conoscitore di ciò che è occulto e di ciò che è manifesto ed Egli vi informerà di ciò che facevate.(105)

وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ ِلأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 106).

Per altri l’ordine di Allàh - riguardo al punirli o all’accogliere il loro ravvedimento - è differito! E Allàh è Sciente e Sapiente.(106)

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِنْ قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ الْحُسْنَى وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (التوبة: 107).

Coloro i quali hanno preso una Moschea come mezzo per far danno, come mezzo di rifiuto di credere, come mezzo per provocare scissione tra i credenti e come insidia per favorire chi già in precedenza fece guerra ad Allàh e al Suo Apostolo, giurano con vigore: “Non abbiamo voluto, se non il bene!”. Allàh, invece, rende testimonianza che essi sono, senza alcun dubbio, dei mentitori.(107)

لاَ تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ (التوبة: 108).

Non stare mai [a pregare] in essa! Di certo, è più giusto che tu faccia adorazione in una Moschea che è stata fondata sul timore di Allàh, dal primo giorno e nella quale ci sono uomini che desiderano purificarsi! E Allàh ama coloro che si purificano.(108)

أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنْ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَمْ مَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (التوبة: 109).

Chi è migliore? Colui che ha fondato l’edificio di essa su un timore proveniente da Allàh e per un compiacimento, oppure colui che ha fondato l’edificio di essa sull’orlo di un precipizio rovinoso, sicché crollerà con esso nel fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.? Allàh non guida il popolo dei trasgressori.(109)

لاَ يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 110).

L’edificio, che essi hanno costruito, non cesserà di essere causa di ansietà nei loro cuori, se non quando i loro cuori saranno strappati (cioè: alla loro morte)! E Allàh è Sciente e Sapiente.(110)

-- 1/4 del Ḥìzb 21 --

إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنْ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمْ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنْ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمْ الَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (التوبة: 111).

In verità, Allàh ha acquistato dai credenti le loro vite e le loro sostanze, per dare in cambio a essi il Paradiso. Essi combattono per la Causa di Allàh, per cui uccidono e vengono uccisi, per una promessa, il cui adempimento Egli ha posto a suo carico nella TorāhÈ il nome del testo della Rivelazione ricevuto da Mosè, su lui la pace, sul Monte Sinai, di cui non esiste più l’originale., nel IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. e nel Corano. E chi meglio di Allàh mantiene il suo impegno? Rallegratevi, perciò, della vostra vendita, per la quale vi siete venduti, poiché quello è il trionfo sublime.(111)

التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنْ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَبَشِّرْ الْمُؤْمِنِينَ (التوبة: 112).

Coloro che si pentono, coloro che adorano, coloro che lodano, coloro che viaggiano, coloro che si inchinano, coloro che si prosternano, coloro che ordinano il bene e proibiscono il male, coloro che sono scrupolosi nel rispetto dei limiti posti da Allàh (trionferanno) e tu annuncia la buona novella ai credenti!(112)

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُوْلِي قُرْبَى مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (التوبة: 113).

E non è cosa da Profeta, o da credenti, innalzare una preghiera ad Allàh per ottenere il suo perdono in favore degli associatori (di deità fittizie) anche se si tratta di prossimi parenti, dopo che sia divenuto chiaro a essi, che quelli sono compagni del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(113)

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ ِلأَبِيهِ إِلاَّ عَنْ مَوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ (التوبة: 114).

E non fu la richiesta di perdono avanzata da Ibrāhīm in favore di suo padre, se non per conseguenza di una promessa che egli aveva fatto a lui. Però quando gli fu chiaro che egli (il padre) era un nemico di Allàh, si dissociò da lui. In verità, Ibrāhīm era supplichevole e giudizioso.(114)

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (التوبة: 115).

Allàh non è tale da metter fuori strada un popolo, dopo aver dato a esso la Guida, fino a quando è stato reso loro chiaro ciò contro cui essi devono stare in guardia. In verità, Allàh possiede la scienza di ogni cosa!(115)

إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُحْيِ وَيُمِيتُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (التوبة: 116).

In verità, ad Allàh appartiene il Regno dei cieli e della Terra, Egli dà la vita e dà la morte, non c’è per voi all’infuori di Lui nessun protettore e nessun sostenitore.(116)

لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَحِيمٌ (التوبة: 117).

Allàh concesse, già, il Suo perdono al Profeta, ai MuhāgirūnaLetteralmente significa “gli emigranti” indica i Musulmani della Mecca, i quali emigrarono da essa compiendo l’egira [al-hìǧrah], per recarsi a Yàthrib, su ordine di Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, nel 622 dell’era volgare., agli AnṣārTermine che indica i Musulmani di Yàthrib, che accolsero il Profeta, dopo la sua Egira dalla Mecca [622 era volgare] e i Musulmani emigrati dalla Mecca, i muhāgirūna., che lo avevano seguito nell’ora della difficoltà [durante la spedizione verso Tabùk]! Dopo che poco ci mancò che i cuori d’una parte di loro si perdessero, Egli concesse loro il Suo perdono. In verità, Egli è compassionevole nei loro confronti e Clementissimo.(117)

وَعَلَى الثَّلاَثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمْ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَنْ لاَ مَلْجَأَ مِنْ اللَّهِ إِلاَّ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (التوبة: 118).

E (concesse il suo perdono) a quei tre che erano rimasti indietro - quando la Terra, benché vasta, si fece stretta per loro e pure si fecero strette le loro anime per loro - sicché pensarono che non c’è scampo da Allàh, se non in Lui! Poi Allàh concesse loro il Suo perdono, affinché si ravvedessero. In verità, Allàh è Colui che facilmente perdona, al-Rahīm (il Clementissimo).(118)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ (التوبة: 119).

O voi che credete, siate timorati di Allàh e siate con i veritieri!(119)

مَا كَانَ ِلأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الأَعْرَابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ وَلاَ يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ لاَ يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلاَ نَصَبٌ وَلاَ مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلاَ يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلاَ يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلاً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (التوبة: 120).

Non è cosa da abitanti di Medina né da quei beduini che vivono nei suoi dintorni di restare indietro rispetto all’Apostolo di Allàh, né di tenerci alle loro vite più che alla vita di lui [quando egli esce per il gihàd]! E ciò perché essi non saranno tormentati da sete, fatica e fame per la Causa di Allàh, né cammineranno su un cammino che suscita l’ira dei miscredenti, né causeranno un danno a un nemico, senza che venga scritto in loro favore un’opera buona. In verità, Allàh non toglie nulla alla ricompensa che meritano coloro che si sforzano di raggiungere la perfezione nel comportamento!(120)

وَلاَ يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً وَلاَ يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمْ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (التوبة: 121).

E non elargiranno una elargizione, piccola o grande che sia, e non attraverseranno un uādiVallata. [una valle], senza che che venga iscritto a loro favore, affinché Allàh li ricompensi per il meglio di ciò che facevano.(121)

-- 1/2 del Ḥìzb 21 --

وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً فَلَوْلاَ نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طَائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ (التوبة: 122).

I credenti non debbano partecipare tutti assieme alle operazioni belliche! È preferibile che da ogni gruppo di loro una frazione si istruisca nella dottrina religiosa sicché informino il loro popolo, quando (i combattenti) ritornano a essi, affinché stiano in guardia (contro le violazioni della legge)!(122)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنْ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (التوبة: 123).

O voi che credete, combattete quelli dei miscredenti, che stanno a voi d’attorno e che trovino in voi durezza! E sappiate che Allàh è con i timorati.(123)

وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَذِهِ إِيمَانًا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ (التوبة: 124).

E quando una Sura viene fatta scendere, c’è in mezzo a loro chi dice: “Chi di voi questa (Sura) ha fatto crescere, quanto a fede?”. Coloro che credono, essa li ha fatti crescere quanto a fede ed essi se ne rallegrano.(124)

وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ (التوبة: 125).

Invece, coloro nei cuori dei quali c’è una malattia, essa (Sura) li ha fatti crescere quanto a immondezza, aggiungendola alla loro immondezza e moriranno nella loro miscredenza.(125)

أَوَلاَ يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لاَ يَتُوبُونَ وَلاَ هُمْ يَذَّكَّرُونَ (التوبة: 126).

E non vedono che vengono messi alla prova, ogni anno, una volta o due volte e non si pentono e non si ricordano?(126)

وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَفْقَهُونَ (التوبة: 127).

Quando viene fatta scendere una Sura, qualcuno di loro a qualcun altro lancia occhiate d’intesa (e chiede): “Forse che qualcuno vi vede?”. Dopodiché se ne vanno. È Allàh che allontana i loro cuori, poiché essi sono un popolo che non capisce.(127)

لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ (التوبة: 128).

È giunto a voi un Apostolo, appartenente a voi, ed è cosa dolorosa per lui che voi soffriate, essendo egli, profondamente, attaccato a voi e compassionevole verso i credenti e clemente.(128)

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِي اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (التوبة: 129).

Però se essi voltano le spalle tu di’: “Mi basta Allàh! Non c’è divinità tranne Lui, su Lui faccio affidamento ed Egli è il Signore del Trono Sublime”.(129)

Capitolo decimo del Sublime Corano

10 - سورة يونس

Sura di Giona
(Sūratu Yūnus)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 40, 94, 95 e 96, rivelate a Medina. Consta di 109 ayāt ed è scesa dopo al-isrā‹ (Sura 17).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ (يونس: 1).

Alif lām rā‹. Queste sono le ayāt del Libro sapiente(1)

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرْ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ مُبِينٌ (يونس: 2).

Forse che è cosa stupefacente per gli uomini che Noi si sia rivelato a un uomo come loro: “Ammonisci gli uomini e annuncia a coloro che credono la buona novella che presso il loro Signore c’è per loro una precedenza, dovuta a merito per sincerità!”. Coloro i quali rifiutano di credere dicono: “In verità, questo è chiaramente un incantatore patentato!”.(2)

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الأَمْرَ مَا مِنْ شَفِيعٍ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ إِذْنِهِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ (يونس: 3).

In verità, il vostro Signore è Allàh, il Quale creò i cieli e la Terra in sei tempi e poi si assise sul Trono. Egli regge l’ordine (dell’Universo) e (con le sue leggi lo) governa! Non c’è intercessore, se non dopo il Suo permesso. Quello è Allàh, il vostro Signore, perciò adoratelo. Perché non riflettete?(3)

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ (يونس: 4).

A Lui fa capo il vostro ritorno, per promessa di Allàh con Verità! In verità, Egli inizia la creazione e poi la ripete, per ricompensare coloro i quali credono e operano il bene con la giustizia. Invece, coloro che rifiutano di credere riceveranno per bevanda ḥamīmAcqua bollente. e un castigo doloroso, poiché rifiutavano di credere.(4)

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (يونس: 5).

Egli è Colui che ha creato il sole come splendore e la luna come luce, dando a quest’ultima stazioni, perché conosciate il numero degli anni e il calcolo (del tempo). Allàh non creò quello, se non con la verità. Egli definisce nel dettaglio i Segni (della Rivelazione coranica) per un popolo (di uomini) che sanno.(5)

إِنَّ فِي اخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَّقُونَ (يونس: 6).

In verità, nella successione del giorno e della notte e in ciò che Allàh creò nei cieli e nella Terra, vi sono certamente Segni per un popolo (di uomini) che sono timorati.(6)

إِنَّ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ (يونس: 7).

In verità, coloro i quali non sperano nell’incontro con Noi, si compiacciono, essendone contenti, della vita terrena e coloro che non danno peso ai Nostri Segni, (7)

أُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (يونس: 8).

quelli, per ciò che si sono guadagnato, hanno per luogo di soggiorno il fuoco.(8)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (يونس: 9).

Il verità, per coloro i quali credono e la cui vita è tutta buone azioni - li guida il loro Signore per mezzo della loro stessa fede - scorrono sotto di loro i fiumi nei Giardini del Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità..(9)

دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلاَمٌ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنْ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (يونس: 10).

In essi Giardini) la loro invocazione sarà: “O Allàh, incondivisa è la tua divinità!”, il loro saluto in essi (giardini) sarà: “Pace!” e la chiusa della loro invocazione sarà: “La lode appartiene ad Allàh, il Signore dell’Universo!”.(10)

-- 3/4 del Ḥìzb 21--

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (يونس: 11).

Se Allàh affrettasse agli uomini il male, nello stesso modo della loro richiesta di affrettare il bene, di certo il loro termine sarebbe già spirato. Perciò, Noi lasciamo coloro che non sperano nell’incontro con Noi a brancolare nella loro ribellione.(11)

وَإِذَا مَسَّ الإِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدْعُنَا إِلَى ضُرٍّ مَسَّهُ كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (يونس: 12).

Quando un male colpisce l’uomo, egli ci invoca, stando sul suo fianco, o seduto o in piedi. Però quando abbiamo allontanato da lui il suo male, se ne va, come se mai ci avesse invocato per liberarlo da un male che l’aveva colpito! Così vien reso bello ai prevaricatori ciò che essi vanno facendo.(12)

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ (يونس: 13).

Noi distruggemmo le generazioni che li hanno preceduti, quando (gli appartenenti a esse) trasgredirono. Gli Apostoli (suscitati in mezzo a) loro portarono a essi le prove evidenti, ma non credettero e così noi ricompensiamo il popolo dei delinquenti!(13)

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلاَئِفَ فِي الأَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (يونس: 14).

Poi vi ponemmo nella posizione di successori sulla Terra dopo di essi, per vedere come vi sareste comportati.(14)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (يونس: 15).

Però quando vengono loro recitati nostri chiari Segni, coloro i quali non sperano l’incontro con Noi dicono: “Portaci un Corano diverso da questo!”. Oppure, essi dicono: “Apporta a esso delle modifiche!”. Di’: “Io non ho l’autorizzazione di modificarlo di mia iniziativa personale! Io non seguo, se non ciò che mi è stato rivelato. In verità, io temo - se disobbedisco al mio Signore - il castigo di un giorno tremendo!”.(15)

قُلْ لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُمْ بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِنْ قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (يونس: 16).

Di’: “Se Allàh non avesse voluto, non ve lo avrei recitato ed Egli non ve l’avrebbe fatto conoscere! Io ho vissuto una vita intera tra voi prima di esso (il Corano). Perché, dunque, voi non ragionate?(16)

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ (يونس: 17).

E chi è più trasgressore di chi fabbrica una menzogna su Allàh o di chi smentisce la Verità dei Suoi Segni (la Rivelazione coranica)? In verità, i delinquenti non avranno successo.(17)

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنْفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَؤُلاَءِ شُفَعَاؤُنَا عِنْدَ اللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلاَ فِي الأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (يونس: 18).

Essi, invece di adorare Allàh, adorano ciò che non ha potere né di nuocere loro né di giovare loro e affermano: “Quelli sono i nostri intercessori presso Allàh!”. Di’: “Date voi forse ad Allah notizie di ciò, di cui Egli non conosce l’esistenza nei cieli e nella Terra? Incondivisa è la Sua divinità, ben al di sopra Egli è di quanto voi associate (a Lui nel culto).(18)

وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (يونس: 19).

Gli uomini non erano, in origine, se non un’unica comunità, ma poi si frantumarono! Se non fosse stato per una parola detta in precedenza dal tuo Signore, la decisione, su ciò, su cui essi sono in disaccordo, sarebbe già stata presa!(19)

وَيَقُولُونَ لَوْلاَ أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنْ الْمُنْتَظِرِينَ (يونس: 20).

Essi dicono: “Se almeno venisse fatto scendere su lui dal suo Signore un Segno!”. Di’: “In verità, l’invisibile appartiene ad Allàh! Perciò aspettate! In verità, io sono con voi nel novero di coloro che aspettano!”.(20)

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُمْ مَكْرٌ فِي آيَاتِنَا قُلْ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُون (يونس: 21).

Quando Noi facciamo gustare agli uomini una misericordia - dopo un male che li abbia colpiti - eccoli a tramare contro i Nostri Segni. Di’: “Allàh è più veloce, quanto a mandare a segno le Sue trame! In verità, i Nostri incaricati (gli Angeli) scrivono ciò che voi andate tramando”.(21)

هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوْا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنْ الشَّاكِرِينَ (يونس: 22).

Egli è colui che vi fa viaggiare nella Terra e nel mare quando voi siete sul naviglio! Quando il naviglio naviga con essi a bordo, grazie a un vento favorevole, loro si rallegrano di esso; però, quando lo raggiunge un vento impetuoso e le onde li investono da ogni parte e loro pensano che, in verità, verranno circondati da esse (e mandati a fondo), allora, invocano Allàh devotamente e in esclusiva: “Se Tu ci salvi da questa situazione, certamente, noi saremo tra i riconoscenti!”.(22)

فَلَمَّا أَنْجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَى أَنْفُسِكُمْ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (يونس: 23).

Però, quando li abbiamo salvati, allora essi prevaricano sulla Terra, violando il diritto. O uomini la vostra prevaricazione ricade su voi stessi! Un godimento della vita terrena lo avrete, ma poi il vostro ritorno è a Noi e Noi vi informeremo di ciò che facevate.(23)

إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنْ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالأَنْعَامُ حَتَّى إِذَا أَخَذَتِ الأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِالأَمْسِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (يونس: 24).

Il paragone della vita terrena è come acqua, che Noi abbiamo fatto scendere dal cielo e grazie alla quale (crescendo rigogliosi) si intrecciano della terra gli alberi, di cui si cibano gli uomini e gli animali, fino a quando la terra ha preso i suoi ornamenti e si è abbellita, sicché la sua famiglia (i suoi abitanti) pensa di avere potere su di essa, ma la raggiunge il nostro ordine, di notte o di giorno, e Noi la rendiamo spoglia, come se il giorno prima non fosse stata lussureggiante. Così spieghiamo nel dettaglio i Segni a un popolo (di uomini) che riflettono.(24)

وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلاَمِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (يونس: 25).

Allàh invita alla Casa della Pace e guida chi Egli vuole a un retto sentiero.(25)

-- Ḥìzb 22 --

لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلاَ يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلاَ ذِلَّةٌ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (يونس: 26).

Coloro che si sforzano di raggiungere la perfezione del comportamento, avranno il meglio e un aumento e non capiterà sui loro visi né polvere né umiliazione. Quelli sono i compagni del Paradiso, che in esso rimarranno in eterno.(26)

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَا لَهُمْ مِنْ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِنْ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (يونس: 27).

Coloro che avranno commesso malefatte, riceveranno l’equivalente per ogni malefatta e l’umiliazione capiterà loro addosso. Non ci sarà per essi nessun difensore contro Allàh e le loro facce saranno come avvolte in un brandello cupo della notte. Quelli sono i compagni del fuoco, che in esso ci rimarranno in eterno.(27)

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنْتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ (يونس: 28).

Il giorno in cui Noi li raduneremo tutti assieme, Noi - dopo aver detto a coloro che fecero associazioni: “Al vostro posto, voi e i vostri soci!” - li separeremo! Allora diranno quelli che da loro erano stati associati: “Non eravamo noi quelli che voi adoravate!(28)

فَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ (يونس: 29).

È sufficiente Allàh come testimone tra noi e voi. Noi eravamo, certamente, inconsapevoli delle vostre adorazioni!”.(29)

هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَا أَسْلَفَتْ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاَهُمْ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (يونس: 30).

Là ogni anima darà la prova di ciò che essa fece prima, (gli uomini) saranno fatti ritornare ad Allàh, il loro Signore, il Vero, e ciò che inventavano si allontanerà da loro.(30)

قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنْ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالأَبْصَارَ وَمَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنْ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنْ الْحَيِّ وَمَنْ يُدَبِّرُ الأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلاَ تَتَّقُونَ (يونس: 31).

Di’: “Colui che vi dà provviste dal cielo e dalla Terra non è forse Colui che è padrone dell’udito e della vista, Colui che fa uscire il vivo dal morto e il morto dal vivo e che regge (con le sue leggi) e governa l’ordine (di tutti gli universi)?”. Risponderanno: “È Allàh!”. Di’: “Non sarete voi, dunque, timorati?”.(31)

فَذَلِكُمْ اللَّهُ رَبُّكُمْ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلاَّ الضَّلاَلُ فَأَنَّا تُصْرَفُونَ (يونس: 32).

Quegli è Allàh, il vostro Signore, il Vero! E cosa c’è oltre il vero se non il fuorviamento? Fino a che punto siete fuori strada!(32)

كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (يونس: 33).

Così si avvererà la parola del tuo Signore riguardo ai perversi, cioè che essi non crederanno.(33)

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلْ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّا تُؤْفَكُونَ (يونس: 34).

Di’: “C’è forse tra coloro che voi avete associato (nel culto ad Allàh) chi inizia la creazione e poi la rinnova?”. Di’: “Allàh inizia la creazione e poi la rinnova. Fino a che punto siete disorientati dalla menzogna!”.(34)

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلْ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لاَ يَهِدِّي إِلاَّ أَنْ يُهْدَى فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (يونس: 35).

Di’: “C’è, forse, tra coloro che avete associato (nel culto ad Allàh), chi guida alla Verità?”. Di’: “Allàh! Lui guida alla Verità!”. Chi è più degno di essere seguito chi guida alla Verità, oppure colui che non trova da sé la via, a meno che non sia guidato?”. Che avete, dunque? Come giudicate? (35)

وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلاَّ ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنْ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ (يونس: 36).

La maggior parte di essi non segue, se non congetture! In verità, la congettura non ha nessun potere contro la Verità. In verità, Allàh è Conoscitore di ciò che fanno in ogni minimo particolare.(36)

وَمَا كَانَ هَذَا الْقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرَى مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لاَ رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (يونس: 37).

Questo Corano non è tale da poter essere prodotto da altri che Allàh, è la conferma di ciò che fu rivelato prima di esso ed è la spiegazione del Libro, a proposito del quale non vi è dubbio, che esso provenga dal Signore dell’Universo.(37)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِهِ وَادْعُوا مَنْ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (يونس: 38).

Forse che - “L’ha inventato lui!” - essi dicono? Tu di’: “Portate una Sura simile alla Sua e invitate chi voi potete, all’infuori di Allàh, se siete veritieri!”.(38)

بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ (يونس: 39).

No! Essi dichiarano falso tutto ciò, che non comprendono con la loro scienza, anche prima di ricevere la sua spiegazione. Fu in tal modo che smentirono la verità coloro che li precedettero, però guarda quale fu la fine dei trasgressori!(39)

وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ (يونس: 40).

Tra loro c’è chi crede in esso e tra loro c’è chi in esso non crede e il tuo Signore è il miglior conoscitore di coloro che praticano la corruzione.(40)

وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ (يونس: 41).

Se ti accusano di menzogna, tu di’: “A me la mia azione e a voi la vostra. Voi siete innocenti di ciò che io faccio e io sono innocente di ciò che fate voi!”.(41)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لاَ يَعْقِلُونَ (يونس: 42).

C’è tra loro chi ti ascolta. Forse che tu fai udire i sordi, anche se loro sono incapaci di ragionare?(42)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لاَ يُبْصِرُونَ (يونس: 43).

C’è tra loro chi ti guarda. Forse che tu guidi i non vedenti, anche se loro sono privi della vista?(43)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (يونس: 44).

In verità, Allàh non fa torto in nulla agli uomini, al contrario sono gli uomini a far torto a loro medesimi.(44)

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ سَاعَةً مِنْ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (يونس: 45).

Però il giorno in cui li riunirà, come se non fossero stati sotto terra, se non un’ora del giorno, essi si riconosceranno gli uni gli altri tra loro e, certamente, i perdenti saranno coloro i quali avevano dichiarato che l’incontro con Allàh non sarebbe mai avvenuto e che essi non erano ben guidati.(45)

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ (يونس: 46).

Tanto nel caso che Noi ti mostriamo, certamente, parte di ciò che promettiamo loro, tanto che invece ti facciamo morire, in ogni caso il loro ritorno è a Noi e poi Allàh è Testimone di ciò che fanno.(46)

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (يونس: 47).

Per ogni comunità umana c’è un Apostolo. Quando l’Apostolo sarà messo a confronto con la comunità a cui fu mandato si giudicherà tra essi con la giustizia e nessuno riceverà torto.(47)

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (يونس: 48).

Dicono: “A quando questa promessa, se dite la verità?”.(48)

قُلْ لاَ أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا إِلاَّ مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ (يونس: 49).

Di’: “Non è in mio potere di fare male a me stesso, né di fare bene, se non nella misura in cui vuole Allàh. A ogni comunità umana è fissato un termine. E quando il termine scade (coloro che a essa appartengono) non possono differirlo nemmeno di un’ora, come pure non possono anticiparlo!(49)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ (يونس: 50).

Di’: “Che ne dite? Se vi giungesse il Suo castigo, di notte o di giorno, che cosa di esso vorrebbero anticipare i delinquenti?”.(50)

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ أَالآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (يونس: 51).

E che, se vi arrivasse addosso, ci credereste? Forse che è adesso? Voi chiedevate che esso venisse in fretta!(51)

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (يونس: 52).

Poi verrà detto a coloro che trasgredivano: “Gustate il castigo dell’eternità! Forse che voi non siete compensati se non per ciò, che avete guadagnato?”.(52)

-- 1/4 del Ḥìzb 22--

وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ (يونس: 53).

Essi chiederanno di avere notizie da te: “È proprio vero?”. Di’: “Per il mio Signore! In verità, esso è, certamente, vero! Voi non potete sfuggire a esso!”.(53)

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الأَرْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوْا الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (يونس: 54).

Anche se ogni anima che ha trasgredito possedesse tutto ciò che esiste sulla Terra (e lo offrisse come riscatto), non si riscatterebbe con esso. Terranno segreto il loro rammarico, quando vedranno il castigo, e si giudicherà tra loro con giustizia, per cui essi non riceveranno torto.(54)

أَلاَ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَلاَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (يونس: 55).

In verità, non appartiene forse ad Allàh tutto ciò che esiste nei cieli e nella Terra? Non è forse vero, in verità, che la promessa di Allàh è realtà? Però la maggior parte di loro non sanno.(55)

هُوَ يُحْيِ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (يونس: 56).

È Lui che dà la vita e dà la morte e a Lui sarete fatti ritornare.(56)

يَاأَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ (يونس: 57).

O uomini, vi è giunto da parte del vostro Signore un ammonimento, una cura per ciò che vi è nei petti, una guida e una misericordia per i credenti.(57)

قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ (يونس: 58).

Di’: “Per il favore di Allàh e per la Sua misericordia, di quello si rallegrino! Esso è meglio di ciò che essi accumulano”.(58)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ لَكُمْ مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَرَامًا وَحَلالاً قُلْ أَاللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ (يونس: 59).

Di’: “Che ne dite delle cose che la Provvidenza di Allàh vi ha donato e delle quali voi avete dichiarato lecita una parte e l’altra illecita?”. Di’: “Forse che Allàh vi ha dato il permesso (di farlo), oppure voi avete inventato menzogne su Allàh?”.(59)

وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَشْكُرُونَ (يونس: 60).

Quale sarà, nel Giorno della Resurrezione, il pensiero di coloro i quali hanno inventato menzogne su Allàh? In verità, Allàh è ricco di favore per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.(60)

وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُوا مِنْهُ مِنْ قُرْآنٍ وَلاَ تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاءِ وَلاَ أَصْغَرَ مِنْ ذَلِكَ وَلاَ أَكْبَرَ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (يونس: 61).

Tu non sei impegnato in un ufficio, né reciti una Rivelazione coranica (che ti viene insegnata) da Lui, né voi eseguite una azione, senza che Noi si sia testimoni riguardo a voi, quando siete immersi in essa. Non sfugge al tuo Signore neanche qualcosa del peso di un atomo nella Terra e nel cielo; né esiste cosa più piccola di quella né più grande, se non (è scritta) in un Libro chiaro.(61)

أَلاَ إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (يونس: 62).

In verità, per gli amici di Allàh non ci sarà turbamento ed essi non saranno contristati.(62)

الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (يونس: 63).

Coloro che credono e che sono timorati (63)

لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (يونس: 64).

riceveranno la buona notizia nella vita terrena e nella futura. Non c’è mutamento nelle parole di Allàh. Quello è il sublime trionfo.(64)

وَلاَ يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (يونس: 65).

E non ti rattristi il loro discorso! In verità, tutta quanta la potenza appartiene ad Allàh! Egli è l’Audiente e lo Sciente.(65)

أَلاَ إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (يونس: 66).

In verità, appartiene ad Allàh chi è nei cieli e chi è nella Terra. Che cosa seguono coloro i quali invocano invece che Allàh degli associati (a Lui nel culto)? Null’altro che una congettura essi seguono e non sono altro che ciarlatani!(66)

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (يونس: 67).

Egli è Colui, che per voi ha creato la notte, perché in essa riposiate, e il giorno, che vi permette di vederci chiaramente. In verità, in quello ci sono dei Segni per un popolo (di uomini) che ascoltano.(67)

قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهَذَا أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (يونس: 68).

Essi dicono: “Allàh ha preso un figlio!”. La Sua divinità è incondivisa! Egli è il Bastante a Se stesso; a Lui appartiene ciò che esiste nei cieli e nella Terra. Non avete per affermare questo nessuna autorità! Dite forse riguardo ad Allàh ciò che ignorate?(68)

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ (يونس: 69).

Di’: “In verità, coloro che fabbricano la menzogna riguardo ad Allàh non avranno successo!”.(69)

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمْ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ (يونس: 70).

Essi avranno un poco da godere nella vita terrena, poi a Noi sarà il loro ritorno e Noi faremo gustare a essi il severo castigo, poiché loro rifiutavano di credere.(70)

-- 1/2 del Ḥìzb 22 --

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَاقَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلاَ تُنْظِرُونِ (يونس: 71).

Recita loro il racconto riguardante Nūḥ (Noè). Egli disse al suo popolo: “O popolo mio, se la mia permanenza tra voi e il mio ricordarvi i Segni di Allàh provoca in voi dell’avversione, io faccio affidamento soltanto su Allàh. Perciò decidete insieme ai vostri soci ciò che volete fare a mio riguardo e che il da farsi che avrete deciso non sia per voi una preoccupazione. Eseguite, poi, sopra di me la vostra sentenza e non accordatemi dilazione.(71)

فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنْ الْمُسْلِمِينَ (يونس: 72).

Se voltate le spalle, io non vi ho chiesto alcuna ricompensa, perché la mia ricompensa non è a carico di altri che Allàh, e mi è stato comandato che io sia nel novero dei Musulmani!(72)

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلاَئِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ (يونس: 73).

Essi dichiararono che era un mistificatore, per cui Noi lo salvammo, e con lui salvammo chi era con lui nella nave, facendo di loro dei successori. Poi noi facemmo annegare coloro che avevano dichiarato menzogna i Nostri Segni. E considera come fu la fine di coloro che erano stati avvertiti!(73)

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلاً إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ (يونس: 74).

Successivamente, Noi suscitammo, dopo di loro, indirizzandoli ai rispettivi popoli, degli Apostoli, i quali portarono a essi (ai rispettivi popoli) le prove evidenti, ma loro non potevano credere vero ciò che avevano, in precedenza, dichiarato una menzogna. È così che Noi sigilliamo i cuori degli oppositori (della Verità).(74)

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ (يونس: 75).

Successivamente suscitammo, dopo loro, Mūsā (Mosè) e HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne) con i Nostri Segni (mandandoli) a Faraone e al Consiglio dei suoi dignitari, i quali si comportarono in modo arrogante e furono un popolo di delinquenti.(75)

فَلَمَّا جَاءَهُمْ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ (يونس: 76).

Infatti, quando giunse loro il Vero da presso Noi essi dissero: “In verità, questa è di certo magia!”.(76)

قَالَ مُوسَى أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ (يونس: 77).

Disse Mūsā: “È questo ciò che voi dite della Verità, quando essa giunge a voi? Questa è forse magia? I maghi non hanno successo!”.(77)

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ (يونس: 78).

Dissero: “Sei forse venuto a distoglierci dalle tradizioni religiose, nelle quali abbiamo trovato i nostri padri e perché la maestà sulla Terra appartenga a voi due? Noi non crederemo mai a voi due!”.(78)

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ (يونس: 79).

Disse Faraone: “Portatemi tutti gli esperti in arti magiche!”.(79)

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ (يونس: 80).

Quando gli esperti in arti magiche arrivarono, Mūsā (Mosè) disse loro: “Gettate pure ciò di cui voi siete gettatori!”.(80)

فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ (يونس: 81).

Quando essi ebbero gettato, disse Mūsā (Mosè): “Ciò che voi avete fatto è soltanto illusione! In verità, Allàh la renderà vana. In verità, Allàh non concede il successo all’opera di coloro che diffondono la corruzione, (81)

وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ (يونس: 82).

mentre invece Allàh conferma la Verità con le Sue parole, a dispetto della contrarietà dei delinquenti.(82)

فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنْ الْمُسْرِفِينَ (يونس: 83).

Però non credette in Mūsā (Mosè) del suo popolo nessun altro all’infuori di alcuni fratelli (appartenenti a una famiglia), per timore di essere perseguitati da Faraone e dal Consiglio dei suoi dignitari. In verità, Faraone era, certamente, in una posizione eccelsa sulla Terra e, in verità, egli era della risma dei prevaricatori.(83)

وَقَالَ مُوسَى يَاقَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ (يونس: 84).

Disse Mūsā (Mosè): “O popolo mio, se credevate in Allàh, fate affidamento su Lui, se siete Musulmani!”.(84)

فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (يونس: 85).

Dissero: “Noi confidiamo in Allàh! O Signore nostro, non far di noi tentazione per il popolo dei trasgressori (85)

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنْ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (يونس: 86).

e salvaci per la Tua misericordia dal popolo di coloro che rifiutano di credere!”.(86)

وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّأَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَبَشِّرْ الْمُؤْمِنِينَ (يونس: 87).

Rivelammo a Mūsā (Mosè): e a suo fratello: “O voi due, preparate in MiṣrÈ il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico., un ricovero con delle case per il vostro popolo, ordinando, poi, a essi: ‘Fate delle vostre case una direzione (per l’adorazione) ed eseguite l’adorazione!’”. Annuncia la buona novella ai credenti!(87)

وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوْا الْعَذَابَ الأَلِيمَ (يونس: 88).

Mūsā (Mosè): disse: “Signore nostro, in verità, fosti Tu a dare a Faraone e al Consiglio dei suoi dignitari ornamento e ricchezza nella vita terrena e ciò lo facesti, o Signore nostro, per sviarlo dalla Tua strada. Signore nostro, cancella le loro ricchezze e indurisci i loro cuori, sicché essi non potranno credere fino a quando vedranno il castigo doloroso”.(88)

قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَانِ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ (يونس: 89).

Disse: “La preghiera di voi due è stata accolta, perciò comportatevi rettamente e non seguite la via di coloro che non sanno!”.(89)

-- 3/4 del Ḥìzb 22 --

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنْ الْمُسْلِمِينَ (يونس: 90).

Noi facemmo attraversare il mare ai figli d’Israele e li inseguirono Faraone e il suo esercito con spirito di persecuzione e inimicizia, fino a quando - sorpreso inaspettatamente dall’affondamento - disse (Faraone): “Credo che non c’è divinità all’infuori di quella in cui credono i Figli di Israele e sono anch’io uno dei Musulmani!”.(90)

أَالآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنْ الْمُفْسِدِينَ (يونس: 91).

Adesso, ahimé, lo dici? Però, in precedenza, hai disobbedito ed eri un diffusore di corruzione!(91)

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِنْ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ (يونس: 92).

Oggi ti salveremo nel tuo corpo, affinché tu sia un segno per chi verrà dopo di te e, certamente, ce ne sono molti di uomini, a cui i Nostri Segni non interessano proprio per nulla!(92)

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنْ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّى جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (يونس: 93).

Sistemammo i Figli di Israele con una sistemazione di favore e li provvedemmo di cose buone. I contrasti non ebbero inizio tra loro, fino a quando non giunse loro conoscenza. In verità, il tuo Signore giudicherà, nel Giorno della Resurrezione, su ciò che formava oggetto dei loro contrasti.(93)

فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ المُمْتَرِينَ (يونس: 94).

Se tu sei in dubbio riguardo a quanto Noi ti abbiamo fatto scendere, chiedi pure a coloro che recitavano il Libro prima di te. La verità da parte del tuo Signore ti è giunta, perciò non essere tra coloro che hanno dei dubbi (94)

وَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنْ الْخَاسِرِينَ (يونس: 95).

e non essere di quelli che smentiscono i Segni di Allàh, poiché saresti uno dei perdenti.(95)

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ (يونس: 96).

In verità, coloro per i quali si è avverata la parola del tuo Signore, non crederanno,(96)

وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوْا الْعَذَابَ الأَلِيمَ (يونس: 97).

anche se ogni sorta di miracoli venisse offerta loro, fino a quando vedranno il castigo doloroso.(97)

فَلَوْلاَ كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ (يونس: 98).

E non ci fu città che credette, traendo vantaggio dalla sua fede, a eccezione del popolo di YūnusNome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive.; infatti, dopo che essi ebbero creduto, allontanammo da loro il castigo dell’ignominia nella vita terrena e li facemmo godere per un certo tempo.(98)

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (يونس: 99).

Se il tuo Signore avesse voluto, avrebbero creduto tutti assieme gli uomini che stanno sulla Terra. Forse che tu importunerai gli uomini finché non siano diventati credenti?(99)

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ (يونس: 100).

Non è dato a un’anima di credere se non con il permesso di Allàh. Egli ricopre di immondezza coloro che non ragionano.(100)

قُلْ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لاَ يُؤْمِنُونَ (يونس: 101).

Di’: “Guardate ciò che esiste nei cieli e nella Terra!”. Però i Segni e gli avvertimenti non servono a nulla per un popolo (di uomini) che non credono.(101)

فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنْ الْمُنْتَظِرِينَ (يونس: 102).

Forse che aspettano qualcosa di diverso dai giorni neri di coloro che vissero prima di loro? Di’ loro: “Aspettate! Anch’io, con voi, sono di quelli che aspettano!”.(102)

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ (يونس: 103).

Poi Noi salviamo i nostri Apostoli e coloro che hanno creduto! È nostro dovere, questo, che noi salviamo i credenti.(103)

قُلْ يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلاَ أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (يونس: 104).

Di’: “O uomini, se siete in dubbio riguardo al mio culto, io non adoro ciò che, invece di adorare Allàh, voi adorate, ma adoro Allàh, il Quale riprenderà le vostre anime. Mi è stato ordinato di essere nel novero dei credenti”.(104)

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (يونس: 105).

Rivolgi, quindi, la tua faccia al culto, da unitario puro! Non essere uno di coloro che associano ad Allàh divinità immaginarie, (105)

وَلاَ تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَنْفَعُكَ وَلاَ يَضُرُّكَ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِنْ الظَّالِمِينَ (يونس: 106).

e non invocare, invece di invocare Allàh, chi non può né giovarti né nuocerti! Se tu fai ciò entrerai nel novero dei trasgressori.(106)

وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلاَ رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (يونس: 107).

Se Allàh ti colpisce con un male, non può liberartene altri che Lui e si ti vuol gratificare con un bene, nulla potrà stornare il Suo favore, che Egli concede a chi Egli vuole dei Suoi servi ed Egli è al-Ghafūr (il Perdonatore) al-Rahīm (il Clementissimo).(107)

قُلْ يَاأَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ (يونس: 108).

Di’: “O uomini, vi è giunta la Verità dal vostro Signore: chi si orienta nel senso giusto, si guida a suo vantaggio, mentre, invece, chi va fuori strada, va fuori strada a suo danno, e io non sono per voi un custode.(108)

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (يونس: 109).

Segui ciò che ti viene rivelato e porta pazienza fino a quando Allàh emetterà il Suo giudizio e Lui è, in assoluto, il migliore di coloro che emettono giudizi.(109)

Capitolo undicesimo del Sublime Corano

11 - سورة هود

Sura di Hūd
(Sūratu Hùd)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 12, 17 e 114, rivelate a Medina. Consta di 123 ayāt ed è scesa dopo Yūnus (Sura 10).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

الر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ (هود: 1).

Alif lām rā‹. Un libro (questo è), le ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie. del quale sono formulazioni ben fatte, poi spiegate nei particolari e provenienti da presso un Sapiente perfettamente Esperto.(1)

أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ (هود: 2).

Non adorate se non Allàh. In verità, io sono per voi un ammonitore e un annunciatore di buone novelle (inviato) da Lui.(2)

وَأَنْ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ (هود: 3).

Chiedete perdono al vostro Signore e ritornate a Lui pentiti, Egli vi concederà buon godimento, fino a un termine prestabilito, e concederà il Suo favore a ogni meritevole. Però se voi girate le spalle, allora, in verità, io temo su voi il castigo di un grande giorno.(3)

إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (هود: 4).

Ad Allàh è il vostro ritorno ed Egli ha potere su tutte le cose.(4)

أَلاَ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلاَ حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (هود: 5).

Essi, in verità, si ripiegano su loro stessi - per nascondersi a Lui - e si avvolgono nei loro vestimenti! Ciò nonostante, Egli conosce ciò che essi tengono segreto e ciò che essi manifestano. Egli, in verità, è Conoscitore della qualità dei cuori.(5)

-- Ḥìzb 23 -- / -- Giùz‹ 12 --

وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الأَرْضِ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (هود: 6).

E non esiste nella Terra nessuna creatura vivente, la sussistenza della quale non sia a carico di Allàh, il Quale conosce il luogo di riposo di essa e il suo luogo di rifugio. Tutto è in un libro chiaro.(6)

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وَلَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ (هود: 7).

Egli è Colui che creò i cieli e la Terra in sei tempi e il suo Trono era sull’acqua! (Di ciò Egli vi informa) per mettere alla prova chi di voi è migliore quanto ad azione. E se tu affermi che essi saranno resuscitati dopo la loro morte, coloro i quali rifiutano di credere, diranno: “Questo altro non è che magia manifesta!”.(7)

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلاَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (هود: 8).

Se Noi differiamo il castigo, allontanandolo da loro nel tempo, per un termine ben definito, certamente, essi diranno: “Cosa lo trattiene?”. Però il giorno in cui esso li raggiungerà, non ci sarà (per essi) alcun modo di allontanarlo da loro e ciò, di cui essi si facevano beffe, li avvolgerà completamente.(8)

وَلَئِنْ أَذَقْنَا الإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ (هود: 9).

Se prima Noi facciamo gustare all’uomo misericordia da parte Nostra e poi la ritiriamo da lui, egli, in verità, cade nella disperazione ed è ingrato,(9)

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ (هود: 10).

ma se gli facciamo gustare una grazia, dopo un male che lo ha colpito, egli dice, certamente, con forza: “Le disgrazie se ne sono andate da me!”. In verità, egli è, certamente, felice e tronfio, (10)

إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ (هود: 11).

tranne coloro i quali sono pazienti e operano, facendo buone azioni! Quelli avranno perdono e grande ricompensa.(11)

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ (هود: 12).

Tu vorresti tralasciare una parte di ciò che ti è stato rivelato, poiché il tuo petto è oppresso dal fatto che essi dicono: “Se almeno gli fosse stato fatto scendere un tesoro!”, oppure: “Almeno fosse con lui un angelo!” - Tu sei, solamente, un ammonitore, mentre è Allàh il Custode di tutte le cose! - (12)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنْ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (هود: 13).

oppure dicono: “È lui che l’ha inventato!”. Di’: “Portate dieci Sure simili a quelle di Lui, inventate, e chiamate chi potete, invece di Allàh, se quello che dite è verità!”.(13)

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (هود: 14).

Se essi non vi rispondono, sappiate che (il Corano) è stato fatto scendere con la Scienza di Allàh e che non c’è divinità tranne Lui! E allora, siete voi Musulmani?(14)

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لاَ يُبْخَسُونَ (هود: 15).

A coloro i quali desiderano la vita terrena e i suoi ornamenti, Noi ricompenseremo in essa le loro azioni e in essa la loro ricompensa non sarà deprezzata.(15)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ إِلاَّ النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (هود: 16).

Quelli sono coloro, per i quali, nella vita futura, non c’è se non il fuoco! Sarà vano ciò che loro operavano in essa (nella vita terrena) e ciò che facevano sarà privo di valore.(16)

أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِنْهُ وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً أُوْلَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنْ الأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلاَ تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ (هود: 17).

Forse che colui, il quale si basa su una prova (proveniente) dal suo Signore - (che si trova in un testo) recitato da un Testimone da Lui e prima del quale c’è il Libro di Mūsā (Mosè), come guida e misericordia - (è nella stessa posizione di chi si basa su congetture)? Quelli credono in esso (nel Sublime Corano), mentre il fuoco sarà l’appuntamento di chi degli AḥzābSono i Confederati [Miscredenti della Mecca, Tribù beduine del Sud, Ebrei espulsi da Medina], che nell’anno 5° dell’Egira, eseguono una spedizione contro Medina, che entra nella storia come “il conflitto del fossato”, scavato dai Musulmani, informati dei massicci preparativi di aggressione della miscredenza organizzata. La spedizione fallì. si rifiuta di credere in esso. Non essere, quindi, in dubbio a proposito di esso! In verità, esso è la Verità (proveniente) dal tuo Signore, però la maggior parte degli uomini non credono.(17)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أُوْلَئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الأَشْهَادُ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ أَلاَ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ (هود: 18).

E chi è più trasgressore di chi inventa una menzogna su Allàh? Quelli saranno messi in presenza del loro Signore e i testimoni diranno: “Questi sono coloro che hanno mentito riguardo al loro Signore!”. La maledizione di Allàh è sui trasgressori.(18)

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (هود: 19).

Coloro i quali creano ostacoli sul sentiero di Allàh, lo vorrebbero tortuoso e rifiutano di credere nella vita futura, (19)

أُوْلَئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ لَهُمْ الْعَذَابُ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ (هود: 20).

quelli non troveranno scampo sulla Terra, non ci sarà per loro nessun protettore, all’infuori di Allàh, e il loro castigo sarà moltiplicato! Essi non potevano udire e non vedevano.(20)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (هود: 21).

Quelli sono coloro che hanno mandato in perdizione le loro anime e ciò che essi inventavano prenderà le distanze da loro.(21)

لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الآخِرَةِ هُمْ الأَخْسَرُونَ (هود: 22).

Non c’è nessun dubbio che essi, nella vita futura, saranno i falliti nel modo peggiore!(22)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَى رَبِّهِمْ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (هود: 23).

Coloro i quali credono, compiono opere buone e si sottomettono al loro Signore, quelli sono i compagni del Paradiso, in cui rimarranno in eterno.(23)

-- 1/4 di Ḥìzb 23 --

مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالأَعْمَى وَالأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ (هود: 24).

L’esempio dei due gruppi (è questo): il non vedente e il non udente da una parte e il vedente e l’udente dall’altra: forse che sono uguali i due gruppi? Non ricordate?(24)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ (هود: 25).

Noi mandammo Nūḥ (Noè) al suo popolo. Egli disse: “In verità, io sono per voi un chiaro ammonitore(25)

أَنْ لاَ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ (هود: 26).

di non adorare se non Allàh! In verità, io temo su voi il castigo di un giorno doloroso!”.(26)

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلاَّ بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ (هود: 27).

Gli appartenenti alla classe dominante del suo popolo, i quali rifiutavano di credere, dissero: “In te noi non vediamo se non un uomo come noi e vediamo che non ti seguono se non coloro i quali appartengono al ceto più basso di noi. A prima vista! Non vediamo in voi nessuna superiorità su noi! Anzi, noi pensiamo che voi siate dei mentitori”.(27)

قَالَ يَاقَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ (هود: 28).

Disse: “Che direste se io fossi, o mio popolo, in possesso di una prova proveniente dal mio Signore, mi fosse stata usata misericordia da parte Sua ed essa fosse stata resa invisibile a voi? Dovremmo forse rendervela obbligatoria, quando voi avete avversione per essa?”.(28)

وَيَاقَوْمِ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّهُمْ مُلاَقُو رَبِّهِمْ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ (هود: 29).

E (disse ancora): “O popolo mio, non vi chiedo per esso una ricchezza. La mia ricompensa non è a carico se non di Allàh. In non sono uno che allontana coloro che credono, poiché essi incontreranno il loro Signore! Però io vi vedo un popolo (di uomini) che ignorano!”.(29)

وَيَاقَوْمِ مَنْ يَنصُرُنِي مِنْ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ (هود: 30).

E (disse, ancora): “O mio popolo, chi sarà mio sostegno a difesa contro Allàh, se io li allontano? Non ricordate?”.(30)

وَلاَ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلاَ أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلاَ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلاَ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمْ اللَّهُ خَيْرًا اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ إِنِّي إِذًا لَمِنْ الظَّالِمِينَ (هود: 31).

E (disse, ancora): “Non dico a voi che i tesori di Allàh sono presso di me, né che io conosco l’invisibile, né vi dico io sono un angelo, né io posso dire a coloro che i vostri occhi disprezzano, che Allàh non darà loro del bene. Allàh è meglio informato di ciò che c’è nelle loro anime. Sarei, se lo facessi, uno dei trasgressori”.(31)

قَالُوا يَانُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (هود: 32).

Dissero: O Nūḥ (Noè), tu di parole ce ne hai dette e tante, ma, adesso, portaci quello che ci vai promettendo, se sei uno di quelli che dicono la verità!”.(32)

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ (هود: 33).

Disse: “Solamente, ve lo porterà Allàh, se vuole e voi non avrete modo di sottrarvene!(33)

وَلاَ يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (هود: 34).

Se io volessi consigliarvi, non vi gioverebbe il mio consiglio, nel caso che Allàh volesse mettervi fuori strada. Il vostro Signore è Lui e a Lui ritornerete!”.(34)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنْ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ (هود: 35).

Essi diranno: “È lui che l’ha inventato!” e tu di’: “Se l’ho inventato, ricada su di me il mio crimine, ma io sono innocente dei crimini che voi commettete.(35)

وَأُوحِيَ إِلَى نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلاَّ مَنْ قَدْ آمَنَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (هود: 36).

E fu detto in Rivelazione a Nūḥ (Noè): “Non crederà del tuo popolo, se non chi ha già creduto, perciò non ti affliggere per ciò che facevano, (36)

وَاصْنَعْ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلاَ تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ (هود: 37).

ma costruisci la nave sotto i nostri occhi, secondo la nostra Rivelazione! Non farmi più domande, riguardo a coloro che trasgrediscono. Essi, in verità, saranno sommersi!”.(37)

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قَالَ إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ (هود: 38).

Così egli si mise a costruire la nave. Ogni volta che personaggi del suo popolo passavano di lì, lo prendevano in giro. Egli disse: “Se voi vi fate beffe di noi adesso, in verità, a suo tempo, saremo noi a farci beffe di voi, come adesso siete voi a farvi beffe di noi!(38)

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ (هود: 39).

Lo saprete voi chi sarà a ricevere un castigo che lo umilierà e su chi sarà giusto un castigo permanente”.(39)

حَتَّى إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَلِيلٌ (هود: 40).

Quando giunse il nostro ordine, il forno cominciò a ribollire. Noi dicemmo: “Carica in essa due di ogni coppia e la tua famiglia - tranne colui per il quale la parola era stata detta prima - e chi ha creduto”. Però non avevano creduto, se non in pochi.(40)

-- 1/2 del Ḥìzb 23 --

وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِاِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (هود: 41).

Egli disse: “Salite in essa! Nel nome di Allàh la sua corsa e il suo approdo! In verità, il mio Signore è, certamente, Perdonatore e Clementissimo!”.(41)

وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَى نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَابُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنَا وَلاَ تَكُنْ مَعَ الْكَافِرِينَ (هود: 42).

Essa, con loro a bordo, correva in onde come montagne e Nūḥ (Noè) chiamò suo figlio, che era in un luogo isolato: “Figlio mio, sali con noi e non essere di coloro che rifiutano di credere!”.(42)

قَالَ سَآوِي إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنْ الْمَاءِ قَالَ لاَ عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلاَّ مَنْ رَحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنْ الْمُغْرَقِينَ (هود: 43).

Disse: “Mi rifugerò sulla cima di un monte, che mi salverà dall’acqua!”. Disse: “Non c’è scampo, oggi, dal decreto di Allàh, tranne per colui al quale Egli ha usato misericordia!”. Le onde si interposero tra loro e (il figlio di Noè) fu di quelli che furono sommersi.(43)

وَقِيلَ يَاأَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَاسَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (هود: 44).

Fu detto: “O Terra, inghiotti la tua acqua!” e “O cielo, smetti!”. L’acqua scomparve, la cosa fu terminata ed essa (l’arca) si adagiò sul (monte) Giudì! E fu detto: “Alla mala ora il popolo dei trasgressori!”.(44)

وَنَادَى نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ (هود: 45).

Nūḥ (Noè), dopo avere invocato il suo Signore, disse: “Signore mio, in verità, mio figlio appartiene alla mia famiglia ed, in verità, la tua promessa è realtà e Tu sei il più giusto dei Giudici!”.(45)

قَالَ يَانُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلاَ تَسْأَلْنِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنْ الْجَاهِلِينَ (هود: 46).

Disse: “O Nūḥ (Noè), in verità, egli non è della tua famiglia, ma è il frutto di una azione disonesta. Perciò non farmi domande su cose, di cui tu non hai conoscenza. In verità, io ti metto in guardia dall’essere uno degli ignoranti.(46)

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَإِلاَّ تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنْ الْخَاسِرِينَ (هود: 47).

Disse: “Signor mio, io mi rifugio in te dal chiedere ciò di cui io non ho conoscenza e se Tu non mi perdoni e non mi usi misericordia sarò nel numero di quelli che hanno fallito.(47)

قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلاَمٍ مِنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَى أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (هود: 48).

Fu detto: “O Nūḥ (Noè), scendi con pace da parte nostra e benedizioni su te e sulle nazioni di quelli che sono con te. Ci saranno nazioni a cui accorderemo un godimento, ma poi toccherà loro un castigo doloroso da parte nostra.(48)

تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلاَ قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَذَا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ (هود: 49).

Queste sono notizie dell’ignoto, che Noi ti riveliamo e che tu non conoscevi e neppure il tuo popolo prima di questo. Sii paziente! In verità, il buon esito appartiene ai timorati”.(49)

وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ مُفْتَرُونَ (هود: 50).

Agli ’ĀdPopolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud). (inviammo) il loro fratello Hūd. Egli disse: “O popolo mio, adorate Allah! Non c’è divinità tranne Lui! In verità, voi altro non siete che inventori di menzogne.(50)

يَا قَوْمِ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (هود: 51).

O popolo mio, io non vi chiedo per questo nessuna ricompensa! La mia ricompensa non è a carico se non di chi mi ha creato dal nulla!”. Non capite?(51)

وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلْ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ وَلاَ تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ (هود: 52).

“O popolo mio, chiedete perdono al vostro Signore e tornate a lui pentiti! Egli vi invierà piogge abbondanti e aggiungerà forza alla vostra forza! Non voltate le spalle da delinquenti”.(52)

قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ (هود: 53).

Essi dissero: “O HūdÈ il nome di uno dei profeti inviati da Allàh a popolazioni stanziate nell’area geografica della penisola araba. Destinatari del Messaggio divino portato da Hud furono gli ‘Ād. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud)., tu non ci hai portato nessuna prova! Noi non abbandoniamo le nostre divinità per una tua parola e non siamo credenti in te!(53)

إِنْ نَقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (هود: 54).

Non diciamo se non che qualcuna delle nostre divinità ti ha fatto ammalare”. Egli disse: “In verità, io chiamo a Testimone Allàh e siate anche voi testimoni, che io sono immune da ciò che voi, facendo associazione, adorate (54)

مِنْ دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنْظِرُونِ (هود: 55).

all’infuori di Lui! Ordite pure tutti voi una trama contro di me e non fatemi attendere!(55)

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمْ مَا مِنْ دَابَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (هود: 56).

In verità, io faccio affidamento su Allàh, mio Signore e vostro Signore! Non c’è alcuna creatura che Egli non tenga per il suo ciuffo. In verità, il mio Signore è su un retto sentiero.(56)

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّونَهُ شَيْئًا إِنَّ رَبِّي عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ (هود: 57).

E se voi girate le spalle, quello per cui sono stato inviato a voi, io ve l’ho comunicato! Il mio Signore vi sostituirà con un altro popolo e voi non potrete nuocergli in nulla. In verità, il mio Signore è custode di tutte le cose”.(57)

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَنَجَّيْنَاهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ (هود: 58).

E quando giunse il nostro ordine salvammo HūdÈ il nome di uno dei profeti inviati da Allàh a popolazioni stanziate nell’area geografica della penisola araba. Destinatari del Messaggio divino portato da Hud furono gli ‘Ād. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud). e con lui quelli che avevano creduto, per nostra misericordia. Noi li salvammo da un durissimo castigo.(58)

وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ (هود: 59).

Quelli sono gli ’ĀdPopolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).. Essi contestarono i Segni del loro Signore, disobbedirono ai sui Apostoli, obbedendo agli ordini di ogni oppressore ottusamente ancorato al culto degli idoli.(59)

وَأُتْبِعُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلاَ إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْدًا لِعَادٍ قَوْمِ هُودٍ (هود: 60).

Essi furono perseguitati da una maledizione in questa vita terrena e (lo saranno) nel Giorno della Resurrezione! In verità, gli ’ĀdPopolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud). rifiutarono di credere nel loro Signore: vadano alla malora gli ’ĀdPopolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud). popolo di Hūd.(60)

-- 3/4 del Ḥìzb 23 --

وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنشَأَكُمْ مِنْ الأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُجِيبٌ (هود: 61).

Ai ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. il loro fratello ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti.. Egli disse loro: “O popolo mio, adorate Allàh! Voi non avete una divinità diversa da Lui! Egli vi creò dalla Terra e vi ha fatto abitare in essa. ChiedeteGli perdono e ritornate a Lui. In verità, il mio Signore è vicino e pronto a rispondere”.(61)

قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَذَا أَتَنْهَانَا أَنْ نَعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ (هود: 62).

Essi dissero: “O ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti., prima di questo tu sei stato tra noi un uomo nel quale c’era da sperare! Ci proibisci di adorare ciò che adoravano i nostri padri? Noi siamo, certamente, in dubbio riguardo a ciò a cui ci inviti”.(62)

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَنصُرُنِي مِنْ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ (هود: 63).

Egli disse: “O popolo mio, se io mi baso su una prova evidente fornitami dal mio Signore, che, come misericordia da Lui, Egli mi ha concesso, chi mai, se io gli disobbedisco, mi aiuterà contro Allàh? Che ne dite? Voi non potreste far altro che rendere grave il mio disastro!(63)

وَيَا قَوْمِ هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ (هود: 64).

O popolo mio, questa è la cammella di Allàh, come segno per voi. Lasciatela mangiare sulla Terra di Allàh e non toccatela con male alcuno, perché vi colpirebbe imminente castigo”.(64)

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ ذَلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ (هود: 65).

Tagliarono a essa i garretti ed egli disse: “Godete nelle vostre dimore per tre giorni! Quella è una promessa non vanamente fatta!”.(65)

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ (هود: 66).

Quando giunse il nostro ordine, Noi salvammo, per nostra misericordia, ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti. - e coloro che avevano creduto con lui - dall’ignominia di quel giorno. In verità, il tuo Signore è il al-Qawìyyu (il Forte), al-’azìz (il Possente).(66)

وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ (هود: 67).

Il grido colpì quelli che avevano trasgredito e li lasciò bocconi nelle loro case, (67)

كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلاَ إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْدًا لِثَمُودَ (هود: 68).

come se essi non le avessero mai abitate. In verità, i ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. rifiutarono di credere nel loro Signore: alla malora i Thamūd!(68)

وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَى قَالُوا سَلاَمًا قَالَ سَلاَمٌ فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ (هود: 69).

Giunsero a Ibrāhīm (Abramo) i nostri inviati con la bella notizia! Essi dissero: “Pace!”. Egli - dopo aver detto: “Pace!” - non aspettò a servire un vitello arrostito.(69)

فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لاَ تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ (هود: 70).

Quando egli vide, che le loro mani non lo avvicinavano, li disapprovò ed ebbe desiderio di sapere di loro con paura. Essi dissero: “Non avere paura! In verità, noi siamo stati inviati al popolo di Lūṭ (Lot)”.(70)

وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ (هود: 71).

Sua moglie era in piedi e rise e Noi le annunciammo la bella notizia di Isḥāq (Isacco) e dopo Isḥāq (Isacco) di Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe).(71)

قَالَتْ يَا وَيْلَتَا أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ (هود: 72).

Ella disse: “Guai a me! Avrò un figlio, io, così vecchia, e con questo mio marito così anziano? In verità, questa è certamente una cosa che desta stupore!”.(72)

قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ (هود: 73).

Essi dissero: “Ti stupisci dell’ordine di Allàh? La misericordia di Allàh e le sue benedizioni sono su voi o gente della casa! In verità, Egli è Degno di lode e Glorioso”.(73)

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ (هود: 74).

Quando da Ibrāhīm (Abramo) se ne andò la paura e lo raggiunse la bella notizia, si mise a disputare con Noi in favore del popolo di Lūṭ (Lot).(74)

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ (هود: 75).

In verità, Ibrāhīm (Abramo) era veramente d’animo buono, umile, incline al pentimento.(75)

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ (هود: 76).

O Ibrāhīm (Abramo), allontanati da ciò! In verità, già l’ordine del tuo Signore è giunto. In verità, un castigo irrespingibile li colpirà.(76)

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ (هود: 77).

Quando i nostri inviati si recarono da Lūṭ (Lot), egli ebbe pena di loro e si dolse della debolezza del suo braccio. Disse: “Questo è un giorno terribile!”.(77)

وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَؤُلاَءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلاَ تُخْزُونِي فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ (هود: 78).

Il suo popolo andò da lui e (gli uomini) si affrettavano verso di lui! Già in precedenza essi avevano commesso azioni peccaminose! Egli disse: “O popolo mio, queste sono le mie figlie! Esse sono più pure per voi. Temete Allàh e non svergognatemi nei miei ospiti. Non c’è fra voi un uomo che abbia il ben dell’intelletto?”.(78)

قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ (هود: 79).

Essi dissero: “Sai bene che le tue figlie non ci interessano! Tu lo sai bene ciò che noi vogliamo!”.(79)

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ (هود: 80).

Egli disse: “Avessi io forza contro voi! Avessi un appoggio!”.(80)

قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنْ اللَّيْلِ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلاَّ امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ (هود: 81).

Dissero (gli inviati): “O Lūṭ (Lot). in verità, noi siamo gli inviati del tuo Signore! Costoro non giungeranno a te. Fa’ viaggiare la tua famiglia sul finire della notte e nessuno di voi si volti! In verità, ciò che colpirà loro colpirà lei. In verità, è l’alba il tempo loro fissato per l’incontro! Non è forse vicina l’alba?”.(81)

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ (هود: 82).

Quando poi giunse il nostro ordine la mettemmo (la città) sottosopra e su essa Noi facemmo cadere una pioggia di pietre di argilla indurita, (82)

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنْ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ (هود: 83).

contrassegnate dal tuo Signore! Esse non sono mai lontane dai trasgressori!(83)

-- Ḥìzb 24 --

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ وَلاَ تَنقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ (هود: 84).

A Màdian mandammo il loro fratello Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto.. Egli disse: “O popolo mio, adorate Allàh. Non avete divinità diversa da Lui! Non frodate sul peso e sulla misura. Io vi vedo in condizioni di benessere, ma temo per voi il castigo di un giorno che vi accerchia!(84)

وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلاَ تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (هود: 85).

O popolo mio, fate la misura e la bilancia con giustizia, non defraudate gli uomini dei loro beni e non siate corruttori, diffondendo la corruzione sulla Terra.(85)

بَقِيَّةُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ (هود: 86).

La rimanenza di Allàh è meglio per voi, se siete credenti! Io non sono il vostro custode.(86)

قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلاَتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ (هود: 87).

Dissero: “O Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto., Forse che la tua religione ti ordina che noi si tralasci di adorare quello che adoravano i nostri padri, o di fare dei nostri beni ciò che vogliamo? In verità, tu sei certamente pieno di senno e con la testa a posto!”.(87)

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ الإِصْلاَحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلاَّ بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ (هود: 88).

Egli disse: “O popolo mio! E se io mi baso su una prova evidente giuntami dal mio Signore, che mi ha concesso provvidenza buona? Che ne direste? Io non voglio fare, diversamente, da quello che vi proibisco, in non voglio altro che correggervi, per quanto posso! Il mio successo non è se non grazie ad Allàh! In Lui confido e a Lui ritorno.(88)

وَيَا قَوْمِ لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعِيدٍ (هود: 89).

O popolo mio, non vi spinga nell’abiezione il conflitto con me, sicché vi colpisca ciò che colpì il popolo di Nūḥ (Noè), il popolo di HūdÈ il nome di uno dei profeti inviati da Allàh a popolazioni stanziate nell’area geografica della penisola araba. Destinatari del Messaggio divino portato da Hud furono gli ‘Ād. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud). (Hud) il popolo di ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti. (Sàlih). E il popolo di Lūṭ (Lot) non è lontano da voi!(89)

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ (هود: 90).

Chiedete perdono al vostro Signore, volgetevi a Lui ravveduti. In verità, il mio Signore è Clementissimo e amorevole”.(90)

قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ (هود: 91).

Essi dissero: “O Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto., noi non capiamo molto di ciò che dici e, in verità, ti consideriamo un individuo insignificante tra noi. Se non fosse per la potenza del tuo casato, ti avremmo certamente lapidato, poiché non sei così potente da importi a noi!”.(91)

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنْ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ (هود: 92).

Egli disse: “O popolo mio, il mio casato vi sembra più potente a difendermi di Allàh, che voi vi mettete apertamente dietro le spalle? In verità, il mio Signore circonda tutto quello che voi fate.(92)

وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ (هود: 93).

O popolo mio, fate pure quello che siete in grado di fare! In verità, io lo farò! Ben presto saprete chi lo raggiungerà il castigo, che lo coprirà di ignominia, e chi è bugiardo! Aspettate l’esito! In verità, io lo aspetterò assieme a voi!”.(93)

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ (هود: 94).

E quando giunse il nostro ordine, salvammo, per misericordia nostra, Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto. e quelli, che insieme a lui avevano creduto. Il grido sorprese quelli che avevano trasgredito e si trovarono a giacere bocconi nelle loro dimore, (94)

كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلاَ بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ (هود: 95).

come se mai le avessero abitate! Alla malora Màdian come andarono alla malora i ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza..(95)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ (هود: 96).

In verità, inviammo Mūsā (Mosè) coi Nostri Segni e con autorità evidente(96)

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ (هود: 97).

a Faraone e ai dignitari della sua Corte, che obbedirono all’ordine di Faraone, benché l’ordine di Faraone non fosse ragionevole!(97)

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ (هود: 98).

Egli precederà il suo popolo, che come gregge lo seguirà, ed egli li abbevererà nel fuoco, il Giorno della Resurrezione. Che orribile luogo di abbeverata!(98)

وَأُتْبِعُوا فِي هَذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ (هود: 99).

Una maledizione li perseguitò in questa vita e (li perseguiterà) nel Giorno della Resurrezione. Quant’è brutto il dono che è stato fatto!(99)

ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْقُرَى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ (هود: 100).

Questo dalle notizie riguardanti le città, che Noi ti narriamo! Alcune di esse sono ancora in piedi e altre mietute.(100)

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ (هود: 101).

Non fummo Noi che facemmo torto ai loro abitanti, ma furono essi a far torto a loro stessi. Le divinità che essi invocavano all’infuori di Allàh, non solo non li hanno in nulla protetti, quando giunse l’ordine del loro Signore, ma non accrebbero loro nient’altro che distruzione e rovina.(101)

وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ (هود: 102).

Così è il castigo del tuo Signore quando colpisce le città che trasgrediscono. In verità, il Suo castigo è doloroso e severo.(102)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِمَنْ خَافَ عَذَابَ الآخِرَةِ ذَلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ (هود: 103).

In verità, in questo c’è veramente segno per chi teme il castigo della vita futura. Quello è un giorno in cui gli uomini sono un raduno unico e quello è giorno confermato da una testimonianza!(103)

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ ِلأَجَلٍ مَعْدُودٍ (هود: 104).

Esso non è differito, se non alla sua scadenza già fissata!(104)

يَوْمَ يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ (هود: 105).

Il giorno in cui giungerà, nessuno parlerà se non con il suo permesso e di loro c’è un infelice e un felice.(105)

فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ (هود: 106).

Quelli che saranno infelici staranno nel fuoco - in esso per loro urla strazianti e flebili lamenti - (106)

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ (هود: 107).

e ci resteranno dentro finché dureranno i cieli e la Terra, a meno che il tuo Signore non decida altrimenti. In verità, il tuo Signore ha il potere di fare ciò che vuole.(107)

-- 1/4 del Ḥìzb 24 --

وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاءَ رَبُّكَ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (هود: 108).

Quelli, invece, che saranno felici staranno nel Paradiso, nel quale resteranno finché dureranno i cieli e la Terra - a meno che il tuo Signore non decida altrimenti - come dono senza mai interruzione.(108)

فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هَؤُلاَءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ (هود: 109).

Non essere in dubbio a proposito di quello che essi adorano: non adorano se non come adoravano in precedenza i loro padri. In verità, Noi daremo loro la loro spettanza senza diminuzione.(109)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ (هود: 110).

Demmo a Mūsā (Mosè) il Libro e vi furono divergenze su esso. Se non fosse stato per una parola precedentemente detta dal tuo Signore, già si sarebbe giudicato tra loro. In verità, essi sono fortemente in sospettoso dubbio riguardo a esso.(110)

وَإِنَّ كُلاَّ لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (هود: 111).

In verità, il tuo Signore a tutti darà la ricompensa delle opere loro. In verità, Egli è, perfettamente, al corrente di ciò che essi fanno.(111)

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلاَ تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (هود: 112).

Comportati, quindi, rettamente, come ti è stato ordinato, tu e coloro che si sono convertiti insieme a te e non prevaricate! In verità, Egli, attentamente, osserva ciò che fate.(112)

وَلاَ تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لاَ تُنصَرُونَ (هود: 113).

Non cercate il sostegno di coloro che trasgrediscono, poiché il fuoco vi colpirà, non avrete nessun patrono, tranne Allàh, e non sarete soccorsi.(113)

وَأَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ (هود: 114).

Esegui l’adorazione alle estremità del giorno e nelle le prime ore della notte. Le azioni buone scacciano le azioni cattive! Questo è un richiamo alla memoria per coloro che ricordano.(114)

وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (هود: 115).

Sii paziente perché Allàh non manda perduta la ricompensa di coloro che si sforzano di perfezionare la loro linea di condotta.(115)

فَلَوْلاَ كَانَ مِنْ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُوْلُوا بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّنْ أَنْجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ (هود: 116).

Tra le generazioni che furono prima di voi, i dotati di sentimenti religiosi, che proibivano la corruzione sulla Terra non furono se non pochi, di quelli di loro che salvammo, mentre coloro i quali trasgredirono vivevano negli agi in cui erano e furono criminali.(116)

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ (هود: 117).

Non avrebbe il tuo Signore annientato ingiustamente le città, se i loro abitanti si fossero comportati bene?(117)

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ (هود: 118).

Se il tuo Signore avesse voluto avrebbe fatto di tutti gli uomini un’unica comunità. Invece, non smettono di essere in conflitto tra loro, (118)

إِلاَّ مَنْ رَحِمَ رَبُّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (هود: 119).

tranne coloro ai quali il tuo Signore ha usato misericordia! Per questo Egli li ha creati. Così si attua la Parola del tuo Signore: “In verità, Io riempirò giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. di uomini e di GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. tutti assieme!”.(119)

وَكُلاًّ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ وَجَاءَكَ فِي هَذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (هود: 120).

Ti raccontiamo tutte queste storie sugli Apostoli, per rafforzare con esse il tuo cuore e in questa ti è giunta la Verità con un ammonimento e una rammemorazione per i credenti.(120)

وَقُلْ لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ (هود: 121).

A coloro che non credono di’: “Agite, secondo le vostre possibilità! In verità, anche noi agiremo!(121)

وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ (هود: 122).

Aspettate! Anche noi aspetteremo!”.(122)

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (هود: 123).

L’invisibile dei cieli e della Terra appartiene ad Allàh e a Lui si riconduce ogni cosa. Perciò adoralo e fa’ affidamento su Lui. Il tuo Signore non è indifferente a quello che fate”.(123)

Capitolo dodicesimo del Sublime Corano

12 - سورة يوسف

Sura di Yūsuf
(Sūratu Yūsuf)

Rivelata alla Mecca, a eccezione delle ayāt 1, 2, 3 e 7 rivelate a Medina. È costituita da 111 ayāt ed è discesa dopo Hūd (Sura 11).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (يوسف: 1).

Alif lām rā‹. Quelle sono le ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie. del Libro chiaro.(1)

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (يوسف: 2).

In verità, Noi lo abbiamo fatto scendere, come Corano arabo, affinché ragioniate.(2)

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ (يوسف: 3).

Noi ti raccontiamo il più bello dei racconti e ti abbiamo rivelato questo Corano, benché tu fossi, prima di esso, certamente, uno degli inconsapevoli.(3)

إِذْ قَالَ يُوسُفُ ِلأَبِيهِ يَاأَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ (يوسف: 4).

Disse a suo padre: “O padre mio, in verità, vidi undici corpi celesti e il sole e la luna! Li vidi davanti a me prosternati”.(4)

قَالَ يَابُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ (يوسف: 5).

Disse: “O figlio mio, non raccontare la tua visione ai tuoi fratelli, poiché essi tramerebbero contro di te una trama; in verità, Sciayṭān è per l’uomo un nemico manifesto.(5)

وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (يوسف: 6).

Così il tuo Signore ti ha scelto, Egli ti insegnerà l’interpretazione dei sogni e porterà a compimento su di te la Sua grazia, come la portò a compimento, in precedenza, sui tuoi due antenati Ibrāhīm (Abramo) e Isḥāq (Isacco). In verità, il tuo Signore è Sciente e Sapiente”.(6)

-- 1/2 del Ḥìzb 24 --

لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ (يوسف: 7).

Certamente, vi sono in YūsufNome coranico di Giuseppe, il figlio di Giacobbe. Profeta di Allàh. Fu primo ministro del Re d’Egitto nel tempo delle vacche grasse e delle vacche magre. Fece immigrare in Egitto Giacobbe, la madre e i suoi fratelli. La sua storia è raccontata nel Sublime Corano nella Sura che porta il suo nome. e i suoi fratelli dei Segni per coloro che chiedono.(7)

إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (يوسف: 8).

Dissero (i fratelli di Yùsuf): “Certamente, Yūsuf e suo fratello (Ben yamìn) sono più cari di noi a nostro padre, benché noi si sia un gruppo. In verità, nostro padre è di certo in errore manifesto!”.(8)

اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ (يوسف: 9).

Uccidete Yūsuf (suggerì Sciayṭān) oppure abbandonatelo in una terra (lontana), il volto di vostro padre si concentrerà su voi e, dopo ciò, sarete un popolo di bene operanti.(9)

قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لاَ تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنتُمْ فَاعِلِينَ (يوسف: 10).

Disse un dicente di loro: “Non uccidete Yūsuf! Però se volete fare qualcosa, gettatelo nella profondità del pozzo. Egli sarà raccolto da qualche carovana”.(10)

قَالُوا يَاأَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ (يوسف: 11).

Essi dissero: “O padre nostro, che hai, da non affidarci Yūsuf? In verità, noi siamo affezionati a lui!(11)

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (يوسف: 12).

Mandalo insieme a noi, domani, a divertirsi giocando, e, in verità, lo custodiremo con grande cura!”.(12)

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ (يوسف: 13).

Egli disse: “In verità, mi rattrista il pensiero che voi andiate con lui e temo che il lupo lo divori, mentre voi non gli state attenti”.(13)

قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ (يوسف: 14).

Dissero: “Certamente, in verità, noi saremmo proprio dei perdenti se il lupo lo divorasse, benché noi si sia gruppo!”.(14)

فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (يوسف: 15).

Essi lo portarono con loro e si trovarono d’accordo di gettarlo nella profondità del pozzo. Noi gli parlammo per ispirazione, dicendogli: “Di certo, un giorno, tu li informerai di questa loro azione, senza che essi si rendano conto (che sei tu)!”.(15)

وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ (يوسف: 16).

Al calare della notte essi andarono dal padre loro, piangendo.(16)

قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ (يوسف: 17).

Essi dissero: “O padre nostro, in verità, noi, lasciando incustodito Yūsuf vicino ai nostri effetti personali, gareggiammo tra noi in una corsa e il lupo l’ha divorato. Però tu non vuoi credere a noi, benché noi si dica la verità!”.(17)

وَجَاءُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ (يوسف: 18).

E portarono un sangue menzognero sulla sua camicia. Disse Giacobbe: “No! Voi siete stati indotti a far qualcosa! Però la pazienza è bella cosa assai e contro ciò che voi mi state raccontando è Allàh, il Chiamato in soccorso!”.(18)

وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (يوسف: 19).

Una carovana di viaggiatori giunse (al luogo dov’era il pozzo) e mandarono il loro acquaiolo (per attingere acqua), il quale calò il suo secchio (nel pozzo). Disse: “Oh! Belle notizie! Questo è un giovinetto!”. Così (i carovanieri) lo tennero nascosto, come una merce - Allàh era Sciente di ciò che essi facevano - (19)

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ (يوسف: 20).

e lo vendettero a prezzo vile, per alcuni DarāhimPlurale di dirham. Nome di una moneta. contati, tanto poco era considerato il suo valore!(20)

وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ ِلأَمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَنْ يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (يوسف: 21).

Colui che lo acquistò - il quale era di MiṣrÈ il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico. - disse a sua moglie: “Rendi confortevole il suo luogo di riposo! Può darsi che egli ci sia utile, o che noi lo si prenda come figlio. In tal modo, Noi demmo una sistemazione a Yūsuf sulla Terra, per insegnargli l’interpretazione dei sogni. Allàh è vincente riguardo all’affare Suo, però la maggior parte degli uomini non lo sanno.(21)

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (يوسف: 22).

E quando Yūsuf raggiunse l’età adulta, Noi gli demmo giudizio e scienza. In tal modo, Noi ricompensiamo coloro i quali si comportano bene.(22)

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (يوسف: 23).

Ma colei, nella casa della quale egli stava, cercò di sedurlo e, dopo aver chiuso accuratamente le porte, disse: “Vieni!”, ed egli disse: “Allàh mi protegga! In verità, (tuo marito) lui è il mio signore! Lui mi ha dato una confortevole ospitalità! In verità, non hanno successo i trasgressori!”.(23)

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلاَ أَنْ رَأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ (يوسف: 24).

Ella, ardentemente, lo desiderava, e anche lui l’avrebbe desiderata, se non avesse capito che si trattava di una prova del suo Signore. E così, Noi allontanammo da lui il male e le turpitudini. In verità, egli era uno dei nostri servi sinceri.(24)

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلاَّ أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (يوسف: 25).

Così tutt’e due corsero verso la porta e lei strappò la camicia di lui nella parte posteriore. E presso la porta trovarono il marito di lei. Ella disse: “Uno che ha voluto far del male alla tua famiglia, merita altro che l’esser messo in prigione, o un castigo doloroso?”.(25)

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ (يوسف: 26).

Disse: “È lei che ha tentato di sedurmi!”. E un testimone, appartenente alla famiglia di lei, rese testimonianza, dicendo: “Se la camicia di lui è strappata davanti, lei ha detto la verità e lui è uno dei mentitori, (26)

وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ (يوسف: 27).

mentre, se la sua camicia è strappata di dietro, lei è una mentitrice e lui è uno dei veritieri.(27)

فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ (يوسف: 28).

Così, quando vide che la camicia di lui era strappata dietro, disse: “Questo, in verità, fa parte dell’astuzia di voi donne. In verità, la vostra astuzia è tremenda!(28)

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ (يوسف: 29).

O Yūsuf, tieniti lontano da ciò! E tu, o donna, chiedi perdono per il tuo peccato! In verità, tu sei stata di quelli che sbagliano!”.(29)

-- 3/4 del Ḥìzb 24 --

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (يوسف: 30).

Nella città alcune donne dissero: “La moglie del Potente cerca di sedurre il giovane al suo servizio! Lui le ha fatto perdere la testa! In verità, noi vediamo che lei è in una perdizione manifesta”.(30)

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ (يوسف: 31).

E quando lei (la moglie del Potente) venne a sapere delle loro mormorazioni, mandò a esse un invito e preparò per loro un ricevimento, in cui diede a ciascuna di esse un coltello. Poi essa disse (a Yūsuf): “Vieni fuori davanti a loro!”. Quando esse lo videro, mostrarono grande ammirazione e rispetto per lui, sicché (per l’emozione) si tagliarono le mani e dissero: “Che Allàh ci conservi! Questi non è un uomo. Altro questi non è, se non un angelo d’alto rango!”.(31)

قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوناً مِنَ الصَّاغِرِينَ (يوسف: 32).

Ella disse: “Quegli è colui, per il quale voi mi biasimavate! Io cercai di sedurlo, ma lui stette fermo e se adesso non fa ciò che io gli ordino di fare, sarà certamente gettato in prigione e certamente sarà uno degli umiliati!”.(32)

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنْ الْجَاهِلِينَ (يوسف: 33).

Egli disse: “Signore mio, la prigione mi è più cara di ciò che vengo invitato a fare, ma - a meno che tu mi tenga indenne dalla loro astuzia - io mi lascerò andare e sarò uno degli ignoranti!”.(33)

فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (يوسف: 34).

Il suo Signore esaudì la sua preghiera, rendendo inefficaci nei confronti di lui le loro astuzie! In verità, Egli è l’Audiente, lo Sciente.(34)

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآياتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ (يوسف: 35).

Poi parve opportuno a loro (agli uomini), nonostante la sua provata innocenza, di metterlo in prigione (al fine di toglierlo dalla circolazione) per un certo tempo.(35)

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنْ الْمُحْسِنِينَ (يوسف: 36).

Due giovinetti entrarono nella prigione con lui. Disse uno dei due: “Mi vedo (nel sogno) che spremo vino!”. Disse l’altro: “Io mi vedo che porto sulla mia testa del pane, da cui gli uccelli mangiano!”. “Dacci la spiegazione di ciò (essi chiesero a Yūsuf). In verità, noi vediamo che tu sei uno di coloro che si comportano rettamente”.(36)

قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُمْ بالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (يوسف: 37).

Egli, allora, disse: “Non vi giungerà un cibo - che a voi due è stato assegnato (da Allàh) - senza che io abbia informato voi due della loro interpretazione, prima che si avveri per voi due ciò che voi due avete sognato! Ciò fa parte di quanto il mio Signore mi ha insegnato. In verità, io ho lasciato il culto di un popolo (di uomini) che non credono in Allàh e che rifiutano di credere nell’esistenza della vita futura.(37)

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ذَلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ (يوسف: 38).

E io seguo il culto dei miei padri: Ibrāhīm (Abramo), Isḥāq (Isacco) e Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe): Non è da noi associare ad Allàh cosa alcuna (nel nostro culto di adorazione)! E ciò avviene per il favore che Allàh ci ha concesso e che concede agli uomini, però la maggior parte degli uomini non sono riconoscenti.(38)

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (يوسف: 39).

O due compagni della prigione, secondo voi, meglio Signori sparpagliati o meglio Allàh, l’Unico, al volere del Quale nulla e nessuno può resistere?(39)

مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (يوسف: 40).

Tutto ciò che voi adorate, invece di adorare Lui, non sono altro che nomi - che voi stessi e i vostri padri avete coniato - per i quali Allàh non ha fatto scendere nessuna autorizzazione! L’autorità non appartiene ad altri che Allàh, il Quale ha ordinato di non adorare e in maniera esclusiva, se non Lui. Questo è il culto perenne, però la maggior parte degli uomini non lo sa.(40)

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ (يوسف: 41).

O due compagni di prigione: uno di voi due mescerà del vino al suo signore; l’altro sarà mandato al patibolo e gli uccelli mangeranno dalla sua testa! Così è stato decretato, a proposito di ciò, su cui voi due mi avete chiesto di esprimere un giudizio!”.(41)

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ (يوسف: 42).

A quello dei due che egli pensava sarebbe stato salvo disse: “Ricordati di me presso il tuo signore!”. Sciaytàn, però, glielo fece dimenticare di ricordare lui al suo signore, cosicché egli (Yūsuf) rimase in prigione diversi anni.(42)

وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَاأَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِنْ كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ (يوسف: 43).

Il Re disse: “Ho visto sette vacche grasse, che le mangiavano sette (vacche) magre, sette spighe di grano verdi e altrettante secche. O dignitari, datemi la spiegazione della mia visione, se siete in grado di interpretare i sogni!”.(43)

قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ (يوسف: 44).

Dissero: “Sono sogni confusi e noi non sappiamo nulla sull’interpretazione dei sogni”.(44)

وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَاِدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِي (يوسف: 45).

Allora, quello dei due (compagni di prigione di Yūsuf) che era stato salvo, ricordandosi di lui, disse: “Io sono in grado di informarvi riguardo al significato di esso, perciò lasciatemi andare”.(45)

يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ (يوسف: 46).

O Yūsuf, o veridico, (disse l’ex-compagno di prigione) spiegami il significato di sette vacche grasse che ne mangiano sette secche e di sette spighe verdi e di altre seccate, affinché io ritorni dagli uomini, perché sappiano!”.(46)

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ (يوسف: 47).

Disse: “Voi seminerete per sette anni consecutivi! Quanto voi mieterete, tranne un poco di cui vi nutrirete, lasciatelo nelle spighe!(47)

ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ (يوسف: 48).

Poi verranno sette anni di carestia, nei quali mangerete ciò che avete conservato per il futuro, tranne un poco di ciò, che metterete in un luogo sicuro.(48)

ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ (يوسف: 49).

Poi verrà, dopo quello, un anno in cui gli uomini avranno acqua in abbondanza e in cui spremeranno”.(49)

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ (يوسف: 50).

Allora il Re disse: “Portatemelo!” e quando il messo reale giunse a lui disse: “Ritorna al tuo signore e chiedigli la spiegazione del perché le donne si erano tagliate le mani. Certo, il mio signore è al corrente delle loro macchinazioni”.(50)

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنْ الصَّادِقِينَ (يوسف: 51).

Disse: “Che cosa avete da dire voi donne di quando cercaste di sedurre Yūsuf?”. Dicemmo: “Allàh ci guardi! (risposero le donne) Non abbiamo trovato in lui alcun male!”. La moglie del Potente disse: “Ora, la verità si è consolidata! Io ho cercato di sedurlo, ma lui, in verità, è certamente uno di quelli che sono fedeli”.(51)

ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ (يوسف: 52).

“Questo (disse Yūsuf) affinché egli (il mio padrone) sappia che non l’ho mai tradito in sua assenza e che Allàh non permette che le macchinazioni dei traditori abbiano successo.(52)

-- Ḥìzb 25 -- / -- Giùz‹ 13 --

وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ (يوسف: 53).

Io non dichiaro innocente la mia anima! In verità, certamente, l’anima è istigatrice al male (e ha successo), tranne quando il mio Signore abbia usato misericordia. In verità, il mio Signore è Perdonatore e Clementissimo”.(53)

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ (يوسف: 54).

Il Re disse: “Portatemelo subito! Io lo voglio al mio servizio particolare!”. Dopo che egli ebbe parlato con lui, disse: “In verità, tu, oggi, sei, presso noi, in posizione di primo piano e tu godi la nostra piena e completa fiducia!”.(54)

قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ (يوسف: 55).

Disse: “Mettimi (come sovrintendente) sopra i magazzini della Terra! In verità, io sono un conservatore, che sa il fatto suo!”.(55)

وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (يوسف: 56).

E, così, Noi demmo una solida posizione a Yūsuf sulla Terra, sulla quale egli aveva pieni poteri! Noi concediamo la Nostra misericordia a chi vogliamo e non togliamo nulla alla ricompensa dei bene operanti.(56)

وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (يوسف: 57).

Certamente, la ricompensa della vita futura è migliore, per coloro i quali credevano ed erano timorati.(57)

وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (يوسف: 58).

I fratelli di Yūsuf si recarono da lui. Egli li riconobbe, mentre loro non lo riconobbero.(58)

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ أَلاَ تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ (يوسف: 59).

Quando ebbe caricato la loro mercanzia, disse: “Portatemi un vostro fratello da vostro padre. Non vedete che io faccio piena la misura e che sono il migliore degli ospiti?(59)

فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِي (يوسف: 60).

Se non me lo portate, allora non ci sarà peso per voi presso me e non avvicinatevi neppure!”.(60)

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ (يوسف: 61).

Dissero: “Noi cercheremo di ottenerlo da suo padre e, in verità, certamente, lo faremo!”.(61)

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (يوسف: 62).

Disse (Yūsuf) al suo seguito: “Mettete la merce (di scambio) che essi hanno portato, nei loro bagagli, affinché la riconoscano al loro arrivo alla loro famiglia e affinché ritornino”. (62)

فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (يوسف: 63).

Quando (i fratelli di Yūsuf) furono tornati dal padre loro, dissero: “O padre nostro, ci è stato proibita la misura (se non portiamo con noi nostro fratello Ben yamīn), perciò manda con noi nostro fratello per ottenere la misura e, in verità, noi gli staremo molto attenti”.(63)

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (يوسف: 64).

Disse: “Devo avere fiducia in voi come ebbi fiducia in precedenza riguardo a suo fratello? Come conservatore è meglio Allàh! Egli è il più Misericordioso dei misericordiosi!”.(64)

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ (يوسف: 65).

Dopo che ebbero aperti i loro bagagli, trovarono che la merce (che avevano portato per lo scambio) era stata resa loro. Dissero: “O padre nostro, che desideriamo di più? Questa è la merce nostra di scambio che ci è stata restituita, approvvigioneremo così la nostra famiglia, avremo cura di vegliare su nostro fratello e aggiungeremo il carico d’un cammello. Quello è un carico facile!”.(65)

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِي مَوْثِقًا مِنْ اللَّهِ لَتَأْتُونَنِي بِهِ إِلاَّ أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (يوسف: 66).

Disse: “Non lo manderò con voi, finché voi non mi abbiate fatto un impegno formale, garantito da un vostro giuramento su Allàh, che voi me lo riporterete, a meno che voi siate circondati da tutte le parti!”. E dopo che essi ebbero dato a lui il loro impegno, egli disse: “Allàh è garante di ciò che diciamo!(66)

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُمْ مِنْ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِنْ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُتَوَكِّلُونَ (يوسف: 67).

O figli miei, non entrate da una porta sola, ma entrate per porte diverse. Tuttavia, in nulla vi potrò essere di giovamento contro Allàh (se la Sua volontà vi è contraria), poiché la decisione non appartiene se non ad Allàh. Su Lui io faccio affidamento, e su Lui (solamente) facciano affidamento coloro che fanno affidamento!”.(67)

وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ مَا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِنْ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (يوسف: 68).

Quando essi entrarono per dove aveva loro ordinato il loro padre, in nulla fu loro di giovamento contro Allàh, se non per una esigenza presente nell’anima di Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]., che egli soddisfece. In verità, presso di lui c’era conoscenza di ciò che Noi gli avevamo insegnato, però la maggior parte degli uomini non sanno.(68)

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (يوسف: 69).

E, quando essi furono entrati da Yūsuf, egli accolse suo fratello (tenendolo vicino) a sé. Disse: “In verità, io sono tuo fratello! Non addolorarti per quello che essi facevano”.(69)

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ (يوسف: 70).

. Quando li ebbe riforniti della loro fornitura, mise la coppa nella bisaccia di suo fratello. Poi un banditore annunciò: “O voi della carovana, in verità, voi siete, certamente, dei ladri”.(70)

قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ (يوسف: 71).

Essi, andando loro incontro dissero: “Che cosa avete perduto?”.(71)

قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ (يوسف: 72).

Dissero: “Non troviamo la coppa del Re e per chi ce la riporta (c’è come ricompensa) il carico d’un cammello! Lo garantisco”.(72)

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ (يوسف: 73).

Dissero: “Per Allàh! Voi lo sapete bene che noi non siamo venuti per seminare il disordine nella Terra e che non siamo dei ladri!”.(73)

قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنتُمْ كَاذِبِينَ (يوسف: 74).

Dissero: “E quale sarà la sua ricompensa, se voi siete dei mentori?”.(74)

قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (يوسف: 75).

Dissero: “La sua ricompensa? Colui nel cui bagaglio sarà trovata, sarà lui la ricompensa. Così noi ricompensiamo i trasgressori”.(75)

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ (يوسف: 76).

Egli incominciò dalle loro bisacce, prima dalla bisaccia di suo fratello, poi la estrasse (la coppa) dalla bisaccia di suo fratello. Così, Noi tendemmo un’insidia a Yūsuf, poiché non poteva prendere come schiavo suo fratello nella giustizia del Re, tranne che l’avesse voluto Allàh. Noi eleviamo quanto a gradi chi Noi vogliamo. E al di sopra di ogni detentore di conoscenza c’è uno Sciente!(76)

-- 1/4 del Ḥìzb 25 --

قَالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ (يوسف: 77).

Dissero: “Se egli ha rubato, già rubò un suo fratello in precedenza!”. Yūsuf se lo tenne per sé e non lo svelò a loro. Disse: “Voi state male, quanto a posizione! Allàh è più informato su ciò che voi riferite”.(77)

قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنْ الْمُحْسِنِينَ (يوسف: 78).

Dissero: “O potente, in verità, egli ha un padre vegliardo, prendi qualcuno di noi al suo posto. In verità, abbiamo visto che sei un bene operante”.(78)

قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلاَّ مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ (يوسف: 79).

Disse: “Mi guardi Allàh dal prendere se non colui presso il quale abbiamo trovato la roba nostra! Saremmo, allora, certamente, dei trasgressori (se trattenessimo un altro al posto suo)!”.(79)

فَلَمَّا اسْتَيْئَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنْ اللَّهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (يوسف: 80).

Quando si furono resi conto che per lui non c’era niente da fare, si appartarono per fare un consiglio segreto. Disse il più anziano di loro: “Non sapete che suo padre ha preso da voi un impegno giurato su Allàh (a cui voi state venendo meno) e che in precedenza non avete mantenuto il vostro impegno riguardo a Yūsuf? Non lascerò, quindi, questa Terra fino a quando mio padre me lo abbia permesso, o fino a quando Allàh non giudichi in mio favore. In verità, Allàh è il migliore dei giudici.(80)

ارْجِعُوا إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حافِظِينَ (يوسف: 81).

Tornate a vostro padre e ditegli: ‘O padre nostro, in verità, tuo figlio ha commesso un furto e noi non siamo stati testimoni se non di ciò che abbiamo saputo (vedendo con i nostri occhi), mentre nulla sappiamo dell’ignoto’.(81)

وَاسْأَلْ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (يوسف: 82).

Chiedi informazioni alla città in cui siamo stati e alla carovana con cui siamo ritornati. In verità, noi, certamente, siamo veritieri”.(82)

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (يوسف: 83).

Disse: “No! Voi siete stati indotti a far qualcosa, però la pazienza è bella! Può darsi che Allàh me li riporti insieme! In verità, Egli è l’Audiente il Sapiente”.(83)

وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ (يوسف: 84).

Poi si allontanò da loro e disse: “Come è grande la mia sofferenza per Yūsuf!”. I suoi due occhi divennero bianchi per la tristezza ed egli era in uno stato di profonda angoscia.(84)

قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنْ الْهَالِكِينَ (يوسف: 85).

Dissero: “Per Allàh! Non cesserai, dunque, mai di ricordare Yūsuf, fino a quando sarai prossimo a morire, oppure sarai uno dei distrutti (dall’angoscia)?”.(85)

قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنْ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (يوسف: 86).

Disse: “Io non faccio che lamentarmi con Allàh per la mia angoscia e per la mia tristezza! Io so da parte di Allàh ciò che voi non sapete.(86)

يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلاَ تَيْئَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لاَ يَيْئَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الكَافِرُونَ (يوسف: 87).

O figli miei, andate a fare ricerche di Yūsuf e di suo fratello e non disperate della Misericordia di Allàh. In verità, non disperano della Misericordia di Allàh, se non coloro che rifiutano di credere!”.(87)

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ (يوسف: 88).

Quando (i fratelli di Yūsuf) furono entrati da lui, dissero: “O Potente, la penuria ha colpito noi e la nostra famiglia e siamo venuti con merce di poco valore; ciò nonostante tu dacci una misura piena e considerala una beneficenza che tu ci fai. In verità, Allàh ricompensa coloro che fanno beneficenza”.(88)

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ (يوسف: 89).

Disse: “Lo sapete quello che avete fatto a Yūsuf e a suo fratello, quando eravate ignoranti?”.(89)

قَالُوا أَئِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (يوسف: 90).

Dissero: “Ma tu...! Certo, tu sei Yūsuf!”. Disse: “Io sono Yūsuf e questi è mio fratello! Allàh è stato benevolo con noi! In verità, Egli è benevolo nei confronti di chi è timorato e pazienta! In verità, Allàh non sottrae nulla alla ricompensa di coloro che operano il bene!”.(90)

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ (يوسف: 91).

Dissero: “Per Allàh! Certamente, Allàh ti ha preferito a noi. Noi fummo, certamente, peccatori”.(91)

قَالَ لاَ تَثْرِيبَ عَلَيْكُمْ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (يوسف: 92).

Egli disse: “Oggi non c’è rimprovero per voi. Allàh vi perdonerà. Egli è il più Misericordioso dei misericordiosi.(92)

اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (يوسف: 93).

Andate con questa mia camicia e gettatela sul volto di mio padre, ritornerà vedente! Poi, portatemi tutta la vostra famiglia”.(93)

وَلَمَّا فَصَلَتْ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَنْ تُفَنِّدُونِ (يوسف: 94).

Quando la carovana si allontanò (da MiṣrÈ il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico., sulla via del ritorno), il loro padre disse: “In verità, io sento l’odore di Yūsuf, con certezza, anche se voi mi dimostrate che sono in errore!”.(94)

قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ (يوسف: 95).

Dissero: “Per Allàh! In verità, tu, certamente, sei nel tuo antico errore!”.(95)

فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنْ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (يوسف: 96).

Quando il portatore di buone notizie, dopo essere giunto, gettò sul viso di lui (la camicia di Yūsuf), egli tornò vedente. Disse: “Forse non vi dissi che, in verità, io so da Allàh ciò che voi non sapete?”.(96)

قَالُوا يَاأَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ (يوسف: 97).

Dissero: “O padre nostro, perdona a noi i nostri peccati! In verità, noi siamo stati peccatori”.(97)

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (يوسف: 98).

Disse: “Vi perdonerà il mio Signore. In verità, Egli è Lui al-Ghafùr (il Perdonatore) al-Rahìm (il Clementissimo)”.(98)

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ (يوسف: 99).

E quando entrarono da Yūsuf (i membri tutti della sua famiglia), egli accolse i suoi due genitori, dicendo: “Entrate in MiṣrÈ il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico., se Allàh vuole, con sicurezza!”.(99)

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَاأَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَاي مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنْ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنْ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (يوسف: 100).

Egli innalzò i suoi due genitori sul trono ed essi (tutti i fratelli) caddero prosternati davanti a lui. Allora, egli disse: “O padre mio, questa è la spiegazione del mio sogno, che adesso il mio Signore ha reso realtà! Egli è stato buono con me, quando mi ha fatto uscire dalla prigione e vi ha fatto venire dalla campagna, dopo che Sciayṭān aveva messo discordia tra me e i miei fratelli. In verità, il mio Signore è Benevolo con chi Egli vuole. In verità, Egli è lo Sciente, il Sapiente!”.(100)

-- 1/2 del Ḥìzb 25 --

رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنْ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (يوسف: 101).

Poi, rivolgendosi ad Allàh: “Signore mio, tu mi hai dato partecipazione nel Regno e mi hai insegnato l’interpretazione dei sogni. O Creatore dal nulla dei cieli e della Terra, Tu sei il mio Protettore nella vita terrena e nella futura. Fammi morire Musulmano e annoverami nel numero dei bene operanti!”.(101)

ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ (يوسف: 102).

Questo fa parte delle notizie dell’ignoto, che Noi ti riveliamo. Tu non eri presso di loro, quando essi si mettevano d’accordo sul da farsi e tramavano!(102)

وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ (يوسف: 103).

La maggior parte degli uomini, nonostante il tuo ardente desiderio, non sono credenti.(103)

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ (يوسف: 104).

Tu non chiedi loro per esso nessuna ricompensa, poiché esso (il Sublime Corano) altro non è che un Ricordo per tutti gli universi.(104)

وَكَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ (يوسف: 105).

In mezzo a quanti miracoli nei cieli e nella Terra (i destinatari del Messaggio coranico) passano e, pur tuttavia, si allontanano da essi!(105)

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُشْرِكُونَ (يوسف: 106).

La maggior parte di loro non crede in Allàh senza fargli delle associazione (di divinità immaginarie).(106)

أَفَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمْ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (يوسف: 107).

Si sentono forse al sicuro dall’essere raggiunti da una calamità facente parte del castigo di Allàh o dall’esser raggiunti dall’Ora, all’improvviso, senza che essi se ne accorgano?(107)

قُلْ هَذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنْ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنْ الْمُشْرِكِينَ (يوسف: 108).

Di’: “Questa è la mia via! Io invito ad Allàh, per scienza certa, io e coloro che mi seguono. Incondivisa è la divinità di Allàh e io non appartengo al novero di coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie)!”.(108)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (يوسف: 109).

Noi non inviammo prima di te se non uomini, cui facemmo scendere la Rivelazione, di tra la famiglia di ogni città. Non viaggiano sulla Terra per rendersi conto di quale fu la fine di coloro che li precedettero? Però la Casa della vita futura è migliore per coloro che temono. Non capite?(109)

حَتَّى إِذَا اسْتَيْئَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَنْ نَشَاءُ وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنْ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ (يوسف: 110).

Quando gli Apostoli ebbero perduto ogni speranza e credettero di essere stati ingannati, proprio in quel momento giunse loro il nostro sostegno! Noi salvammo chi volemmo, mentre il nostro castigo non viene allontanato dal popolo dei delinquenti.(110)

لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ ِلأَوْلِي الأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَى وَلَكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (يوسف: 111).

C’è nelle loro storie una lezione per i dotati di intelletto. Esso (il Sublime Corano) non è un racconto inventato, ma è la conferma di ciò che lo ha preceduto, una spiegazione dettagliata di ogni cosa, una guida e una misericordia per un popolo (di uomini) che credono.(111)

Capitolo tredicesimo del Sublime Corano

13 - سورة الرعد

Sura del Tuono
(Sūratu-r-rà’d)

Rivelata a Medina è costituita da 43 ayāt ed è scesa dopo Muḥàmmad (Sura 47).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ (الرعد: 1).

Alif Lām Mīm Rā‹. Quelli sono i Segni del Libro e quanto che ti è stato mandato dall’alto da parte del tuo Signore è la Verità! Però la maggior parte degli uomini non credono.(1)

اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي ِلأَجَلٍ مُسَمًّى يُدَبِّرُ الأَمْرَ يُفَصِّلُ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ (الرعد: 2).

Allàh è Colui che stabilì in alto i cieli con colonne che voi non vedete e poi si assise sul Trono! Egli assoggettò il sole e la luna e la totalità del creato corre fino a un termine prestabilito. Egli dirige le cose e spiega i Suoi Segni, perché voi siate fermamente certi del vostro incontro con il vostro Signore (2)

وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (الرعد: 3).

Egli è Colui che distese la Terra, pose in essa catene montuose e fiumi e di ogni frutto una coppia. Egli avvolge il giorno con la notte. In verità, in questo vi son di certo segni per un popolo (di uomini) che riflettono.(3)

وَفِي الأَرْضِ قِطَعٌ مُتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَى بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ فِي الأُكُلِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (الرعد: 4).

Nella Terra vi sono appezzamenti confinanti, vigne, campi di grano e palmizi di palme appaiate e spaiate. Da una unica acqua (questi vegetali) sono abbeverati, eppure Noi rendiamo certuni superiori ad altri nel gusto. In verità, in questo vi son sicuramente segni per un popolo (di uomini) che ragionano.(4)

-- 3/4 del Ḥìzb 25 --

وَإِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ الأَغْلاَلُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (الرعد: 5).

Se tu ti meravigli, fonte di meraviglia è il loro discorso: “Forse che quando saremo polvere? Forse che saremo in una creazione nuova?”. Quelli sono coloro che rifiutano di credere al loro Signore! Quelli avranno le gogne ai loro colli! Quelli sono i compagni del fuoco, nel quale dimoreranno in eterno. (5)

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ الْمَثُلاَتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ (الرعد: 6).

Essi sollecitano da te il male invece di sollecitare il bene! Prima di loro, ci son già stati degli esempi! In verità, il tuo Signore è generoso di perdono per gli uomini, nonostante le loro colpe. In verità, il tuo Signore è, certamente, severo nei castighi. (6)

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ إِنَّمَا أَنْتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ (الرعد: 7).

Coloro i quali rifiutano di credere, dicono: “Perché non gli è stato mandato dall’alto, da parte del suo Signore, un segno?”. Veramente, tu sei un ammonitore e c’è per ogni popolo una guida.(7)

اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَى وَمَا تَغِيضُ الأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ (الرعد: 8).

Allàh lo sa ciò che ogni femmina porta, quando gli uteri si restringono e quando si allargano. Ogni cosa è presso di Lui secondo una misura.(8)

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِي (الرعد: 9).

Egli è il Conoscitore dell’invisibile e del visibile, il Grande, l’Altissimo.(9)

سَوَاءٌ مِنْكُمْ مَنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ (الرعد: 10).

È uguale chi di voi trattiene la parola e chi la manifesta, chi cerca un nascondiglio nella notte, oppure circola di giorno, (10)

لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلاَ مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَالٍ (الرعد: 11).

in quanto ha, davanti a sé e dietro a sé, dei custodi, i quali lo sorvegliano per ordine di Allàh! Allàh non cambia ciò che un popolo ha, se non modificano ciò che è in loro. Quando Allàh vuole la rovina di un popolo, questo non ha nessuna possibilità di impedirla, e, privato di Lui, esso non ha più alcun patrono.(11)

هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ (الرعد: 12).

È Lui che vi fa vedere i lampi, con spavento e speranza, e fa muovere le nubi pesanti (di pioggia).(12)

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلاَئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَنْ يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ (الرعد: 13).

A causa del timore di Lui, il Tuono proclama la Sua divinità incondivisa, le lodi di Lui e gli Angeli (con esso)! Egli lancia le folgori, colpisce con esse chi vuole e ciononostante essi contestano Allàh, ma Egli è l’Invincibile nelle sue trame.(13)

لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لاَ يَسْتَجِيبُونَ لَهُمْ بِشَيْءٍ إِلاَّ كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ (الرعد: 14).

A Lui si riferisce l’invocazione, consistente nel credo della Verità (che non c’è divinità, tranne Allàh) mentre coloro che essi invocano, all’infuori di Lui, non li esaudiscono in nulla. Essi non sono, se non come colui, che stende i due palmi verso l’acqua, perché raggiunga la sua bocca, ma essa non la raggiunge! Così l’invocazione di coloro che rifiutano di credere non avrà altro esito che l’andare a vuoto.(14)

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلاَلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ (الرعد: 15).

Ad Allàh si prosternano color che stanno nei cieli e nella Terra, volentieri e controvoglia, e le loro ombre, alla mattina e alla sera.(15)

قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قُلْ اللَّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لاَ يَمْلِكُونَ ِلأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلْ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (الرعد: 16).

Di’: “Chi è il Signore dei cieli e della Terra?”. Di’: “Allàh!”. Di’: “Avete preso, all’infuori di Lui, dei patroni, che non hanno potere di fare a loro stessi utilità, né danno?”. Di’: “È forse eguale il non vedente al vedente?”, oppure (di’): “Sono forse eguali le tenebre e la luce?”. Forse che essi hanno dato ad Allàh degli associati, creatori di un creato come il Suo, sicché il creato è per essi confuso? Di’: “È Allàh il Creatore di ogni cosa. Egli è l’Unico, il Vincitore”.(16)

أَنزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الأَرْضِ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الأَمْثَالَ (الرعد: 17).

Allàh fa scendere un’acqua dal cielo, le valli si mettono a scorrere in proporzione alla loro capacità e dalla corrente si forma della schiuma, eguale alla schiuma che si forma da ciò che mettono a fondere nel fuoco, per ottenere un ornamento o un arnese. Così Allàh dà l’esempio del vero e del falso! Quanto alla schiuma, essa se ne va odiosamente, mentre, quanto a ciò che è utile agli uomini, esso rimane sulla Terra. Così Allàh propone gli esempi.(17)

لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ الْحُسْنَى وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْا بِهِ أُوْلَئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ (الرعد: 18).

Quelli che rispondono al loro Signore, avranno la sorte migliore, mentre, invece, quelli che non rispondono - anche se possedessero tutti i tesori che ci sono sulla Terra e con essi altrettanti (da offrire come riscatto) - non si riscatterebbero con essi! A loro sarà presentato un brutto conto, loro albergo sarà giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e quale cattivo alloggio!(18)

-- Ḥìzb 26 --

أَفَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (الرعد: 19).

È forse chi sa che ciò che ti è stato mandato dall’alto dal tuo Signore è la Verità come chi è cieco? Veramente sanno riflettere solo i dotati di intelletto, (19)

الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلاَ يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ (الرعد: 20).

coloro che osservano gl’impegni verso Allàh e non violano il patto, (20)

وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ (الرعد: 21).

coloro che tengono unito ciò che Allàh ha ordinato che resti unito, temono il loro Signore e hanno timore di un brutto conto; (21)

وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ (الرعد: 22).

coloro che sono perseveranti per desiderio di vedere il viso del loro Signore, eseguono l’adorazione quotidiana, prelevano dai loro averi parte da ciò che abbiamo dato loro in sorte per elargirlo, segretamente e palesemente, in beneficenza e respingono l’azione cattiva con l’azione buona: il loro risultato sarà la Dimora del Paradiso: (22)

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلاَئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍ (الرعد: 23).

Essi avranno i Giardini di ’Adn Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva. (Eden), nei quali entreranno con quelli dei loro padri e coniugi e discendenti, che saranno stati pii e gli Angeli accorreranno incontro a loro da ogni porta.(23)

سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ (الرعد: 24).

“Pace su voi - diranno gli Angeli - per essere stati perseveranti!”. Quanto è stupendo il risultato della Dimora (del Paradiso)!(24)

وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُوْلَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ (الرعد: 25).

Coloro, invece, che infrangono gl’impegni presi con Allàh, dopo il patto stipulato con Lui, separano ciò che Allàh comanda di tenere unito e diffondono la corruzione sulla Terra, avranno la maledizione e la cattiva Dimora (dell’Inferno).(25)

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ مَتَاعٌ (الرعد: 26).

Allàh largheggia in provvidenza in favore di chi vuole e la misura a chi vuole. Essi si rallegrano della vita terrena, mentre la vita terrena, di fronte alla futura, non è se non un godimento temporaneo.(26)

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ (الرعد: 27).

Coloro che rifiutano di credere dicono: “Gli fosse stato mandato dall’alto un segno da parte del suo Signore!”. Di’: “In verità, Allàh fa errare chi vuole e guida a Sé chi si ravvede!”.(27)

الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ أَلاَ بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ (الرعد: 28).

Coloro che credono, e trovano la pace i loro cuori nel Ricordo di Allàh - non è infatti vero che nel Ricordo di Allàh i cuori trovano la pace? - (28)

الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ (الرعد: 29).

coloro che credono e compiono azioni di bene, quelli sono i beati e i ben accolti al loro ritorno!(29)

كَذَلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَا أُمَمٌ لِتَتْلُوَ عَلَيْهِمْ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ (الرعد: 30).

Anche tu, Noi ti abbiamo suscitato in mezzo a una nazione, prima della quale erano esistite altre nazioni, perché tu reciti loro ciò che Noi ti riveliamo, ma essi rifiutano di credere nel Sommamente Misericordioso. Di’ loro: “Egli è il mio Signore! Non v’è altra divinità tranne Lui. A Lui mi affido e a Lui è il mio ritorno!”.(30)

وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَى بَلْ لِلَّهِ الأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْئَسْ الَّذِينَ آمَنُوا أَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلاَ يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُمْ بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِنْ دَارِهِمْ حَتَّى يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ (الرعد: 31).

Nemmeno fosse (il Sublime Corano) una Recitazione con cui si mettono in moto i monti, si spacca la Terra e si parla per mezzo di esso con morti! L’affare appartiene esclusivamente a Allàh! Non lo sanno con chiarezza coloro che credono, che, se Allàh volesse, guiderebbe sulla retta via tutti gli uomini? Una sciagura non cesserà di affliggere coloro che rifiutano di credere per quello che hanno fatto o si insedierà vicino alla loro dimora, finché giunga la promessa di Allàh! In verità, Allàh non manca mai all’appuntamento.(31)

وَلَقَدْ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ (الرعد: 32).

Altri Profeti furono scherniti prima di te e Io accordai a coloro che rifiutavano di credere una dilazione! Poi li afferrai, e come fu (tremendo) il mio castigo!(32)

أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي الأَرْضِ أَمْ بِظَاهِرٍ مِنْ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنْ السَّبِيلِ وَمَنْ يُضْلِلْ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ (الرعد: 33).

Non è forse Lui, colui che sorveglia ogni anima per quello che essa guadagna? E loro hanno dei soci dato ad Allàh! Di’ loro: “Dite i loro nomi!”, oppure (di’): “Farete conoscere a Lui ciò di cui Egli non conosce l’esistenza sulla Terra?”, oppure (di’): “Vani nomi!”. No! A coloro che rifiutano di credere è stata resa bella la loro mistificazione e sono stati messi fuori strada. E non c’è più guida per chi Allàh mette fuori strada!(33).

لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ (الرعد: 34).

C’è per loro un castigo nella vita terrena, però il castigo della futura è più duro! Ed essi non avranno protettore contro Allàh.(34)

-- 1/4 del Ḥìzb 26 --

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا وَعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ (الرعد: 35).

Ecco un’immagine del Paradiso promesso ai timorati: sotto esso scorrono fiumi, la sua frutta è perenne e la sua ombra. Questo è il risultato di coloro che sono timorati, mentre il risultato di coloro che rifiutano di credere è il fuoco.(35)

وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنْ الأَحْزَابِ مَنْ يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلاَ أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ (الرعد: 36).

Quelli a cui demmo il Libro si rallegrano di ciò che ti è stato mandato dall’alto, ma fra gli AḥzābSono i Confederati [Miscredenti della Mecca, Tribù beduine del Sud, Ebrei espulsi da Medina], che nell’anno 5° dell’Egira, eseguono una spedizione contro Medina, che entra nella storia come “il conflitto del fossato”, scavato dai Musulmani, informati dei massicci preparativi di aggressione della miscredenza organizzata. La spedizione fallì. v’è chi ne nega una parte. Di’: “Veramente, mi è stato ordinato di adorare Allàh e di non associar nulla a Lui nel culto di adorazione! Io chiamo a Lui e a Lui è il mio traguardo!”.(36)

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنْ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنْ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ وَاقٍ (الرعد: 37).

Così, Noi lo abbiamo fatto scendere dall’alto (il Sublime Corano) come codice di vita in lingua araba! E se tu segui le loro eresie, dopo ciò che ti è giunto della Scienza, non avrai patrono né protettore (per difenderti) da Allàh.(37)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ (الرعد: 38).

Noi abbiamo mandato Apostoli prima di te e abbiamo dato loro mogli e prole. Nessun Apostolo poté portare un segno, se non con il permesso di Allàh. A ogni epoca un Libro.(38)

يَمْحُوا اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمُّ الْكِتَابِ (الرعد: 39).

Allàh cancella ciò che vuole, (ciò che vuole) consolida, e presso di Lui si trova la Madre del Libro!(39)

وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ (الرعد: 40).

Sia che Noi ti facciamo vedere (la realizzazione di) qualcosa - di ciò che promettiamo loro - sia che Noi (facendoti morire) ti riprendiamo prima, cosa tua è il dovere di comunicare (il Messaggio) e cosa Nostra il diritto di fare il conto!(40)

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لاَ مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (الرعد: 41).

Non vedono che Noi ci addentriamo nella Terra, riducendola ai suoi confini? Allàh giudica, non c’è appello al suo giudizio ed Egli è rapido nel fare i conti.(41)

وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ (الرعد: 42).

Coloro che furono prima di essi fecero macchinazioni, ma ad Allàh appartiene ogni macchinazione. Egli sa ciò che ogni anima guadagna e coloro che rifiutano di credere sapranno presto chi avrà il risultato della Dimora (in Paradiso)!(42)

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلاً قُلْ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ (الرعد: 43).

Coloro che rifiutano di credere dicono: “Tu non sei un Apostolo!”. Rispondi: “Mi basta come testimone, tra me e voi, Allàh e chi possiede la conoscenza del Libro!”.(43)

Capitolo quattordicesimo del Sublime Corano

14 - سورة إبراهيم

Sura di Ibrāhīm (Abramo)
(Sūratu Ibrāhīm)

Rivelata alla Mecca a eccezione dell’àyah 28 e dell’àyah 29, rivelate a Medina. Consta di 52 ayāt ed è scesa dopo Nūḥ (Sura 71).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (إبراهيم: 1).

Alif lām rā‹. È un Libro, che ti abbiamo mandato dall’alto, affinché tu faccia uscire gli uomini dalle tenebre alla luce, alla via del Possente, del Laudatissimo, col permesso del loro Signore, (1)

اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَوَيْلٌ لِلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ (إبراهيم: 2).

di Allàh, al quale ciò che esiste nei cieli e nella Terra appartiene e guai a coloro che rifiutano di credere, per un severo castigo (che li attende)!(2)

الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُوْلَئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ (إبراهيم: 3).

Coloro che preferiscono la vita di quaggiù alla vita futura, allontanano dalla via di Allàh e la vogliono tortuosa, sono in un profondo errore.(3)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (إبراهيم: 4).

Noi non abbiamo inviato un Apostolo, se non parlante nella lingua del suo popolo, affinché comunicasse loro il messaggio con chiarezza! Allàh fuorvia chi vuole e dirige chi vuole ed Egli è Potente e Sapiente.(4)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (إبراهيم: 5).

A suo tempo, mandammo, con i Nostri Segni, Mūsā (Mosè). “Fa’ uscire il tuo popolo dalle tenebre alla luce (dicemmo) e ricorda loro i giorni di Allàh!” In verità, in ciò vi sono Segni per ogni paziente e riconoscente.(5)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاَءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (إبراهيم: 6).

Mūsā (Mosè) disse al suo popolo: “Rammentatevi della grazia che Allàh vi fece quando vi salvò dalla famiglia di Faraone, che sgozzava i vostri figli e lasciava vivere le vostre donne!”. In questo, c’è una pesante prova per voi da parte del vostro Signore.(6)

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ (إبراهيم: 7).

Il vostro Signore proclamò: “Se voi sarete riconoscenti, certamente vi darò di più, ma se sarete ingrati, in verità, il mio castigo è duro certamente”.(7)

وَقَالَ مُوسَى إِنْ تَكْفُرُوا أَنْتُمْ وَمَنْ فِي الأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ (إبراهيم: 8).

E Mūsā (Mosè) disse: “E se sarete ingrati, voi e tutti quanti stanno sulla Terra, ebbene Allàh è certamente il Ricco (che non ha bisogno di nessuno), il Destinatario di ogni lode”.(8)

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ لاَ يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ اللَّهُ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ (إبراهيم: 9).

Non conoscete le storie di coloro che furono prima di voi? Le storie del popolo di Nūḥ (Noè), di ‛Ād, di Thamūd e di quelli che furono dopo di loro, che solo Allàh conosce? Gli Apostoli loro (inviati) portarono a essi prove evidenti, ma loro, portandosi le mani alla bocca, dissero: “In verità, Noi rifiutiamo di credere a ciò con cui siete stati mandati e, in verità, noi siamo fortemente in dubbio riguardo a quello a cui voi ci invitate!”.(9)

-- 1/2 del Ḥìzb 26 --

قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا تُرِيدُونَ أَنْ تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (إبراهيم: 10).

I loro Apostoli dissero: “C’è forse un dubbio a proposito di Allàh, il Creatore dal nulla dei cieli e della Terra? È Lui che vi chiama per perdonarvi i vostri peccati e accordarvi anche una dilazione fino a un termine prestabilito!”. Dissero: “Non siete altro che uomini come noi, che volete allontanarci da ciò che adoravano i nostri padri. Portateci un documento evidente della vostra investitura profetica!”.(10)

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُؤْمِنُونَ (إبراهيم: 11).

I loro Apostoli dissero: “Altro non siamo che uomini come voi, però Allàh dà l’ispirazione a chi vuole dei suoi servi e non è in nostro potere portare prove della nostra investitura profetica, se non con il permesso di Allàh, e su Allàh facciano affidamento i credenti!(11)

وَمَا لَنَا أَلاَّ نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُتَوَكِّلُونَ (إبراهيم: 12).

Noi non possiamo far altro che fare affidamento su Allàh, il Quale ci ha mostrato la nostra via. Noi, certamente, saremo pazienti nel sopportare la vostra persecuzione contro noi e su Allàh soltanto facciano affidamento coloro che fanno affidamento!”.(12)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ (إبراهيم: 13).

Quelli che rifiutavano di credere dissero ai loro Apostoli: “O tornate alla nostra fede o, certamente, vi espelleremo dalla nostra Terra!”. Il loro Signore, allora, rivelò a essi: “Noi distruggeremo, certamente, i trasgressori (13)

وَلَنُسْكِنَنَّكُمْ الأَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ (إبراهيم: 14).

e, certamente, vi insedieremo sulla Terra dopo di loro. Questo per chi teme la comparizione davanti a Me e teme la mia minaccia!”.(14)

وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ (إبراهيم: 15).

Essi chiesero che venisse accordata loro la vittoria, sicché fu perdente e annientato ogni pervicace prepotente, (15)

مِنْ وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِنْ مَاءٍ صَدِيدٍ (إبراهيم: 16).

alle spalle del quale sta giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., a cui sarà fatta bere dell’acqua purulenta - (16)

يَتَجَرَّعُهُ وَلاَ يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِنْ وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ (إبراهيم: 17).

che egli sorseggerà, ma poco ci manca che egli non riesca a inghiottirla - a cui la morte verrà incontro da tutte le parti - ma egli non sarà morto - e dietro al quale c’è un atroce castigo!(17)

مَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لاَ يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَى شَيْءٍ ذَلِكَ هُوَ الضَّلاَلُ الْبَعِيدُ (إبراهيم: 18).

Le azioni di coloro che rifiutano di credere al loro Signore sono paragonabili a cenere su cui infuria il vento in un giorno di tempesta! Nessuna beneficio di potenza essi otterranno da quello che hanno acquistato: questo è il fuorviamento profondo!(18)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ (إبراهيم: 19).

Non hai visto che Allàh ha creato i cieli e la Terra con la verità? Se Egli vuole vi elimina e porta una nuova creazione!(19)

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ (إبراهيم: 20).

E questo non è difficile per Allàh.(20)

وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَحِيصٍ (إبراهيم: 21).

Essi usciranno dalle tombe e si presenteranno tutti insieme davanti ad Allàh. Allora i diseredati diranno a coloro che si ritenevano potenti: “In verità, noi fummo vostri seguaci. Adesso siete in grado di tenere a bada da noi qualcosa del castigo di Allàh?”. Diranno: “Se Allàh ci avesse diretto bene, vi avremmo diretto bene. È uguale per noi, adesso, che ci disperiamo o che ci rassegniamo, non c’è per noi alcuno scampo”.(21)

وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِي عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلاَّ أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنْفُسَكُمْ مَا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِي مِنْ قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (إبراهيم: 22).

E Sciayṭān, quando tutto sarà finito, dirà: “In verità, Allàh vi fece una promessa vera! Anche io vi feci una promessa, ma non ve l’ho mantenuta! Io non avevo alcun potere su di voi, però io vi chiamai e voi mi avete risposto, perciò non biasimate me, ma biasimate voi stessi. Io non posso essere vostro soccorritore, né voi potete essere miei soccorritori. Io sconfesso il fatto che voi, in precedenza, mi abbiate associato (nel culto ad Allàh)!”. In verità, i trasgressori riceveranno un castigo doloroso, (22)

وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلاَمٌ (إبراهيم: 23).

mentre coloro che hanno creduto e fatto opere buone saranno fatti entrare in Giardini sotto cui scorrono fiumi, e col permesso del loro Signore, vi rimarranno in eterno. In essi il loro saluto è: “Pace!”.(23)

أَلَمْ تَرَى كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ (إبراهيم: 24).

Non vedi come Allàh propone a esempio di una parola buona, l’immagine di una pianta buona - la sua radice è salda e i suoi rami sono (alti) nel cielo - (24)

تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (إبراهيم: 25).

la quale dà i suoi frutti in ogni tempo, con il permesso del suo Signore? Allàh propone agli uomini degli esempi, affinché essi ricordino.(25)

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الأَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ (إبراهيم: 26).

Invece, l’esempio per una parola cattiva è l’immagine di una pianta cattiva sradicata dalla terra e rimasta senza dimora.(26)

يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ (إبراهيم: 27).

Allàh consolida con la parola solida, sia nella vita terrena sia nella futura, coloro i quali credono, e Allàh fuorvia i trasgressori. Infatti, Allàh fa ciò che vuole.(27)

-- 3/4 del Ḥìzb 26 --

أَلَمْ تَرَى إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَةَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ (إبراهيم: 28).

Non hai visto coloro i quali hanno ricambiato la grazia di Allàh con ingratitudine e hanno fatto traslocare il loro popolo nella casa della distruzione, (28)

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ (إبراهيم: 29).

giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., dove sono arrostiti? Pessima residenza!(29)

وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ (إبراهيم: 30).

Essi hanno attribuito ad Allàh dei co-eguali, per far deviare (gli uomini) dal suo cammino. Di’: “Godete! In verità, il vostro esito é il fuoco!”.(30)

قُلْ لِعِبَادِي الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلاَةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خِلاَلٌ (إبراهيم: 31).

Di’ ai miei servi che credono che eseguano l’adorazione quotidiana, e di elargire, segretamente e palesemente, prelevando da ciò di cui la nostra provvidenza li ha forniti, prima che venga un giorno nel quale non ci sarà patteggiamento né amicizia intima.(31)

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنْ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمْ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمْ الأَنهَارَ (إبراهيم: 32).

Allàh è Colui che ha creato i cieli e la Terra, e ha fatto scendere dal cielo acqua - con cui dalle piante fa uscire per voi sostentamento - ha messo al vostro servizio le navi - affinché corrano nel mare per suo ordine - ha messo al vostro servizio i fiumi, (32)

وَسَخَّرَ لَكُمْ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمْ اللَّيْلَ وَالنَّهَار (إبراهيم: 33).

ha messo al vostro servizio il sole e la luna - obbedienti a una regola - ha messo al vostro servizio la notte e il giorno (33)

وَآتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ الإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ (إبراهيم: 34).

e vi ha dato di tutto ciò che gli avete chiesto! Se voi volete fare il conto delle grazie di Allàh, non lo finirete mai! In verità, l’uomo è trasgressore e ingrato!(34)

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الأَصْنَامَ (إبراهيم: 35).

Ibrāhīm disse: “Signore mio, rendi questo territorio sicuro e impedisci a me e ai miei figli di adorare gli idoli.(35)

رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِنْ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (إبراهيم: 36).

O Signore mio, essi, in verità, hanno messo fuori strada la maggior parte degli uomini. In verità, è dei miei chi è mio seguace, mentre chi mi disobbedisce (se la vedrà con Te) e, in verità, Tu sei Perdonatore e Clementissimo.(36)

رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلاَةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنْ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنْ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ (إبراهيم: 37).

Signor nostro! Io ho insediato un ramo della mia discendenza in una valle non dotata di coltivazione, presso la tua Casa sacra, affinché essi eseguano, o Signore nostro, l’adorazione quotidiana! E Tu crea tra gli uomini degli uomini dotati di cuori, che nutrano amore nei loro confronti e dà loro sostentamento con la frutta, affinché essi ti siano riconoscenti!(37)

رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَى عَلَى اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاءِ (إبراهيم: 38).

O Signore nostro! In verità, Tu sai ciò che teniamo nascosto e ciò che rendiamo palese. Nessuna cosa che esiste nella Terra e nel cielo rimane nascosta ad Allàh.(38)

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ (إبراهيم: 39).

La Lode appartiene ad Allàh, il Quale, nonostante la mia tarda età, mi ha fatto dono di Ismā‛īl (Ismaele) e di Isḥāq (Isacco). In verità, il mio Signore è, certamente, Colui che esaudisce le invocazioni.(39)

رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلاَةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ (إبراهيم: 40).

Signore mio, rendi me osservante dell’adorazione quotidiana e (così pure) la mia discendenza. Signore nostro, accogli le mie invocazioni.(40)

رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ (إبراهيم: 41).

Signor nostro, perdona me, i miei due genitori e i credenti, nel giorno in cui ci sarà il rendiconto!”.(41)

وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَارُ (إبراهيم: 42).

Non credere che Allàh sia indifferente a ciò che fanno i trasgressori. Veramente, Egli concede loro una dilazione fino a un giorno in cui gli occhi saranno sbarrati dal terrore (42)

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لاَ يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ (إبراهيم: 43).

ed essi affluiranno correndo, con le loro teste in su, i loro sguardi fissi, i loro cuori svuotati!(43)

وَأَنذِرْ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعْ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ (إبراهيم: 44).

Avverti gli uomini del giorno in cui giungerà loro il castigo, (nel quale) coloro che trasgredirono diranno: “Signore nostro, accordaci una breve dilazione per rispondere al tuo invito e seguire i tuoi Apostoli!”. Ma, non eravate voi, forse, quelli che prima giuravate che per voi non sarebbe mai venuta la fine?(44)

وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمْ الأَمْثَالَ (إبراهيم: 45).

Eppure voi soggiornavate nelle sedi di coloro che avevano fatto torto a loro stessi, per cui doveva essere evidente per voi il come li avevamo trattati, dandovene gli esempi.(45)

وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِنْدَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِنْ كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ (إبراهيم: 46).

Essi ordirono le loro trame, ma le loro trame sono presso Allàh, anche se le loro trame fossero tali che a causa loro i monti si muovano!(46)

فَلاَ تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ (إبراهيم: 47).

Non credere che Allàh venga meno alla sua promessa ai suoi Apostoli. In verità, Allàh è Possente e Titolare della vendetta.(47)

يَوْمَ تُبَدَّلُ الأَرْضُ غَيْرَ الأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ (إبراهيم: 48).

Il giorno in cui la Terra sarà mutata in cosa diversa dalla Terra e i cieli e gli uomini si presenteranno ad Allàh, l’Unico e l’Incontrastabile, (48)

وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الأَصْفَادِ (إبراهيم: 49).

quel giorno tu vedrai i delinquenti accoppiati nelle catene, (49)

سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمْ النَّارُ (إبراهيم: 50).

le loro vesti saranno di catrame e il fuoco avvolgerà le loro facce, (50)

لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (إبراهيم: 51).

affinché Allàh ricompensi ogni anima secondo quello che essa avrà guadagnato. In verità, Allàh è rapido nel fare i conti.(51)

هَذَا بَلاَغٌ لِلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (إبراهيم: 52).

Questo è un messaggio per gli uomini, affinché suo tramite essi siano ammoniti, affinché essi sappiano che non c’è divinità tranne Lui e perché i dotati d’intelletto meditino.(52)

Capitolo quindicesimo del Sublime Corano

15 - سورة الحجر

Sura al-ḥìǧr
(Sūratu-l-ḥìǧr)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 87, rivelata a Medina. Consta di 99 ayāt ed è scesa dopo Yūsuf (Sura 12).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- Ḥìzb 27 -- / -- Giùz‹ 14 --

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ (الحجر: 1).

Alif lām rā‹. Quelli sono i Segni del Libro e di un chiaro Corano (1)

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ (الحجر: 2).

Forse un giorno coloro i quali rifiutano di credere desidereranno essere stati Musulmani.(2)

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمْ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (الحجر: 3).

Lascia che adesso essi mangino, se la godano e che la speranza li distragga. A suo tempo essi sapranno!(3)

وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ (الحجر: 4).

Noi non abbiamo distrutto alcuna città senza che ci fosse per essa uno scritto preciso.(4)

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (الحجر: 5).

Nessuna nazione può anticipare il suo termine né (gli appartenenti a essa) possono differirlo!(5)

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (الحجر: 6).

Essi dicono: “O tu, a cui viene fatto scendere dall’alto il Ricordo, tu, in verità, sei di certo un toccato dai GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.!.(6)

لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلاَئِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الحجر: 7).

Perché non ci porti gli Angeli, se sei di quelli che dicono il vero?”.(7)

مَا نُنَزِّلُ الْمَلاَئِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ (الحجر: 8).

Noi non faremo scendere gli Angeli, se non con la verità e allora essi non potranno chiedere una proroga.(8)

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (الحجر: 9).

In verità, siamo stati Noi a far scendere il Ricordo e, in verità, certamente Noi ne saremo custodi!(9)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ (الحجر: 10).

A suo tempo, Noi inviammo (degli Apostoli), prima di te, nelle civiltà precedenti,(10)

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (الحجر: 11).

ma non giungeva loro nessun Apostolo, senza che essi lo deridessero!(11)

كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (الحجر: 12).

Così, Noi facciamo entrare (questo atteggiamento derisorio) nei cuori dei delinquenti (di adesso),(12)

لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ (الحجر: 13).

sicché essi non gli credono, benché la linea di condotta di Allàh nei confronti delle antiche civiltà si sia attuata, (offrendo a essi un esempio)!(13)

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنْ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (الحجر: 14).

Anche se Noi aprissimo su di loro una porta dal cielo ed essi continuassero a salirvi,(14)

لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ (الحجر: 15).

essi, certamente, direbbero: “I nostri occhi sono stati ubriacati, anzi noi siamo vittime di una magia!”.(15)

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (الحجر: 16).

Noi abbiam messo delle costellazioni nel cielo - le abbiamo rese belle agli osservatori, (16)

وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ (الحجر: 17).

le abbiamo difese da ogni sciaytān maledetto(17)

إِلاَّ مَنْ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ (الحجر: 18).

e chi (di loro) tentò di ascoltare, lo inseguì una meteora ben visibile - (18)

وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ (الحجر: 19).

e la Terra l’abbiamo distesa, in essa gettammo montagne e facemmo germogliare in essa ogni genere di cosa ben misurata, (19)

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (الحجر: 20).

in essa ponemmo per voi mezzi per vivere e (creature) di cui non siete voi i fornitori di sostentamento.(20)

وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلاَّ عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ (الحجر: 21).

Non v’è cosa, di cui presso Noi non ci sia il suo luogo di ammasso, né la facciamo scendere, se non in quantità prestabilita.(21)

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ (الحجر: 22).

Ve li mandiamo Noi i venti fecondatori e Noi facciamo scendere dal cielo dell’acqua, con cui vi diamo da bere e di cui non siete voi gli ammassatori.(22)

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (الحجر: 23).

In verità, siamo Noi, che facciamo vivere e facciamo morire, e Noi siamo gli eredi.(23)

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ (الحجر: 24).

Noi conosciamo quelli di voi che vanno davanti e conosciamo quelli che restano dietro.(24)

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (الحجر: 25).

E, in verità, Il tuo Signore, Lui li radunerà. In verità, Egli è Sapiente e Sciente.(25)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (الحجر: 26).

In verità, Noi creammo l’uomo da un’argilla secca - da fango plasmato - (26)

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ (الحجر: 27).

mentre i GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. li avevamo creati, in precedenza, dal fuoco del SamūmCastigo sottoforma di vento bruciante..(27)

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (الحجر: 28).

Il tuo Signore disse agli Angeli: “In verità, Io sto per creare un uomo da un’argilla secca, da un fango plasmato!(28)

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (الحجر: 29).

Quando Io gli avrò dato forma e avrò insufflato in lui del mio spirito, prosternatevi a lui!”.(29)

فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (الحجر: 30).

La totalità degli Angeli si prosternarono, (30)

إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (الحجر: 31).

tranne Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn).! Egli rifiutò di essere con quelli che si prosternano.(31)

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (الحجر: 32).

Disse (Allàh): “Cos’hai, o Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn)., da non essere con coloro che si prosternano?”.(32)

قَالَ لَمْ أَكُنْ ِلأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (الحجر: 33).

Disse: “Io non son tale da prosternarmi a un uomo, che Tu hai creato da argilla secca, da fango plasmato!”.(33)

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (الحجر: 34).

Disse: “Esci da esso (il luogo dell’evento)! Tu sei maledetto (34)

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ (الحجر: 35).

e, in verità, la maledizione peserà su di te, fino al Giorno del Giudizio!”.(35)

قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (الحجر: 36).

Disse: “O mio Signore, dammi tempo, fino al giorno in cui essi saranno resuscitati!”.(36)

قَالَ فَإِنَّكَ مِنْ الْمُنْظَرِينَ (الحجر: 37).

Disse: “In verità, tu sei tra coloro, ai quali è dato tempo, (37)

إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (الحجر: 38).

fino al giorno del tempo stabilito!”.(38)

قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (الحجر: 39).

Disse: “Signore mio, poiché sei stato Tu che mi hai fatto errare, io li lusingherò, sicuramente, nella Terra e, certamente, li farò cadere in errore tutti, (39)

إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (الحجر: 40).

eccezion fatta di quelli di loro che saranno tuoi servi fedeli!”.(40)

قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ (الحجر: 41).

Disse: “Questa è per me una via diritta!(41)

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ (الحجر: 42).

In verità, non ti è dato alcun potere sui miei servi, eccezion fatta di coloro i quali, per effetto delle tue lusinghe, ti seguiranno”.(42)

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (الحجر: 43).

E, certamente, il luogo promesso a tutti loro è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.!(43)

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ (الحجر: 44).

Essa ha sette porte e a ogni porta si presenterà un gruppo distinto di loro.(44)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (الحجر: 45).

I timorati, invece, saranno tra giardini e fonti.(45)

ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ (الحجر: 46).

“Entrate in essi - sarà detto loro - in pace e sicuri!”.(46)

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ (الحجر: 47).

Noi toglieremo dai loro petti ciò che in essi vi è di risentimento e come fratelli essi staranno, sdraiati su divani, gli uni in faccia agli altri.(47)

لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ (الحجر: 48).

Non li affliggerà nessun fastidio, e mai saranno fatti uscire da essi.(48)

-- 1/4 del Ḥìzb 27 --

نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (الحجر: 49).

Informa i miei servi che Io sono al-Ghafùr (il Perdonatore), al-Rahìm (il Clementissimo), (49)

وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الأَلِيمُ (الحجر: 50).

ma che il mio castigo è il castigo doloroso!(50)

وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ (الحجر: 51).

Informali degli ospiti di Ibrāhīm (Abramo).(51)

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلاَمًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ (الحجر: 52).

Quando essi entrarono da lui, dissero: “Pace!”. Egli disse: “In verità, noi siamo impauriti da voi!”.(52)

قَالُوا لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ عَلِيمٍ (الحجر: 53).

Dissero: “Non aver paura. Noi ti diamo la buona notizia di un fanciullo sapiente”.(53)

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِي الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ (الحجر: 54).

“Nonostante che la vecchiaia mi abbia toccato - egli disse - voi mi date questa buona notizia? Quale buona notizia mi date!?”.(54)

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ (الحجر: 55).

Dissero: “Noi ti abbiamo dato una buona notizia vera e tu non essere di coloro che disperano!”.(55)

قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّالُّونَ (الحجر: 56).

Disse: “E chi, se non gli aberranti, dispera della Misericordia del suo Signore?”.(56)

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (الحجر: 57).

Disse: “Quale è la vostra missione, o inviati?”.(57)

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ (الحجر: 58).

Essi dissero: “Siamo inviati a un popolo di delinquenti, (58)

إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ (الحجر: 59).

tranne la famiglia di LūṭNome coranico del Profeta Lot, nipote di Abramo, il quale fu inviato da Allàh alle città di Sodoma e Gomorra, per farle desistere dal loro peccato abominevole. A causa della loro renitenza all’ammonimento di Lot e la loro persistenza nell’innominabile perversione sessuale, i peccatori vennero distrutti dal castigo divino. Lot e la sua famiglia furono salvati, tranne sua moglie. (Lot)! In verità, noi li risparmieremo (i componenti della famiglia di Lot) tutti insieme, (59)

إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ (الحجر: 60).

eccezion fatta di sua moglie, la quale è nel novero di coloro che restano indietro”.(60)

فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ (الحجر: 61).

Quando gli inviati giunsero alla famiglia di Lūṭ (Lot) (61)

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ (الحجر: 62).

egli disse: “In verità, voi siete degli sconosciuti!”.(62)

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ (الحجر: 63).

Essi dissero: “Noi siamo venuti da te per quello che loro mettono in dubbio!(63)

وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (الحجر: 64).

Noi siam venuti da te con la verità e siamo, sicuramente, sinceri.(64)

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ (الحجر: 65).

Fa’ viaggiare la tua famiglia nottetempo. Tu seguili, alle loro spalle. Che nessuno di voi si volti a guardare indietro e dirigetevi al luogo, dove siete stati comandati!”.(65)

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاَءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ (الحجر: 66).

Questo decretammo per lui, perché la radice di quelli sarebbe stata estirpata al loro entrare nel mattino.(66)

وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ (الحجر: 67).

Giunsero gli abitanti della città, tutti allegri.(67)

قَالَ إِنَّ هَؤُلاَءِ ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِي (الحجر: 68).

Egli disse: “Sono miei ospiti, perciò non disonoratemi!(68)

وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلاَ تُخْزُونِي (الحجر: 69).

Temete Allàh e non mi svergognate!”.(69)

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ (الحجر: 70).

Dissero: “Forse che non ti abbiamo vietato di dare asilo (a tutto il mondo)?”.(70)

قَالَ هَؤُلاَءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ (الحجر: 71).

Egli disse: “Queste sono le mie figliole, se avete voglia di fare!”.(71)

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ (الحجر: 72).

Per la tua vita! Essi, in verità, sicuramente, nella loro ubriachezza, barcollavano!(72)

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ (الحجر: 73).

Perciò li sorprese il grido, mentre erano sul far del giorno, alla levata del sole!(73)

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ (الحجر: 74).

Noi (della città) mettemmo di sopra la sua parte di sotto e facemmo piovere su di loro (gli abitanti di essa) sassi di argilla cotta.(74)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ (الحجر: 75).

In verità, in ciò vi sono, certamente, dei segni per coloro che osservano attentamente.(75)

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ (الحجر: 76).

In verità, essa (la città capovolta) si trova su una via, che ancora sussiste (76)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ (الحجر: 77).

e, in verità, vi è, certamente, in ciò un segno per i credenti.(77)

وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ (الحجر: 78).

Se quelli di al-AykaLocalità non distante dalla città capovolta del popolo di Lūt, i cui abitanti - per aver dichiarato mendace il messaggero loro inviato – furono distrutti dall’ira divina, come quelli di al-Ḥiǧr furono trasgressori, (78)

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ (الحجر: 79).

Noi Ci vendicammo di loro e ambedue sono, certamente, un evidente esemplare!(79)

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ (الحجر: 80).

A suo tempo, furono quelli di al-ḤìǧrAl-Hiǧr: “la roccia”, il territorio dei Thamūd, il popolo di ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti.. che accusarono di menzogna i nostri Apostoli!(80)

وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (الحجر: 81).

Noi demmo loro i Nostri Segni, ma loro si allontanarono da essi (81)

وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ (الحجر: 82).

e scavavano case nella roccia, credendosi sicuri!(82)

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ (الحجر: 83).

Ma il grido li sorprese, mentre essi erano sul fare del mattino(83)

فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (الحجر: 84).

e non trassero alcun vantaggio, da quello che essi avevano guadagnato.(84)

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحْ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ (الحجر: 85).

E Noi non creammo i cieli, la Terra e ciò che esiste nel mezzo, se non con la verità e, in verità, l’ora è senza dubbio veniente. Sopporta, quindi, la bella sopportazione.(85)

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ (الحجر: 86).

In verità, il tuo Signore è Colui che crea continuamente, lo Sciente.(86)

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ (الحجر: 87).

Noi ti abbiamo dato Sette ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie. continuamente ripetute (sono le sette ayāt di Sūratu al-fātiḥah, la cui recitazione è fondamentale in ogni rak’ah di tutte le adorazioni quotidiane) e il Sublime Corano.(87)

لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ (الحجر: 88).

Non allungare (stupito) i tuoi due occhi, a ciò Noi che diamo in godimento effimero ad alcune paia di loro, non ti affliggere a causa loro (perché essi non credono), sii affettuoso (abbassa la tua ala) con i credenti(88)

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ (الحجر: 89).

e di’: “In verità, io, sono l’ammonitore chiaro!”.(89)

كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ (الحجر: 90).

Come abbiamo fatto scendere dall’alto il castigo, colpendo coloro che dividono in parti i loro Libri, (90)

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ (الحجر: 91).

i quali hanno smembrato in due parti il Corano (in una parte del quale essi credono e in una parte del quale essi non credono), (91)

فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (الحجر: 92).

per il tuo Signore, Noi, senza dubbio, chiederemo conto a essi tutti (i dirigenti della Mecca) (92)

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الحجر: 93).

di ciò che essi facevano (per distogliere l’attenzione della gente dall’Islàm).(93)

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ (الحجر: 94).

Proclama ciò che ti viene ordinato e allontanati, da coloro che fanno associazione (ad Allàh di divinità fittizie)!(94)

إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ (الحجر: 95).

In verità, a te siamo bastanti Noi per coloro che si fanno beffe di te(95)

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (الحجر: 96).

e che pongono accanto ad Allàh un’altra divinità! Essi presto sapranno!(96)

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ (الحجر: 97).

Noi lo sappiamo che ti si stringe il petto, a causa di quello che essi dicono, (97)

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ (الحجر: 98).

ma tu proclama con la lode la incondivisa divinità del tuo Signore, sii di coloro che si prosternano(98)

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ (الحجر: 99).

e adora il tuo Signore, fino a quando giunga a te la Certezza Indubitabile.(99)

Capitolo sedicesimo del Sublime Corano

16 - سورة النحل

Sura delle Api
(Sūratu-n-nàḥl)

Rivelata alla Mecca a eccezione delle ultime tre ayāt, rivelate a Medina. Consta di 128 ayāt ed è scesa dopo al-kàhf (Sura 18).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 27 --

أَتَى أَمْرُ اللَّهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (النحل: 1).

L’ordine di Allàh giungerà, perciò non sollecitatelo! Incondivisa è la Sua divinità ed Egli è molto al di sopra di ciò che Gli associano.(1)

يُنَزِّلُ الْمَلاَئِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَاتَّقُونِي (النحل: 2).

Egli, con il suo comando, fa scendere gli Angeli e lo Spirito a chi vuole dei suoi servi, per ordinare: “Ammonite che non c’è divinità, tranne Me, e per questo temete Me!”.(2)

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (النحل: 3).

Egli creò i cieli e la Terra con la Verità. Ben al di sopra di ciò che essi associano Egli è.(3)

خَلَقَ الإِنسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ (النحل: 4).

Egli crea l’uomo da una Nùtfah“Goccia di sperma” eiaculato [ayah 46 della “Sura delle Stelle” (Cor. 53)]. Ayah 46, il numero è la somma dei cromosomi dello spermatozoo e dell’ovulo fecondato, da cui ha inizio la formazione dell’uomo in fieri nell’utero. Difficile pensare a una pura coincidenza., eppure l’uomo è un oppositore dichiarato!(4)

وَالأَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (النحل: 5).

Egli crea il bestiame, in cui ci sono per voi calore e vantaggi - da esso vi cibate - (5)

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ (النحل: 6).

e nel quale per voi c’è bellezza, quando, la sera, rientrate, e quando lo conducete al pascolo al mattino.(6)

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ (النحل: 7).

Esso trasporta i vostri carichi in un paese, che voi non raggiungereste, se non con disagi personali. In verità, il tuo Signore è Amorevole e Clementissimo.(7)

وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (النحل: 8).

Egli crea i cavalli, i muli, gli asini, perché li cavalchiate e per ornamento e crea ciò che voi non sapete.(8)

وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ (النحل: 9).

Soltanto ad Allàh appartiene l’autorità di indicare la strada che l’uomo deve seguire, ma c’è chi da essa si allontana. Se Egli volesse, in ogni caso, potrebbe costringere tutti nella direzione giusta.(9)

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً لَكُمْ مِنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ (النحل: 10).

È Lui che dal cielo fa scendere acqua, dalla quale c’è per voi bevanda e dalla quale viene fatta crescere vegetazione, in cui voi pascolate (il bestiame).(10)

يُنْبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالأَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (النحل: 11).

Egli, altresì, con essa per voi fa crescere il cereale, l’olivo, la palma, il vigneto e ogni sorta di frutta. In verità, in ciò vi è un segno per gente che pensa.(11)

وَسَخَّرَ لَكُمْ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (النحل: 12).

Egli ha messo al vostro servizio la notte e il giorno, il sole, la luna e pure le stelle sono al vostro servizio, per sua disposizione. In verità, in questo vi sono Segni per un popolo (di uomini) che ragionano.(12)

وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ (النحل: 13).

Egli ha messo, pure, al vostro servizio tutto ciò che, in varie specie, ha sparso sulla Terra. In verità, in ciò vi son segni per un popolo (di uomini) che riflettono.(13)

وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (النحل: 14).

È Lui che ha messo al vostro servizio il mare, perché possiate mangiare da esso carne fresca e tiriate fuori da esso gioielli da indossare - tu vedi le navi che lo percorrono - e perché cerchiate i doni della sua grazia e affinché voi siate riconoscenti.(14)

وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (النحل: 15).

Egli ha collocato sulla Terra montagne, affinché non vi scuota, fortemente, e fiumi e vie - perché vi dirigiate - (15)

وَعَلاَمَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ (النحل: 16).

e punti di riferimento. E con le stelle essi si guidano.(16)

أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لاَ يَخْلُقُ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ (النحل: 17).

Forse che colui che crea è come chi non crea? Non riflettete? (17)

وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (النحل: 18).

Se vi mettete a contare le grazie di Allàh non giungerete alla fine del conto. In Verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(18)

وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ (النحل: 19).

Allàh conosce tutto ciò che voi tenete nascosto e tutto ciò che voi manifestate.(19)

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ (النحل: 20).

Coloro che voi invocate all’infuori di Allàh non creano nulla e sono, al contrario, essi stessi creature.(20)

أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ (النحل: 21).

Essi (gli idoli) sono morti e non vivi! Essi inconsapevoli di quando saranno resuscitati.(21)

إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ قُلُوبُهُمْ مُنكِرَةٌ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ (النحل: 22).

La vostra divinità è una divinità unica e coloro che non credono nella vita futura hanno cuori detestabili e sono arroganti.(22)

لاَ جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ (النحل: 23).

Sicuramente, Allàh conosce ciò che nascondono e ciò che manifestano. In verità, Egli non ama gli arroganti.(23)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (النحل: 24).

Quando si chiede loro: “Che cosa ha fatto scendere dall’alto il vostro Signore?”, essi rispondono: “Storie degli antichi!”.(24)

لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلاَ سَاءَ مَا يَزِرُونَ (النحل: 25).

E ciò perché essi portino, interi, i loro pesi, nel Giorno della Resurrezione, insieme con parte dei pesi di coloro che essi inducono in errore per mancanza di informazione. Non è forse spiacevole ciò che essi avranno addosso?(25)

قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ (النحل: 26).

Ordirono trame coloro che li precedettero, sicché Allàh colpì il loro edificio dalle fondamenta, ma fu il tetto a cadere loro addosso e il castigo li colpì da dove non si aspettavano!(26)

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ (النحل: 27).

Il Giorno della Resurrezione, Egli li svergognerà e chiederà loro: “Dove sono i miei Associati, nel nome dei quali voi rifiutavate l’obbedienza?”. Coloro che hanno ricevuto la scienza, diranno: “In verità, oggi l’umiliazione e il peggio sono su coloro i quali rifiutarono di credere!”.(27)

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلاَئِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوْا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ بَلَى إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (النحل: 28).

Coloro che gli Angeli (della morte) avranno preso, in flagranza di torto a loro stessi, offriranno il saluto di pace, dicendo: “Non facevamo nulla di male!”. No, in verità, Allàh è, perfettamente, al corrente di quel che voi facevate.(28)

فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (النحل: 29).

Transitate, pertanto, attraverso le sue porte in giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., in cui rimarrete per l’eternità!”. Pessimo è, di certo, il soggiorno degli arroganti!(29)

-- 3/4 del Ḥìzb 27 --

وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ (النحل: 30).

Sarà chiesto ai timorati: “Che cosa ha fatto scendere dall’alto il vostro Signore?”. Essi diranno: “Bene!”. Per coloro che agiscono bene in questa vita terrena vi sarà del bene, e migliore, di certo, sarà la residenza della vita futura. Quanto è bella la residenza dei timorati, (30)

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ كَذَلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ (النحل: 31).

i giardini di ’Adn Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva. - sotto cui scorrono i fiumi - nei quali entreranno, dove per loro ci sarà tutto ciò che essi desiderano! Così Allàh premia i timorati.(31)

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلاَئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (النحل: 32).

A coloro che gli Angeli riprendono in stato di bontà sarà detto (dagli Angeli): “Salāmun ’alày-kumPace su voi! Saluto islamico.! Entrate nel Paradiso in premio di ciò che facevate!”.(32)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلاَئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (النحل: 33).

Forse che essi stanno aspettando altro che si presentino loro gli Angeli, oppure che giunga l’ordine del tuo Signore? Così fecero coloro i quali furono prima di essi e non fu Allàh che fece loro torto, ma furono essi a far torto a loro stessi.(33)

فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (النحل: 34).

Perciò le malvagità che avevano commesso li colpirono e ciò di cui si facevano beffe li avvolse.(34)

وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ نَحْنُ وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ (النحل: 35).

Coloro i quali associano (ad Allàh divinità fittizie) dicono: “Se Allàh avesse voluto, noi e i nostri padri, non avremmo adorato altri che Lui e non avremmo ritenuto sacro nulla all’infuori di Lui!”. Così fecero quelli prima di loro. Che altro gli Apostoli hanno il dovere di fare, se non una chiara comunicazione?(35)

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَسُولاً أَنْ اُعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُمْ مَنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُمْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلاَلَةُ فَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ (النحل: 36).

Noi suscitammo un Apostolo in ogni nazione (affidandogli la missione di dire): “Adorate Allàh e allontanatevi dagli idoli!”. Ci fu tra loro (gli appartenenti alla nazione dell’Apostolo) chi fu guidato da Allàh e ci fu tra loro chi meritò il traviamento. Perciò, girate nella Terra e guardate quale fu l’esito degli smentitori.(36)

إِنْ تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (النحل: 37).

Se tu ti affanni per il loro buon orientamento, ebbene Allàh non guida coloro che fuorvia, né ci saranno per essi soccorritori.(37)

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لاَ يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ بَلَى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (النحل: 38).

Essi hanno solennemente giurato per Allàh: “Allàh non risuscita chi è morto!”. No! La promessa della Resurrezione è una promessa per Lui vincolante - ma i più degli uomini non sanno - (38)

لِيُبَيِّنَ لَهُمْ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ (النحل: 39).

che Egli manterrà, per mostrare loro ciò su cui discordano e affinché coloro che rifiutano di credere sappiano che essi erano menzogneri!(39)

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (النحل: 40).

Veramente, la Nostra parola a una cosa, quando Noi ne vogliamo l’esistenza, è che diciamo a essa: “Esisti!” ed essa viene in esistenza!(40)

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (النحل: 41).

A coloro che hanno fatto emigrazione, dopo essere stati lesi nei loro diritti, Noi, certamente, nella vita terrena daremo una posizione stabile - e di sicuro più grande è la ricompensa dell’altra vita - se sapessero (41)

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (النحل: 42).

coloro che hanno avuto pazienza e hanno confidato nel loro Signore!(42)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (النحل: 43).

Noi non abbiamo inviato prima di te, se non uomini, ai quali fu data la Rivelazione! Chiedetelo alla famiglia del Ricordo, se non lo sapevate!(43)

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (النحل: 44).

Con le prove evidenti e i Salmi (essi furono inviati) e a te abbiamo mandato dall’alto il Ricordo, affinché tu chiarisca agli uomini ciò che è stato mandato loro dall’alto e affinché essi meditino.(44)

أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ (النحل: 45).

Sono forse sicuri, coloro che hanno tramato malvagità, che Allàh non li faccia sprofondare sottoterra, o che non giunga loro il castigo da dove non se lo attendono, (45)

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ (النحل: 46).

o che non li colpisca mentre sono in movimento - essi non hanno la forza d’impedire - (46)

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ (النحل: 47).

o che (il castigo) non si attui su di essi, a poco a poco? In verità, Allàh è, certamente, Benevolo e Clementissimo!(47)

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى مَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلاَلُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ (النحل: 48).

Non vedono che le cose che Allàh ha creato hanno ombre che si inclinano alla destra e alle sinistre, prosternandosi ad Allàh e umiliandosi? (48)

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلاَئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ (النحل: 49).

Ciò che esiste nei cieli e nella Terra si prosterna ad Allàh, e gli Angeli, senza superbia, (49)

يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ (النحل: 50).

i quali temono il loro Signore sopra di loro e fanno ciò che loro viene ordinato.(50)

-- Ḥìzb 28 --

وَقَالَ اللَّهُ لاَ تَتَّخِذُوا إِلَهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِي (النحل: 51).

Dice Allàh: “Non prendete due divinità! Egli, veramente, è l’unica divinità, perciò di Me, soltanto, voi abbiate timore!”.(51)

وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ (النحل: 52).

A Lui appartiene ciò che è nei cieli e nella Terra e a Lui e dovuto il culto in perpetuo! Temerete voi, dunque, altri che Allàh?(52)

وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ (النحل: 53).

Ciò che voi possedete di bene viene da Allàh, e poi è a Lui che voi rivolgete invocazione di soccorso quando vi tocca un male!(53)

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ (النحل: 54).

Però, quando Egli ha rimosso da voi il male, allora una parte di voi, al loro Signore, fanno associazione (di divinità fittizie), (54)

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (النحل: 55).

sicché si manifesta la loro ingratitudine per ciò che hanno ricevuto da Noi. Godete! Presto saprete!(55)

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ (النحل: 56).

Essi offrono a chi non sanno una parte di ciò che nella la nostra provvidenza abbiamo loro largito. Per Allàh! Sarete, con certezza, chiamati a render conto di ciò che inventavate!(56)

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ (النحل: 57).

Ad Allàh - pur essendo incondivisa la sua divinità - essi assegnano le figlie, mentre a loro stessi (assegnano) ciò che desiderano!(57)

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ (النحل: 58).

Quando uno di loro è informato con la bella notizia di una femmina si oscura, cupamente, la sua faccia, è pieno di collera, (58)

يَتَوَارَى مِنْ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلاَ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ (النحل: 59).

si nasconde alla gente, per la sofferenza che gli procura la cosa che gli è stata annunciata, chiedendosi se tenerla con vergogna oppure se occultarla nella terra. Non è forse male quello che essi pensano?(59)

لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الأَعْلَى وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (النحل: 60).

Coloro che non credono nella vita futura meritano il paragone peggiore e Allàh merita il paragone più alto: Egli è al-’azìz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente).(60)

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ (النحل: 61).

Se Allàh punisse gli uomini per le loro ingiustizie, nessuno ne lascerebbe in vita su essa (la Terra); invece Egli dà loro tempo fino a un termine stabilito e quando questo giunge essi non possono differirlo di un’ora, né anticiparlo.(61)

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمْ الْحُسْنَى لاَ جَرَمَ أَنَّ لَهُمْ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ (النحل: 62).

Essi attribuiscono ad Allàh ciò che loro detestano e le loro lingue coniano la menzogna che loro avranno il meglio. Non c’è dubbio che essi avranno il fuoco e che essi saranno abbandonati.(62)

تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (النحل: 63).

Per Allàh! Noi abbiamo inviato (Apostoli), prima di te a delle nazioni, però Sciayṭān rese belle (agli uomini appartenenti a esse) le loro azioni, sicché, oggi, il loro patrono è lui ed essi riceveranno un castigo doloroso.(63)

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (النحل: 64).

Non ti abbiamo fatto scendere dall’alto il Libro, se non perché tu chiarisca loro ciò su cui essi si trovano in disaccordo, e come guida e misericordia per un popolo (di uomini) che credono.(64)

وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (النحل: 65).

Allàh fa scendere dal cielo acqua, con la quale ridona vita alla terra dopo la morte di essa. In verità, certamente, in questo c’è un segno per un popolo (di uomini) che ascoltano.(65)

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهِ مِنْ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِلشَّارِبِينَ (النحل: 66).

E, in verità, c’è per voi un insegnamento nel bestiame. Noi vi diamo da bere, da ciò che è nei loro ventri fra chimo e sangue, un latte puro, gradevole per coloro che bevono, (66)

وَمِنْ ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (النحل: 67).

e dai frutti della palma e della vite voi ricavate una bevanda inebriante e un buon alimento. In verità, in ciò vi è, certamente, un segno per un popolo (di uomini) che ragionano.(67)

وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنْ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنْ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ (النحل: 68).

Il tuo Signore rivelò all’ape: “Prendi case dai monti, dagli alberi e da ciò che essi costruiscono a tettoia (68)

ثُمَّ كُلِي مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِلنَّاسِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (النحل: 69).

e poi mangia di tutti i frutti, e percorri le agevoli vie del tuo Signore!”. Esce dai loro ventri un liquido, di vario colore, nel quale c’è un farmaco per gli uomini. In verità, c’è, di sicuro, in questo un segno per un popolo (di uomini) che pensano.(69)

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لاَ يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ (النحل: 70).

Allàh vi crea e poi vi riprende. Taluno di voi viene fatto giungere fino al periodo peggiore della vita, sicché non sa più nulla, dopo avere saputo. In verità, Allàh è Sciente e Potente!(70)

وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (النحل: 71).

Allàh ha favorito una parte di voi rispetto a un’altra parte nella distribuzione dei beni! Orbene, coloro che sono stati favoriti, non cedono a ciò che le loro destre possiedono i beni che la provvidenza divina ha loro elargito, sicché in essi vi sia eguaglianza tra loro! E allora, forse che - quando gli attribuiscono associati nel culto - essi negano la grazia di Allàh? (71)

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ (النحل: 72).

Allàh ha creato per voi, da voi stessi, delle mogli e dalle vostre mogli ha creato per voi figli e nipoti e vi abbiamo fornito cose buone con la nostra provvidenza. Forse che essi hanno fede nella falsità e rifiutano di credere alla grazia di Allàh, (72)

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنْ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ شَيْئًا وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ (النحل: 73).

adorando (come divinità), invece di Allàh, ciò che non provvede a loro, né dai cieli né dalla Terra, essendo (queste presunte divinità) prive di ogni potere?(73)

فَلاَ تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (النحل: 74).

Non fate i paragoni con Allàh. In verità, Allàh sa, mentre voi non sapete.(74)

-- 1/4 del Ḥìzb 28 --

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً عَبْدًا مَمْلُوكًا لاَ يَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ وَمَنْ رَزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (النحل: 75).

Allàh vi porta come esempio due uomini: da una parte uno schiavo posseduto (da un padrone), il quale non ha alcun potere, e dall’altra un uomo (libero) al quale la nostra provvidenza ha fornito ricchezza in abbondanza, da cui egli preleva per spendere in modo segreto e in modo manifesto. I due sono eguali? No! La lode appartiene ad Allàh, ma i più di loro non lo sanno.(75)

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً رَجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لاَ يَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَى مَوْلاَهُ أَيْنَمَا يُوَجِّهُّ لاَ يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَنْ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (النحل: 76).

Allàh vi fa come paragone due uomini, uno dei quali due è muto, non può nulla, ed è tutto a carico del suo padrone, a cui, dovunque il padrone lo mandi, non porta del bene. Forse che egli (il muto) è uguale all’uomo che comanda la giustizia ed è sopra un retto sentiero? (76)

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (النحل: 77).

Ad Allàh appartiene il segreto dei cieli e della Terra e l’avvenimento dell’ora (della fine del mondo) sarà come un batter d’occhi, oppure più breve ancora. In verità, Allàh ha potere su tutte le cose!(77)

وَاللَّهُ أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالأَبْصَارَ وَالأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (النحل: 78).

Allàh vi ha fatti uscire dai ventri delle vostre madri senza che voi sapeste nulla e vi ha dato l’udito, la vista e il cuore, affinché gli siate riconoscenti.(78)

أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (النحل: 79).

Non vedono gli uccelli nell’aria del cielo, dove non li sostiene altri che Allàh? In verità, in questo vi sono, di certo, segni per un popolo (di uomini) che credono.(79)

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنْ جُلُودِ الأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ (النحل: 80).

Allàh fa delle vostre case un luogo di abitazione per voi e con le pelli delle bestie vi fa delle case leggere, da maneggiare il giorno della vostra partenza e il giorno del vostro accampamento. E delle loro lane, dei loro peli, dei loro crini, Egli vi fa suppellettili e utensili per una certa durata.(80)

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِمَّا خَلَقَ ظِلاَلاً وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُمْ بَأْسَكُمْ كَذَلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ (النحل: 81).

E Allàh vi fornisce, con le cose da lui create, delle ombre, vi fornisce nei monti dei ripari, vi fornisce vestimenti che vi riparano dal caldo e vestimenti che vi riparano dai vostri colpi. Così Egli completa la sua grazia su voi, affinché diventiate Musulmani.(81)

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ (النحل: 82).

Se volgono le spalle, tu non hai altro compito che la chiara informazione.(82)

يَعْرِفُونَ نِعْمَةَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ (النحل: 83).

Essi conoscono le grazie di Allàh, ma poi le negano, e la maggior parte di essi rifiutano di credere.(83)

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لاَ يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (النحل: 84).

Il giorno in cui Noi susciteremo da ogni popolo un testimone, coloro che hanno rifiutato di credere, non saranno ascoltati né saranno esauditi.(84)

وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ (النحل: 85).

Quando coloro che praticano l’ingiustizia vedranno il castigo, non sarà concessa loro alleggerimento né differimento.(85)

وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَؤُلاَء شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِنْ دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ (النحل: 86).

Quando coloro che facevano associazioni vedranno i loro soci, essi diranno: “Signore nostro, quelli sono i nostri soci che noi invocavamo invece di Te!”. Quelli rivolgeranno loro la parola, dicendo: “In verità, voi siete, certamente, dei bugiardi!”.(86)

وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (النحل: 87).

Essi, quel giorno, offriranno la loro sottomissione ad Allàh e tutto ciò che essi inventavano li abbandonerà.(87)

الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ العَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ (النحل: 88).

A coloro che rifiutano di credere, e tengono lontano dalla via di Allàh, Noi aumenteremo loro un castigo sul castigo, perché diffondevano il disordine.(88)

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِمْ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَى هَؤُلاَء وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ (النحل: 89).

Il giorno, nel quale Noi susciteremo a carico di ogni nazione un testimone, contro loro Noi porteremo a testimone te, a cui abbiamo fatto scendere dall’alto il Libro, come chiarificazione di ogni cosa e come guida, misericordia e buona novella per i Musulmani.(89)

-- 1/2 del Ḥìzb 28 --

إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَى وَيَنْهَى عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (النحل: 90).

Allàh comanda la giustizia, la buona condotta e la solidarietà verso i parenti e vieta la turpitudine, le cose biasimevoli e la prepotenza. Egli vi dà ammaestramenti, affinché voi ricordiate.(90)

وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدْتُمْ وَلاَ تَنقُضُوا الأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ (النحل: 91).

Rispettate gli impegni, che assumete verso Allàh, quando prendete impegni, e non violate i giuramenti, dopo che - prendendo Allàh come vostro garante - li avete giurati! In verità, Allàh lo sa quello che voi fate.(91)

وَلاَ تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَى مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (النحل: 92).

Non siate come colei che, dopo essersi affaticata torcendo il suo filato, lo disfaceva, servendovi dei vostri giuramenti come d’un mezzo di inganno tra di voi, perché sia un gruppo più potente di un altro. Veramente, Allàh vi mette alla prova per mezzo di essi e certamente il Giorno della Resurrezione Egli vi farà vedere quello su cui avete opinioni divergenti.(92)

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (النحل: 93).

Se Allàh avesse voluto, Egli avrebbe fatto di voi un unica nazione, ma Egli fuorvia chi vuole e guida chi vuole, e sarete chiamati certamente a dar conto di ciò che facevate.(93)

وَلاَ تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدْتُمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (النحل: 94).

Non vi servite dei vostri giuramenti come di un mezzo di reciproco inganno, affinché un piede, che si era ben posato, scivoli e voi dobbiate gustare il male, perché vi siete allontanati dalla via di Allàh, sicché c’è un grosso castigo per voi.(94)

وَلاَ تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً إِنَّمَا عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (النحل: 95).

Non vendete a prezzo vile il patto di Allàh. Veramente è presso Allàh che c’è il meglio per voi, se lo sapevate!(95)

مَا عِنْدَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (النحل: 96).

Ciò che è presso di voi viene meno, mentre ciò che è presso di Allàh è durevole. Noi daremo a coloro che saranno stati pazienti la loro ricompensa, per il meglio di quello che facevano.(96)

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (النحل: 97).

A chi, essendo credente, sia esso maschio sia essa femmina, abbia fatto del bene, Noi concederemo una buona vita e corrisponderemo una ricompensa in base alla migliore delle opere che facevano.(97)

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنْ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ (النحل: 98).

Allorché reciti il Corano, chiedi rifugio ad Allàh contro Sciayṭān il lapidato.(98)

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (النحل: 99).

In verità, egli non ha potere su coloro che credono e fanno affidamento sul loro Signore.(99)

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ (النحل: 100).

Solamente il suo potere ha efficacia su co­loro che si affidano a lui e che a causa di lui sono degli associatori.(100)

وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (النحل: 101).

Quando Noi sostituiamo una àyah con una àyah - Allàh è il miglior conoscitore di ciò che Egli stesso manda dal­l’alto - essi dicono: “Solamente, tu sei un falsario!”. Ma la maggior parte di loro non sanno.(101)

قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ (النحل: 102).

Di’: “L’ha portato dall’alto, da parte del tuo Signore, lo Spirito di Santità, secondo la Verità, per raf­forzare coloro che credono e come guida e buona novella per Musul­mani!”.(102)

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ (النحل: 103).

Noi sappiamo che essi dicono: “Solamente, è un uomo che glielo insegna!”. La lingua della persona a cui si riferi­scono è straniera, mentre questo è arabo chiaro.(103)

إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لاَ يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (النحل: 104).

In verità, coloro che nei segni di Allàh non credono, Allàh non li guida, e c’è per loro un castigo doloroso.(104)

إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ (النحل: 105).

Solamente fabbricano la menzogna coloro che non credono nei segni di Allàh! Quelli sono i bugiardi!(105)

مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ وَلَكِنْ مَنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنْ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (النحل: 106).

Colui che, dopo avere creduto, rinnega Allàh - fatta eccezione di colui che vi sarà stato costretto pur restando il suo cuore tranquillo nella fede - e apre il petto alla miscredenza (appartiene al novero di coloro) sui quali cade la collera di Allàh e per loro c’è un gravissimo castigo.(106)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (النحل: 107).

Ciò per aver preferito la vita di quaggiù alla vita futura. Allàh non guida il popolo di coloro che rifiutano di credere.(107)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ (النحل: 108).

Questi sono coloro dei quali Allàh suggella i cuori, la vista e l’udito, questi son gli indifferenti.(108)

لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ (النحل: 109).

Non vi è dubbio che nella vita futura essi sono i perdenti.(109)

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (النحل: 110).

Poi, in verità, il tuo Signore, nei confronti di coloro che hanno fatto l’emigrazione - dopo avere subito persecuzioni - e - dopo l’emigrazione - si sono sforzati per la Causa di Allàh e sono stati pazienti. Ebbene il tuo Signore, dopo ciò, sarà Perdonatore e Clementissimo,(110)

-- 3/4 del Ḥìzb 28 --

يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (النحل: 111).

nel giorno in cui ogni anima farà l’arringa difensiva in favore di se stessa, sarà pagata ogni anima in base a ciò che fece. Essi (quel giorno) non subiranno alcun torto!(111)

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ (النحل: 112).

Allàh dà come esempio una città che era sicura e tranquilla, e a cui da ogni parte affluiva il suo rifornimento di beni in abbondanza, per cui - essendo stata ingrata ai benefici di Allàh - Allàh fece gustare a essa il vestito della fame e della paura, per quello che (i suoi abitanti) facevano.(112)

وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ (النحل: 113).

Un Apostolo, che era uno dei loro, giunse loro, ma essi lo contestarono e il castigo li colpì, mentre essi erano trasgressori.(113)

فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالاً طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (النحل: 114).

Mangiate di ciò che Allàh vi ha fornito di lecito e di buono, e siate riconoscenti per la grazia di Allàh, se soltanto di Lui eravate adoratori!(114)

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنْ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (النحل: 115).

Solamente Egli proibisce la carne di bestia morta da sé, il sangue, la carne di porco e quella consacrata ad altri che ad Allàh. Però chi è costretto (a mangiarne e ne mangia), senza cattiva intenzione né volontà di trasgressione, ebbene Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(115)

وَلاَ تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَذَا حَلاَلٌ وَهَذَا حَرَامٌ لِتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ (النحل: 116).

E non dite, affinché le vostre lingue non dicano la menzogna: “Questo è ḥalālTermine con il quale si designa tutto ciò che non è espressamente vietato. (lecito) e questo è ḥarāmTermine con il quale si designa tutto ciò che è espressamente vietato. (illecito)!”, per inventare falsità a proposito di Allàh. Coloro che inventano falsità a proposito di Allàh non prosperano.(116)

مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (النحل: 117).

Un breve periodo di godimento (viene loro concesso), ma poi essi avranno un castigo doloroso.(117)

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (النحل: 118).

E a coloro che professano la religione giudaica, Noi proibimmo quello che ti narrammo in precedenza e in ciò non facemmo loro torto, ma erano essi che facevano torto a loro stessi (118)

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (النحل: 119).

Poi, in verità, nei confronti di coloro che hanno fatto il male per ignoranza e poi si sono pentiti e hanno riparato, ebbene, il tuo Signore è Perdonatore e Clementissimo.(119)

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (النحل: 120).

In verità, Ibrāhīm (Abramo) era una nazione, sottomesso a Allàh, ḥanīfHanīf – ḥunafā. L’uomo la cui struttura interiore è quella in cui Allàh ha costruito gli uomini l’accento cade sulla “i”, che si pronuncia lunga. Termine con cui nel Corano viene indicato un personaggio arabo pre-coranico, che rende culto di adorazione soltanto ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, in quanto consapevole che la qualità divina di Allàh è incondivisa e che perciò Egli è l’unico titolare del diritto di adorazione da parte degli uomini. (unitario puro) e non era associatore (ad Allàh di divinità fittizie), (120)

شَاكِرًا ِلأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيم (النحل: 121).

ma riconoscente ai favori di Lui, il Quale lo elesse e lo guidò su un retto sentiero.(121)

وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ (النحل: 122).

Noi gli demmo bene nella vita terrena e, in verità, egli nell’altra è nel novero dei pii.(122)

ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (النحل: 123).

Poi Noi ti abbiamo rivelato: “Segui la religione di Ibrāhīm (Abramo) che fu ḥanīfHanīf – ḥunafā. L’uomo la cui struttura interiore è quella in cui Allàh ha costruito gli uomini l’accento cade sulla “i”, che si pronuncia lunga. Termine con cui nel Corano viene indicato un personaggio arabo pre-coranico, che rende culto di adorazione soltanto ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, in quanto consapevole che la qualità divina di Allàh è incondivisa e che perciò Egli è l’unico titolare del diritto di adorazione da parte degli uomini. (unitario puro) e non entrò nel novero degli associatori (ad Allàh di divinità fittizie)!”.(123)

إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (النحل: 124).

Solamente il sabato fu prescritto a coloro che intorno a esso avevano opinioni divergenti e, in verità, il Giorno della Resurrezione il tuo Signore giudicherà fra essi intorno a ciò su cui avevano divergenze.(124)

ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (النحل: 125).

Invita alla via del tuo Signore con la saggezza e con l’esortazione e usa, trattando con essi, le buone maniere. In verità, il tuo Signore è il miglior conoscitore di chi è fuori della sua via ed è il miglior conoscitore di coloro che sono sulla via buona.(125)

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ (النحل: 126).

Se fate rappresaglia contro qualcuno per qualcosa, fatelo nella misura dell’offesa ricevuta; ma se sopportate, certamente, ciò è meglio per i pazienti.(126)

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللَّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ (النحل: 127).

Tu sii paziente! La tua pazienza non viene, se non da Allàh! Non ti affliggere a causa loro né ti angustiare per ciò che essi tramano.(127)

إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ (النحل: 128).

Allàh è con coloro che sono timorati e con coloro i quali nell’agire si sforzano di perfezionare la loro linea di condotta!(128)

Capitolo diciassettesimo del Sublime Corano

17 - سورة الإسراء

Sura del Viaggio notturno
(Sūratu-l-isrā‹)

Rivelata alla Mecca, a eccezione delle ayāt 26, 32, 33, 57 e dall’àyah 73 fino alla fine dell’àyah 80, rivelate a Medina. È costituita da 111 ayāt ed è scesa dopo al-Qàsas (Sura 28).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- Ḥìzb 29 -- / -- Giùz‹ 15 --

سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ (الإسراء: 1).

Incondivisa è la divinità di Colui che, in una notte, fece viaggiare il suo servo dalla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. alla Moschea al-àqṣāIl santuario di al-Quds “il remoto”. Edificato 40 anni dopo l’edificazione della Nobile Ka’bah dal profeta Isḥāq, su lui la pace. In essa il Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria, eseguì da Imām di tutti i Profeti, su tutti loro la pace, il rito di adorazione nella notte di al-isrā‹ wa l-mi’āǧ, prima dell’ascensione. - della quale abbiamo benedetto i dintorni - per mostrargli alcuni Nostri Segni. In verità, Egli è l’Audiente, l’Osservatore.(1)

وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلاً (الإسراء: 2).

Noi demmo a Mūsā (Mosè) il Libro e di esso facemmo una Guida per i figli d’Israele (ordinando loro): “Non prendete alcun protettore all’infuori di Me!”.(2)

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا (الإسراء: 3).

Di chi Noi trasportammo con Nūḥ (Noè) egli era discendente. In verità, egli fu un servo riconoscente!(3)

وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إسْرائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا (الإسراء: 4).

Nel Libro, Noi stabilimmo riguardo ai Figli d’Israele: “Per due volte, certamente, voi propagherete il disordine sulla Terra, e di sicuro vi eleverete con grande arroganza!”.(4)

فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولاَهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلاَلَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَفْعُولاً (الإسراء: 5).

Quando giunse il momento di attuare la prima minaccia delle due, Noi, contro di voi, suscitammo nostri servi dotati, di grande potenza, che frugarono entro le dimore: e fu promessa realizzata.(5)

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا (الإسراء: 6).

Poi restituimmo a voi la mano contro di essi e la nostra provvidenza vi donò ricchezza e figli, rendendovi superiori in numero.(6)

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ ِلأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا (الإسراء: 7).

Se fate del bene, lo fate a favore voi stessi e se fate del male contro di voi. Quando giunse l’attuazione dell’ultima minaccia (Noi suscitammo contro di voi nostri servi dotati di grande potenza) per affliggere le vostre facce, per entrare nel Santuario della ProsternazioneQuando il testo coranico contiene una voce verbale del verbo SaGiaDa (prosternarsi in adorazione di Allàh), il fedele che recita il Corano [tilāwah] deve sospendere la recitazione ed eseguire una prosternazione [sàǧdatu-t-tilāwah]., come v’erano entrati la prima volta,e per distrugger ciò di cui si impadronivano.(7)

عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدْتُمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا (الإسراء: 8).

Forse il vostro Signore avrà misericordia di voi, ma se vi ripeterete, ci ripeteremo e abbiamo fatto di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. un ergastolo per coloro che rifiutano di credere.(8)

إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا (الإسراء: 9).

Certo questo Corano, Guida alla via più diritta e dà ai credenti, che fanno le opere buone, il buon annuncio di una grande ricompensa, (9)

وَأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (الإسراء: 10).

e che a coloro i quali non credono nella Vita futura abbiamo preparato un castigo doloroso!(10)

وَيَدْعُ الإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولاً (الإسراء: 11).

L’uomo invoca il male con la stessa facilità con cui egli invoca il bene! E l’uomo vuole tutto e subito!(11)

وَجَعَلْنا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلاً (الإسراء: 12).

Eppure Noi abbiamo posto la notte e il giorno come due segni! Cancelliamo il segno della notte e poniamo il segno del giorno, che rende possibile la visione, affinché durante esso possiate andare in cerca della grazia del vostro Signore e per conoscere il numero degli anni e il conto del tempo. Tutto abbiamo ripartito con cura.(12)

وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا (الإسراء: 13).

A ogni uomo appendiamo il suo destino al suo collo, e il Giorno della Resurrezione gli tireremo fuori un libro, che egli troverà aperto.(13)

اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا (الإسراء: 14).

“Leggi il tuo libro - sarà detto - Sarai bastante tu, oggi, a fare il conto!”.(14)

مَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً (الإسراء: 15).

Chi si lascia dirigere, si lascia dirigere a suo vantaggio e chi devia, è a proprio danno che devia: nessuno porterà il peso di un altro! Non fummo mai castigatori, senza aver prima suscitato un Apostolo.(15)

وَإِذَا أَرَدْنَا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا (الإسراء: 16).

Quando vogliam distruggere una città, Noi indichiamo la retta via alla sua classe dominante, sicché, quando gli appartenenti a essa escono dalla retta via, diventa giusta la sentenza e Noi la annientiamo!(16)

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا (الإسراء: 17).

Quante generazioni abbiamo sterminato dopo Nūḥ (Noé)! Basta il tuo Signore come conoscitore e osservatore dei peccati dei suoi servi.(17)

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاَهَا مَذْمُومًا مَدْحُورًا (الإسراء: 18).

A chi desiderava “la passante in fretta”, Noi ci affrettammo a dargli in essa ciò che volevamo e poi gli demmo giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. perché vi bruci dentro, biasimato e rigettato!(18)

وَمَنْ أَرَادَ الآخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُورًا (الإسراء: 19).

Chi, invece, credente, desiderò la futura e mise in atto per essa le azioni che a essa portano, fu di quelli le cui opere furono accettate.(19)

كُلاًّ نُمِدُّ هَؤُلاَءِ وَهَؤُلاَءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا (الإسراء: 20).

A tutti, a questi e a quelli, Noi forniamo i doni del tuo Signore, e i doni del tuo Signore non sono riservati a una sola classe di persone.(20)

انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً (الإسراء: 21).

Osserva come Noi mettiamo una parte di loro al disopra di una parte, nella vita futura, certamente, maggiori saranno i gradi e maggiori le preminenze!(21)

لاَ تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولاً (الإسراء: 22).

Non associare ad Allàh un’altra divinità, perché ti siederesti biasimato e abbandonato.(22)

-- 1/4 del Ḥìzb 29 --

وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا (الإسراء: 23).

Il tuo Signore comanda che voi non adoriate altri che Lui, che voi trattiate bene i vostri genitori! Sia che l’uno di essi, sia che entrambi, raggiungano presso di te la vecchiaia, non dire a loro due: “Uff!” e non prendere loro due a male parole, ma rivolgiti a loro due con parole buone.(23)

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنْ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا (الإسراء: 24).

Abbassa, umilmente, davanti a loro due le ali, per pietà filiale, e di’: “Signore mio, sii misericordioso con essi due, come loro due sono stati misericordiosi con me, quando essi due mi hanno allevato da piccolo!”.(24)

رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلأَوَّابِينَ غَفُورًا (الإسراء: 25).

Il tuo Signore ne sa di più, riguardo ciò che vi è nelle vostre anime. Se siete pii, in verità, Egli è Perdonatore di coloro che si pentono.(25)

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا (الإسراء: 26).

Da’ al parente ciò che gli è dovuto, e così al povero e al viandante, ma non avere le mani bucate.(26)

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا (الإسراء: 27).

In verità, coloro che hanno le mani bucate sono fratelli degli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). e Sciayṭān fu ingrato al suo Signore.(27)

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُورًا (الإسراء: 28).

Se, in vista di una misericordia che desideri dal tuo Signore, tu sei costretto ad allontanarti da loro, di’ loro, almeno, una parola benevola.(28)

وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا (الإسراء: 29).

Non tenere la tua mano legata al tuo collo, ma nemmeno distendila troppo, perché ti troveresti seduto, disprezzato e tormentato dal rammarico.(29)

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا (الإسراء: 30).

In verità, il tuo Signore dispensa i suoi beni a chi vuole con larghezza e (a chi vuole) con misura. In verità, Egli è conoscitore e osservatore dei suoi servi.(30)

وَلاَ تَقْتُلُوا أَوْلاَدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاَقٍ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا (الإسراء: 31).

Non uccidete i vostri figli per timor di miseria. Noi provvederemo a loro e anche a voi. In verità, la loro uccisione è un peccato gravissimo!(31)

وَلاَ تَقْرَبُوا الزِّنَى إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلاً (الإسراء: 32).

Non avvicinatevi alla fornicazione. In verità, essa è cosa turpe. E che brutto modo di fare è questo!(32)

وَلاَ تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلاَ يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا (الإسراء: 33).

Non togliete la vita alle persone, a cui Allàh ha proibito di togliere la vita, se non per giusto motivo. Al curatore di chi è stato ucciso, ingiustamente, Noi abbiamo dato potere, però non ecceda nel togliere la vita! In verità, egli sarà aiutato.(33)

وَلاَ تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولاً (الإسراء: 34).

Non avvicinatevi al patrimonio dell’orfano se non nel modo migliore, fino a quando egli abbia raggiunto la maggiore età, e rispettate l’impegno. In verità, dell’impegno si chiede conto.(34)

وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً (الإسراء: 35).

Colmate la misura quando misurate e pesate con la bilancia giusta: questo è meglio ed è l’interpretazione più corretta.(35)

وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولاً (الإسراء: 36).

Non seguire ciò di cui non hai conoscenza. In verità, l’udito, lo sguardo, il cuore: di tutti questi si dovrà rispondere.(36)

وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً (الإسراء: 37).

Non camminare nella terra dandoti arie di superiorità. In verità, non fenderai la terra né raggiungerai quanto ad altezza le montagne.(37)

كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا (الإسراء: 38).

L’obbrobrio di tutto ciò è detestabile presso il tuo Signore.(38)

ذَلِكَ مِمَّا أَوْحَى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلاَ تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتُلْقَى فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَدْحُورًا (الإسراء: 39).

Questo è parte della Sapienza che ti ha rivelato il tuo Signore e non mettere con Allàh un’altra divinità, perché saresti gettato in giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., biasimato e respinto.(39)­

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا (الإسراء: 40).

E allora il vostro Signore ha privilegiato voi con i figli e si è preso femmine dagli angeli? In verità, certamente, voi fate un discorso eccessivo e contrario al buon senso!(40)

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُورًا (الإسراء: 41).

In questo Corano, Noi abbiamo regolato ogni cosa, affinché essi ricordino, ma ciò non aumenta nient’altro che la loro fuga in preda alla paura!(41)

قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لاَبْتَغَوْا إِلَى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلاً (الإسراء: 42).

Di’: “Se, come essi dicono, ci fossero con Lui delle divinità, esse attenterebbero al Possessore del Trono, (42)

سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا (الإسراء: 43).

ma incondivisa è la sua divinità ed Egli è al disopra di ciò che essi affermano di una enorme altezza!(43)

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَكِنْ لاَ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا (الإسراء: 44).

La sua divinità incondivisa proclamano i Sette cieli e la Terra e chi esiste in essi, e non vi è cosa che non proclami la divinità incondivisa di Lui con la lode di Lui, ma voi non intendete questa proclamazione della sua divinità incondivisa. In verità, Egli è Indulgente e Perdonatore.(44)

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا (الإسراء: 45).

Quando tu reciti il Corano mettiamo tra te e coloro i quali non credono nella vita futura un sipario invisibile, (45)

وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا (الإسراء: 46).

e poniamo sui loro cuori delle coperture, perché non lo comprendano, e nelle loro orecchie sordità. E quando nel Corano tu ricordi il tuo Signore nella sua divinità incondivisa, essi girano le loro spalle, fuggendo in preda a spavento!(46)

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُورًا (الإسراء: 47).

Noi siamo i meglio informati del perché lo ascoltano quando stanno ad ascoltarti, e quando essi sono un conciliabolo, quando i trasgressori dicono: “Voi non seguite se non un uomo vittima di un incantesimo!”.(47)

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً (الإسراء: 48).

Guarda a cosa ti paragonano! Essi, però, sono completamente fuori strada e non sono in grado di trovare la via d’uscita dal loro fuorviamento!(48)

وَقَالُوا أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا (الإسراء: 49).

Dicono: “Dunque, quando saremo ossa e polvere, saremo noi resuscitati con una nuova creazione?”.(49)

-- 1/2 del Ḥìzb 29 --

قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا (الإسراء: 50).

Di’: “Siate pietre o ferro (50)

أَوْ خَلْقًا مِمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَنْ يَكُونَ قَرِيبًا (الإسراء: 51).

o materia che è più importante nei vostri petti!”. Diranno: “Chi mai ci farà tornare?”. Di’: “Colui che vi creò la prima volta!”. Essi scuoteranno la testa verso di te e diranno: “Questo quando?”. Di’: “Può darsi sia presto(51)

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً (الإسراء: 52).

e, comunque, il giorno in cui Egli vi chiamerà e voi risponderete con la lode di Lui e vi sembrerà di non aver atteso se non poco!”.(52)

وَقُلْ لِعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوًّا مُبِينًا (الإسراء: 53).

Di’ ai miei servi che parlino, usando il linguaggio migliore. In verità, Sciayṭān semina discordia fra loro! In verità, Sciayṭān è per l’uomo un nemico dichiarato!(53)

رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً (الإسراء: 54).

Il vostro Signore è il migliore conoscitore di voi. Se Egli vuole vi usa misericordia, e se vuole vi castiga e Noi non ti abbiamo mandato come loro custode.(54)

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَى بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا (الإسراء: 55).

Il tuo Signore è Colui che ne sa di più riguardo ciò che sta nei cieli e nella Terra. Noi abbiamo dato preferenza a una parte di Profeti su una parte e a DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) abbiamo dato Zùbur (i Salmi).(55)

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلاَ تَحْوِيلاً (الإسراء: 56).

Di’: “Invocate coloro che voi pretendete (essere divinità) a esclusione di Lui! Non hanno la capacità di farvi svelamento di danno né di rimozione!”.(56)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا (الإسراء: 57).

Coloro che essi invocano, anche i più vicini (a Lui), cercano un mezzo di avvicinamento al loro Signore, desiderano la Sua misericordia e temono il Suo castigo. In verità, il castigo del tuo Signore è un temibile pericolo!(57)

وَإِنْ مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا (الإسراء: 58).

Non vi è città di cui Noi non saremo Distruttori, o Castigatori con severo castigo, prima del Giorno della Resurrezione. Ciò si trova nel Libro vergato!(58)

وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالآياتِ إِلاَّ أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالآياتِ إِلاَّ تَخْوِيفًا (الإسراء: 59).

Non ci ha impedito di mandare con segni, se non il fatto che le antiche civiltà li dichiararono non veri! Demmo ai ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. la cammella come documento, ma essi commisero violenza su essa. Noi non mandiamo con i Segni, se non come mezzo di intimidazione.(59)

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ طُغْيَانًا كَبِيرًا (الإسراء: 60).

Ti abbiamo detto che il tuo Signore circonda da ogni parte gli uomini. E non abbiamo posto la visione, che ti abbiamo fatto vedere, se non come mezzo per mettere alla prova gli uomini. E così, nel Corano, la pianta maledetta. Noi incutiamo loro timore, ma ciò non dà loro in maggiore quantità, se non una profonda ribellione (60).

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا ِلأَدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا (الإسراء: 61).

Noi dicemmo agli Angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo!”. Tutti si prosternarono, fuorché Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn).. Egli disse: “Mi prosternerò a colui che Tu hai creato di argilla?”.(61)

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِي إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلاَّ قَلِيلاً (الإسراء: 62).

Disse: “Vuoi vedere che della discendenza di questi, che Tu hai onorato più di me, se Tu mi darai tempo fino al Giorno del Giudizio, certamente, io me ne farò un boccone, tranne pochi?”.(62)

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا (الإسراء: 63).

Disse: “Vattene! giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. sarà abbondante ricompensa per voi! Per te e per chi di essi ti seguirà!”.(63)

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الأَمْوالِ وَالأَولاَدِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمْ الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا (الإسراء: 64).

Chiama dunque a raccolta con la tua voce tutti quelli di loro che puoi, e piomba su di loro con i tuoi cavalli e i tuoi fanti! Associateli nella ricchezza e nella prole! Fa’ loro promesse! Ma Sciayṭān non promette loro se non illusioni.(64)

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلاً (الإسراء: 65).

In verità, sui miei servi, però, tu non hai alcun potere! Basta il tuo Signore, come protettore!(65)

رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا (الإسراء: 66).

Il vostro Signore, il quale spinge per voi le navi nel mare, affinché possiate cercar doni della Sua grazia. In verità, Egli è Clementissimo nei vostri confronti.(66)

وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلاَّ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الإِنْسَانُ كَفُورًا (الإسراء: 67).

Quando vi tocca un male sul mare, coloro che voi invocate si perdono, a eccezione di Lui. Quando, però, vi ha condotto in salvo a terra, vi allontanate. E l’uomo non è riconoscente!(67)

أَفَأَمِنتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لاَ تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلاً (الإسراء: 68).

Siete voi forse sicuri che Egli non vi faccia sprofondare il terreno sotto i piedi, oppure non invii su di voi dei ciottoli, senza che troviate per voi un protettore?(68)

أَمْ أَمِنتُمْ أَنْ يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِنْ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لاَ تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا (الإسراء: 69).

Siete forse sicuri ch’egli non vi faccia tornare un’altra volta in esso e non vi scateni addosso un vento travolgente, sommergendovi come castigo per la vostra ingratitudine, senza che troviate contro di Noi un aiutante per voi?(69)

-- 3/4 del Ḥìzb 29 --

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً (الإسراء: 70).

Noi abbiamo onorato i figli di Adamo, li abbiamo trasportati per terra e per mare, provvisti delle cose buone e abbiamo dato loro una forte preferenza su molte creature del nostro creato.(70)

يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُوْلَئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً (الإسراء: 71).

Il giorno nel quale convocheremo ogni gruppo di uomini, con il loro imām, colui che riceverà il suo libro nella destra, sarà di quelli che leggeranno il loro libro e non riceveranno nemmeno un filo di torto.(71)

وَمَنْ كَانَ فِي هَذِهِ أَعْمَى فَهُوَ فِي الآخِرَةِ أَعْمَى وَأَضَلُّ سَبِيلاً (الإسراء: 72).

Colui che fu cieco in questa (vita), sarà nell’altra cieco e più fuorviato.(72)

وَإِنْ كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لاَتَّخَذُوكَ خَلِيلاً (الإسراء: 73).

Ci mancò poco che essi riuscissero a distrarti da ciò che ti avevamo rivelato, per farti inventare una rivelazione diversa! Allora ti avrebbero preso come amico intimo.(73)

وَلَوْلاَ أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً (الإسراء: 74).

Se non ti avessimo tenuto saldo, saresti stato sul punto di inclinare un po’ verso di loro.(74)

إِذًا لَأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا (الإسراء: 75).

Allora Noi ti avremmo fatto gustare il doppio della vita e il doppio della morte e non avresti trovato nessun difensore per te contro Noi.(75)

وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنْ الأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لاَ يَلْبَثُونَ خِلاَفَكَ إِلاَّ قَلِيلاً (الإسراء: 76).

Essi sono anche stati sul punto di farti scappare per lo spavento dal territorio, per allontanarti da esso. Allora, essi non ci sarebbero rimasti dopo di te, se non per poco.(76)

سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا وَلاَ تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاً (الإسراء: 77).

È la linea di condotta che abbiamo applicata ai nostri Apostoli, che mandammo prima di te, e tu non troverai nella nostra linea di condotta nessun mutamento.(77)

أَقِمِ الصَّلاَةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا (الإسراء: 78).

Esegui l’adorazione dal declinare del sole al primo calare della notte e recita il Corano dell’alba. In verità, la recitazione dell’alba è testimoniata.(78)

وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا (الإسراء: 79).

E con essa fa’ TahàggiudLunga devozione notturna. nel corso della notte, come NàflDevozione super-erogatoria. esclusivo per te! Può darsi che il tuo Signore ti resusciti in una posizione degna di ringraziamento!(79)

وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا (الإسراء: 80).

E di’: “Signore mio, introducimi con una entrata di veridicità, fammi uscire con una uscita di veridicità e investimi di un’autorità da parte tua, che mi assista!”.(80)

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا (الإسراء: 81).

E di’: “È venuta la verità ed è scomparsa la falsità! In verità, pronta a scomparire è la falsità”.(81)

وَنُنَزِّلُ مِنْ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلاَ يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلاَّ خَسَارًا (الإسراء: 82).

Noi facciamo discendere dal Corano ciò che è medicina e misericordia per i credenti, mentre esso non accresce ai trasgressori se non la perdizione.(82)

وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا (الإسراء: 83).

Quando Noi effondiamo la grazia sull’uomo, egli si scosta e s’allontana e, quando lo tocca il male, si dispera.(83)

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلاً (الإسراء: 84).

Di’: “Ognuno agisce secondo la sua struttura mentale e il vostro Signore è il miglior conoscitore di chi è meglio guidato quanto a via”.(84)

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً (الإسراء: 85).

Ti interrogano riguardo allo Spirito. Di’: “Lo Spirito opera su comando del mio Signore e della scienza voi non ne avete ricevuta se non poca!”.(85)

وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلاً (الإسراء: 86).

Se Noi volessimo, potremmo fare scomparire ciò che ti abbiamo rivelato; allora tu, per esso, non troveresti un patrono verso di Noi.(86)

إِلاَّ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا (الإسراء: 87).

Se non per una misericordia da parte del tuo Signore (esso è conservato)! In verità, la Sua grazia verso te è grande.(87)

قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا (الإسراء: 88).

Di’: “Se si mettessero insieme gli uomini e i GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. per produrre qualche cosa di simile a questo Corano, non riuscirebbero a produrre qualcosa di simile a esso, anche se una parte di loro fosse di appoggio a una parte.(88)

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورًا (الإسراء: 89).

Abbiamo offerto agli uomini, in questo Corano, ogni sorta di paragoni, però la maggior parte degli uomini non si compiace d’altro che di contestazione!”.(89)

وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنْبُوعًا (الإسراء: 90).

Essi hanno detto: “Noi non ti crederemo, fino a quando non ci avrai fatto scaturire dalla terra una sorgente!”.(90)

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الأَنهَارَ خِلاَلَهَا تَفْجِيرًا (الإسراء: 91).

Oppure: “Fino a quando tu non avrai un giardino di palme e di viti e avrai fatto sgorgare attraverso esso i fiumi”.(91)

أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ قَبِيلاً (الإسراء: 92).

Oppure: “Fino a quando non ci avrai fatto cadere addosso il cielo a pezzi, come hai preteso!”. Oppure: “Fino a quando ci avrai portato davanti Allàh e gli Angeli!”.(92)

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاءِ وَلَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلاَّ بَشَرًا رَسُولاً (الإسراء: 93).

Oppure: “Fino a quando non avrai una casa con ornamenti!”. Oppure: “Fino a quando non sarai asceso nel cielo, ma noi non crederemo alla tua ascensione, finché non ci avrai fatto scendere un libro che noi leggiamo!”. Di’: “Incondivisa è la divinità del mio Signore! Sono io forse altro che un umano investito della missione apostolica?”.(93)

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى إِلاَّ أَنْ قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَسُولاً (الإسراء: 94).

Non ha impedito agli uomini di credere, quando è giunta loro la buona direzione, se non l’aver detto: “Forse che Allàh ha suscitato come Apostolo un umano?”.(94)

قُلْ لَوْ كَانَ فِي الأَرْضِ مَلاَئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَسُولاً (الإسراء: 95).

Di’: “Se ci fossero Angeli a camminare sulla Terra tranquilli, certamente, faremmo discendere loro dal cielo un Angelo, come Apostolo”.(95)

قُلْ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا (الإسراء: 96).

E di’: “Allàh basta come testimone fra me e voi! In verità, Egli è dei suoi servi perfetto conoscitore e osservatore!”.(96)

وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وَجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا (الإسراء: 97).

E chi Allàh dirige, è il ben guidato, mentre, a chi Allàh fuorvia, non troverai, al di fuori di Lui, un patrono! Noi li riuniremo, il Giorno della Resurrezione, con la faccia a terra, ciechi, muti, sordi; e il loro albergo sarà giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.! Ogni volta che essa si affievolirà, daremo loro una maggior quantità di Sa‛īrÈ il nome di un fuoco infernale..(97)

ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا (الإسراء: 98).

Questa è la loro ricompensa perché essi rifiutano di credere ai Nostri Segni e dicono: “Forse che quando saremo ossa e polvere. Forse che saremo resuscitati con una nuova creazione?”.(98)

-- Ḥìzb 30 --

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ قَادِرٌ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لاَ رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلاَّ كُفُورًا (الإسراء: 99).

Non vedono che Allàh, il quale creò i cieli e la Terra, è capace di creare (nuovamente loro) come (creò) loro (la prima volta) e ha stabilito per loro un termine, su cui non v’è dubbio? Però i trasgressori non si compiacciono d’altro che rifiutare di credere!(99)

قُلْ لَوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإِنفَاقِ وَكَانَ الإِنْسَانُ قَتُورًا (الإسراء: 100).

Di’: “Se voi possedeste i tesori della misericordia del mio Signore, certamente, li terreste per voi, per paura di farne elargizione e l’uomo è taccagno!”.(100)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْألْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَامُوسَى مَسْحُورًا (الإسراء: 101).

Noi demmo a Mūsā (Mosè) nove segni evidenti. Chiedi ai figli d’Israele, quando egli giunse loro e Faraone gli disse: “In verità, tu per me, o Mūsā (Mosè), sei vittima di una magia!”.(101)

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَؤُلاَءِ إِلاَّ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَافِرْعَوْنُ مَثْبُورًا (الإسراء: 102).

Disse: “Hai saputo che quelli non è stato il Signore dei cieli e della Terra, che li ha fatti scendere dall’alto come prove? In verità, o Faraone, io penso che tu sia già annientato!”.(102)

فَأَرَادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَمِيعًا (الإسراء: 103).

Volle sloggiarli dal Paese, e Noi annegammo lui e coloro che erano con lui, tutti assieme.(103)

وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (الإسراء: 104).

Dopo di lui, Noi dicemmo ai figli d’Israele: “Abitate la Terra e quando si adempirà la promessa della vita futura, Noi vi porteremo in grande massa!”.(104)

وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (الإسراء: 105).

Con la Verità lo abbiamo fatto scendere, e con la verità è sceso! Non ti abbiamo inviato se non come annunciatore di buona notizia e ammonitore, (105)

وَقُرْآناً فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلاً (الإسراء: 106).

con un Corano che Noi abbiamo diviso in brani, perché tu lo possa recitare agli uomini, a poco a poco, e l’abbiamo fatto scendere dall’alto come Rivelazione!(106)

قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ سُجَّدًا (الإسراء: 107).

Di’: “Credeteci o non credeteci! In verità, coloro ai quali è stata data la scienza prima (della Rivelazione) di esso, quando esso (il Sublime Corano) viene recitato, cadono prosternati sui loro menti(107)

وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً (الإسراء: 108).

e dicono: ‘Incondivisa è la divinità del nostro Signore. La promessa del nostro Signore si è avverata!’”.(108)

وَيَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا (الإسراء: 109).

Essi si prosternano sui loro menti e piangono e li accresce (la recitazione del Corano) in umiltà!(109)

قُلْ ادْعُوا اللَّهَ أَوْ ادْعُوا الرَّحْمَنَ أَيًّامَّا تَدْعُوا فَلَهُ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً (الإسراء: 110).

Di’: “Invocate Allàh oppure invocate il Sommamente Misericordioso! Con qualunque dei due nomi invocate, i nomi più belli appartengono a Lui!”. Non recitare a voce alta né a voce bassa, durante l’adorazione quotidiana, ma prendi una via di mezzo(110)

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا (الإسراء: 111).

e di’: “La Lode appartiene ad Allàh, il Quale non ha preso figlio, non ha compartecipe nel Regno e non ha bisogno di patrono per difenderlo dall’umiliazione. E tu magnificaLo con il TakbīrMagnificazione di Allàh. [Allàhu àkbar]..(111)

Capitolo diciottesimo del Sublime Corano

18 - سورة الكهف

Sura della Spelonca
(Sūratu-l-kàhf)

Rivelata alla Mecca, a eccezione dell’àyah 28 e dall’àyah 83 fino alla fine dell’ayah 101 rivelate a Medina. È costituita da 110 ayāt ed è scesa dopo al-Ghāsciah (Sura 88).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهُ عِوَجَا (الكهف: 1).

La Lode appartiene ad Allàh, il Quale ha mandato dall’alto al Suo Servo il Libro, senza mettervi giri di parole, (1)

قَيِّمًا لِيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا (الكهف: 2).

solido, per ammonire di una forte tribolazione - proveniente da presso di Lui - e per dare ai credenti, i quali fanno le opere di bene, la buona novella, che essi avranno una buona ricompensa, (2)

مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا (الكهف: 3).

in cui staranno per l’eternità, (3)

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا (الكهف: 4).

e ammonire coloro i quali dicono, che Allàh si è preso un figlio.(4)

مَّا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلاَ ِلأَبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِبًا (الكهف: 5).

Essi non hanno conoscenza alcuna al riguardo di ciò, né (ce l’avevano) i loro padri. È una parola assurda e senza senso, che esce dalle loro bocche. Essi non dicono nient’altro che una menzogna.(5)

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا (الكهف: 6).

E tu maceri te stesso nella sofferenza, sulle loro orme, se essi non credono a questo Discorso!(6)

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً (الكهف: 7).

Noi - per metterli alla prova, al fine di vedere chi di loro è migliore, quanto ad agire - abbiamo posto sulla Terra degli ornamenti di essa, (7)

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا (الكهف: 8).

e, in verità, Noi faremo uno sterile deserto di ciò che vi è in essa.(8)

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا (الكهف: 9).

Non ti pare che i compagni della spelonca (al-kàhf) e al-raqīmNome con cui viene designato nel Sublime Corano il cane dei “Dormienti nella Spelonca”. furono, tra i Nostri Segni, un sorprendente miracolo? (9)

إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا (الكهف: 10).

I giovani si rifugiarono nella spelonca e dissero: “Signore nostro, concedici, da presso Te, misericordia e, nel nostro affare, aprici la strada alla vera fede!”.(10)

فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا (الكهف: 11).

Per un certo numero di anni (facendoli cadere in un sonno profondo), Noi colpimmo loro le orecchie (di sordità) nella spelonca, (11)

ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا (الكهف: 12).

poi li risvegliammo, per sapere quale dei due gruppi sarebbe stato più preciso nel calcolare la durata di quanto rimasero.(12)

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى (الكهف: 13).

Noi ti raccontiamo riguardo a essi la storia vera. In verità: essi erano un gruppo di giovani, ai quali, avendo essi creduto nel loro Signore, Noi aumentammo il discernimento (13)

وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَ مِنْ دُونِهِ إِلَهًا لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا (الكهف: 14).

e consolidammo i cuori, quando insorsero, dicendo: “Il nostro Signore è il Signore dei cieli e della Terra e noi non invocheremo altra divinità accanto a Lui, poiché diremmo un’enormità!(14)

هَؤُلاَءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَوْلاَ يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا (الكهف: 15).

Quelli - il nostro popolo - hanno preso delle divinità all’infuori di Lui. Avessero, almeno, riguardo a esse una prova certa! Orbene, chi è più trasgressore di chi inventa una menzogna su Allàh?(15)

وَإِذْ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرفَقًا (الكهف: 16).

Allontanatevi da loro e da ciò che adorarono all’infuori di Allàh” - essi si rifugiarono nella spelonca - “il vostro Signore effonderà su voi la Sua misericordia e predisporrà per voi quanto serve a farvi stare bene in questo vostro affare!”.(16)

-- 1/4 del Ḥìzb 30 --

وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا (الكهف: 17).

Tu avresti visto il sole, alla sua levata, declinare dalla loro spelonca, a destra, e al suo calare oltrepassarli, a sinistra, mentre stavano nei recessi di essa. Questo è uno dei segni di Allàh. Colui che Allàh guida è il ben diretto, mentre per chi Allàh fuorvia non troverai patrono, che lo rimetta sulla strada giusta.(17)

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا (الكهف: 18).

Tu avresti creduto che fossero svegli, mentre, invece, essi erano dormienti e Noi li voltavamo a destra e a sinistra. Il loro cane, con le due gambe anteriori distese, era all’ingresso della spelonca. Se tu ti fossi affacciato (all’ingresso della spelonca) a guardarli, ti saresti, messo in fuga, allontanandoti da loro, pieno di paura.(18)

وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلاَ يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا (الكهف: 19).

Così Noi li risvegliammo, perché s’interrogassero fra di loro. Disse uno di loro: “Quanto siete rimasti?”. Dissero: “Siamo rimasti un giorno, o una parte di giorno”. Dissero: “Riguardo a quanto siete rimasti, il vostro Signore ne sa di più, perciò mandate qualcuno di voi, con questi vostri spiccioli, alla città, per vedere quale cosa sia più pura quanto a cibo e vi porti da esso sostentamento. Ma si comporti con circospezione e faccia in modo che nessuno abbia sentore di voi, (19)

إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا (الكهف: 20).

poiché, in verità, se essi vi scoprono, vi lapidano o vi costringono a rientrare nella loro credenza, e allora non avreste salvezza per sempre”.(20)

وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِدًا (الكهف: 21).

Così li facemmo scoprire, affinché sapessero che la promessa di Allàh si avvera e che riguardo all’ora non v’è alcun dubbio. Ci fu allora tra essi (gli abitanti della città) una divergenza sul da farsi al loro riguardo. Dissero: “Costruite su di loro un muro! Il loro Signore ne sa di più su loro!”. Quelli che vinsero sul da farsi riguardo a loro dissero: “Prendiamo il luogo su di loro come moschea!”.(21)

سَيَقُولُونَ ثَلاَثَةٌ رَابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَاءً ظَاهِرًا وَلاَ تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِنْهُمْ أَحَدًا (الكهف: 22).

Essi diranno, tirando a indovinare l’ignoto, che essi (i compagni della spelonca) erano tre e quarto il loro cane, oppure (dicono) che erano cinque e sesto il loro cane, oppure (dicono) che erano sette e il loro cane faceva otto. Di’: “Il mio Signore ne sa di più riguardo al loro numero, che non lo conoscono, se non pochi! Non discutere riguardo a essi (i compagni della spelonca), se non con una discussione chiara, non chiedere, a nessuno di essi, chiarimenti al loro riguardo, (22)

وَلاَ تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا (الكهف: 23).

non dire, per qualsiasi cosa - senza aggiungere “se Allàh lo vuole”. “In verità, farò questo, domani!”(23)

إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَنْ يَهْدِيَنِي رَبِّي ِلأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا (الكهف: 24).

menziona il tuo Signore, se hai dimenticato, e di’: “Può darsi che il mio Signore mi guidi più vicino (al vero) di questo, quanto a buona direzione!”.(24)

وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاَثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا (الكهف: 25).

Essi (i compagni della spelonca) rimasero nella loro spelonca trecento anni e (alcuni) aumentano (il numero degli anni) di nove.(25)

قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا (الكهف: 26).

Di’: “Allàh ne sa di più, riguardo a quanto tempo rimasero!”. A Lui appartengono i segreti dei cieli e della Terra. Cosa Egli non vede e cosa non ode! Essi non hanno nessun patrono, all’infuori di Lui ed Egli non associa a Sé nessuno nel Suo governo di tutto ciò che esiste!(26)

وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا (الكهف: 27).

Recita ciò che ti è stato rivelato del Libro del tuo Signore! Non c’è variazione alle parole di Lui e non troverai all’infuori di Lui nessun rifugio.(27)

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلاَ تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلاَ تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا (الكهف: 28).

Abbi pazienza con coloro che, mattina e sera, invocano il loro Signore - desiderando il Suo Volto - e non allontanare da loro i tuoi due occhi - desiderando gli ornamenti della vita terrena. Non obbedire a colui, il cuore del quale Noi abbiamo reso indifferente al Nostro Ricordo, segue il suo capriccio e agisce con insolenza!(28)

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا (الكهف: 29).

Tu di’: “La Verità viene dal vostro Signore: chi vuole creda e chi vuole rifiuti pure di credere!”. In verità, Noi abbiamo preparato per i trasgressori un fuoco, le cui spire li avvolgerà, e chi chiederà da bere sarà abbeverato con acqua simile a pece fusa, che arrostirà le loro facce. Che orrenda bevanda! E staranno male, quanto a punto di appoggio!(29)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً (الكهف: 30).

In verità, coloro che credono e la cui linea di condotta è costituita dalle azioni buone (avranno successo). In verità, Noi non trascuriamo la ricompensa di chi si è comportato bene, quanto ad azione.(30)

أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِنْ سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا (الكهف: 31).

Quelli avranno giardini di ’Adn Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva. e sotto i loro piedi scorreranno i fiumi. Si adorneranno in essi di bracciali di oro, porteranno abiti verdi di seta e di broccato, stando sdraiati in essi su divani. Che bella ricompensa! E staranno bene, quanto a punto d’appoggio!(31)

-- 1/2 del Ḥìzb 30 --

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا ِلأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا (الكهف: 32).

Proponi loro, come esempio, due uomini, a uno dei quali demmo due giardini a vigna, li circondammo di palme e ponemmo loro in mezzo una coltivazione.(32)

كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلاَلَهُمَا نَهَرًا (الكهف: 33).

Entrambi i giardini produssero il loro frutto, senza deluderlo in nulla. E attraverso essi due facemmo sgorgare un fiume.(33)

وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَرًا (الكهف: 34).

Ebbe un (buon) risultato. Egli disse al suo compagno, conversando con lui: “Io, quanto a ricchezza, sono più di te e sono anche più potente di te, quanto a gruppo di appartenenza!”.(34)

وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا (الكهف: 35).

Egli entrò nel suo giardino, e, facendo torto a se stesso, disse: “Non credo che questo perisca mai,(35)

وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِنْهَا مُنقَلَبًا (الكهف: 36).

non credo che l’Ora stia per arrivare e, se sarò ricondotto al mio Signore, troverò, certamente, qualcosa di meglio di esso, quanto a destino finale!”.(36)

قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً (الكهف: 37).

Il suo compagno, conversando con lui, gli disse: “Sei forse ingrato verso Colui che ti ha creato da polvere, poi da una goccia e poi ti ha foggiato in forma di uomo?(37)

لَكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا (الكهف: 38).

Per me, Egli è Allàh, il mio Signore! Al mio Signore io non associo nessuno.(38)

وَلَوْلاَ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالاً وَوَلَدًا (الكهف: 39).

Perché non hai detto: ‘Sia quel che vuole Allàh, non c’è forza se non grazie ad Allàh!’, quando tu sei entrato nel tuo giardino? Se tu mi pensi inferiore a te, quanto a ricchezza e quanto a figli, (39)

فَعَسَى رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِي خَيْرًا مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنْ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا (الكهف: 40).

può, però, darsi che il mio Signore mi dia qualcosa di meglio del tuo giardino, o mandi su esso un uragano dal cielo, per cui diventi un deserto sdrucciolevole, (40)

أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا (الكهف: 41).

o che la sua acqua sprofondi nelle sue viscere, in modo che tu non possa far nulla per attingerla?”.(41)

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَالَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا (الكهف: 42).

Fu distrutta la sua ricchezza con il suo giardino ed egli, torcendosi le sue due mani, per ciò che aveva speso per esso, diceva: “Non avessi mai associato nessuno al mio Signore!”.(42)

وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا (الكهف: 43).

Non trovò gente che lo aiutasse, all’infuori di Allàh, né seppe darsi aiuto da sé.(43)

هُنَالِكَ الْوَلاَيَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا (الكهف: 44).

Là il patronato appartiene ad Allàh, il Vero! Egli è il meglio quanto a ricompensa e il meglio quanto a esito.(44)

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِرًا (الكهف: 45).

Proponi loro l’esempio della vita di quaggiù. Essa è come dell’acqua, che Noi mandiamo dal cielo e le erbe della terra la assorbono (e verdeggiano), ma, il giorno dopo, esse diventano erba secca dispersa dai venti! Allàh ha potere sul destino di ogni cosa.(45)

الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً (الكهف: 46).

La ricchezza e i figli sono l’ornamento della vita di quaggiù, ma quelle che rimangono, le opere buone, sono meglio presso il Tuo Signore, quanto a ricompensa e meglio quanto a speranza.(46)

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا (الكهف: 47).

Il giorno in cui faremo viaggiare le montagne, nel quale tu vedrai la terra spianata, nel quale li raduneremo senza lasciarne uno,(47)

وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِدًا (الكهف: 48).

e nel quale a schiere saranno presentati al tuo Signore.(Egli dirà loro): “Siete venuti a Noi come vi abbiamo creato la prima volta! Eppure voi non ci credevate che vi avremmo dato appuntamento!”.(48)

وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَاوَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلاَ يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا (الكهف: 49).

Il Libro verrà portato e tu vedrai i delinquenti atterriti da ciò che vi è in esso! Essi diranno, allora: «Poveri noi! Ciò che c’è in questo libro non tralascia azione grande o piccola! Anzi le ha messe in conto!”. Essi troveranno presente ciò che hanno fatto e il tuo Signore non farà torto a nessuno.(49)

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا ِلأَدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنْ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلاً (الكهف: 50).

Noi dicemmo agli Angeli: “Prosternatevi ad Adamo!”. Tutti si prosternarono a eccezione di Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn)., il quale, essendo uno dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., si allontanò dall’ordine del suo Signore. Prenderete lui e la sua discendenza come vostri patroni al posto mio, mentre essi sono i vostri nemici? Quale cattivo cambio per i trasgressori!(50)

-- 3/4 del Ḥìzb 30 --

مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلاَ خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا (الكهف: 51).

Noi non li prendemmo come testimoni della creazione dei cieli e della Terra, né della creazione di essi medesimi. Non avrei preso come assistenti i fuorviatori.(51)

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقًا (الكهف: 52).

Quel giorno, Egli dirà: “Chiamate i miei soci che voi pretendevate!”. Essi li chiameranno, ma quelli non risponderanno loro e, allora, Noi porremo fra gli uni e gli altri un abisso.(52)

وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا (الكهف: 53).

I delinquenti vedranno il fuoco, si renderanno conto di doverci stare dentro e non troveranno da esso via di scampo.(53)

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً (الكهف: 54).

Noi abbiamo dato agli uomini, in questo Corano, ogni sorta di esempi, ma l’uomo è amante della polemica più d’ogni altra cosa!(54)

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً (الكهف: 55).

E quando arrivò alla gente la buona direzione, cosa impedì loro di credere e domandare perdono al loro Signore, se non il fatto che essi volessero che giungesse loro addosso parte della linea di condotta (da Noi tenuta nei confronti) degli antichi o giungesse loro addosso del castigo?(55)

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا (الكهف: 56).

Noi non mandiamo i nostri Apostoli, se non in veste di annunciatori e ammonitori, ma coloro che rifiutano di credere contraddicono con discorsi futili per respingere la Verità, si fanno beffa dei miei segni e di ciò di cui sono stati ammoniti.(56)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا (الكهف: 57).

Chi è più trasgressore di chi, messo sull’avviso dai Segni del suo Signore, si allontana da essi e dimentica ciò che hanno prodotto le sue due mani? In verità, Noi abbiamo posto sui loro cuori delle coperture perché non comprendano il Corano, e nelle loro orecchie sordità! Se tu li inviti alla giusta direzione, non si dirigeranno mai.(57)

وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلاً (الكهف: 58).

Il tuo Signore è al-Ghafùr (il Perdonatore), il Possessore della misericordia! Se Egli volesse prendersela nei loro confronti, per ciò che essi commettono, già Egli avrebbe affrettato loro il castigo. Però c’è per loro un appuntamento, da cui non troveranno, all’infuori di Lui, nessuna via di scampo.(58)

وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا (الكهف: 59).

(Gli abitanti di) quelle Città (che abbiamo distrutto) li sterminammo quando trasgredirono e fissammo al loro sterminio una data precisa di appuntamento.(59)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لاَ أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا (الكهف: 60).

Mūsā (Mosè) disse al suo attendente: “Non mi fermerò, finché non sarò giunto alla confluenza dei due mari, oppure finché non sia trascorso un lungo periodo di tempo!”.(60)

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا (الكهف: 61).

Quando giunsero alla confluenza di essi due (dei due mari), essi dimenticarono il loro pesce, il quale prese la sua via nel mare (61)

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا (الكهف: 62).

Quando essi due furono passati oltre, (Mosè) disse al suo attendente: “Dacci il nostro pranzo, giacché a causa di questo nostro viaggio abbiamo incontrato fatica”.(62)

قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا (الكهف: 63).

Disse: “Lo sai? Quando siamo giunti alla roccia, in verità, ho dimenticato il pesce - e non mi ha fatto dimenticare di ricordarmi di esso, se non Sciayṭān - sicché esso ha preso, miracolosamente, la sua via nel mare!”.(63)

قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا (الكهف: 64).

Disse: “È proprio ciò che desideravamo!”. E ritornarono sui loro passi con racconti.(64)

فَوَجَدَا عَبْدًا مِنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا (الكهف: 65).

E i due trovarono un Nostro servo, al quale avevamo dato misericordia da parte Nostra e al quale avevamo insegnato scienza proveniente da Noi.(65)

قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا (الكهف: 66).

Disse a lui Mūsā (Mosè): “Posso seguirti perché tu mi sia maestro di un po’ di quello che ti è stato insegnato quanto a sapienza?”.(66)

قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا (الكهف: 67).

Disse (il Nostro servo): “In verità, tu non la potrai con me, quanto a pazienza!(67)

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا (الكهف: 68).

Come potrai, infatti, essere paziente in ciò che tu non possiedi, quanto a esperienza?”.(68)

قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلاَ أَعْصِي لَكَ أَمْرًا (الكهف: 69).

Disse (Mosè): “Mi troverai, se Allàh vuole, paziente e non ti disubbidirò, quanto ad azione!”.(69)

قَالَ فَإِنْ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا (الكهف: 70).

Disse (il Nostro servo): “Se mi segui, non mi fare domande intorno a cosa alcuna, finché non sia io a fartene menzione!”.(70)

فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا (الكهف: 71).

I due si misero in movimento (e andarono) finché, quando furono montati sulla nave, (il Nostro servo) la bucò. Disse (Mosè): “L’hai bucata per fare annegare il suo equipaggio? Grave cosa hai fatto!” (71)

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف: 72).

Disse (il Nostro servo): “Non te l’ho detto che tu non l’avresti potuta con me, quanto a pazienza?”.(72)

قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا (الكهف: 73).

Disse (Mosé): “Non rimproverarmi, perché ho dimenticato e non farmi subire danno per la mia azione!”.(73)

فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا (الكهف: 74).

I due ripresero il cammino, (andarono avanti) fino a quando incontrarono un ragazzo e (il Nostro servo) l’uccise. Disse (Mosè): “Hai tolto la vita a un innocente non in cambio di un’altra vita? Hai commesso una cosa nefanda!”.(74)

-- Ḥìzb 31 -- / -- Giùz‹ 16 --

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف: 75).

Disse (il Nostro servo): “Non te l’ho detto che tu non l’avresti potuta con me, quanto a pazienza?”.(75)

قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا (الكهف: 76).

Disse (Mosè): “Se ti domando ancora qualche cosa, non ti accompagnare più con me, avresti un buon motivo da parte mia!”.(76)

فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا (الكهف: 77).

Proseguirono i due, giungendo agli abitanti di una città. Essi due chiesero da mangiare agli abitanti di essa, ma quelli si rifiutarono di ospitarli. Trovarono un muro che voleva esser sul punto di crollare e (il Nostro servo) lo raddrizzò. Disse (Mosè): “Se volessi, potresti farti dare un compenso!”.(77)

قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا (الكهف: 78).

Disse (il Nostro servo): “Questa è la separazione tra te e me! Però, prima, ti annuncerò la spiegazione di ciò per cui tu non hai avuto pazienza.(78)

أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا (الكهف: 79).

Quanto alla nave, essa apparteneva a dei poveri che lavoravano nel mare. Io l’ho voluta lesionare, perché li attendeva un re che si impadronisce con la forza di ogni nave.(79)

وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا (الكهف: 80).

Quanto al ragazzo, i suoi due genitori erano dei credenti, e - temendo noi che egli imponesse a loro due violenza e miscredenza - (80)

فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا (الكهف: 81).

volemmo che il loro Signore desse a loro due un (figlio) migliore di lui, quanto a purezza, e più vicino per pietà filiale.(81)

وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلاَمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا (الكهف: 82).

Quanto al muro, esso apparteneva a due ragazzi orfani della città. Sotto c’era per loro due un tesoro e il padre di loro due era un uomo pio. Ora il tuo Signore ha voluto che siano loro due, una volta pervenuti alla maggiore età, a estrarre, per misericordia del loro Signore, il tesoro appartenente a loro due. E non ho fatto (tutto ciò) di mia iniziativa! Questa è la spiegazione di quelle cose, riguardo alle quali tu nulla hai potuto, quanto a pazienza!”.(82)

وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا (الكهف: 83).

Essi interrogheranno su Dhū-l-qarnàynNome di un personaggio del passato remoto, ricordato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, per il suo monoteismo. L’espressione significa “il dotato di due corna”. È da escludersi l’identificazione con Alessandro il Macedone, avanzata da qualcuno.. Di’: “Vi raccon­terò una storia a proposito di lui!”.(83)

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا (الكهف: 84).

In verità, Noi lo facemmo potente sulla Terra e gli demmo di ogni cosa scienza e via per conseguirla.(84)

فَأَتْبَعَ سَبَبًا (الكهف: 85).

Egli fu conseguente (dirigendosi a occidente)!(85)

حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَاذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا (الكهف: 86).

Quando egli giunse al luogo dove il sol tramonta, lo trovò che tramontava in una sorgente melmosa, presso la quale trovò un popolo. Dicemmo: “O Dhū-l-qarnàynNome di un personaggio del passato remoto, ricordato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, per il suo monoteismo. L’espressione significa “il dotato di due corna”. È da escludersi l’identificazione con Alessandro il Macedone, avanzata da qualcuno. puniscili oppure trattali bene!”.(86)

قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُكْرًا (الكهف: 87).

Disse: “Chi trasgredisce, lo puniremo e poi verrà rimesso al suo Signore, che lo punirà con un castigo tremendo!(87)

وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا (الكهف: 88).

Ma colui che crede e la cui linea di condotta è fatta di buone azioni avrà in compenso la cosa più bella e gli daremo, di nostra iniziativa, ricchezza!”.(88)

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا (الكهف: 89).

Poi egli fu conseguente (dirigendosi a oriente)!(89)

حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا (الكهف: 90).

Quando giunse al luogo dove spunta il sole, lo trovò che spuntava sopra un po­polo, al quale non avevamo dato copertura da esso.(90)

كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا (الكهف: 91).

Precisamente così. E Noi circondavamo (con la nostra scienza) ciò che era presso di lui, quanto a conoscenza esatta.(91)

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا (الكهف: 92).

Poi egli fu conseguente (dirigendosi ai due argini).(92)

حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْمًا لاَ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً (الكهف: 93).

Quando giunse ai due argini, trovò al di qua di essi due un popolo, gli appartenenti al quale quasi non capivano una parola.(93)

قَالُوا يَاذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا (الكهف: 94).

Essi dissero: “O Dhū-l-qarnàynNome di un personaggio del passato remoto, ricordato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, per il suo monoteismo. L’espressione significa “il dotato di due corna”. È da escludersi l’identificazione con Alessandro il Macedone, avanzata da qualcuno., in verità, Ya‹giūg e Ma‹giūg(Gog e Magog) Nomi di due popoli aggressivi, per difendere dai quali popolazioni pacifiche fu chiesto a Dhū-l-qarnàyn di costruire un muro di rame. sono provocatori di disordine nella Terra. Potremmo noi pagarti un tributo, affinché tu eriga fra noi ed essi un argine?”.(94)

قَالَ مَا مَكَّنَنِي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا (الكهف: 95).

Disse: “Ciò in cui il mio Signore mi ha dato potere è meglio! Aiutatemi, perciò, con energia e io porrò fra voi ed essi una solida ostruzione.(95)

آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا (الكهف: 96).

Portatemi blocchi di ferro!”. Quando ebbe riempito con essi lo spazio fra i due versanti, egli disse: “Soffiate!” e quando di esso fece fuoco, egli disse: “Portatemi del rame da versarci sopra!”.(96)

فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا (الكهف: 97).

E (Ya‹giūg e Ma‹giūg) non riuscirono né a scalarlo né a forarlo.(97)

قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا (الكهف: 98).

Egli disse: “Questa è misericordia da parte del mio Signore! Quando verrà la promessa dal mio Signore, Egli lo spianerà, e la promessa del mio Signore diverrà realtà!”.(98)

-- 1/4 del Ḥìzb 31 --

وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا (الكهف: 99).

Lasceremo, in quel giorno, che una parte di loro si accavalli su un’altra parte come onde. Si soffierà nel corno, e Noi li riuniremo tutti.(99)

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا (الكهف: 100).

In quel giorno, Noi presenteremo giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. con una bella presentazione a coloro che rifiutano di credere, (100)

الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَكَانُوا لاَ يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا (الكهف: 101).

i quali avevano i loro occhi in un involucro di fronte al mio Ricordo ed erano impotenti, quanto a udito!(101)

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلاً (الكهف: 102).

Ritengono forse coloro che rifiutano di credere di poter prendere dei miei servi per loro patroni, invece di Me? Noi abbiamo preparato giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. come albergo a coloro che rifiutano di credere.(102)

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً (الكهف: 103).

Di’: “Volete che Noi vi informiamo chi saranno i falliti nel peggiore dei modi, quanto a opere?(103)

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا (الكهف: 104).

Coloro le cui opere nella vita di quaggiù erano completamente fuori strada, mentre essi credevano di star facendo bene, quanto a opere!”.(104)

أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا (الكهف: 105).

Quelli sono coloro che hanno rifiutato di credere ai segni del loro Signore e all’incontro con Lui. Per questo le loro opere sono state vane e Noi non daremo a essi nel Giorno della Resurrezione peso alcuno.(105)

ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا (الكهف: 106).

Proprio così! La loro retribuzione è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., per aver rifiutato di credere e per essersi fatto beffe dei miei segni e dei miei Apostoli.(106)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً (الكهف: 107).

In verità, quelli che credono e la cui linea di condotta è costituita dalle buone azioni avranno come albergo i Giardini del Paradiso, (107)

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً (الكهف: 108).

che essi occuperanno, senza desiderare traslochi, per l’eternità.(108)

قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا (الكهف: 109).

Di’: “Se il mare fosse inchiostro (per scrivere), le parole del mio Signore, si esaurirebbe il mare, prima che si esauriscano le parole del mio Signore, anche se noi portassimo, quanto a rinforzo, una quantità (di inchiostro) come esso!”.(109)

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِحًا وَلاَ يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا (الكهف: 110).

Di’: “Io sono un uomo come voi, al quale viene rivelato che il vostro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. è un ilāh unico. Perciò, chi spera di incontrare il suo Signore, compia opere di bene, e non associ nessuno al culto di adorazione del suo Signore!”.(110)

Capitolo diciannovesimo del Sublime Corano

19 - سورة مريم

Sura di Maria
(Sūratu Màryam)

Rivelata alla Mecca, a eccezione dell’àyah 58 e dell’àyah 71, rivelate a Medina. È composta da 98 ayāt ed è scesa dopo Fātir (Sura 35)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

كهيعص (مريم: 1).

Kāf hā‹ yā‹ ’àyn ṣād (1)

ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا (مريم: 2).

Ricordo della misericordia del tuo Signore verso il suo servo ZakarìyyāE’ il nome del padre di Yàḥyā, su lui la pace, a lui venne affidata in custodia Maryam, figlia di lmrān..(2)

إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا (مريم: 3).

Egli invocò il suo Signore con una invocazione segreta.(3)

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا (مريم: 4).

Disse: “Signor mio, le ossa mi si sono ormai indebolite, il capo ha fatto i capelli bianchi e mai sono rimasto frustrato a causa delle invocazioni di Te, o mio Signore (quando ti ho invocato)!(4)

وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتْ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا (مريم: 5).

In verità, io temo i miei congiunti, dopo la mia morte, e mia moglie è sterile. Dammi un successore da parte Tua, (5)

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا (مريم: 6).

che sia mio erede e sia erede della famiglia di Yà‛qūb (Giacobbe). E fa’, o mio Signore, che egli sia soddisfatto!”.(6)

يَازَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا (مريم: 7).

“O ZakarìyyāE’ il nome del padre di Yàḥyā, su lui la pace, a lui venne affidata in custodia Maryam, figlia di lmrān., Noi ti annunciamo un figlio, il cui nome è YàḥyāIl nome coranico di Giovanni il Battista, figlio di Zaccaria, il custode di Maryam. Profeta e inviato di Allàh, rifulga lo splendor della sua Luce, ai Figli di Israele. (nome questo), con cui Noi non abbiamo mai fatto chiamare nessuno, prima di lui!”.(7)

قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَكَانَتْ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنْ الْكِبَرِ عِتِيًّا (مريم: 8).

“Come potrò, Signor mio, avere un figlio, essendo mia moglie sterile ed essendo io, ormai, di età molto avanzata?”.(8)

قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُنْ شَيْئًا (مريم: 9).

Disse: “Così sarà!”. Il tuo Signore disse: “È cosa facile per me, che ti ho creato quando non esistevi!”.(9)

قَالَ رَبِّ اجْعَل لِي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاَثَ لَيَالٍ سَوِيًّا (مريم: 10).

Egli disse: “Signore, dammi un segno!”. Disse: “Il tuo segno è che tu non parlerai alla gente per tre giorni di seguito!”.(10)

فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنْ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا (مريم: 11).

Egli uscì dal MiḥrābNel passo coranico si intende il Santuario di al-Quds, di cui Zaccaria era responsabile. verso il suo popolo, e indicò loro, a gesti, di proclamare, mattina e sera, che la divinità è incondivisa.(11)

يَايَحْيَى خُذْ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا (مريم: 12).

“O YàḥyāIl nome coranico di Giovanni il Battista, figlio di Zaccaria, il custode di Maryam. Profeta e inviato di Allàh, rifulga lo splendor della sua Luce, ai Figli di Israele., prendi il Libro con forza!”. Ed, essendo egli ancora fanciullo, Noi gli demmo autorità, (12)

وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا (مريم: 13).

tenerezza e purezza provenienti da Noi. Egli fu timorato, (13)

وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا (مريم: 14).

pieno di amore verso i suoi due genitori e non fu prepotente né ribelle.(14)

وَسَلاَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا (مريم: 15).

Pace su lui il giorno in cui nacque, il giorno in cui morirà e il giorno in cui sarà risuscitato vivente!(15)

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذْ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا (مريم: 16).

E ricorda Màryam (Maria) nel Libro. Ella si ritirò dalla sua famiglia in un luogo orientale, (16)

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا (مريم: 17).

e interpose fra sé e loro (i suoi familiari) un sipario. Noi mandammo a Lei il nostro Spirito, che le apparve in forma di uomo perfetto.(17)

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنتَ تَقِيًّا (مريم: 18).

Ella disse: “Chiedo contro di te rifugio al Sommamente Misericordioso, se tu sei timorato!”.(18)

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ ِلأَهَبَ لَكِ غُلاَمًا زَكِيًّا (مريم: 19).

Disse: “Io sono soltanto l’inviato del tuo Signore, per farti dono di un figlio puro!”.(19)

قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُنْ بَغِيًّا (مريم: 20).

“Come potrò avere un figlio, quando (non essendo io maritata) nessun uomo mi ha toccato e non sono una donna disonesta?”.(20)

قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا (مريم: 21).

“Così sarà! Il tuo Signore ha detto: ‘Ciò è facile per me!’ Noi vogliamo fare di lui un segno e una misericordia da parte nostra per gli uomini. È cosa decretata”.(21)

-- 1/2 del Ḥìzb 31 --

فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا (مريم: 22).

Essa lo concepì e si ritirò con chi aveva in grembo in una località distante.(22)

فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَالَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا (مريم: 23).

I dolori del parto la condussero al tronco di una palma. Ella disse: “Oh fossi morta prima di questo e già dimenticata!”, (23)

فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلاَّ تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا (مريم: 24).

ma egli la chiamò dal di sotto di lei e le disse: “Non temere! Il tuo Signore ha messo sotto di te un ruscello!”,(24)

وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا (مريم: 25).

e aggiunse: “Scuoti verso di te il tronco della palma ed essa farà cadere su te datteri freschi e maturi.(25)

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيْنَّ مِنْ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا (مريم: 26).

Mangia, bevi, rallegrati! E se vedi qualche uomo, tu di’: “Ho fatto voto al Sommamente Misericordioso di un digiuno e oggi non parlerò con nessuno!”.(26)

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَامَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا (مريم: 27).

Ella si presentò alla sua gente, portandolo. Essi dissero: “O Màryam, hai commesso una cosa inaudita!(27)

يَاأُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا (مريم: 28).

O sorella di HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne), tuo padre non era un uomo disonesto, né tua madre una donna di malaffare!”.(28)

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا (مريم: 29).

Ella indicò lui (il neonato). Essi dissero: “Come parleremo a chi è infante nella culla?”.(29)

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا (مريم: 30).

Disse (l’infante): “Io sono, in verità, il servo di Allàh! Egli mi ha dato il Libro e mi ha fatto profeta.(30)

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا (مريم: 31).

Egli mi ha fatto benedetto, dovunque io mi trovi, mi ha raccomandato la adorazione quotidiana e la purificazione per mezzo della beneficenza finché sarò vivo.(31)

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا (مريم: 32).

Egli mi ha fatto pietoso verso mia madre e non mi ha fatto prepotente e scellerato.(32)

وَالسَّلاَمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا (مريم: 33).

La pace è stata su di me il giorno in cui sono nato e sarà su di me il giorno in cui morrò e il giorno in cui sarò risuscitato vivente!”.(33)

ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ (مريم: 34).

Questo è ‛Īsā (Gesù) figlio di Màryam. Egli è una Parola della Verità che essi mettono in dubbio.(34)

مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (مريم: 35).

Non è cosa da Allàh prendere un figlio. Infatti, la Sua divinità è incondivisa! Quando Egli decreta l’esistenza di una cosa, a essa Egli dice, soltanto: “Esisti!”, ed essa viene in esistenza!(35)

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (مريم: 36).

E ‛Īsā (Gesù) disse: “In verità, Allàh è il mio Signore e il vostro, perciò adorate Lui. Questa è una via diritta!”.(36)

فَاخْتَلَفَ الأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ (مريم: 37).

Però le sètte esistenti di fra di loro discordano! Stiano in guardia dallo spettacolo di un giorno tremendo, coloro i quali rifiutano di credere!(37)

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنْ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (مريم: 38).

Come udranno e come ci vedranno bene, il giorno, in cui giungeranno a Noi! Ma, oggi, i trasgressori sono in errore manifesto!(38)

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (مريم: 39).

Tu avvertili del giorno del rammarico, quando tutto sarà ormai finito! Essi vivono nella noncuranza (della vita futura) e non credono.(39)

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ (مريم: 40).

In verità, Noi erediteremo la Terra e coloro che stanno su di essa e a Noi saranno fatti tornare.(40)

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا (مريم: 41).

Ricorda nel Libro Ibrāhīm. In verità, egli fu uomo integerrimo e profeta.(41)

إِذْ قَالَ ِلأَبِيهِ يَاأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يُبْصِرُ وَلاَ يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا (مريم: 42).

Egli disse a suo padre: “Perché, o padre mio, adori ciò che non ode e non vede e non ti é utile in nulla?(42)

يَاأَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنْ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا (مريم: 43).

O padre mio, mi è giunta della scienza, che non è giunta a te, perciò seguimi, e io ti guiderò per una via giusta.(43)

يَاأَبَتِ لاَ تَعْبُدْ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا (مريم: 44).

O padre mio, non adorare Sciayṭān! In verità, Sciayṭān fu disobbediente al Sommamente Misericordioso.(44)

يَاأَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنْ الرَّحْمَنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا (مريم: 45).

O padre mio, in verità, io temo che ti tocchi un castigo, da parte del Sommamente Misericordioso, e che tu diventi seguace di Sciayṭān!”.(45)

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَاإِبْراهِيمُ لَئِنْ لَمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا (مريم: 46).

Disse (il padre): “Forse che tu, o Ibrāhīm (Abramo), stai abbandonando le mie divinità? Se non la smetti ti prenderò a sassate. Va’ lontano da me per un bel po’ di tempo!”.(46)

قَالَ سَلاَمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا (مريم: 47).

Disse: “Pace su te! Io chiederò per te perdono al mio Signore - in verità, Egli è benevolo verso di me - (47)

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلاَّ أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا (مريم: 48).

lascerò voi e ciò che invocate all’infuori di Allàh, e invocherò il mio Signore! Può darsi che io non sia frustrato nelle mie invocazioni del mio Signore!”.(48)

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلاَّ جَعَلْنَا نَبِيًّا (مريم: 49).

E dopo che ebbe lasciato loro e ciò che invocavano al di fuori di Allàh, Noi gli facemmo dono di Isḥāq (Isacco) e Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe) e li facemmo tutti profeti.(49)

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا (مريم: 50).

Noi donammo loro della nostra misericordia e donammo loro una eccellente rinomanza di veridicità.(50)

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولاً نَبِيًّا (مريم: 51).

Ricorda pure nel Libro Mūsā (Mosè). In verità, egli fu sincero, apostolo e profeta.(51)

وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا (مريم: 52).

Noi lo chiamammo dalla parte destra del Sinai, e lo avvicinammo a Noi come confidente.(52)

وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا (مريم: 53).

Per nostra misericordia gli facemmo dono di suo fratello HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne), come profeta.(53)

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَبِيًّا (مريم: 54).

Ricorda nel Libro Ismā’īl (Ismaele). In verità, egli fu adempiente alle promesse, apostolo e profeta.(54)

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا (مريم: 55).

Egli, in verità, raccomandava alla sua famiglia l’adorazione quotidiana, la purificazione attraverso la beneficenza ed era gradito al suo Signore.(55)

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا (مريم: 56).

Ricorda nel Libro IdrīsNome di un Profeta, di cui nulla sappiamo, se non che è nominato due volte nel Sublime Corano con Ismā’īl e Dhū-l-Kìfl.. In verità, egli fu giusto e profeta, (56)

وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا (مريم: 57).

sicché Noi lo elevammo in posizione eccellente.(57)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا (مريم: 58).

Questi sono quelli dei profeti - della discendenza di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), di coloro che trasportammo con Nūḥ (Noè), della discendenza di Ibrāhīm (Abramo) e di Isrā‛īl (Israele), di coloro che guidammo ed eleggemmo - sui quali Allàh ha effuso la Sua grazia. Quando si recitavano loro i Segni del Sommamente Misericordioso, essi si gettavano a terra prosternati e piangenti.(58)

-- 3/4 del Ḥìzb 31 --

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلاَةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا (مريم: 59).

Dopo di loro vennero altri che abbandonarono l’adorazione quotidiana e seguirono le passioni. Un giorno incontreranno il loro errore, (59)

إِلاَّ مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ شَيْئًا (مريم: 60).

tranne coloro che si saranno pentiti, avranno creduto e avranno fatto azioni buone: quelli entreranno in Paradiso e non sarà fatto loro alcun torto.(60)

جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا (مريم: 61).

Essi entreranno nei giardini di ’Adn Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva. (Eden) promessi dal Sommamente Misericordioso ai suoi servi, senza farli vedere loro. In verità, Egli mantiene le sue promesse.(61)

لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلاَّ سَلاَمًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا (مريم: 62).

In essi non udranno vaniloquio, ma la parola “pace”, e riceveranno il loro sostentamento, mattina e sera.(62)

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا (مريم: 63).

Questo è il Paradiso che Noi daremo in eredità a chi fra i nostri servi sarà stato timorato.(63)

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا (مريم: 64).

Noi non discendiamo se non per ordine del tuo Signore. A Lui appartiene ciò che sta dinanzi a noi, ciò che sta dietro noi e ciò che sta in mezzo e il tuo Signore non è dimentico!(64)

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا (مريم: 65).

Egli è il Signore dei cieli e della Terra e di ciò che sta in mezzo tra loro, perciò adoraLo e sii perseverante nell’adorazione di Lui. Conosci tu forse un chiamato con lo stesso nome? (65)

وَيَقُولُ الإِنسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا (مريم: 66).

Dice l’uomo: “Forse che quando sarò morto sarò, con certezza, fatto uscire vivo?”.(66)

أَوَلاَ يَذْكُرُ الإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُنْ شَيْئًا (مريم: 67).

Non ricorda l’uomo che Noi lo abbiamo già creato, in precedenza, quando non esisteva ancora?(67)

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا (مريم: 68).

Per il tuo Signore, Noi raduneremo loro e gli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). e li faremo, certamente, presentare inginocchiati intorno alla giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., (68)

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا (مريم: 69).

poi da ogni sètta tireremo a parte quello di loro che, quanto a insolenza, sarà stato più accanito verso il Sommamente Misericordioso(69)

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا (مريم: 70).

e Noi ne sappiamo di più riguardo a quelli che sono più meritevoli di essa, quanto ad arrostimento.(70)

وَإِنْ مِنْكُمْ إِلاَّ وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا (مريم: 71).

Non c’è di voi nessuno se non perveniente a essa! È questo per il tuo Signore cosa decisamente decretata.(71)

ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا (مريم: 72).

Poi salveremo coloro che saranno stati timorati, e vi lasceremo i trasgressori ginocchioni.(72)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا (مريم: 73).

Quando vengono lor recitati i Nostri Segni, coloro che rifiutano di credere dicono ai credenti: “Quale delle due parti sta meglio quanto a posizione e quanto a compagnia?”.(73)

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا (مريم: 74).

Quante generazioni - che erano meglio di loro quanto a dovizie e quanto a sfoggio - abbiamo sterminato prima di loro!(74)

قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلاَلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا (مريم: 75).

Di’: “A coloro che sono nell’errore, il Sommamente Misericordioso dà tempo, finché, quando vedranno attuarsi ciò che loro è stato promesso - il castigo o l’Ora - essi sapranno chi starà peggio, quanto a posizione, e chi sarà più debole, quanto a forze!”.(75)

وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا (مريم: 76).

Allàh accresce la buona direzione a coloro che bene si dirigono, ma quelle che rimangono, le buone azioni, sono migliori presso Allàh come ricompensa e come risultato!(76)

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا (مريم: 77).

Che ne pensi di colui che rifiuta di credere ai Nostri Segni e dice: “Avrò ricchezze e figlio?”.(77)

أَاطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمْ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا (مريم: 78).

Forse che egli conosce l’invisibile, oppure ha un patto col Sommamente Misericordioso?(78)

كَلاَّ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنْ الْعَذَابِ مَدًّا (مريم: 79).

No! Noi scriveremo ciò che egli dice e gli renderemo più intenso il castigo.(79)

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا (مريم: 80).

Noi saremo gli eredi di lui riguardo a ciò che dice ed egli si presenterà davanti a Noi da solo.(80)

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا (مريم: 81).

Essi hanno preso delle divinità, all’infuori di Allàh, perché siano loro strumento di potenza.(81)

كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا (مريم: 82).

No. Esse sconfesseranno la adorazione ricevuta da loro e saranno contro di loro.(82)

أَلَمْ تَرَى أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا (مريم: 83).

Non hai visto che Noi abbiamo mandato gli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). a coloro che rifiutano di credere, perché li istighino?(83)

فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا (مريم: 84).

Non aver fretta a loro riguardo! Noi facciamo loro il conto alla rovescia.(84)

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا (مريم: 85).

Il giorno in cui Noi riuniremo i timorati presso il Sommamente Misericordioso come una delegazione (85)

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا (مريم: 86).

e spingeremo i delinquenti verso la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. come bestiame all’abbeveratoio, (86)

لاَ يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلاَّ مَنْ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا (مريم: 87).

non avranno titolo all’intercessione, se non coloro che avranno stretto un patto con il Sommamente Misericordioso.(87)

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا (مريم: 88).

Essi hanno detto: “Il Sommamente Misericordioso ha preso un figlio!”.(88)

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا (مريم: 89).

Voi avete portato una cosa mostruosa, (89)

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا (مريم: 90).

tale che poco manca che a causa di essa si fendano i cieli, si squarci la Terra e crollino le montagne, (90)

أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا (مريم: 91).

per aver essi attribuito ad Allàh un figlio.(91)

وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا (مريم: 92).

Non si addice al Sommamente Misericordioso prendere un figlio.(92)

إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ إِلاَّ آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا (مريم: 93).

Non v’è nessuno nei cieli e sulla Terra che si presenterà al Sommamente Misericordioso, se non in qualità di servo!(93)

لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا (مريم: 94).

Egli li ha tutti censiti e contati esattamente (94)

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا (مريم: 95).

e tutti a Lui si presenteranno il dì della Resurrezione, individualmente.(95)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمْ الرَّحْمَنُ وُدًّا (مريم: 96).

In verità, a coloro che credono, e compiono le buone azioni, il Sommamente Misericordioso darà amore.(96)

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا (مريم: 97).

Noi lo abbiamo reso facile, per mezzo della tua lingua, affinché tu dia con esso annuncio ai timorati di una buona novella e ammonisca con esso un popolo, che ha il vizio di contestare.(97)

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا (مريم: 98).

Quante generazioni Noi abbiamo sterminato prima di loro! Vedi tu forse qualcuno di loro o forse ne odi un mormorio?(98)

Capitolo ventesimo del Sublime Corano

20 - سورة طه

Sura Tā‹ Ḥā‹
(Sūratu tā‹ ḥā‹)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 130 e 131, rivelate a Medina. Consta di 135 ayāt ed è scesa dopo Màryam (Sura 19).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- Ḥìzb 32 --

طه (طه: 1).

Tā‹ Ḥā‹.(1)

مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى (طه: 2).

Non abbiamo fatto scendere dall’alto il Corano su te, perché tu soffra, (2)

إِلاَّ تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى (طه: 3).

bensì come ricordo a chi teme, (3)

تَنزِيلاً مِمَّنْ خَلَقَ الأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلاَ (طه: 4).

come Messaggio da Chi creò la Terra e i cieli altissimi!(4)

الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى (طه: 5).

Il Sommamente Misericordioso è assiso sul Trono (5)

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى (طه: 6).

e a Lui appartiene ciò che esiste nei cieli, nella Terra, fra quelli e questa e sotto il suolo!(6)

وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى (طه: 7).

Se tu alzi la voce, ebbene Egli conosce il segreto e ciò che è più nascosto.(7)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى (طه: 8).

Ad Allàh, all’infuori del Quale non c’è divinità, appartengono i nomi più belli!(8)

وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى (طه: 9).

Ti è giunta la storia di Mūsā (Mosè), (9)

إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ ِلأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى (طه: 10).

quand’egli, dopo aver visto un fuoco, disse alla sua famiglia: “Aspettatemi! Io, in verità, ho visto un fuoco! Vi porterò un tizzone da esso, o troverò per mezzo del fuoco una via”.(10)

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَامُوسَى (طه: 11).

Quando lo raggiunse, ci fu una chiamata: “O Mūsā (Mosè)!(11)

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِي الْمُقَدَّسِ طُوًى (طه: 12).

Io, in verità, Io sono il tuo Signore, perciò togliti i sandali! Tu, in verità, tu sei nella santa valle di TùwāValle dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, affida a Mosè, su lui la pace, la missione profetica. (12)

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى (طه: 13).

e Io ti ho scelto, perciò ascolta ciò che viene rivelato!(13)

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمْ الصَّلاَةَ لِذِكْرِي (طه: 14).

Io, in verità, Io sono Allàh! Non c’è divinità, tranne Me, perciò adoraMi ed esegui l’adorazione quotidiana in ricordo di Me.(14)

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى (طه: 15).

In verità, l’ora è veniente - a mala pena la tengo nascosta - perché ogni anima sia ricompensata per quello che fa.(15)

فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى (طه: 16).

Non ti distolga da essa chi in essa non crede e segue la sua inclinazione, poiché finiresti male!(16)

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَامُوسَى (طه: 17).

Ma cosa c’è nella tua mano destra, o Mūsā (Mosè)?”. (17)

قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى (طه: 18).

Disse: “Il mio bastone è! Su esso io mi appoggio, con esso raccolgo foglie per il mio gregge e in esso io ho altre possibilità di utilizzazione!”.(18)

قَالَ أَلْقِهَا يَامُوسَى (طه: 19).

Disse: “Gettalo, Mūsā (Mosè)!”.(19)

فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى (طه: 20).

Egli lo gettò... ed esso (il bastone) è un serpente, che guizza.(20)

قَالَ خُذْهَا وَلاَ تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأُولَى (طه: 21).

Disse: “Prendilo e non temere! Lo faremo tornare alla sua forma originaria!(21)

وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى (طه: 22).

Come altro segno, la tua mano congiungi al fianco! Essa uscirà bianca, ma senza male!(22)

لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى (طه: 23).

Per farti vedere qualcuno dei Nostri Segni maggiori!(23)

اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (طه: 24).

Va’ da Faraone! In verità, egli ha superato ogni limite!”.(24)

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي (طه: 25).

Disse: “Signore mio, dilatami il petto, (25)

وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي (طه: 26).

rendi facile la mia impresa, (26)

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي (طه: 27).

sciogli la difficoltà dalla mia lingua, (27)

يَفْقَهُوا قَوْلِي (طه: 28).

perché capiscano il mio discorso.(28)

وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي (طه: 29).

E metti a mia disposizione come ministro, appartenente alla mia famiglia, (29)

هَارُونَ أَخِي (طه: 30).

mio fratello HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne)!(30)

اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي (طه: 31).

Rendi robuste le mie spalle per mezzo di lui (31)

وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي (طه: 32).

e associalo nella mia missione, (32)

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا (طه: 33).

affinché noi molto si proclami la tua divinità incondivisa (33)

وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا (طه: 34).

e molto ti si ricordi!(34)

إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا (طه: 35).

In verità, Tu ci hai osservato all’opera!”.(35)

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَامُوسَى (طه: 36).

Disse: “Hai ottenuto accoglimento alla tua domanda, Mūsā (Mosè).(36)

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى (طه: 37).

Già un’altra volta Noi usammo benevolenza nei tuoi confronti, (37)

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى (طه: 38).

quando rivelammo a tua madre ciò che le rivelammo, (38)

أَنْ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي (طه: 39).

dicendole: ‘Mettilo nella cesta e gettalo nel fiume! Il fiume lo getterà sulla riva, perché un mio nemico, a lui nemico, lo raccolga!’. E ti insegnai a essere amabile, affinché tu fossi educato sotto il mio occhio.(39)

إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنْ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَامُوسَى (طه: 40).

Tua sorella andò e disse: ‘Volete che io vi indichi chi potrebbe aver cura di lui?’. E Noi ti restituimmo a tua madre, affinché il suo occhio gioisse e lei non fosse triste! Tu uccidesti un uomo, ma Noi ti salvammo dall’ansia e ti sottoponemmo a delle prove. Tu rimanesti per anni nella famiglia di MàdyanÈ il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma., poi tu sei giunto, in forza di un decreto, o Mūsā (Mosè), (40)

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي (طه: 41).

e Io ti ho scelto per Me.(41)

اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلاَ تَنِيَا فِي ذِكْرِي (طه: 42).

Con tuo fratello va’, portando i miei segni, e non allontanatevi voi due dal Ricordo di Me!(42)

اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (طه: 43).

Andate, voi due, da Faraone - in verità, egli ha oltrepassato i limiti - (43)

فَقُولاَ لَهُ قَوْلاً لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى (طه: 44).

e parlate a lui con parole gentili, nella speranza che egli si ravveda, oppure tema!”.(44)

قَالاَ رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى (طه: 45).

Dissero i due: “Signore nostro, noi temiamo che egli commetta abuso contro di noi o prevarichi!”.(45)

قَالَ لاَ تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى (طه: 46).

Disse: “Non temete! In verità, Io sono con voi due: ascolto e vedo!(46)

فَأْتِيَاهُ فَقُولاَ إِنَّا رَسُولاَ رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلاَ تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَالسَّلاَمُ عَلَى مَنْ اتَّبَعَ الْهُدَى (طه: 47).

Andate da lui, e ditegli: ‘Noi siamo i due Apostoli del tuo Signore. Lascia venire con noi i figli d’Israele e non perseguitarli! Noi ti abbiamo portato un segno da parte del tuo Signore. La pace è su chi segue la buona guida, (47)

إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى (طه: 48).

mentre, in verità, ci è stato rivelato che, su chi guida alla menzogna e volge le spalle, c’è il castigo!”.(48)

قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَامُوسَى (طه: 49).

Disse: “E chi è il Signore di voi due, o Mūsā (Mosè)?”.(49)

قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى (طه: 50).

Disse: “Il nostro Signore è Colui il Quale ha dato a ogni cosa la sua esistenza e poi (a ogni cosa che ha creato) Egli ha dato una direzione!”.(50)

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الأُولَى (طه: 51).

Disse: “Che ne è stato delle precedenti generazioni?”.(51)

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لاَ يَضِلُّ رَبِّي وَلاَ يَنسَى (طه: 52).

Disse: “La conoscenza di esse è in un Libro presso il mio Signore! Il mio Signore non sbaglia e non dimentica!”.(52)

الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ الأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَنزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى (طه: 53).

Egli è Colui che vi ha dato la Terra come culla, che per voi ha tracciato in essa delle vie e che fa scendere acqua dal cielo! Con essa, Noi facciamo uscire dalla terra coppie di vegetali diversi.(53)

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ ِلأَوْلِي النُّهَى (طه: 54).

Mangiate e pascolate il vostro bestiame. In verità, in questo vi sono segni per i dotati d’intelletto.(54)

-- 1/4 del Ḥìzb 32 --

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى (طه: 55).

Da essa vi creammo, in essa vi facciamo ritornare e da essa vi faremo uscire un’altra volta.(55)

وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى (طه: 56).

Noi gli mostrammo tutti i Nostri Segni, ma egli li dichiarò menzogneri e rifiutò.(56)

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَامُوسَى (طه: 57).

Disse (Faraone): “Sei tu forse venuto da noi per espellerci dalla nostra terra con la tua magia, o Mūsā (Mosè)?(57)

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لاَ نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلاَ أَنْتَ مَكَانًا سُوًى (طه: 58).

Noi ti porteremo una magia simile a essa. Fissa, tra noi e te, un appuntamento, al quale noi non mancheremo né tu, in un luogo intermedio”.(58)

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (طه: 59).

Disse: “L’appuntamento con voi è per il giorno dell’ornamento e sia convocato il popolo in mattinata!”.(59)

فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى (طه: 60).

Faraone se ne andò, raccolse i suoi trucchi e venne.(60)

قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنْ افْتَرَى (طه: 61).

Disse loro Mūsā (Mosè): “Guai a voi! Non inventate menzogna contro Allàh! Egli vi annienterà col suo castigo e chi ha inventato sarà svergognato!”.(61)

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى (طه: 62).

Si consultarono tra loro su ciò che dovevano fare, appartandosi per parlare in segreto.(62)

قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمْ الْمُثْلَى (طه: 63).

Dissero: “Questi due sono due maghi, che vogliono espellervi dalla vostra terra con le loro magie e distrugger la vostra splendida civiltà (via esemplare)!(63)

فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنْ اسْتَعْلَى (طه: 64).

Radunate i vostri trucchi e schieratevi! Avrà successo, oggi, chi vincerà!”.(64)

قَالُوا يَامُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى (طه: 65).

Essi dissero: “O Mūsā (Mosè), getti tu, oppure siamo noi i primi di chi getta?”.(65)

قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى (طه: 66).

Disse: “Gettate pure voi!”. Per effetto del loro incantesimo, le loro corde e i loro bastoni gli parvero guizzare, (66)

فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى (طه: 67).

per cui Mūsā (Mosè) ebbe cattivi presentimenti da panico.(67)

قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى (طه: 68).

Ma Noi gli dicemmo: “Non temere! In verità, sarai tu ad avere la meglio!(68)

وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى (طه: 69).

Getta ciò che hai nella destra e ingoierà ciò che essi hanno fatto! Ciò che essi hanno fatto è, in verità, un trucco di prestigiatore e il prestigiatore non sempre ha successo, dove va!”.(69)

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى (طه: 70).

I maghi furono gettati prosternati! Dissero: “Crediamo nel Signore di HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne) e di Mūsā (Mosè)!”.(70)

قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمْ الَّذِي عَلَّمَكُمْ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى (طه: 71).

Disse: “Voi gli credete prima che io ve lo permetta? In verità, egli è, certo, il più grande di voi, il quale vi ha insegnato la magia! Certamente, vi farò tagliare le vostre mani e i vostri piedi, in modo alternato e vi farò, certamente, crocifiggere su tronchi di palma cosicché voi sappiate con certezza chi di noi due è più duro nei suoi castighi e più durevole!”.(71)

قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنْ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (طه: 72).

Dissero: “Noi non preferiremo te alle prove che abbiamo ricevuto e a Colui che ci ha creato! Fa’ pure ciò che hai detto! Tu puoi portarlo a effetto solamente in questa vita terrena.(72)

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنْ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى (طه: 73).

Noi, in verità, abbiamo creduto al Signor nostro! Ci perdoni le nostre colpe e le magie che ci hai costretto a fare! E Allàh è migliore ed è eterno!”.(73)

إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا (طه: 74).

In verità, colui che si presenta al suo Signore da delinquente, ebbene per lui c’è la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., nella quale non muore e non vive, (74)

وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ الدَّرَجَاتُ الْعُلاَ (طه: 75).

mentre chi Gli si presenta credente e avendo vissuto compiendo le azioni buone appartiene al novero di quelli a cui sono riservati i gradi più alti: (75)

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى (طه: 76).

i Giardini di ’Adn Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva. (Eden), sotto cui scorrono i fiumi, in cui dimoreranno eternamente. Questa è la ricompensa di chi si purifica!(76)

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لاَ تَخَافُ دَرَكًا وَلاَ تَخْشَى (طه: 77).

E Noi rivelammo a Mūsā (Mosè): “Trasporta di notte i Miei servi e taglia loro una via, al secco, nel mare! Non temere cattura e non aver paura!”.(77)

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنْ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ (طه: 78).

Faraone li inseguì con le sue truppe, ma li sommerse del mare, ciò che li sommerse.(78)

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى (طه: 79).

Faraone fece andare fuori strada il suo popolo, invece di guidarlo nella giusta direzione!(79)

يَابَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمْ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى (طه: 80).

O figli d’Israele, vi salvammo dal vostro nemico, vi demmo convegno sul fianco destro del Monte SinaiÈ la traduzione di al-thūr. È il nome della montagna dove Mosè ricevette da Allàh il testo scritto della Toràh per i Figli di Israele, sulla testa dei quali Allàh sollevò la montagna come segno, per autenticare la provenienza divina della legge e pretenderne l’obbedienza. (Aṭ-ṬūrNome del monte Sinai dove Mosè, su lui la pace, ricevette la Rivelazione della Toràh durante l’Esodo dall’Egitto.) e abbiamo fatto scendere dall’alto su voi la manna e le quaglie.(80)

كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلاَ تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى (طه: 81).

Mangiate le cose buone, di cui vi abbiamo provveduto, ma non fatene mal uso, sicché diventi giusta la Mia ira contro di voi, poiché colui, su cui diventa giusta la Mia ira, precipita.(81)

وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى (طه: 82).

In verità, Io sono incline al perdono verso chi si pente, compie opere buone e poi si tiene sulla retta via!(82)

-- 1/2 del Ḥìzb 32 --

وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَامُوسَى (طه: 83).

“Che cosa ti ha fatto affrettare, o Mūsā (Mosè), lasciando indietro il tuo popolo?”.(83)

قَالَ هُمْ أُولاَءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى (طه: 84).

Disse: “Quelli sono sulle mie orme! Io mi sono affrettato (a venire) a te, o Signore mio, perché tu sia soddisfatto!”.(84)

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمْ السَّامِرِيُّ (طه: 85).

Disse: “In verità, dopo di te, Noi abbiamo indotto in tentazione il tuo popolo e al-SāmirìyyuPersonaggio dei Figli di Israele, il quale, durante l’Esodo, in assenza di Mosè, su lui la pace, promosse la fabbricazione del vitello d’oro. li ha fatti andare fuori strada!”.(85)

فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَاقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمْ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي (طه: 86).

Tornò Mūsā (Mosè) al suo popolo furioso e dispiaciuto. Disse: “O popolo mio, non vi aveva fatto il Signor vostro una bella promessa? Vi è sembrato troppo lungo il tempo (di attesa) del Testamento (la Toràh), oppure avete voluto rendere giustificata su di voi l’ira del vostro Signore, per cui avete violato la promessa a me (da voi fatta)?”.(86)

قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (طه: 87).

Essi dissero: “Non abbiamo violato la promessa fatta a te per volontà nostra, ma ci è stato imposto di portare dei carichi di ornamenti del popolo e li gettammo; e così li ha gettati al-SāmirìyyuPersonaggio dei Figli di Israele, il quale, durante l’Esodo, in assenza di Mosè, su lui la pace, promosse la fabbricazione del vitello d’oro.”.(87)

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ (طه: 88).

Egli produsse per loro un vitello con un corpo, che aveva un muggito, per cui essi dissero: ‘Questo è il vostro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. ed è l’ilāh di Mūsā (Mosè), ma lui se n’è dimenticato!’.(88)

أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا (طه: 89).

Non vedevano che esso non rispondeva loro una parola e non poteva causare loro né danno né vantaggio?”.(89)

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَاقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمْ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي (طه: 90).

Prima del fatto HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne) aveva detto loro: “O popolo mio, solamente, siete messi alla prova per mezzo di esso! Il vostro Signore è il Sommamente Misericordioso. Seguitemi, dunque, e obbedite al mio comando!”.(90)

قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى (طه: 91).

Dissero: “Non cesseremo di essere devoti a lui, fino a quando Mūsā (Mosè) non sarà tornato!”.(91)

قَالَ يَاهَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (طه: 92).

Disse Mūsā (Mosè): “Che cosa ti ha impedito, o HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne), quando vedesti che deviavano, (92)

أَلاَّ تَتَّبِعَنِي أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي (طه: 93).

di seguirmi? Hai disobbedito al mio comando!”.(93)

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لاَ تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلاَ بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي (طه: 94).

Disse: “O figlio di mia madre, non prendermi per la barba né per la testa! In verità, ho temuto che tu dicessi: ‘Hai provocato una scissione tra i figli d’Israele, senza attendere la mia parola!’”.(94)

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَاسَامِرِيُّ (طه: 95).

Disse: “O al-SāmirìyyuPersonaggio dei Figli di Israele, il quale, durante l’Esodo, in assenza di Mosè, su lui la pace, promosse la fabbricazione del vitello d’oro. tu che dici?”.(95)

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي (طه: 96).

Disse: “Io vidi quello che essi non videro. Presi una manciata (di polvere) dalle orme dell’Apostolo e la gettai! Così la mia anima mi spinse ad agire!”.(96)

قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لاَ مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (طه: 97).

Egli disse: “Vattene! In questa vita tu dovrai dire: ‘Nessuna relazione (con me)!’ e, in verità, c’è per te un appuntamento a cui non potrai mancare. Guarda il tuo ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (la tua deità), al quale eri devoto! Noi lo bruceremo e disperderemo le sue ceneri nel mare!(97)

إِنَّمَا إِلَهُكُمْ اللَّهُ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا (طه: 98).

Il vostro ilāh (la vostra deità) è solamente Allàh! Tranne Lui non c’è divinità. Egli abbraccia ogni cosa, quanto a scienza”.(98)

كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا (طه: 99).

Così Noi ti facciamo il racconto di ciò che è passato, e ti abbiamo dato da parte nostra un Ricordo.(99)

مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا (طه: 100).

Chi si allontana da esso porterà, nel Giorno della Resurrezione, un fardello, (100)

خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلاً (طه: 101).

restando in questa condizione per l’eternità! E per loro sarà proprio brutta, nel Giorno della Resurrezione, quanto a peso da portare!(101)

يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا (طه: 102).

Il giorno in cui si soffierà nel corno, Noi raduneremo i delinquenti, azzurri negli occhi, quel giorno!(102)

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْرًا (طه: 103).

Essi si diranno tra loro, a bassa voce: “Non siete rimasti che dieci giorni!”.(103)

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْمًا (طه: 104).

Noi ne sappiamo di più di quello che essi dicono! Il più autorevole di loro, quanto a via, dirà: “Non siete rimasti, se non un giorno!”.(104)

وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا (طه: 105).

Ti interrogano intorno alle catene montagnose. Di’: “Il mio Signore le ridurrà in polvere,(105)

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا (طه: 106).

e le soffierà via (riducendole) come una pianura livellata, (106)

لاَ تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلاَ أَمْتًا (طه: 107).

in cui non vedrai né anfrattuosità né ondulazioni del terreno”.(107)

يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِي لاَ عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتْ الأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلاَ تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْسًا (طه: 108).

Quel giorno gli uomini seguiranno il Convocatore, che non avrà deviazione, le voci saranno umili davanti al Sommamente Misericordioso e tu non udrai che un mormorio.(108)

يَوْمَئِذٍ لاَ تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلاً (طه: 109).

Quel giorno non gioverà l’intercessione, se non di colui a favore del quale il Sommamente Misericordioso la permetterà, e di cui si compiacerà, quanto a parola.(109)

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا (طه: 110).

Egli sa ciò che è davanti a loro e ciò che è a loro dietro, mentre essi non lo comprendono, quanto a scienza.(110)

-- 3/4 del Ḥìzb 32 --

وَعَنَتْ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا (طه: 111).

Umili saranno i volti davanti al Vivente, il Sussistente. Sarà deluso chi porta trasgressione!(111)

وَمَنْ يَعْمَلْ مِنْ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ يَخَافُ ظُلْمًا وَلاَ هَضْمًا (طه: 112).

Chi, credente, mette in pratica le opere buone, non temerà ingiustizia né offesa.(112)

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنْ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا (طه: 113).

Così Noi lo abbiamo fatto scendere, come Corano arabo, in esso distribuendo le minacce, affinché siano timorati o sia arrecato loro quanto a ricordo.(113)

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلاَ تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا (طه: 114).

Sia esaltato Allàh, il Re, il Vero. Non precipitare la recitazione del Corano, prima che sia finita la sua Rivelazione a te, e di’: “Signore mio, accrescimi, quanto a scienza”.(114)

وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا (طه: 115).

Noi facemmo un patto con ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), ma egli se ne dimenticò e Noi non trovammo in lui fermezza.(115)

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا ِلأَدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى (طه: 116).

Noi dicemmo agli angeli: “Prosternatevi ad ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo)!”. Tutti si prosternarono, tranne Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn). che rifiutò.(116)

فَقُلْنَا يَاآدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْرِجَنَّكُمَا مِنْ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى (طه: 117).

Noi dicemmo: “O ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), in verità, questo è un nemico per te e per tua moglie! Non vi faccia uscire ambedue dal Paradiso, sicché tu abbia a tribolare!”.(117)

إِنَّ لَكَ أَلاَّ تَجُوعَ فِيهَا وَلاَ تَعْرَى (طه: 118).

In verità, in esso c’è di che tu non abbia fame e tu non sia nudo.(118)

وَأَنَّكَ لاَ تَظْمَأُ فِيهَا وَلاَ تَضْحَى (طه: 119).

In verità, in esso non avrai sete né sarai esposto ai raggi del sole.(119)

فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَاآدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لاَ يَبْلَى (طه: 120).

Ma Sciayṭān gli sussurrò e disse: “O ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), vuoi che ti mostri l’albero dell’eternità e di un regno che non si logora?”.(120)

فَأَكَلاَ مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى (طه: 121).

I due mangiarono di esso e si accorsero delle proprie parti intime, per cui si misero a cucire su di esse delle foglie del Paradiso. ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo) disobbedì al suo Signore e sbagliò.(121)

ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى (طه: 122).

Ma poi il suo Signore lo elesse, ritornò a lui e lo guidò.(122)

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلاَ يَضِلُّ وَلاَ يَشْقَى (طه: 123).

Disse: “Scendete tutti e due voi giù da esso! Una parte di voi all’altra sarà nemica! Poi vi giungerà da parte mia una Guida. Chi seguirà la mia Guida non andrà in perdizione né sarà infelice.(123)

وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى (طه: 124).

Colui che si terrà lontano dal Ricordo di Me, ebbene condurrà un’esistenza angustiata e, il Giorno della Resurrezione, cieco lo chiameremo al convegno!”.(124)

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا (طه: 125).

Egli dirà: “Signore mio, perché cieco mi chiami al convegno, mentre ero veggente?”.(125)

قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى (طه: 126).

Dirà: “Ti giunsero i miei Segni e li dimenticasti. Nello stesso modo, oggi, sei dimenticato tu”.(126)

وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى (طه: 127).

Così, Noi ricompensiamo chi eccede e non crede ai Segni del suo Signore e, certamente, il castigo della vita futura sarà più severo e duraturo!(127)

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ ِلأَوْلِي النُّهَى (طه: 128).

Non dà loro una guida il sapere quante generazioni, nelle cui sedi, oggi, essi camminano, Noi abbiamo distrutto? In verità, in ciò vi sono, certamente, segni per i dotati intelletto.(128)

وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى (طه: 129).

Se non ci fossero una parola dal tuo Signore proveniente in precedenza e un termine da Lui fissato, sarebbe una necessità (la distruzione di coloro che rifiutano di credere)!(129)

فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى (طه: 130).

Pazienta a ciò che dicono, e proclama con la lode di Lui la divinità incondivisa del tuo Signore, allo spuntare del sole e prima del suo tramonto, e proclama la incondivisa divinità (di Allàh) nelle ore della notte e alle estremità del giorno, sicché ne sia soddisfatto.(130)

وَلاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى (طه: 131).

E non allungare i tuoi due occhi ai godimenti, che Noi abbiamo accordato ad alcune paia di loro come splendore della vita terrena, per illuderli in essa, poiché la provvista del tuo Signore è migliore e più durevole.(131)

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاَةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لاَ نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى (طه: 132).

Ordina alla tua famiglia l’adorazione quotidiana e persevera in essa. Noi non ti chiediamo sostentamento. Siamo Noi che provvediamo al tuo sostentamento! Il buon esito appartiene alla timoratezza.(132)

وَقَالُوا لَوْلاَ يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الأُولَى (طه: 133).

Essi dicono: “Se almeno ci portasse un segno da parte del suo Signore?”. Non è forse giunta loro la prova evidente di ciò che è nei Fogli precedenti?(133)

وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلاَ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَى (طه: 134).

Se Noi li avessimo sterminati con un castigo prima di esso (il Sublime Corano), essi direbbero: “Signore nostro, perché non ci hai mandato un Apostolo? Noi avremmo seguito i tuoi Segni, prima di essere umiliati e diventare abbietti!”.(134)

قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنْ اهْتَدَى (طه: 135).

Di’: “Ognuno sta ad aspettare, perciò aspettate anche voi e saprete chi sono i compagni del sentiero piano e chi è nella giusta direzione!”.(135)

Capitolo ventunesimo del Sublime Corano

21 - سورة الأنبياء

Sura dei Profeti
(Sūratu-l-anbiyā‹)

Rivelata alla Mecca. È costituita da 112 ayāt ed è scesa dopo Ibrāhīm (Sura 14)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- Ḥìzb 33 -- / -- Giùz‹ 17 --

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ (الأنبياء: 1).

Si avvicina agli uomini il rendiconto loro, ma essi in noncuranza stanno lontani!(1)

مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلاَّ اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ (الأنبياء: 2).

Non giunge a essi dal loro Signore nessun nuovo ricordo, senza che lo ascoltino, continuando a spassarsela, (2)

لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ (الأنبياء: 3).

I loro cuori sono indifferenti e coloro che trasgrediscono, confabulano in segreto: “Forse che questo è altro che un uomo come voi? Aderirete voi alla magia, vedendoci bene?”.(3)

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الأنبياء: 4).

Egli dice: “Il mio Signore sa ciò che vien detto nel cielo e nella Terra! Egli è l’Audiente lo Sciente!”.(4)

بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ بَلْ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الأَوَّلُونَ (الأنبياء: 5).

Però essi dicono: “Son sogni confusi!” oppure (dicono): “Lo ha inventato lui!” oppure (dicono): “Egli è un poeta!” oppure (dicono): “Ci porti un segno, come quelli che furono inviati agli antichi!”.(5)

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ (الأنبياء: 6).

Prima di loro non credettero delle città, che Noi abbiamo distrutto. Forse che essi crederanno adesso?(6)

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجَالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (الأنبياء: 7).

Prima di te non abbiamo mandato se non uomini, ai quali facevamo rivelazioni. Interrogate la famiglia del Ricordo, se non lo sapevate!(7)

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لاَ يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ (الأنبياء: 8).

Mai li abbiamo fatti con un corpo tale, che essi non mangiavano cibo! Essi non erano eterni.(8)

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمْ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ (الأنبياء: 9).

Noi mantenemmo verso di loro la promessa, per cui salvammo loro e chi volemmo, mentre distruggemmo coloro che avevano superato i limiti.(9)

لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (الأنبياء: 10).

Noi vi abbiamo fatto scendere un Libro, in cui avete il vostro Ricordo! Non ragionate? (10)

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ (الأنبياء: 11).

Quante città, che erano trasgressive, Noi spezzammo, facendo emergere dopo di esse un popolo di altri!(11)

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ (الأنبياء: 12).

Quando (i loro abitanti) si accorsero del nostro assalto, si diedero a fuggire da esse.(12)

لاَ تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ (الأنبياء: 13).

“Non fuggite! Tornate a ciò di cui vi deliziavate e alle vostre abitazioni, per essere interrogati”.(13)

قَالُوا يَاوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (الأنبياء: 14).

Dissero: “Miseri noi! In verità, noi eravamo trasgressori!”.(14)

فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ (الأنبياء: 15).

E non cessò questa loro lamentela, finché Noi non ne facemmo falciatura, lasciandoli come cenere di fuoco spento!(15)

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لاَعِبِينَ (الأنبياء: 16).

Il cielo, la Terra e ciò che sta nel mezzo non li abbiamo creati per divertimento!(16)

لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لاَتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ (الأنبياء: 17).

Se avessimo voluto prenderci uno svago, lo avremmo certamente preso da presso Noi, se avessimo voluto farlo!(17)

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمْ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ (الأنبياء: 18).

Al contrario, Noi scagliamo contro il falso la Verità, che lo distrugge, sicché esso scompare. Guai a voi per quello che raccontate!(18)

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلاَ يَسْتَحْسِرُونَ (الأنبياء: 19).

A Lui appartiene ciò che sta nei cieli e nella Terra, e coloro che sono presso Lui non si sentono sminuiti dall’adorazione di Lui, né se ne lamentano.(19)

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لاَ يَفْتُرُونَ (الأنبياء: 20).

Essi proclamano la sua divinità incondivisa, la notte e il giorno, e non si concedono mai una pausa!(20)

أَمْ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنْ الأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ (الأنبياء: 21).

Hanno forse preso dalla Terra delle divinità, che resuscitano (i morti)? (21)

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلاَّ اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (الأنبياء: 22).

Se in essi due (in cielo e in Terra) ci fossero altre divinità oltre ad Allàh, essi due (cielo e Terra) si corromperebbero. Però incondivisa è la divinità di Allàh, il Signore del Trono! Egli è bene al di sopra di tutto ciò che essi vanno raccontando.(22)

لاَ يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ (الأنبياء: 23).

Egli non viene interrogato su ciò che fa, mentre essi saranno interrogati.(23)

أَمْ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ (الأنبياء: 24).

Hanno preso delle divinità all’infuori di Lui? Di’: “Portate le vostre prove!”. Questo è il Ricordo di chi è con me e il Ricordo di chi fu prima di me. Ma i più di loro non conoscono la verità, perciò se ne scostano.(24)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُول ٍإِلاَّ نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدُونِي (الأنبياء: 25).

Non abbiamo inviato, prima di te, un Apostolo, senza rivelargli: “Non vi è divinità tranne Me. Perciò adorate Me!”.(25)

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ (الأنبياء: 26).

Hanno detto: “Il Sommamente Misericordioso ha preso un figlio!”. La sua divinità è incondivisa! Al contrario essi sono, soltanto, dei servi onorati, (26)

لاَ يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ (الأنبياء: 27).

che non lo precedono con la parola e operano al Suo comando.(27)

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يَشْفَعُونَ إِلاَّ لِمَنْ ارْتَضَى وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ (الأنبياء: 28).

Egli sa ciò che è loro davanti e ciò che è dietro loro. Essi non intercedono, se non a favore di chi Egli lo gradisce e tremano per paura di Lui.(28)

-- 1/4 del Ḥìzb 32 --

وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (الأنبياء: 29).

E Noi - a chi di loro dice: “Io sono una divinità accanto a Lui!” - diamo come ricompensa giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.! Così Noi ricompensiamo i­ trasgressori.(29)

أَوَلَمْ يَرَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنْ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلاَ يُؤْمِنُونَ (الأنبياء: 30).

Non lo vedono coloro che rifiutano di credere che Noi separammo i cieli dalla Terra - che erano un blocco unico - e formam­mo dall’acqua ogni cosa vivente? E non credo­no?(30)

وَجَعَلْنَا فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (الأنبياء: 31).

Sulla Terra abbiamo messo dei monti, perché essa non li faccia barcollare e abbiamo messo in essa dei passaggi, che servano da strada, perché essi camminino nella giusta direzione.(31)

وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ (الأنبياء: 32).

Abbiamo pure fatto del cielo un tetto ben protetto, però essi non si curano dei Suoi Segni.(32)

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ (الأنبياء: 33).

È Lui che creò la notte e il giorno e il sole e la luna! Tutti navigano in un’orbita.(33)

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِيْنْ مِتَّ فَهُمْ الْخَالِدُونَ (الأنبياء: 34).

A nessun uomo, prima di te, abbiamo dato l’eternità. Se, dunque, tu morrai, forse che essi saranno eterni?(34)

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ (الأنبياء: 35).

Ogni anima gusterà la morte. Vi metteremo alla prova con il male e con il bene, come tentazione e a Noi ritornerete.(35)

وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ (الأنبياء: 36).

Quando coloro che rifiutano di credere ti vedono, non fanno altro che prenderti in giro: “È questo che ricorda le nostre divinità?”. E nel Ricordo del Sommamente Misericordioso essi non credono.(36)

خُلِقَ الإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلاَ تَسْتَعْجِلُونِي (الأنبياء: 37).

L’uomo è stato creato con fretta. I Miei segni ve li farò vedere, perciò non fatemi fretta!(37)

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الأنبياء: 38).

Dicono: “Quando questa promessa, se siete veritieri?”.(38)

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لاَ يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمْ النَّارَ وَلاَ عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلاَ هُمْ يُنْصَرُونَ (الأنبياء: 39).

Conoscessero coloro che rifiutano di credere il momento in cui non potranno allontanare il fuoco dai loro volti né dai loro dorsi! Essi non saranno aiutati.(39)

بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ (الأنبياء: 40).

Giungerà loro di sor­presa, per cui li farà rimanere senza fiato! Essi non potranno respingerla, né sarà loro concessa dilazione.(40)

وَلَقَدْ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الأنبياء: 41).

Prima di te, degli Apostoli furono fatti oggetto di beffa, ma (agli sbeffeggiatori) arrivò loro addosso ciò di cui si facevano beffa!(41)

قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنْ الرَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ (الأنبياء: 42).

Di’: “Chi vi protegge, di notte e di gior­no, dal Sommamente Misericordioso?”. Ma essi si tengono alla larga dal Ricordo del loro Signore.(42)

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلاَ هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ (الأنبياء: 43).

Hanno forse divinità che li difendono, all’infuori di Noi? Esse non hanno potere di aiutare loro stesse ed essi non saranno assistiti contro di Noi.(43)

بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلاَءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمْ الْعُمُرُ أَفَلاَ يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمْ الْغَالِبُونَ (الأنبياء: 44).

Noi abbiamo fatto godere quelli e i loro padri, sicché lunga è stata loro la vita. Ma non vedono che Noi prendiamo la Terra, riducendola dalla sua periferia? Sono loro i vincenti?(44)

قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَلاَ يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ (الأنبياء: 45).

Di’: “Solamente, per Rivelazione vi ammonisco”. Ma i sordi non odono la chiamata, quando vengono am­moniti.(45)

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَاوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (الأنبياء: 46).

Poi, se li tocca un sof­fio del castigo del tuo Signore, essi certamente diranno: “Miseri noi! In verità, noi siamo stati trasgressori”.(46)

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ (الأنبياء: 47).

E il Giorno della Resurrezione Noi installeremo le bilance esatte e non un’anima riceverà torto in qualcosa! Fosse pure del peso d’un granello di senape, lo terremo in conto, e bastiamo Noi come conteggiatori!(47)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ (الأنبياء: 48).

Ab­biamo dato a Mūsā (Mosé) e a HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne) al-FurqānSignifica “il divisore del bene dal male” si legge con l’accento sulla “a”, che va pronunciata lunga - Parola che viene dalla radice F R Q e che indica il concetto di “separazione”, di “discrimine”. Con questo termine Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ha voluto indicare e definire una informazione divina, diversa da quella scritta Libro, nella quale viene offerto all’uomo il criterio per distinguere il bene dal male. Nel testo “al­ kitab wa 1-furqan” la parola furqan potrebbe essere il secondo membro della endiadi “il libro e la separazione”, per dire “discrimine scritto tra il bene e il male”. (il divisore del bene dal male), una Luce e un Ricordo per i timorati, (48)

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنْ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ (الأنبياء: 49).

i quali temono il loro Signore, senza vederlo, e paventano dell’Ora ventura.(49)

وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (الأنبياء: 50).

Questo è un Ricordo benedetto, che abbiamo fatto scendere dall’alto. Sarete voi negatori di esso? (50)

-- 1/2 del Ḥìzb 33 --

وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ (الأنبياء: 51).

Demmo, in precedenza, a Ibrāhīm il suo giusto orientamento, perché Conoscitori di lui Noi eravamo.(51)

إِذْ قَالَ ِلأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ (الأنبياء: 52).

Egli disse a suo padre e al suo popolo: “E che sono ’sti idoli, a cui voi siete devoti?”.(52)

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ (الأنبياء: 53).

Essi dissero: “Trovammo i nostri padri, che li adoravano!”.(53)

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الأنبياء: 54).

Disse: “Sia voi sia i vostri padri eravate in errore manifesto!”.(54)

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنْ اللاَّعِبِينَ (الأنبياء: 55).

Dissero: “Dici la verità, oppure sei di quelli che scherzano?”.(55)

قَالَ بَل رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُمْ مِنْ الشَّاهِدِينَ (الأنبياء: 56).

Disse: “No! Il nostro Signore è il Signore dei cieli e della Terra, che li creò dal nulla! Riguardo a ciò, io sono di quei che rendono testimonianza!(56)

وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ (الأنبياء: 57).

Per Allàh! Giuocherò un tiro ai vostri idoli, non appena avrete voltato le spalle!”.(57)

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلاَّ كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ (الأنبياء: 58).

Li fece a pezzi tutti, tranne quello che per loro era il più grande! Poi aspettò che tornassero a esso.(58)

قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنْ الظَّالِمِينَ (الأنبياء: 59).

Dissero: “Chi ha fatto ciò alle nostre divinità? In verità, egli è un delinquente!”.(59)

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ (الأنبياء: 60).

Dissero: “Abbiamo udito un gio­vane chiamato Ibrāhīm (Abramo), il quale parlava di esse!”.(60)

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ (الأنبياء: 61).

Dissero (i sacerdoti degli idoli): “Conduce­telo qui, in presenza della gente, perché siano testimoni”.(61)

قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَاإِبْرَاهِيمُ (الأنبياء: 62).

Dissero: “Sei tu, o Ibrāhīm (Abramo), che hai fatto questo alle nostre divinità?”.(62)

قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنطِقُونَ (الأنبياء: 63).

Disse: “No! Lo ha fatto questo! Il più grande di loro. Chiedetelo a loro stessi, se parlano!”.(63)

فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمْ الظَّالِمُونَ (الأنبياء: 64).

Allora quelli ritornarono in sé e dissero: “In verità, voi avete torto!”.(64)

ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلاَءِ يَنطِقُونَ (الأنبياء: 65).

Poi capovolsero le loro teste (e dissero): “Tu sai bene, che quelli non parlano!”.(65)

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلاَ يَضُرُّكُمْ (الأنبياء: 66).

Disse: “Forse che voi adorate, all’infuori di Allàh, chi non può farvi né bene né male?(66)

أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (الأنبياء: 67).

Uff! A voi e a ciò che adorate all’infuori di Allàh. Non avete senno?”.(67)

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنتُمْ فَاعِلِينَ (الأنبياء: 68).

Dissero: “Bruciatelo!” e “Difendete le vostre divinità, se siete gente che agisce!”.(68)

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلاَمًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ (الأنبياء: 69).

Dicemmo: “O fuoco, sii freddo e incolumità per Ibrāhīm (Abramo)!”.(69)

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمْ الأَخْسَرِينَ (الأنبياء: 70).

Essi attentarono a lui, ma noi li facemmo i perdenti!(70)

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ (الأنبياء: 71).

Così Noi lo salvammo – ed, egualmente, Lūṭ (Lot) - (facendolo andare) nel Paese, che Noi benedicemmo per l’umanità tutta.(71)

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَالِحِينَ (الأنبياء: 72).

E gli demmo Isḥāq (Isacco) e Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe) come aggiunta. Facemmo di tutti loro dei pii, (72)

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلاَةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ (الأنبياء: 73).

ne facemmo delle guide, che guidassero per nostro ordine, e rivelammo loro la pratica delle opere buone, l’esecuzione della preghiera e la purificazione per mezzo della beneficenza. Essi furono nostri adoratori.(73)

وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنْ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ (الأنبياء: 74).

A Lūṭ (Lot) demmo giudizio e scienza, lo salvammo dalla città, che commetteva le azioni abominevoli - in verità, essi furono un popolo di malfattori corrotti - (74)

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنْ الصَّالِحِينَ (الأنبياء: 75).

e Noi lo introducemmo nella nostra misericordia. In verità, egli apparteneva al novero dei pii.(75)

وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنْ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (الأنبياء: 76).

E così Nūḥ (Noè), quando, in precedenza, ci aveva invocato, Noi lo esaudimmo, salvandolo, lui e la sua famiglia, dalla grande angoscia, (76)

وَنَصَرْنَاهُ مِنْ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ (الأنبياء: 77).

e aiutandolo contro il popolo, che dichiarava menzogna i Nostri Segni! In verità, essi erano un popolo di malfattori, per cui Noi li facemmo annegare tutti.(77)

وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ (الأنبياء: 78).

E DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) e Sulaymān (Salomone)! Quando i due stavano giudicando - a proposito del campo invaso di notte dal gregge del popolo - Noi eravamo presenti al giudizio di loro due (78)

فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلاًّ آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ (الأنبياء: 79).

e facemmo comprendere la causa a Sulaymān (Salomone). A entrambi demmo giudizio e scienza! Inoltre, costringemmo i monti e gli uccelli a proclamare l’incondivisa divinità di Allàh con DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) e fummo di coloro che fanno.(79)

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ (الأنبياء: 80).

Insegnammo a lui la fabbricazione per voi di un indumento per difendervi dalle vostre violenze. Siete forse voi riconoscenti? (80)

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ (الأنبياء: 81).

E a Sulaymān (Salomone) sottomettemmo il vento impetuoso, che correva, al suo comando, verso il Paese da Noi benedetto, essendo Noi a conoscenza d’ogni cosa, (81)

وَمِنْ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذَلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ (الأنبياء: 82).

nonché degli sciayaṭīn che si tuffavano per lui nel mare e facevano dell’altro oltre a questo, mentre Noi eravamo loro sorveglianti.(82)

-- 3/4 del Ḥìzb 33 --

وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِي الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (الأنبياء: 83).

E AyyūbLa “u” va pronunciata lunga. Nome di un Profeta, appartenente ai figli d’Israele, il quale subì con pazienza e fede in Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, un grande numero di tribolazioni a opera di Satana, che voleva, con il permesso di Allàh, farlo cadere nella disperazione, facendogli perdere la fede. Superò la dura prova e Allàh lo ricompensò dandogli il doppio di tutto ciò di cui era stato privato. Proverbiale: “La pazienza di Giobbe” vuol dire una pazienza illimitata. (Giobbe). Egli chiamò il suo Signore (dicendo): “In verità, io...! Mi ha toccato la sventura, ma tu sei il più Clemente dei Clementi!”.(83)

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرَى لِلْعَابِدِينَ (الأنبياء: 84).

Perciò Noi lo esaudimmo, lo liberammo da ciò che lo aveva colpito di sventura, gli demmo la sua famiglia e altrettanto con essi, per misericordia da parte nostra e come memoria per coloro che adorano.(84)

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِنْ الصَّابِرِينَ (الأنبياء: 85).

E Ismā‛īl (Ismaele), IdrīsNome di un Profeta, di cui nulla sappiamo, se non che è nominato due volte nel Sublime Corano con Ismā’īl e Dhū-l-Kìfl., Dhū-l-KīflNome coranico di un antico profeta, su lui la pace, non meglio identificato e inviato a un popolo non nominato. Significa “colui che possiede la parte doppia”. e YūnusNome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive. (Giona). Tutti furono perseveranti, (85)

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُمْ مِنْ الصَّالِحِينَ (الأنبياء: 86).

sicché Noi li facemmo entrare nella nostra misericordia. In verità, essi appartengono al novero dei pii.(86)

وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنْ الظَّالِمِينَ (الأنبياء: 87).

E Dhū-n-NūnAppellativo del profeta Yūnus, su lui la pace, in relazione alla sua disavventura marina.! Egli se ne andò via, adirato contro i suoi, pensando che Noi non avessimo potere nei suoi riguardi. Però, poi, egli invocò nelle tenebre: “Non vi è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (divinità) tranneTe! Incondivisa è la Tua divinità! In verità, io sono stato uno dei trasgressori!”.(87)

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنْ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ (الأنبياء: 88).

Allora Noi gli rispondemmo e lo salvammo dall’affanno. Così salviamo i credenti.(88)

وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَى رَبَّهُ رَبِّ لاَ تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ (الأنبياء: 89).

E ZakarìyyāE’ il nome del padre di Yàḥyā, su lui la pace, a lui venne affidata in custodia Maryam, figlia di lmrān. (Zaccaria). Egli invocò il suo Signore: “Signore mio, non lasciarmi solo. Comunque, Tu sei il migliore degli eredi!”.(89)

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ (الأنبياء: 90).

E Noi lo esaudimmo, gli rimettemmo in efficienza la moglie (ingrado di procreare) e gli demmo YàḥyāIl nome coranico di Giovanni il Battista, figlio di Zaccaria, il custode di Maryam. Profeta e inviato di Allàh, rifulga lo splendor della sua Luce, ai Figli di Israele. (Giovanni). In verità, essi gareggiavano in buone opere, ci invocavano, in speranza e timore, e si umiliavano davanti a Noi.(90)

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ (الأنبياء: 91).

E Colei che custodì la sua verginità, Noi alitammo in lei del nostro Spirito e facemmo di lei e di suo figlio un segno per tutte le creature.(91)

إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِي (الأنبياء: 92).

Questa è la vostra Comunità! Essa è una comunità unica e Io sono il vostro Signore. Perciò Adorate Me.(92)

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ (الأنبياء: 93).

Invece si spezzettarono in gruppi settari frantumando tra essi la loro religione! Tutti, però, ritorneranno a Noi.(93)

فَمَنْ يَعْمَلْ مِنْ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ (الأنبياء: 94).

Per chi compie delle opere buone ed è credente, non ci sarà disconoscimento della sua opera, poiché, in verità, Noi la scriviamo su un Libro, a suo favore.(94)

وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ (الأنبياء: 95).

C’è un’interdizione contro una città che Noi abbiamo distrutto! È che essi (gli abitanti) non ritornino, (95)

حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ (الأنبياء: 96).

finché non venga aperto il varco a Yagiūg e Magiūg (Gog e Magog), i quali irromperanno da ogni parte (elevazione del terreno)!(96)

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَاوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ (الأنبياء: 97).

La promessa veritiera si avvicina. Al suo arrivo, saranno sbarrati gli occhi di coloro che rifiutano di credere (i quali diranno): “Miseri noi! Fummo noncuranti di questo! Anzi fummo trasgressori!”.(97)

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ (الأنبياء: 98).

In verità, voi e ciò che voi adorate, all’infuori di Allàh, siete combustibile per giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., alla quale voi state arrivando!(98)

لَوْ كَانَ هَؤُلاَءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ (الأنبياء: 99).

Se quelle fossero divinità, non arriverebbero in essa, mentre tutte vi rimarranno per l’eternità.(99)

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لاَ يَسْمَعُونَ (الأنبياء: 100).

Per loro in essa ci sarà lamento e non udranno.(100)

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُوْلَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ (الأنبياء: 101).

In verità, coloro i quali avranno ricevuto da Noi la sorte migliore, ebbene quelli saranno tenuti lontani dall’inferno!(101)

لاَ يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ (الأنبياء: 102).

Essi non udranno il suo rombo e staranno, eternamente, in ciò che, ardentemente, le loro anime desiderarono.(102)

لاَ يَحْزُنُهُمْ الْفَزَعُ الأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمْ الْمَلاَئِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ (الأنبياء: 103).

Non li affliggerà il terrore supremo e gli Angeli li accoglieranno (dicendo loro): “Questo è il vostro giorno! Il giorno di cui vi era stata fatta promessa”.(103)

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ (الأنبياء: 104).

Il giorno nel quale Noi arrotoleremo il cielo, come il suggello arrotola gli scritti. Come Noi producemmo la prima creazione, così Noi la ripeteremo! E ciò per una promessa a nostro carico. In verità, Noi lo faremo!(104)

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ (الأنبياء: 105).

Scrivemmo nello ZabūrL’accento sulla seconda “u”. Nome della Rivelazione scritta ricevuta dal Profeta-Re Davide. È chiamato anche “il Libro dei Salmi”., dopo il Ricordo: “In verità, la Terra la erediteranno i miei servi pii!”.(105)

إِنَّ فِي هَذَا لَبَلاَغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ (الأنبياء: 106).

In verità, in questo v’è, di certo, un messaggio per un popolo di adoranti.(106)

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ (الأنبياء: 107).

E Noi non ti abbiamo mandato, se non per misericordia verso tutte le creature.(107)

قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (الأنبياء: 108).

Di’: “Quello che mi viene rivelato è soltanto questo: il vostro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. è un ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. unico. Sarete voi, dunque, Musulmani?”.(108)

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ (الأنبياء: 109).

Se essi voltano le spalle, tu di’: “Io vi ho chiamato senza fare delle discriminazioni. Ma non so se è vicino, oppure è lontano ciò che vi è promesso!(109)

إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنْ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ (الأنبياء: 110).

In verità, Egli sa ciò che viene detto, apertamente, e sa ciò che voi tenete nascosto, (110)

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (الأنبياء: 111).

mentre io non lo so, se si tratti di una tentazione per voi e di un godimento, per un certo tempo!”.(111)

قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ (الأنبياء: 112).

Disse: “Signor mio, giudica Tu secondo la verità!” e: “Il nostro Signore è il Sommamente Misericordioso, al-Musta‛ānNome di Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce. Colui che ascolta ed esaudisce le preghiere che Gli vengono rivolte. Colui al quale viene rivolta la richiesta di aiuto contro ciò che voi raccontate!”.(112)

Capitolo ventiduesimo del Sublime Corano

22 - سورة الحج

Sura del Pellegrinaggio
(Sūratu-l-ḥàǧǧ)

Rivelata a Medina, a eccezione delle ayāt 52, 53, 54 e 55, rivelate tra la Mecca e Medina. È costituita da 78 ayāt ed è scesa dopo an-Nūr (Sura 24)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- Ḥìzb 34 --

يَاأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ (الحج: 1).

O uomini, siate timorati del vostro Signore! In verità, il terremoto dell’ora ventura sarà cosa tremenda.(1)

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ (الحج: 2).

Il giorno, nel quale lo vedrete, ogni donna che allatta non baderà più a ciò che allatta, ogni donna in gravidanza si sgraverà di ciò che porta in grembo e vedrai gli uomini ubriachi! Essi non saranno ubriachi, ma il castigo di Allàh sarà duro!(2)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَرِيدٍ (الحج: 3).

Fra gli uomini vi è chi polemizza riguardo ad Allàh senza scienza e segue ogni Sciayṭān ribelle, (3)

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلاَّهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ (الحج: 4).

per il quale è stato scritto che, chiunque gli sarà divenuto amico, egli lo fuorvierà e lo condurrà al castigo del Sa‛īrÈ il nome di un fuoco infernale..(4)

يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِنْ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّى وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلاَ يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا وَتَرَى الأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ (الحج: 5).

O uomini! Se siete in dubbio riguardo alla Resurrezione, ebbene Noi vi abbiamo creato da polvere, poi da una goccia, poi da un ’àlaq, poi da una MùdghahNelle fasi di sviluppo del feto al-mudghah - che significa “qualcosa che sia masticata” - è la trasformazione della ‘àlaqah. Questo mudghah a sua volta trasformata nelle ossa (izām), le quali, poi, sono coperte con carne (lahm)., formata e informe. E ciò (vi ripetiamo) tanto per darvi una informazione chiara! Noi teniamo negli uteri ciò che vogliamo fino a un termine prestabilito, poi vi facciamo uscire come bambino, poi voi giungete alla vostra maturità. Di voi c’è chi muore e chi viene fatto giungere sino al periodo più triste della vita, sicché egli non sappia più nulla, dopo (aver posseduto) scienza. Tu vedi la Terra come estinta, ma quando Noi facciamo scendere su essa l’acqua, essa freme, cresce e fa germogliare vegetazione di ogni incantevole specie.(5)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِ الْمَوْتَى وَأَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الحج: 6).

Ciò perché Allàh è il Vero - in verità, Egli dà la vita ai morti e ha potere su ogni cosa - (6)

وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لاَ رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ (الحج: 7).

perché l’Ora - e riguardo a essa non v’è dubbio - sta arrivando e perché Allàh risusciterà coloro che sono nelle tombe.(7)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلاَ هُدًى وَلاَ كِتَابٍ مُنِيرٍ (الحج: 8).

E v’è tra gli uomini chi polemizza su Allàh senza scienza, né guida né Libro illuminante, (8)

ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ (الحج: 9).

girando la testa da una parte con aria di superiorità, per mettere gli altri fuori dalla via di Allàh. Egli avrà ignominia nel mondo e nel Giorno della Resurrezione gli faremo gustare il castigo della distruzione a opera del fuoco.(9)

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ (الحج: 10).

Questo per quello che le tue due mani hanno fatto e perché Allàh non fa torto ai suoi servi!(10)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالآخِرَةَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ (الحج: 11).

E v’è tra gli uomini chi adora Allàh stando su un filo (di rasoio): se gli tocca del bene, se ne sta tranquillo, ma se lo tocca una prova, si gira sulla sua faccia e perde, così, sia la vita terrena sia la futura! Questo è il fallimento evidente.(11)

يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَضُرُّهُ وَمَا لاَ يَنْفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلاَلُ الْبَعِيدُ (الحج: 12).

Egli invoca, all’infuori di Allàh, chi non lo danneggia né gli è di giovamento! Questo è il traviamento profondo.(12)

يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ (الحج: 13).

Egli invoca chi gli arreca danno più facilmente che giovamento! Qual cattivo patrono e qual cattivo compagno!(13)

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ (الحج: 14).

In verità, Allàh introduce coloro che credono e compiono le azioni buone in giardini, sotto cui scorrono i fiumi. In verità, Allàh fa ciò che vuole.(14)

مَنْ كَانَ يَظُنُّ أَنْ لَنْ يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لِيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ (الحج: 15).

Chi pensa che Allàh non lo assista in questa vita e nell’altra, lanci una corda della tenda verso il cielo e poi la tagli, e veda se il suo espediente fa sparire ciò che lo indispone.(15)

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ (الحج: 16).

Così lo abbiamo fatto scendere dall’alto (il Sublime Corano) in segni chiari ed è così che Allàh guida chi vuole.(16)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (الحج: 17).

In verità, coloro che credono, coloro che seguono il Giudaismo, i SabeiNome di una comunità religiosa, sicuramente monoteistica, di incerta identificazione storica, i cui appartenenti, come Allàh assicura, non avranno problemi nel Giorno del Giudizio. La loro identificazione storica nel tempo e geografica nello spazio sono assolutamente irrilevanti ai fini della salvezza dal fuoco, per cui sono inutili tutte le illazioni fatte in proposito., i Magi e coloro che associano(ad Allàh divinità immaginarie), ebbene Allàh dirimerà le controversie esistenti tra loro, il Giorno della Resurrezione. In verità, Allàh è Testimone di ogni cosa.(17)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِنْ النَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ وَمَنْ يُهِنْ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ (الحج: 18).

Non vedi che ad Allàh si prosterna chi è nei cieli e chi è nella Terra e il sole e la luna e le stelle e i monti e le piante e gli animali e molti degli uomini, mentre per molti altri di loro è meritato il castigo? Chi è disprezzato da Allàh non avrà chi lo onori. In verità, Allàh fa ciò che vuole.(18)

-- 1/4 del Ḥìzb 34 --

هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ (الحج: 19).

Questi due sono due gruppi rivali, che contendono intorno al loro Signore! Per coloro che rifiutano di credere sono stati tagliati dei vestiti di fuoco e sopra le loro teste sarà versato ḥamīmAcqua bollente.!(19)

يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ (الحج: 20).

Ciò che v’è nelle loro pance e le loro pelli per effetto di quanto sopra andranno in liquefazione (20)

وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ (الحج: 21).

e ci saranno per essi dei bastoni uncinati di ferro!(21)

كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ (الحج: 22).

Tutte le volte che tenteranno di uscire da esso (il fuoco), a causa di sofferenza, vi saranno fatti tornare dentro e sarà detto loro: “Gustate il castigo della distruzione a opera del fuoco!”.(22)

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ (الحج: 23).

Invece, coloro che credono e fanno le buone azioni saranno introdotti da Allàh in Giardini, sotto i cui alberi scorrono i fiumi! In essi si adorneranno di braccialetti d’oro e di perle e i loro vestiti sono seta.(23)

وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنْ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ (الحج: 24).

Essi saranno guidati a parlare bene e alla via del Laudatissimo.(24)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِي وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (الحج: 25).

In verità, Noi faremo gustare un doloroso castigo a coloro che rifiutano di credere e allontanano dalla via di Allàh e dalla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. - che Noi abbiamo destinato agli uomini, senza differenza fra i residenti e i venuti da fuori - e a chi vuol agire in essa per empietà con trasgressione!(25)

وَإِذْ بَوَّأْنَا ِلأَبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَنْ لاَ تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ (الحج: 26).

Assegnammo a Ibrāhīm (Abramo) il luogo della Casa (dicendogli): “Non mi associare nulla e purifica la mia Casa per coloro che fanno il TawwāfLa circumambulazione. È uno dei riti del Pellegrinaggio, che consiste nel girare sul circuito [mataf] attorno alla Nobile Kà’ba, per sette volte in senso anti-orario a partire dall’altezza della Pietra Nera. (la circumambulazione), nonché per quelli che adorano stando in piedi, inclinati e prosternati.(26)

وَأَذِّنْ فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالاً وَعَلَى كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ (الحج: 27).

Indici fra gli uomini il Pellegrinaggio, sicché vengano a te uomini (a piedi) e su svelte (cavalcature), affluenti da ogni più profondo sentiero, (27)

لِيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَعْلُومَاتٍ عَلَى مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الأَنْعَامِ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ (الحج: 28).

per testimoniare vantaggi per loro e ricordare, in giorni stabiliti, il nome di Allàh sul bestiame che Egli ha loro assegnato in sorte. Mangiatene, e datene da mangiare al povero disgraziato!(28)

ثُمَّ لِيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ (الحج: 29).

Poi facciano la rasatura della testa e il taglio delle unghie, adempiano ai loro voti e facciano il TawwāfLa circumambulazione. È uno dei riti del Pellegrinaggio, che consiste nel girare sul circuito [mataf] attorno alla Nobile Kà’ba, per sette volte in senso anti-orario a partire dall’altezza della Pietra Nera. (la circumambulazione) alla Casa Antica (al-bàytu-l-’atīqLa Casa antica, la Nobile Kà’bahÈ il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione..)!”.(29)

ذَلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَأُحِلَّتْ لَكُمْ الأَنْعَامُ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنْ الأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ (الحج: 30).

Così! E per chi rispetta le cose sacre di Allàh, ci sarà di meglio presso il suo Signore. Il bestiame vi è lecito, tranne ciò che vi è stato recitato. Evitate l’abominio degli idoli ed evitate di dir le falsità, (30)

حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنْ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ (الحج: 31).

come adoratori puri di Allàh, non associanti a Lui! Chi associa ad Allàh è come se precipitasse giù dal cielo e lo artigliassero gli uccelli o se lo portasse via il vento in un luogo molto distante.(31)

ذَلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ (الحج: 32).

Così! E chi rispetta le bestie dedicate ad Allàh per il sacrificio, ebbene esse sono segno della timoratezza dei cuori.(32)

لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ (الحج: 33).

In esse c’è per voi una utilità fino a un termine fissato! Poi la loro destinazione è la Casa Antica.(33)

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الأَنْعَامِ فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرْ الْمُخْبِتِينَ (الحج: 34).

Noi abbiamo dato a ogni nazione un rito d’immolazione, affinché essa menzioni il nome di Allàh su un capo di bestiame, di cui Egli li ha provveduti. Il nostro ilāh è un ilāh unico e a Lui fate Islām! E tu dà buone novelle a coloro che (ad Allàh) si sottomettono, (34)

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلاَةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ (الحج: 35).

a coloro, i cui cuori palpitano, quando viene ricordato Allàh, che sopportano con pazienza le prove, che li colpiscono, che eseguono l’adorazione quotidiana ed erogano di ciò che Noi abbiamo loro dato in sorte.(35)

وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُمْ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ كَذَلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (الحج: 36).

Dei cammelli, Noi vi abbiamo fatto bestie per il sacrificio da offrire ad Allàh. In essi vi è del bene per voi! Invocate su di essi il nome di Allàh, mentre sono ritti in fila. E quando i loro fianchi si sono accasciati, mangiate di essi e cibatene colui che s’accontenta e lo sciagurato. Così, li abbiamo messi al vostro servizio, affinché voi siate riconoscenti.(36)

لَنْ يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلاَ دِمَاؤُهَا وَلَكِنْ يَنَالُهُ التَّقْوَى مِنْكُمْ كَذَلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرْ الْمُحْسِنِينَ (الحج: 37).

Non pervengono ad Allàh le loro carni, né il loro sangue, ma da voi perviene a Lui la timoratezza. Egli li ha messi al vostro servizio perché magnifichiate Allàh per avervi guidato. Da’ buona novella a coloro che si sforzano di raggiungere la perfezione del comportamento!(37)

-- 1/2 del Ḥìzb 34 --

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنْ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ (الحج: 38).

In verità, Allàh difende coloro che credono. In verità, Allàh non ama i traditori ingrati.(38)

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ (الحج: 39).

È stato dato il permesso (di combattere) a coloro che combattono, perché furono vittime di persecuzione - in verità, Allàh è ben capace di dar loro il sostegno - (39)

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلاَّ أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلاَ دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَنْ يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ (الحج: 40).

coloro i quali sono stati espulsi dalle loro case ingiustamente, solo per il fatto che dicevano: “Il nostro Signore è Allàh!”. Se Allàh non contenesse una parte degli uomini per mezzo di un’altra parte, quanti luoghi di culto - eremitaggi e chiese e ṣalawāt e moschee, in cui viene menzionato il nome del Signore - sarebbero distrutti! Certamente Allàh assisterà chi Lo aiuta - in verità, Allàh è, certamente, Forte e Potente - (40)

الَّذِينَ إِنْ مَكَّنَّاهُمْ فِي الأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوْا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنْ الْمُنْكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الأُمُورِ (الحج: 41).

coloro che, se li insediamo, solidamente, nella terra, eseguono l’adorazione quotidiana, ordinano il bene e vietano il male! Ad Allàh appartiene l’esito delle cose.(41)

وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُود (الحج: 42).

Se ti accusano di menzogna, già il popolo di Nūḥ (Noè), gli ’ĀdPopolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud). e i ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza., prima di loro, accusarono di menzogna (gli Apostoli), (42)

وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ (الحج: 43).

e il popolo di Ibrāhīm (Abramo)e il popolo di Lūṭ (Lot)(43)

وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَى فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ (الحج: 44).

e quelli di MàdyanÈ il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma. e anche Mūsā (Mosè) fu accusato di menzogna. Io accordai una tregua a coloro che rifiutavano di credere, ma poi li castigai e come fu (tremenda) la mia riprovazione!(44)

فَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَشِيدٍ (الحج: 45).

Quante città, che ora giacciono deserte intorno alle loro colonne, con pozzi abbandonati e imponenti castelli, Noi abbiamo distrutto perché trasgredivano!(45)

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لاَ تَعْمَى الأَبْصَارُ وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ (الحج: 46).

Forse che non hanno viaggiato nella Terra, sicché abbiano cuori con cui essi comprendano e orecchie con cui essi ascoltino? Non sono gli occhi che diventano ciechi, ma i cuori che stanno dentro i petti!(46)

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ (الحج: 47).

Essi sollecitano da te il castigo. Allàh non mancherà alla sua promessa, e, in verità, un giorno presso Allàh è come mille anni di quelli che contate voi.(47)

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ (الحج: 48).

A quante città che trasgredivano ho concesso dilazione, ma poi le castigai e a Me è il punto d’arrivo!(48)

قُلْ يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ (الحج: 49).

Di’: “O uomini, solamente io sono per voi un chiaro ammonitore.(49)

فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (الحج: 50).

Per coloro che credono e fanno le azioni buone c’è perdono e generosa provvista, (50)

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (الحج: 51).

mentre coloro che lavorano contro i Nostri Segni, cercando di renderli inefficaci, quelli sono i compagni dell’inferno!”.(51)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلاَ نَبِيٍّ إِلاَّ إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (الحج: 52).

Noi non abbiamo mandato prima di te un Apostolo, né un Profeta, al quale - mentre egli suscitava con le sue parole la speranza - Satana non abbia fatto una interpolazione nel discorso riguardante l’oggetto del desiderio! Allàh, però, cancella ciò che Satana ha introdotto (nel discorso) e poi conferma i Suoi Segni - e Allàh è il Conoscitore perfetto, il Sapiente - (52)

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ (الحج: 53).

per fare di ciò che Satana ha introdotto (nel discorso) una tentazione per coloro, nei cuori dei quali c’è una malattia e i cuori (dei quali) sono nella durezza - in verità, i trasgressori sono, certamente, in profonda discordia - (53)

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (الحج: 54).

e affinché coloro che hanno ricevuto la scienza, sappiano, che è la Verità, proveniente dal tuo Signore, vi credano e sottomettano a Lui i loro cuori. In verità, certamente, Allàh è la Guida dei credenti verso un sentiero diritto.(54)

وَلاَ يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ (الحج: 55).

Coloro che rifiutano di credere non cesseranno di dubitare di esso (il Sublime Corano), finché non giunga loro addosso, all’improvviso, l’Ora, oppure li colga il castigo di un giorno, dopo il quale non ci saranno altri giorni!(55)

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (الحج: 56).

Quel giorno, il Regno apparterrà ad Allàh, il Quale giudicherà fra loro! Quelli che avranno creduto e fatto le opere buone saranno nei Giardini del Na‛īm, (56)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (الحج: 57).

mentre, per coloro che hanno rifiutato di credere e dichiarato menzogna i Nostri Segni, ci sarà un castigo umiliante.(57)

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمْ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (الحج: 58).

A coloro che hanno fatto emigrazione per la Causa di Allàh e sono stati uccisi, oppure sono morti, Allàh concederà una buona provvigione. E, in verità, Allàh è il migliore dei provveditori.(58)

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلاً يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ (الحج: 59).

Egli li farà entrare da un ingresso a loro gradito e, in verità, Allàh è, certamente, lo Sciente, il Benevolo.(59)

-- 3/4 del Ḥìzb 34 --

ذَلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ (الحج: 60).

Questo! E chi risponde all’offesa nella stessa misura in cui è stato offeso e poi è di nuovo vittima di sopruso, sarà aiutato da Allàh. In verità, Allàh è, certamente, Indulgente e Perdonatore.(60)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ (الحج: 61).

Questo, perché Allàh fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte, e perché Allàh è Audiente e Veggente.(61)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ (الحج: 62).

Questo, perché Allàh è il Vero, e perché ciò che invocano all’infuori di Lui è il Falso, e perché Allàh è l’Eccelso, il Grande.(62)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ (الحج: 63).

Non vedi che Allàh fa scendere dal cielo l’acqua, e la terra diventa verdeggiante? In verità, Allàh è Gentile ed Esperto.(63)

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ (الحج: 64).

A Lui appartiene ciò che è nei cieli e nella Terra e, in verità, Allàh è il Ricco, il Degno d’ogni lode.(64)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي الأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَنْ تَقَعَ عَلَى الأَرْضِ إِلاَّ بِإِذْنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ (الحج: 65).

Non vedi che Allàh ha messo al vostro servizio ciò che sta sulla Terra e la nave, che corre sul mare per suo ordine, e non si trattiene il cielo dal cadere sulla Terra, se non col Suo permesso? In verità, Allàh è Indulgente e Clementissimo verso gli uomini.(65)

وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ الإِنسَانَ لَكَفُورٌ (الحج: 66).

Egli è Colui che vi ha fatto vivere, poi vi farà morire e, poi, ancora, vi farà vivere. In verità, l’uomo è, davvero, ingrato!(66)

لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلاَ يُنَازِعُنَّكَ فِي الأَمْرِ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَى هُدًى مُسْتَقِيمٍ (الحج: 67).

A ogni nazione, Noi demmo una immolazione, che essi seguono. Perciò non contendano con te sulla cosa. Tu invita al tuo Signore. In verità, tu, certamente, sei su una retta direzione.(67)

وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلْ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (الحج: 68).

Se polemizzano con te, rispondi: “Allàh ne sa di più di ciò che fate.(68)

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (الحج: 69).

Allàh giudicherà fra voi, il Giorno della Resurrezione, in merito a ciò, su cui avevate divergenze!”.(69)

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالأَرْضِ إِنَّ ذَلِكَ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (الحج: 70).

Non lo sai che Allàh conosce ciò che è nel cielo e nella Terra? In verità, ciò sta in un Libro. In verità, questo è facile ad Allàh (70)

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ (الحج: 71).

Essi adorano, all’infuori di Allàh, ciò per cui non è stata inviata dall’alto nessuna autorità e ciò, di cui non hanno conoscenza alcuna. Per i trasgressori non c’è alcun sostegno.(71)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَلِكُمْ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (الحج: 72).

Quando sono recitati loro i chiari Nostri Segni, tu vedi il disappunto nelle facce di coloro che rifiutano di credere. Quasi quasi essi aggredirebbero quelli che recitano loro i Nostri Segni. Di’: “Volete che vi annunci qualcosa più spiacevole per voi di questo? È il fuoco, che Allàh ha promesso a coloro che rifiutano di credere! Che brutta fine!”.(72)

يَاأَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوْ اجْتَمَعُوا لَهُ وَإِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لاَ يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ (الحج: 73).

O uomini, un esempio vi viene offerto. Ascoltatelo. In verità, coloro che voi invocate all’infuori di Allàh non creano nemmeno delle mosche, anche se ci si mettono tutti insieme! Se poi le mosche portassero loro via qualche cosa, non saprebbero ricuperarlo. Debole l’invocante e l’invocato!(73)

مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ (الحج: 74).

Essi non valutano Allàh nella sua giusta misura. In verità, Allàh è Onnipotente e Possente!(74)

اللَّهُ يَصْطَفِي مِنْ الْمَلاَئِكَةِ رُسُلاً وَمِنْ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ (الحج: 75).

Allàh sceglie degli Apostoli fra gli Angeli e fra gli uomini. In verità, Allàh è Audiente e Veggente.(75)

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (الحج: 76).

Egli conosce ciò che sta loro davanti, ciò che sta loro dietro e ad Allàh ritornano le cose.(76)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (الحج: 77).

O voi che credete, inchinatevi, prosternatevi, adorate il vostro Signore, fate il bene - affinché abbiate successo - (77)

وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمْ الْمُسْلِمينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلاَكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ (الحج: 78).

e sforzatevi per Allàh con lo sforzo che Egli merita! Egli - che vi ha eletto - non vi ha imposto nulla di gravoso nel vostro culto, che è la fede del vostro padre Ibrāhīm (Abramo). Egli vi ha chiamato “Musulmani” nel passato e in questo (Libro), affinché l’Apostolo faccia da testimone a voi e voi facciate da testimoni agli uomini. Eseguite l’adorazione quotidiana e corrispondete la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano.. Tenetevi stretti ad Allàh, il Quale è il vostro Protettore. Quale straordinario Protettore e quale straordinario Sostenitore!(78)

Capitolo ventitreesimo del Sublime Corano

23 - سورة المؤمنون

Sura dei Credenti
(Sūratu-l-mù‹minūna)

Rivelata alla Mecca. È costituita da 118 ayāt ed è scesa dopo al-anbiyā‹ (Sura 21)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- Ḥìzb 35 -- / -- Giùz‹ 18 --

قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ (المؤمنون: 1).

Il successo lo raggiungono i credenti, (1)

الَّذِينَ هُمْ فِي صَلاَتِهِمْ خَاشِعُونَ (المؤمنون: 2).

i quali sono umili nella loro adorazione quotidiana, (2)

وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ (المؤمنون: 3).

i quali si tengono alla larga dal vaniloquio, (3)

وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ (المؤمنون: 4).

i quali sono pronti a fare il pagamento dell’imposta coranica, (4)

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (المؤمنون: 5).

i quali controllano la loro sessualità - (5)

إِلاَّ عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (المؤمنون: 6).

fuorché con le loro mogli e con ciò che le loro destre possiedono, sicché, in verità, essi sono irreprensibili, (6)

فَمَنْ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْعَادُونَ (المؤمنون: 7).

mentre coloro che desiderano oltre questo commettono trasgressione - (7)

وَالَّذِينَ هُمْ ِلأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (المؤمنون: 8).

coloro i quali si danno premura per i depositi loro affidati e per l’adempimento delle loro promesse, (8)

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (المؤمنون: 9).

coloro che salvaguardano le loro adorazioni quotidiane!(9)

أُوْلَئِكَ هُمْ الْوَارِثُونَ (المؤمنون: 10).

Quelli sono gli eredi, (10)

الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (المؤمنون: 11).

i quali avranno in eredità il Paradiso, dove rimarranno, eternamente.(11)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِنْ سُلاَلَةٍ مِنْ طِينٍ (المؤمنون: 12).

Noi creammo l’uomo da un’essenza di argilla(12)

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ (المؤمنون: 13).

e poi lo componiamo come Nùtfah“Goccia di sperma” eiaculato [ayah 46 della “Sura delle Stelle” (Cor. 53)]. Ayah 46, il numero è la somma dei cromosomi dello spermatozoo e dell’ovulo fecondato, da cui ha inizio la formazione dell’uomo in fieri nell’utero. Difficile pensare a una pura coincidenza., dentro un solido contenitore.(13)

ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ (المؤمنون: 14).

Poi dalla nùtfah originiamo un ‘àlaqahRealtà creata, che aderisce alla parete interna dell’utero, aderenza dell’ovulo fecondato alla placenta., dalla ‘àlaqahRealtà creata, che aderisce alla parete interna dell’utero, aderenza dell’ovulo fecondato alla placenta. produciamo una MùdghahNelle fasi di sviluppo del feto al-mudghah - che significa “qualcosa che sia masticata” - è la trasformazione della ‘àlaqah. Questo mudghah a sua volta trasformata nelle ossa (izām), le quali, poi, sono coperte con carne (lahm)., dalla mùdghah formiamo delle ossa, le ossa le rivestiamo di carne e, infine, diamo vita a una nuova creazione! Perciò sia benedetto Allàh, il migliore dei creatori.(14)

ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ (المؤمنون: 15).

Poi, in verità, dopo di ciò, voi certamente morrete, (15)

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ (المؤمنون: 16).

poi, in verità, voi, il Giorno della Resurrezione, sarete, certamente, resuscitati.(16)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنْ الْخَلْقِ غَافِلِينَ (المؤمنون: 17).

Sopra di voi creammo sette vie e non ci disinteressiamo della creazione.(17)

وَأَنزَلْنَا مِنْ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ (المؤمنون: 18).

Noi facciamo scendere dal cielo acqua, secondo una misura, la tratteniamo sulla terra - in verità, Noi, certamente, abbiamo il potere di farla scomparire - (18)

فَأَنشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (المؤمنون: 19).

e con essa diamo origine per voi a giardini di palme e di viti - in cui c’è per voi molta frutta, con cui mangiate - (19)

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلآكِلِينَ (المؤمنون: 20).

e a un albero, che esce dal Monte SinaiÈ la traduzione di al-thūr. È il nome della montagna dove Mosè ricevette da Allàh il testo scritto della Toràh per i Figli di Israele, sulla testa dei quali Allàh sollevò la montagna come segno, per autenticare la provenienza divina della legge e pretenderne l’obbedienza. e produce l’olio e un condimento, per coloro i quali mangiano!(20)

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُسقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (المؤمنون: 21).

E, in verità, c’è per voi, certamente, un soggetto di riflessione nel bestiame! Vi diamo da bere da ciò che è nei loro ventri e in esso ci sono per voi molte comodità! Da essi voi mangiate, (21)

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ (المؤمنون: 22).

e su essi, e sulle navi, voi siete trasportati.(22)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ (المؤمنون: 23).

Mandammo Nūḥ (Noè) al suo popolo ed egli disse: “O popolo mio, adorate Allàh! Non c’è per voi un ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (una divinità) diverso da Lui. Non sarete timorati?”.(23)

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلاَئِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الأَوَّلِينَ (المؤمنون: 24).

Dissero gli esponenti della classe dominante del suo popolo, i quali avevano rifiutato di credere: “Questo non è altro che un uomo come voi, che vuole rendersi superiore a voi. Se Allàh avesse voluto, avrebbe certamente fatto scendere degli Angeli. Non abbiamo mai udito (parlare) di ciò tra i nostri antenati!(24)

إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ (المؤمنون: 25).

Questi non è altro che un uomo posseduto da un GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.. Aspettate qualche tempo per vedere se gli capita qualcosa”.(25)

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ (المؤمنون: 26).

Disse: “Aiutami tu, Signore mio, poiché essi mi accusano di menzogna!”.(26)

فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنْ اصْنَعْ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلاَ تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ (المؤمنون: 27).

Noi gli rivelammo: “Costruisci la nave sotto i nostri occhi e secondo la nostra Rivelazione, e quando giungerà il nostro ordine, e il forno ribollirà, caricaci sopra di ogni coppia e la tua famiglia, tranne colui contro il quale e già stata pronunciata la sentenza. Non parlarmi in favore di quelli che hanno trasgredito. In verità, essi saranno sommersi!(27)

فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلْ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنْ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (المؤمنون: 28).

E quando tu ti sarai installato e chi è con te a bordo della nave, di’: “La Lode appartiene ad Allàh, il quale ci ha salvato dal popolo dei trasgressori!”.(28)

وَقُلْ رَبِّ أَنزِلْنِي مُنْزَلاً مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ (المؤمنون: 29).

E di’ pure: “Signore mio fammi scendere con una discesa benedetta! Tu sei il migliore di quelli che fanno scendere!”.(29)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ (المؤمنون: 30).

In ciò vi sono, certamente, dei segni, se Noi fummo Autori di una messa alla prova!(30)

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ (المؤمنون: 31).

Dopo loro, Noi facemmo emergere un’altra generazione(31)

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ أَنْ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ (المؤمنون: 32).

e mandammo a essi un Apostolo dei loro. Disse (l’Apostolo): “Adorate Allàh! Non c’è per voi un ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (una divinità) diverso da Lui. Non sarete timorati?”.(32)

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ (المؤمنون: 33).

Dissero gli esponenti della classe dominante del suo popolo, i quali avevano rifiutato di credere, dichiarato una menzogna l’incontro della vita futura e ai quali Noi avevamo reso piacevole la vita terrena: “Questi altro non è che un uomo come voi, il quale mangia di ciò che mangiate voi e beve di ciò che bevete voi!(33)

وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ (المؤمنون: 34).

Se obbedite a un uomo come voi, in verità, voi sarete perdenti!(34)

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ (المؤمنون: 35).

Non vi promette forse che quando sarete morti e sarete polvere e ossa sarete fatti uscire (dalle vostre tombe)?(35)

-- 1/4 del Ḥìzb 35 --

هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ (المؤمنون: 36).

Indietro! Indietro da ciò che vi viene promesso!(36)

إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (المؤمنون: 37).

Non c’è che la nostra vita terrena! Noi moriamo e noi viviamo e non saremo resuscitati!(37)

إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ (المؤمنون: 38).

Egli non è che un uomo, il quale ha inventato una menzogna su di Allàh e noi non siamo credenti in lui!”.(38)

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ (المؤمنون: 39).

Disse: “Signore mio, aiutami! Mi accusano di menzogna!”.(39)

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ (المؤمنون: 40).

Disse (Allàh): “Tra poco si troveranno pentiti”.(40)

فَأَخَذَتْهُمْ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (المؤمنون: 41).

Li sorprese il grido e Noi li riducemmo a schiuma e rifiuti! E alla malora il popolo dei trasgressori!(41)

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ (المؤمنون: 42).

Poi facemmo emergere, dopo loro, generazioni di altri.(42)

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (المؤمنون: 43).

Nessuna nazione anticipa il proprio termine e non lo posticipano.(43)

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَى كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لاَ يُؤْمِنُونَ (المؤمنون: 44).

Poi mandammo i nostri Apostoli l’uno dopo l’altro. Ogni volta che a una nazione giunse il suo Apostolo, essa lo accusò di menzogna. Noi le sostituimmo successivamente l’una all’altra, e ne facemmo oggetto di racconto. E alla malora un popolo (di uomini) che non credono!(44)

ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ (المؤمنون: 45).

Poi mandammo Mūsā (Mosè) e suo fratello HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne) con i Nostri Segni e con autorità manifesta (45)

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ (المؤمنون: 46).

a Faraone e ai suoi dignitari, ma insuperbirono e furono un popolo di altolocati!(46)

فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ (المؤمنون: 47).

Essi, dopo aver detto: “Crederemo noi a due uomini come noi, mentre il popolo di loro due sono nostri schiavi?”,(47)

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنْ الْمُهْلَكِينَ (المؤمنون: 48).

li accusarono di menzogna, per cui furono di quelli, che sono destinati alla distruzione.(48)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (المؤمنون: 49).

E Noi demmo il Libro a Mūsā (Mosè), perché (i Figli di Israele) avessero in essa una guida, (49)

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ (المؤمنون: 50).

ponemmo il figlio di Màryam (Maria) e sua Madre come Segno, e demmo a loro due rifugio su una collina, dotata di quiete e fornita di acqua corrente (50)

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنْ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (المؤمنون: 51).

O Apostoli, mangiate cose buone e fate opere di bene. In verità, Io sono perfettamente a conoscenza di ciò che voi fate.(51)

وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ (المؤمنون: 52).

In verità, questa vostra comunità è una comunità unica e Io sono il vostro Signore, perciò temeteMi!.(52)

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ (المؤمنون: 53).

Ma i destinatari di questo messaggio ruppero in frammenti il culto unitario comandato loro e i membri di ogni gruppo settario sono soddisfatti di ciò che è presso di loro, in fatto di dottrina e di pratica!(53)

فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ (المؤمنون: 54).

Lasciali nel loro abisso (d’ignoranza) fino a un certo tempo.(54)

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ (المؤمنون: 55).

Pensano essi forse che Noi largheggiamo con loro in ricchezza e in figli(55)

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لاَ يَشْعُرُونَ (المؤمنون: 56).

per gareggiare con loro in beneficenza? No, non si rendono conto!(56)

إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ (المؤمنون: 57).

In verità, coloro che sono apprensivi per il timore del loro Signore, (57)

وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (المؤمنون: 58).

coloro i quali credono nei Segni del loro Signore, (58)

وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لاَ يُشْرِكُونَ (المؤمنون: 59).

coloro che non associano al loro Signore, (59)

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ (المؤمنون: 60).

coloro che danno quello che hanno ricevuto e i loro cuori sono trepidanti perché torneranno al loro Signore, (60)

أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (المؤمنون: 61).

quelli gareggiano nelle opere di bene e sono i primi ad arrivare!(61)

وَلاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُون (المؤمنون: 62).

Noi non imponiamo a un’anima se non quanto è nella sua capacità, e abbiamo presso di Noi un Libro che dice la verità! Essi non subiranno alcun torto.(62)

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ (المؤمنون: 63).

È vero! I loro cuori sono in una abissale lontananza da questo (dal Sublime Corano), per cui essi tengono una linea di condotta estranea a esso e agiranno così(63)

حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ (المؤمنون: 64).

fino a quando avremo colpito con il nostro castigo i benestanti di loro, allora sì che invocheranno aiuto!(64)

لاَ تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِنَّا لاَ تُنصَرُونَ (المؤمنون: 65).

Non invocate aiuto, oggi! In verità, da Noi non riceverete soccorso!(65)

قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ (المؤمنون: 66).

Vi venivano recitati i Nostri Segni, ma voi vi giravate sui vostri talloni (66)

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ (المؤمنون: 67).

e, sdegnosi riguardo a esso, dicevate spropositi in convegni notturni.(67)

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الأَوَّلِينَ (المؤمنون: 68).

Non riflettono sul discorso (contenuto nel Sublime Corano)? Oppure è giunto loro ciò che non giunse ai loro antenati?(68)

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (المؤمنون: 69).

Oppure non hanno riconosciuto il loro Apostolo, per cui lo rinnegano? (69)

أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (المؤمنون: 70).

Oppure dicono che egli è posseduto da un GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.? No! Egli ha portato loro la Verità, ma la maggior parte di loro detesta la Verità.(70)

وَلَوْ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتْ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ (المؤمنون: 71).

Se la Verità seguisse le loro voglie, certamente, i cieli, la Terra e chi c’è in mezzo sarebbero allo sfascio. Noi abbiamo portato loro il Ricordo per loro, ma essi voltano le spalle al Ricordo destinato loro!(71)

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (المؤمنون: 72).

Forse che tu chiedi loro una ricompensa? Migliore è la ricompensa del tuo Signore! Egli è il migliore dei Sostentatori.(72)

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (المؤمنون: 73).

E in verità, tu li inviti a un retto sentiero, (73)

وَإِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ عَنْ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ (المؤمنون: 74).

ma coloro che non credono alla vita futura si tengono alla larga dal sentiero.(74)

-- 1/2 del Ḥìzb 35 --

وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (المؤمنون: 75).

Se avessimo avuto misericordia di loro e avessimo rimosso ciò che era loro di danno, certamente, avrebbero continuato nella loro ribellione, brancolando (in essa) alla cieca.(75)

وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ (المؤمنون: 76).

Li colpimmo con il castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, né imploreranno, umilmente.(76)

حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (المؤمنون: 77).

Alla fine, Noi apriremo loro la porta di un severo castigo e allora essi saranno in preda alla disperazione.(77)

وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمْ السَّمْعَ وَالأَبْصَارَ وَالأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَا تَشْكُرُونَ (المؤمنون: 78).

Egli è Colui che ha creato per voi le orecchie, gli occhi e i cuori. Quanto poco siete riconoscenti!(78)

وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (المؤمنون: 79).

Egli è Colui che vi ha disseminato sulla Terra e avanti a Lui sarete radunati.(79)

وَهُوَ الَّذِي يُحْيِ وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلاَفُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (المؤمنون: 80).

È Lui che fa vivere e morire e a Lui appartiene la successione del giorno e della notte. Forse che non capite? (80)

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الأَوَّلُونَ (المؤمنون: 81).

Invece, essi hanno fatto un discorso eguale a ciò che hanno detto gli antichi.(81)

قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (المؤمنون: 82).

Hanno detto: “Forse che dopo esser morti e diventati polvere e ossa... Forse che saremo, sicuramente, resuscitati?(82)

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (المؤمنون: 83).

Già noi e i nostri padri ricevemmo, in passato, la promessa di questo! Questo altro non è che un insieme di storie degli antichi”.(83)

قُلْ لِمَنْ الأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (المؤمنون: 84).

Di’: “A chi appartiene la Terra e chi è su essa, se lo sapete?”.(84)

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ (المؤمنون: 85).

Essi diranno: “Appartiene ad Allàh!”. Di’: “Non riflettete?”.(85)

قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (المؤمنون: 86).

Di’: “Chi è il Signore dei sette cieli ed è il Signore del sublime Trono?”.(86)

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلاَ تَتَّقُونَ (المؤمنون: 87).

Essi diranno: “Ad Allàh (appartengono)!”. Di’: “E allora non sarete timorati?”.(87)

قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلاَ يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُون (المؤمنون: 88).

Di’: “Chi è Colui che ha nella sua mano i Regni di ogni cosa e dà protezione, mentre a Lui non è data protezione (perché non ne ha bisogno)?”.(88)

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّا تُسْحَرُونَ (المؤمنون: 89).

Essi diranno: “Allàh!”. Di’: “Come è, dunque, che voi vi lasciate incantare?”.(89)

بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (المؤمنون: 90).

Sì! Noi abbiamo dato loro la Verità, ma essi fortemente mentono!(90)

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلاَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (المؤمنون: 91).

Allàh, non ha preso figlio e non vi è con Lui nessuna divinità! Altrimenti, ogni divinità si porterebbe via quello che ha creato e una parte di loro sarebbe superiore all’altra. Incondivisa è la divinità di Allàh, al di sopra di ciò che essi affermano.(91)

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (المؤمنون: 92).

Allàh, il Conoscitore dell’Invisibile e del Visibile, è ben superiore a ciò che Gli associano!(92)

قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ (المؤمنون: 93).

Di’: “Signore mio, se Tu mi farai vedere ciò di cui è stata fatta loro la promessa, (93)

رَبِّ فَلاَ تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (المؤمنون: 94).

non mi porre, Signore mio, nel popolo dei trasgressori!”.(94)

وَإِنَّا عَلَى أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ (المؤمنون: 95).

E, in verità, Noi, certamente, siamo capaci di farti vedere ciò che promettiamo loro.(95)

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ (المؤمنون: 96).

Respingi l’offesa con l’atto di bontà! Noi ne sappiamo di più riguardo a ciò che essi affermano.(96)

وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ (المؤمنون: 97).

Di’: “Signore mio, mi rifugio in Te contro le suggestioni degli Sciayaṭīn, (97)

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ (المؤمنون: 98).

e mi rifugio in Te contro le loro visite”.(98)

حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمْ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ (المؤمنون: 99).

Quando giungerà a uno di loro la morte, egli dirà: “Signore mio, fammi tornare indietro, (99)

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلاَّ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (المؤمنون: 100).

affinché io possa fare qualche opera buona, in ciò che ho tralasciato!”. No! E poi, ancora, no! In verità, è soltanto una parola che egli dice. Dietro di loro c’è una barriera fin al giorno che saranno risuscitati.(100)

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلاَ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلاَ يَتَسَاءَلُونَ (المؤمنون: 101).

E quando si soffierà nel corno, non ci saranno fra loro genealogie! Quel giorno non le chiederanno gli uni agli altri.(101)

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (المؤمنون: 102).

Ma coloro, dei quali le bilance saranno pesanti (di opere buone), appartengono al novero di quelli ai quali arride il successo!(102)

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (المؤمنون: 103).

Coloro, invece, le bilance dei quali saranno leggere (di opere buone) appartengono al novero di quelli che hanno mandato in fallimento le loro anime! Essi rimarranno in eterno nella giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno..(103)

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمْ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ (المؤمنون: 104).

Il fuoco scotterà le loro facce ed essi avranno le labbra contratte (104)

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ (المؤمنون: 105).

Forse che non vi venivano recitati i Nostri Segni? Ma voi li dichiaravate menzogneri!(105)

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ (المؤمنون: 106).

Diranno: “Signore nostro, ci ha vinto la nostra cattiva sorte e perciò fummo un popolo di fuorviati.(106)

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ (المؤمنون: 107).

Signore nostro, facci uscire da esso (il fuoco); se torneremo (a peccare) allora, sì, che saremo trasgressori!”.(107)

قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ (المؤمنون: 108).

Dirà: “Rimaneteci e non rivolgetemi la parola!”.(108)

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ (المؤمنون: 109).

In verità, c’era un gruppo di miei servi che diceva: “Signore nostro, noi abbiamo creduto e perciò perdonaci e abbi misericordia di noi, giacché Tu sei il migliore di coloro che usano clemenza!”.(109)

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ (المؤمنون: 110).

Voi vi facevate beffa di loro, al punto di dimenticarvi del mio Ricordo e li deridevate!(110)

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمْ الْفَائِزُونَ (المؤمنون: 111).

In verità, Io, oggi, li ricompenso per essere stati pazienti, sicché sono essi i trionfatori!.(111)

قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ (المؤمنون: 112).

Dirà: “Quanto siete rimasti nella Terra, in numero di anni?”.(112)

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ (المؤمنون: 113).

Essi diranno: “Vi siamo rimasti un giorno, oppure una parte di giorno, interroga in proposito quelli che tengono i conti!”.(113)

قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً لَوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (المؤمنون: 114).

“Non vi siete rimasti se non poco. Se l’aveste saputo!”.(114)

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لاَ تُرْجَعُونَ (المؤمنون: 115).

Pensavate voi forse che Noi vi avessimo creato senza uno scopo e che non sareste stati ricondotti a Noi?”.(115)

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ (المؤمنون: 116).

Sia esaltato Allàh, il Re, il Vero, non vi è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (divinità) tranne Lui, il Signore del nobile Trono.(116)

وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لاَ بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ (المؤمنون: 117).

Colui che invoca insieme con Allàh un altro ilāh (divinità), di cui non ha alcuna prova, dovrà fare i conti con il suo Signore. In verità, coloro che rifiutano di credere non hanno successo.(117)

وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ (المؤمنون: 118).

Tu di’: “Signore mio, perdona e usa misericordia. Tu sei il migliore di coloro che usano misericordia!”.(118)

Capitolo ventiquattresimo del Sublime Corano

24 - سورة النور

Sura della Luce
(Sūratu-n-Nūr)

Rivelata a Medina, consta di 64 ayāt ed è scesa dopo al-ḥàshr (Sura 59).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 3/4 del Ḥìzb 35 --

سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (النور: 1).

È una Sura che abbiamo fatto scendere dall’alto e che abbiamo reso obbligatoria! Noi abbiamo fatto scendere in essa segni chiari, affinché voi riflettiate.(1)

الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلاَ تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِنْ كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (النور: 2).

Fustigate con cento colpi di frusta la fornicatrice e il fornicatore! Ognuno dei due! E non vi prenda compassione (dei colpevoli), se veramente credete in Allàh e nella vita futura, per l’applicazione della legge di Allàh. Fate assistere, inoltre, all’esecuzione del castigo dei due, un gruppo di credenti.(2)

الزَّانِي لاَ يَنكِحُ إلاَّ زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لاَ يَنكِحُهَا إِلاَّ زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ (النور: 3).

Un fornicatore non sposa se non una fornicatrice, o una politeista! Una fornicatrice non la sposa se non un fornicatore o un politeista! Questo (il matrimonio con i fornicatori e le fornicatrici) è stato proibito ai credenti!(3)

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلاَ تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْفَاسِقُونَ (النور: 4).

Coloro che accusano le donne oneste, ma poi non adducono quattro testimoni (a sostegno della loro accusa), fustigateli con ottanta colpi di frusta e non accettate più la loro testimonianza - quelli sono i perversi - (4)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (النور: 5).

eccettuati quelli che, in seguito, si pentono e si emendano, poiché, in verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(5)

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ شُهَدَاءُ إِلاَّ أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنْ الصَّادِقِينَ (النور: 6).

Ognuno di coloro che accusano le loro mogli - e non hanno altri testimoni che loro stessi - faccia testimonianza per quattro volte, sotto giuramento per Allàh, che egli appartiene al novero di coloro che dicono la verità (6)

وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَةَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كَانَ مِنْ الْكَاذِبِينَ (النور: 7).

e la quinta sia che la maledizione di Allàh cada su di lui se, invece, appartiene al novero di coloro che mentono!(7)

وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَنْ تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنْ الْكَاذِبِينَ (النور: 8).

La donna si sottrarrà al castigo se, prendendo a testimone Allàh, renderà testimonianza per quattro volte, che egli appartiene certamente al novero di coloro che mentono, (8)

وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِنْ كَانَ مِنْ الصَّادِقِينَ (النور: 9).

e, per quinta, che l’ira di Allàh la colpisca, qualora egli abbia detto la verità!(9)

وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ (النور: 10).

Se non fossero la bontà e la misericordia di Allàh e che Egli è accoglitore del pentimento e Sapiente!(10)

إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لاَ تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنْ الإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ (النور: 11).

In verità, coloro che hanno lanciato una calunnia sono una combriccola di voi! Non crediatelo un male per voi, anzi è un bene! A ognuno di loro ciò che si è guadagnato dal delitto e a colui che tra loro, per la sua importanza, ha assunto la responsabilità, sarà inflitto un severo castigo.(11)

لَوْلاَ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَذَا إِفْكٌ مُبِينٌ (النور: 12).

Perché i credenti e le credenti, quando hanno udito le mormorazioni, non hanno detto subito: “Questa è una calunnia evidente!” e non hanno pensato bene gli uni degli altri?(12)

لَوْلاَ جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُوْلَئِكَ عِنْدَ اللَّهِ هُمْ الْكَاذِبُونَ (النور: 13).

Perché (gli autori della mormorazione) non hanno portato quattro testimoni per provarla? Poiché non hanno portato i testimoni, quelli, per Allàh, sono dei bugiardi.(13)

وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (النور: 14).

Se non fosse per la bontà di Allàh verso di voi, e per la sua misericordia in questa vita e nell’altra, certamente, un severo castigo vi avrebbe toccato per quello che avete dichiarato, (14)

إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ (النور: 15).

accogliendo sulle vostre lingue e dicendo con le vostre bocche ciò di cui voi non avevate scienza diretta e prendendo la cosa alla leggera, mentre essa, al contrario, è cosa molto grave presso Allàh!(15)

وَلَوْلاَ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ (النور: 16).

Perché - non avete detto: “Non è da noi parlare di questo! Incondivisa è la divinità di Allàh e questa è una gravissima calunnia!” - quando avete udito (la mormorazione)? (16)

يَعِظُكُمْ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (النور: 17).

Allàh vi esorta, affinché mai torniate a fare qualcosa di simile, se siete credenti.(17)

وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ الآياتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (النور: 18).

Allàh vi chiarisce i Segni e Allàh è Sciente e Sapiente.(18)

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (النور: 19).

In verità, coloro i quali amano che la sconcezza si diffonda fra coloro che credono avranno un doloroso castigo, in questa vita terrena e nell’altra. Allàh sa mentre voi non sapete!(19)

وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَحِيم (النور: 20).

Se non fosse per bontà e per la misericordia di Allàh verso di voi e non fosse che Allàh è Indulgente e Clementissimo!(20)

-- Ḥìzb 36 --

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَنْ يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (النور: 21).

O voi che credete, non seguite le orme di Sciayṭān! Infatti, a chi segue le orme di Sciayṭān, questi ordina la disgustosa immoralità e ciò che merita il biasimo! Se non fosse grazie alla bontà e alla misericordia di Allàh verso di voi, nessuno mai di voi sarebbe puro, però Allàh rende puro chi vuole e Allàh è Audiente e Sciente.(21)

وَلاَ يَأْتَلِ أُوْلُوا الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ أَنْ يُؤْتُوا أُوْلِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلاَ تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (النور: 22).

Quelli di voi che stanno bene non giurino di non dare ai parenti, ai poveri e agli emigrati per la Causa di Allàh! Siano indulgenti e perdonino! Forse che non desiderate che Allàh vi perdoni? E Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(22)

إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلاَتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (النور: 23).

In verità, coloro che attribuiscono colpe alle credenti per bene, però malaccorte, sono maledetti in questa vita, nell’altra, e c’è per loro un pesantissimo castigo, (23)

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (النور: 24).

il giorno in cui, contro loro, saranno le loro lingue, le loro mani e i loro piedi a rendere testimonianza su quello che facevano!(24)

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمْ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ (النور: 25).

Quel giorno, Allàh pagherà a essi la loro devozione con giustizia, e allora sapranno che Allàh è la Verità evidente.(25)

الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُوْلَئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (النور: 26).

Le cattive ai cattivi e i cattivi alle cattive, mentre le buone ai buoni e i buoni alle buone! Questi (i buoni) saranno scagionati di ciò che dicono (i cattivi) e c’è per loro un perdono e una generosa provvista!(26)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (النور: 27).

O voi che credete, non entrate in case diverse dalle vostre, finché non abbiate chiesto permesso e non prima di aver salutato la loro famiglia. Questo è meglio per voi! Speriamo che ve ne ricordiate.(27)

فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلاَ تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِنْ قِيلَ لَكُمْ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (النور: 28).

Se in esse non trovate nessuno, non entratevi, a meno che voi non ne abbiate ricevuto l’autorizzazione! Se vi viene detto: “Ritornatevene!”. Ritornatevene (senza insistere), poiché è più corretto da parte vostra! E Allàh di ciò che voi fate è Sciente.(28)

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ (النور: 29).

Non c’è rimprovero a vostro carico, se voi entrate in case non abitate, nelle quali c’è della comodità per voi. Allàh sa ciò che voi manifestate e ciò che voi tenete celato.(29)

قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ (النور: 30).

Di’ ai credenti di abbassare lo sguardo e di controllare le loro parti intime. Questo è più puro per loro! In verità, Allàh è perfettamente informato di ciò che essi fanno.(30)

وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلاَ يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلاَّ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلاَ يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوْ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُوْلِي الإِرْبَةِ مِنْ الرِّجَالِ أَوْ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلاَ يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنْ زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (النور: 31).

Di’ alle credenti di abbassare lo sguardo, di controllare le loro parti intime, di non mostrare le loro attrattive fisiche, eccetto quelle di esse che appaiono, di farsi scendere i loro veli dalla testa sui loro petti e di non mostrare le loro attrattive fisiche, se non ai loro mariti, padri, padri di mariti, figli, figli di mariti, fratelli e figli di fratelli o di sorelle, o alle loro donne, o ai loro maschi, o ai loro familiari uomini che non hanno più desiderio di donne o ai fanciulli, che ancora non notano le parti intime delle donne. Non agitino le gambe perché si conoscano le loro attrattive nascoste. E fate tutti ritorno ad Allàh, o credenti, se volete avere successo.(31)

وَأَنكِحُوا الأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (النور: 32).

Fate sposare i celibi di tra voi e i pii fra i vostri schiavi e le vostre schiave. Se sono poveri, Allàh li arricchirà con la sua grazia. In verità, Allàh è Largo e Sciente.(32)

وَلْيَسْتَعْفِفْ الَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّى يُغْنِيَهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلاَ تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَنْ يُكْرِهُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِنْ بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَحِيمٌ (النور: 33).

Coloro che non trovano matrimonio si mantengano casti, fino a che Allàh li arricchisca con la sua grazia. Con coloro i quali - di tra ciò che le vostre destre possiedono - desiderano affrancarsi con convenzione scritta, stipulate tale contratto, se conoscete in essi del bene. Dalla ricchezza di Allàh, che Egli ha dato a voi, date a loro! Non costringete alla prostituzione - per il vostro desiderio dei beni della vita di quaggiù - le vostre giovinette, quando esse desiderano mantenersi illibate! E chi le costringerà... (avrà disobbedito ad Allàh...) e, Allàh, dopo la loro costrizione, essendo esse state costrette, sarà Perdonatore e Clementissimo nei loro confronti.(33)

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ وَمَثَلاً مِنْ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ (النور: 34).

Vi abbiamo fatto scendere dall’alto segni chiari: un paragone tratto da quelli che furono prima di voi e un ammaestramento per i timorati.(34)

-- 1/4 del Ḥìzb 36 --

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونِةٍ لاَ شَرْقِيَّةٍ وَلاَ غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (النور: 35).

Allàh è la luce dei cieli e della Terra. Il paragone della Sua luce è una nicchia, nella quale c’è un lume. Il lume - che si trova dentro un vaso di cristallo e il vaso di cristallo e come fosse un astro scintillante - è acceso grazie a un albero benedetto, un ulivo, che non sta né a Oriente né a Occidente, il cui olio, quasi, illuminerebbe, anche, se non lo toccasse fuoco. È luce su luce. E alla Sua luce Allàh guida chi vuole. Così Allàh propone agli uomini dei paragoni e Allàh d’ogni cosa è Sciente.(35)

فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ (النور: 36).

In Case, le quali Allàh ha permesso che siano innalzate, e nelle quali ha permesso che sia menzionato il suo nome, proclamano la Sua divinità incondivisa, sul far del giorno e al calar della sera, (36)

رِجَالٌ لاَ تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلاَ بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلاَةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالأَبْصَارُ (النور: 37).

uomini, i quali, né commerci né affari, distraggono dal Ricordo di Allàh, dall’eseguire l’adorazione quotidiana, dal pagare l’imposta coranica, tementi di un giorno nel quale i cuori e gli sguardi saranno fortemente agitati, (37)

لِيَجْزِيَهُمْ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (النور: 38).

perché Allàh dia loro una ricompensa con quanto di meglio essi fecero e gliela accresca con l’aggiunta di una regalia per Sua grazia! E Allàh provvede a chi vuole senza fare calcoli.(38)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّى إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِنْدَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ (النور: 39).

Le azioni di coloro che rifiutano di credere sono come un miraggio in una piana desertica, che l’assetato prende per acqua e quando giunge a esso (al miraggio), non trova essa (l’acqua) realmente esistente, ma trova accanto a sé Allàh che gli paga il suo conto. E Allàh è rapido nel fare i conti.(39)

أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَنْ لَمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِنْ نُورٍ (النور: 40).

Oppure sono come tenebre in un mare profondo, che un’onda su esso ricopre un’onda, su cui ci sono delle nubi! Tenebre! Una parte di esse su un’altra! Se uno tirasse fuori la sua mano, quasi non la scorgerebbe! E colui al quale Allàh non dà luce, di luce non ne avrà mai.(40)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاَتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ (النور: 41).

Non vedi che tutti quelli che sono nei cieli e nella Terra e gli uccelli aleggianti proclamano la divinità incondivisa di Allàh? Di ognuno, Egli conosce l’adorazione e il TasbīḥGlorificazione di Allàh.[Subḥāna-llàh].. Allàh ha perfetta conoscenza di ciò che fanno, (41)

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ (النور: 42).

ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e a Lui è il punto di arrivo.(42)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ وَيُنَزِّلُ مِنْ السَّمَاءِ مِنْ جِبَالٍ فِيهَا مِنْ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَنْ مَنْ يَشَاءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالأَبْصَارِ (النور: 43).

Non vedi che Allàh spinge nuvole, poi le congiunge, poi ne fa cumuli - e tu vedi la pioggia scaturire di mezzo a esse - e fa scendere da montagne, che stanno nel cielo, della grandine, con cui colpisce chi vuole mentre la storna da chi vuole? Il bagliore del suo lampo quasi toglie la vista.(43)

يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً ِلأَوْلِي الأَبْصَارِ (النور: 44).

Allàh alterna la notte e il giorno. In verità, in questo certamente, vi è uno spunto di riflessione per chi è dotato di occhi.(44)

وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِنْ مَاءٍ فَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَى بَطْنِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَى رِجْلَيْنِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَى أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (النور: 45).

Allàh ha creato ogni animale da acqua. Alcuni di essi camminano sul ventre, altri su due piedi e altri su quattro. Allàh crea ciò che vuole. In verità, Allàh ha potere su tutte le cose.(45)

لَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (النور: 46).

Abbiamo mandato dall’alto segni evidenti e Allàh guida chi vuole a un retto sentiero.(46)

وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ (النور: 47).

Dicono: “Crediamo in Allàh, nel suo Apostolo e ubbidiamo!”. Poi, però, una parte di loro gira le spalle. Quelli non sono credenti!(47)

وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ (النور: 48).

E quando sono chiamati davanti ad Allàh e al suo Apostolo, affinché giudichi fra di loro, una parte di loro si allontana.(48)

وَإِنْ يَكُنْ لَهُمْ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ (النور: 49).

Se, però, hanno ragione loro, essi vengono da lui, arrendevoli.(49)

أَفِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَمْ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَنْ يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُون (النور: 50).

C’è forse una malattia nei loro cuori? Oppure dubitano? Oppure temono che Allàh e il suo Apostolo compiano ingiustizia a loro danno? No! Quelli sono i trasgressori!(50)

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (النور: 51).

Solamente, la parola dei credenti, quando vengono chiamati ad Allàh e al Suo Apostolo, perché si giudichi tra loro, è: “Abbiamo udito e abbiamo obbedito!”. Quelli sono coloro che hanno successo.(51)

وَمَنْ يُطِعْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقِيهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ (النور: 52).

Coloro i quali obbediscono ad Allàh e al suo Apostolo, temono Allàh e ne sono timorati, quelli sono coloro che otterranno il trionfo.(52)

-- 1/2 del Ḥìzb 36 --

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُلْ لاَ تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (النور: 53).

Essi fanno giuramenti solenni per Allàh che se tu darai loro l’ordine, essi, certamente, usciranno. Di’: “Non giurate! Obbedienza conosciuta! In verità, Allàh è perfettamente informato di ciò che fate!”.(53)

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ (النور: 54).

Di’: “Obbedite a Allàh e obbedite al suo Apostolo! Se non eseguirete ciò che vi è stato ordinato di fare, non ricadranno su di voi se non le conseguenze della vostra disobbedienza, e, sappiate, che a carico suo (dell’Apostolo) non c’è null’altro che la comunicazione del Messaggio con chiarezza! Se obbedirete a lui sarete ben diretti”.(54)

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُم فِي الأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لاَ يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْفَاسِقُونَ (النور: 55).

Allàh ha promesso a quelli di voi che credono e fanno le buone azioni: Noi daremo loro la terra in eredità, come la demmo in eredità a coloro che furono prima di loro, consolideremo per loro la religione che è stata gradita per loro e, certamente, dopo il loro timore lo cambieremo in sicurezza. Essi Mi adorano e non Mi associano nulla. E chi rifiuta di credere dopo ciò, ebbene quelli sono i perversi!(55)

وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (النور: 56).

Eseguite l’adorazione quotidiana, fate il pagamento dell’imposta coranica e obbedite all’Apostolo, affinché vi si usi misericordia.(56)

لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الأَرْضِ وَمَأْوَاهُمْ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ (النور: 57).

Non pensare che coloro i quali rifiutano di credere siano capaci di ridurci all’impotenza sulla Terra! La loro dimora sarà il fuoco: quale pessimo punto di arrivo!(57)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمْ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ مِنْ قَبْلِ صَلاَةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُمْ مِنْ الظَّهِيرَةِ وَمِنْ بَعْدِ صَلاَةِ الْعِشَاءِ ثَلاَثُ عَوْرَاتٍ لَكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلاَ عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ الآياتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (النور: 58).

O voi che credete, ciò che possiedono le vostre destre, e coloro di voi che non hanno raggiunto la pubertà, devono domandarvi il permesso d’entrare in tre momenti della giornata: prima dell’adorazione dell’alba, quando deponete i vostri abiti, a mezzogiorno e dopo l’adorazione del calar delle tenebre! Questi sono per voi tre momenti di nudità. All’infuori di questi tre casi, nessun rimprovero per voi e per essi se girate per andare gli uni dagli altri. Così Allàh vi spiega i Segni e Allàh è Sciente e Sapiente.(58)

وَإِذَا بَلَغَ الأَطْفَالُ مِنْكُمْ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (النور: 59).

Quando però i vostri fanciulli avranno raggiunto la pubertà, dovranno sempre chiedere il permesso, come lo chiedevano quelli prima di loro. Così Allàh vi spiega i Suoi Segni e Allàh è Sciente e Sapiente.(59)

وَالْقَوَاعِدُ مِنْ النِّسَاءِ اللاَّتِي لاَ يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (النور: 60).

Per donne anziane, che non sperano più in matrimonio, non c’è niente di male, se depongono i loro abiti senza mostrare il loro fascino con abbellimento. Ma sarà meglio per loro se saranno modeste. Allàh è Audiente e Veggente.(60)

لَيْسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجٌ وَلاَ عَلَى الأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلاَ عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلاَ عَلَى أَنفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالاَتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَى أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ الآياتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (النور: 61).

Non vi è impedimento per il non vedente, né vi è impedimento per lo zoppo, né vi è impedimento per il malato, né vi è per voi impedimento al mangiare nelle vostre case, o nelle case dei vostri padri, o nelle case delle vostre madri, o nelle case dei vostri fratelli, o nelle case delle vostre sorelle, o nelle case dei vostri zii paterni, o nelle case delle vostre zie paterne, o nelle case dei vostri zii materni, o nelle case delle vostre zie materne, o in una casa di cui possedete le chiavi, o in quella di un vostro amico. Non v’è peccato per voi a mangiare sia in compagnia sia da soli. Quando entrate in una casa, rivolgete a voi stessi un saluto benedetto e buono, proveniente da presso di Allàh (as-salāmu ’alàykum!). Così Allàh vi spiega i Segni, perché comprendiate.(61)

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (النور: 62).

Solamente, i credenti sono coloro che credono in Allàh e nel suo Apostolo, e che, quando si trovano in riunione con lui, non se ne vanno, senza prima avergliene chiesto il permesso. In verità, coloro che ti chiedono il permesso, quelli sono coloro che credono in Allàh e nel suo Apostolo. Se essi ti chiedono permesso per una loro faccenda, accordalo a chi credi di loro e chiedi per loro perdono ad Allàh. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo (62)

لاَ تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَنْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (النور: 63).

Non mettete il vostro modo di chiamare l’Apostolo, quando è tra voi, sullo stesso piano del modo di chiamare, con cui una parte di voi chiama una parte! Allàh conosce quelli di voi che se la squagliano, per mettersi al sicuro. Coloro i quali contravvengono ai suoi ordini stiano attenti, che non li colpisca una disgrazia, o un castigo doloroso.(63)

أَلاَ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (النور: 64).

Non è forse vero che ad Allàh appartiene tutto ciò che esiste nei cieli e nella Terra? Egli conosce la vostra condizione e il giorno in cui essi saranno ricondotti a Lui, Egli li informerà di quello che hanno fatto e Allàh è Conoscitore di ogni cosa.(64)

Capitolo venticinquesimo del Sublime Corano

25 - سورة الفرقان

Sura del Furqān
(Sūratu-l-Furqān)

Rivelata alla Mecca, a eccezione delle ayāt 68, 69 e 70, rivelate a Medina. È costituita da 77 ayāt ed è scesa dopo Yā Sīn (Sura 36)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 3/4 del Ḥìzb 36 --

تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا (الفرقان: 1).

Sia benedetto Colui il Quale ha fatto discendere, dall’alto, sul Suo servo, al-FurqānSignifica “il divisore del bene dal male” si legge con l’accento sulla “a”, che va pronunciata lunga - Parola che viene dalla radice F R Q e che indica il concetto di “separazione”, di “discrimine”. Con questo termine Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ha voluto indicare e definire una informazione divina, diversa da quella scritta Libro, nella quale viene offerto all’uomo il criterio per distinguere il bene dal male. Nel testo “al­ kitab wa 1-furqan” la parola furqan potrebbe essere il secondo membro della endiadi “il libro e la separazione”, per dire “discrimine scritto tra il bene e il male”., perché egli sia ammonitore, per tutti gli universi.(1)

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا (الفرقان: 2).

Colui al Quale appartiene il Regno dei cieli e della Terra, il Quale non ha preso figli, il Quale non ha condomino nel Regno, il Quale ha creato tutte le cose e ha quantificato di ognuna di esse la misura!(2)

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلاَ يَمْلِكُونَ ِلأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا وَلاَ يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلاَ حَيَاةً وَلاَ نُشُورًا (الفرقان: 3).

Essi hanno preso, all’infuori di Lui, delle divinità, che non creano nulla e che, al contrario, sono esse stesse create, le quali non hanno potere di far danno e far giovamento a loro stesse, le quali non hanno potere di morte né di vita né di resurrezione.(3)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا (الفرقان: 4).

Coloro che rifiutano di credere dicono: “Questo non è che un falso, che lui ha inventato e in questo l’ha aiutato un popolo straniero!”. Essi giungono a una ingiustizia e a una menzogna!(4)

وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً (الفرقان: 5).

Dicono anche: “Sono storie degli antichi, che lui scrive e che gli vengono dettate, mattina e sera!”.(5)

قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (الفرقان: 6).

Di’: “Lo ha fatto scendere dall’alto Colui che conosce il segreto nei cieli e nella Terra. In verità, Egli è Perdonatore e Clementissimo!”.(6)

وَقَالُوا مَالِ هَذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الأَسْوَاقِ لَوْلاَ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا (الفرقان: 7).

Dicono ancora: “Ma che Apostolo è mai questo? Mangia il cibo e cammina nei mercati! Perché non gli è stato mandato dall’alto un Angelo per esser ammonitore con lui?”.(7)

أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُورًا (الفرقان: 8).

Oppure (dicono): “Perché non gli viene gettato un tesoro?”, oppure: “Ha un giardino da cui mangia?”. E (ai credenti) i trasgressori dicono: “Voi non seguite che un uomo stregato”.(8)

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً (الفرقان: 9).

Guarda che paragoni fanno a tuo riguardo! Essi sono in errore profondo.(9)

تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا (الفرقان: 10).

Benedetto Colui il Quale, se volesse, potrebbe darti qualcosa migliore di ciò: giardini sotto cui scorrono i fiumi. E potrebbe darti palazzi.(10)

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا (الفرقان: 11).

Sì! Essi affermano che l’annuncio dell’Ora ventura è una menzogna, mentre Noi abbiamo pronto, per chi rifiuta di credere all’Ora ventura, un Sa’īr!(11)

إِذَا رَأَتْهُم مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا (الفرقان: 12).

Quando lo scorgeranno da lontano, udranno la furia e il rombo che esso ha!(12)

وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا (الفرقان: 13).

E quando - legati insieme e in tal numero da essere il luogo stretto - saranno gettati in esso, invocheranno, là, l’annientamento totale.(13)

لاَ تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا (الفرقان: 14).

“Non invocate, oggi, un solo annientamento, ma invocate molti annientamenti!”(14)

قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا (الفرقان: 15).

Di’: “È meglio questo (l’annientamento totale) oppure il Paradiso della eternità, che è promesso ai timorati?”. Esso sarà per loro ricompensa e punto di arrivo, (15)

لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولاً (الفرقان: 16).

in esso avranno ciò che desiderano e rimarranno in esso per l’eternità. È una promessa impegnativa a carico del tuo Signore.(16)

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلاَءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ (الفرقان: 17).

Il giorno - nel quale Egli li riunirà insieme a coloro che essi adorano all’infuori di Allàh - Egli (rivolto agli idoli) dirà: “Siete voi che avete fatto perdere la strada a questi miei servi, oppure da loro stessi l’hanno perduta?”.(17)

قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَتَّخِذَ مِنْ دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنْ مَتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا (الفرقان: 18).

Diranno: “La Tua divinità è incondivisa! Non era cosa da noi il prendere degli amici all’infuori di Te. Però Tu hai fatto godere i beni della vita a loro e ai loro padri, sicché essi hanno dimenticato il Ricordo e sono divenuti un popolo perduto!”.(18)

فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلاَ نَصْرًا وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا (الفرقان: 19).

Essi vi smentiranno in quello che voi andate dicendo - voi non avrete la possibilità né di allontanamento né di soccorso - e a chi di voi trasgredisce Noi gli faremo gustare un grande castigo.(19)

وَما أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا (الفرقان: 20).

Anche prima di te, Noi abbiamo mandato degli Apostoli che prendevano cibo e camminavano nei mercati. Noi facciamo di una parte di voi uno strumento di prova per l’altra, onde vedere se siete pazienti e il tuo Signore è Osservatore attento.(20)

-- Ḥìzb 37 -- / -- Giùz‹ 19 --

وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلاَئِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدْ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا (الفرقان: 21).

Coloro che non sperano nell’incontro con Noi dicono: “Almeno ci venissero mandati gli Angeli o potessimo vedere il nostro Signore!”. Essi sono montati in superbia e sono refrattari con un grande spirito di ribellione!(21)

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلاَئِكَةَ لاَ بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا (الفرقان: 22).

Il giorno in cui essi vedranno gli angeli non ci saranno buone notizie per i delinquenti e (gli angeli) diranno: “Tutela interdetta!”.(22)

وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا (الفرقان: 23).

Noi ci avvicineremo a ciò che essi fecero di azioni e ne faremo un pulviscolo disperso.(23)

أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلاً (الفرقان: 24).

Quel giorno, i Compagni del Paradiso staranno meglio quanto residenza e meglio accomodati, quanto a luogo di siesta!(24)

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلاَئِكَةُ تَنزِيلاً (الفرقان: 25).

Il giorno nel quale il cielo con le nubi si fenderà e saranno fatti discendere gli angeli, (25)

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا (الفرقان: 26).

quel giorno, il Regno apparterrà al Sommamente Misericordioso e sarà un giorno duro per coloro che rifiutano di credere.(26)

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَالَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلاً (الفرقان: 27).

Quel giorno, il trasgressore si morderà le sue due mani, dicendo: “Avessi preso strada con l’Apostolo!(27)

يَاوَيْلَتِي لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلاَنًا خَلِيلاً (الفرقان: 28).

Misero me! Non avessi preso il tale come intimo amico!(28)

لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنْ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلإِنسَانِ خَذُولاً (الفرقان: 29).

Egli mi ha sviato dal Ricordo, dopo che mi era giunto! Sciayṭān è per l’uomo un disertore!”.(29)

وَقَالَ الرَّسُولُ يَارَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا (الفرقان: 30).

“Signore mio!” - dirà l’Apostolo - “il mio popolo ha abbandonato questo Corano!”.(30)

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنْ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا (الفرقان: 31).

E nello stesso modo, a ogni Profeta, Noi abbiamo dato un nemico di tra i delinquenti! Il tuo Signore è sufficiente come guida e sostenitore!(31)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلاَ نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلاً (الفرقان: 32).

Dicono coloro i quali rifiutano di credere: “Perché il Corano non gli è stato fatto scendere tutto in una sola volta?”. Noi facciamo così, per rafforzare il tuo cuore! Noi lo abbiamo articolato armoniosamente (32)

وَلاَ يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلاَّ جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا (الفرقان: 33).

ed essi non ti portano alcun paragone, senza che Noi ti portiamo la verità e la migliore spiegazione!(33)

الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُوْلَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلاً (الفرقان: 34).

Coloro che saranno convocati alla giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. (proni) sulle loro facce, quelli staranno peggio, quanto a sistemazione, e più erranti, quanto a via.(34)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا (الفرقان: 35).

Noi demmo il Libro a Mūsā (Mosè) e ponemmo con lui, come ministro, suo fratello HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne).(35)

فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا (الفرقان: 36).

Noi dicemmo: “Andate, voi due, al popolo di coloro che dichiarano menzogna i Nostri Segni!” e lo sterminammo!(36)

وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا (الفرقان: 37).

Così, il popolo di Nūḥ (Noè), quando accusò di impostura gli Apostoli, Noi li sommergemmo e facemmo di loro un segno per gli uomini. Abbiamo approntato per i trasgressori un castigo doloroso.(37)

وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا (الفرقان: 38).

Così pure abbiamo trattato gli ‘Ād e i ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. e quelli di al-RasLocalità non identificata, gli abitanti della quale hanno subito la stessa sorte toccata agli Ād e ai Thamūd per il loro rifiuto di credere. e molte generazioni intermedie tra essi!(38)

وَكُلاًّ ضَرَبْنَا لَهُ الأَمْثَالَ وَكُلاًّ تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا (الفرقان: 39).

A tutti abbiamo dato (per ammonimento) paragoni e tutti abbiamo annientato.(39)

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لاَ يَرْجُونَ نُشُورًا (الفرقان: 40).

Essi passano vicino alla città, su cui piovve la pioggia del male. Non l’hanno forse vista? Eppure non sperano nella Resurrezione!(40)

وَإِذَا رأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولاً (الفرقان: 41).

Quando ti vedono, essi non fanno nient’altro che prendersi gioco di te (dicendo): “È questo colui che Allàh ha suscitato come Apostolo!?(41)

إِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلاَ أَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلاً (الفرقان: 42).

Quasi quasi ci sviava dalle nostre divinità, se noi non fossimo stati saldi nella devozione verso di loro!”. Quando vedranno il castigo, sapranno chi è più errante, quanto a via!(42)

أَرَأَيْتَ مَنْ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلاً (الفرقان: 43).

Ti pare che tu abbia da essere il protettore di chi ha preso come sua divinità la sua voglia? (43)

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلاَّ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلاً (الفرقان: 44).

Oppure ritieni che i più di essi odano e ragionino? No! Essi non sono che come le bestie, anzi peggio, quanto a via.(44)

أَلَمْ تَرَى إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاً (الفرقان: 45).

Non vedi tu il tuo Signore, come allunga l’ombra? Se Egli avesse voluto, l’avrebbe fatta immobile. Poi Noi facemmo il sole a guida di essa!(45)

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا (الفرقان: 46).

Poi la facciamo muovere verso di Noi con un movimento facile.(46)

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا (الفرقان: 47).

Egli è Colui che per voi ha posto la notte come rivestimento, il sonno come riposo e il giorno come un ritorno alla vita.(47)

وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنْ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا (الفرقان: 48).

Egli è Colui che manda i venti come annunziatori di buona notizia, prima della Sua Misericordia. E Noi facciamo scendere dal cielo acqua pura, (48)

لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا (الفرقان: 49).

per far vivere con esso una terra morta e dare da bere con essa a molto di ciò che Noi abbiamo creato quanto a bestiame e quanto a miei gruppi di uomini.(49)

وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورًا (الفرقان: 50).

Noi la distribuiamo in mezzo a loro, perché ne traggano spunti di riflessione. Eppure la maggior parte degli uomini, a ogni costo, non vuole altro, se non essere ingrata.(50)

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا (الفرقان: 51).

Se avessimo voluto, avremmo suscitato in ogni città un ammonitore.(51)

فَلاَ تُطِعْ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا (الفرقان: 52).

Perciò non dare ascolto a coloro che rifiutano di credere e sforzati nei loro confronti per mezzo di esso (il Sublime Corano) con grande sforzo.(52)

-- 1/4 del Ḥìzb 37 --

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا (الفرقان: 53).

Egli è Colui che fa confluire, senza che si confondano, i due mari: questo è dolce e questo è salato! Egli ha posto fra di essi una barriera e un grembo interdetto!(53)

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنْ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا (الفرقان: 54).

Egli è colui che ha creato dall’acqua un umano, e lo ha provvisto di un ceppo familiare e parentela per via di matrimonio. Il tuo Signore è onnipotente!(54)

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُهُمْ وَلاَ يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا (الفرقان: 55).

Eppure essi adorano, invece di Allàh, chi non giova loro né nuoce loro. Colui che rifiuta di credere non si cura del suo Signore.(55)

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (الفرقان: 56).

Noi non ti abbiamo inviato, se non come annunciatore di bene e comminatore di male.(56)

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلاَّ مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلاً (الفرقان: 57).

Di’: “Io, per questa attività, non chiedo a voi altra ricompensa che l’esserci chi voglia indirizzare il suo cammino verso il suo Signore”.(57)

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لاَ يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَى بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا (الفرقان: 58).

E fa’ affidamento nel Vivente, il Quale non muore e con la lode di Lui proclama la Sua divinità incondivisa! Come conoscitore dei peccati dei suoi servi è sufficiente Lui, (58)

الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا (الفرقان: 59).

il Quale creò in sei giorni i cieli, la Terra e ciò che vi sta in mezzo e poi si è assiso sul Trono, il Sommamente Misericordioso. Interroga riguardo a Lui un bene informato!(59)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا (الفرقان: 60).

Essi - quando viene detto loro: “Prosternatevi al Sommamente Misericordioso!” - dicono: “Cos’è il Sommamente Misericordioso? Dobbiamo noi prosternarci a ciò che ordini tu?”. Egli così li aumenta, quanto a fuga in preda a spavento!(60)

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا (الفرقان: 61).

Sia Benedetto Colui il Quale ha posto nel cielo costellazioni e il Quale ha posto in esso una lucerna e una lucente luna!(61)

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا (الفرقان: 62).

Egli è Colui che ha fatto la notte e il giorno, in successione alternata, per chi vuole trarre spunti di riflessione, oppure vuole essere riconoscente.(62)

وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمْ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلاَمًا (الفرقان: 63).

I servi del Sommamente Misericordioso sono coloro i quali camminano sulla Terra con modestia e quando gli ignoranti si rivolgono loro sgarbatamente essi dicono: “Pace!”.(63)

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا (الفرقان: 64).

Sono coloro i quali passano la notte, prosternati e in piedi, davanti al loro Signore, (64)

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا (الفرقان: 65).

coloro i quali dicono: “Signor nostro, allontana da noi il castigo della giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.!” - in verità, il suo castigo è una pena (65)

إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (الفرقان: 66).

e, in verità, essa è pessimo luogo di residenza e di soggiorno - (66)

وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا (الفرقان: 67).

coloro i quali, quando fanno beneficenza non sono prodighi né sono avari - poiché v’è fra i due (l’essere prodighi e l’essere avari) una via di mezzo - (67)

وَالَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلاَ يَزْنُونَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ يَلْقَ أَثَامًا (الفرقان: 68).

coloro i quali non invocano accanto a Allàh un’altra divinità e non uccidono l’anima - che Allàh ha vietato di uccidere, tranne che per giusta causa - e non fornicano - perché colui che fa ciò dovrà affrontare una situazione difficile, nella vita futura, (68)

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا (الفرقان: 69).

essendogli raddoppiato, nel Giorno della Resurrezione il castigo, in cui rimarrà eternamente, da infame, (69)

إِلاَّ مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (الفرقان: 70).

fatta eccezione per chi si pente, crede e compie buone azioni, poiché a quelli, Allàh trasformerà le azioni cattive in azioni buone e Allàh è Perdonatore e Clementissimo (70)

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا (الفرقان: 71).

e chi si ravvede e compie azioni buone, in verità, ritorna ad Allàh, come punto di ritorno - (71)

وَالَّذِينَ لاَ يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا (الفرقان: 72).

coloro i quali non testimoniano la falsità e i quali, quando passano accanto al vaniloquio, vi passano come persone nobili, (72)

وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا (الفرقان: 73).

coloro i quali quando vengono loro ricordati i Segni del loro Signore, non si comportano come sordi e come ciechi, (73)

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا (الفرقان: 74).

coloro i quali dicono: “Signor nostro, dacci nelle nostre mogli e nella nostra discendenza una gioia per gli occhi! Fa’ che noi si sia punti di riferimento e di guida per i timorati!”.(74)

أُوْلَئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلاَمًا (الفرقان: 75).

Questi avranno in ricompensa il Piano più alto del Paradiso, dove verranno accolti con saluti e pace, per essere stati pazienti.(75)

خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (الفرقان: 76).

e nel quale rimarranno in eterno!”.(76)

قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلاَ دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا (الفرقان: 77).

Di’: “Il mio Signore non si curerebbe di voi, se non fossero le vostre invocazioni. Voi avete dichiarato menzogna (l’ammonimento) e presto (ciò di cui siete stati ammoniti) sarà una necessità!”.(77)

Capitolo ventiseiesimo del Sublime Corano

26 - سورة الشعراء

Sura dei Poeti
(Sūratu-š-šù’arā‹)

Rivelata alla Mecca, a eccezione delle ayāt 197 e da 224 alla fine della Sura, rivelate a Medina. Essa è costituita da 227 ayāt ed è discesa dopo al-Wāqi’ah (Sura 56)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 37 --

طسم (الشعراء: 1).

Tā‹ Sīn Mīm.(1)

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (الشعراء: 2).

Quelli sono i Segni del Libro chiaro.(2)

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 3).

Forse che tu tormenti te stesso perché non sono credenti?(3)

إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنْ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ (الشعراء: 4).

Se Noi volessimo, faremmo scendere su loro dal cielo un Segno, e i loro colli continuerebbero a essere soggiogati a esso.(4)

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلاَّ كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ (الشعراء: 5).

Non giunge loro un frammento del Ricordo da parte del Sommamente Misericordioso, senza che essi se ne ritraggono.(5)

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الشعراء: 6).

Essi contestano, ma giungeranno loro le notizie di ciò riguardo a cui fanno i beffardi.(6)

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (الشعراء: 7).

Non vedono la terra, come Noi facciamo in essa crescere piante di ogni nobile specie?(7)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 8).

In verità, certamente, in ciò vi è un segno! Ciononostante, i più di essi non sono credenti.(8)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الشعراء: 9).

E, in verità, il tuo Signore è, certamente, al-’azìz (il Possente), al-Rahìm (il Clementissimo).(9)

وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنْ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (الشعراء: 10).

Il tuo Signore chiamò Mūsā (Mosè): “Recati dal popolo dei trasgressori, (10)

قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلاَ يَتَّقُونَ (الشعراء: 11).

dal popolo di Faraone. Non saranno essi timorati?”.(11)

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ (الشعراء: 12).

Disse: “Signore mio, io ho paura che mi accusino di menzogna, (12)

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلاَ يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ (الشعراء: 13).

che mi si stringa il petto e che non mi si sciolga la lingua! Manda, piuttosto, HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne).(13)

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ (الشعراء: 14).

Essi hanno un conto aperto con me, per un crimine! Temo che essi mi ammazzino”.(14)

قَالَ كَلاَّ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ (الشعراء: 15).

Disse: “Ma no! Andateci ambedue, coi Nostri Segni. Noi saremo in ascolto con voi.(15)

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولاَ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 16).

Presentatevi a Faraone e ditegli: ‘Noi siamo l’Apostolo del Signore dell’Universo!(16)

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (الشعراء: 17).

Rimanda con noi i figli d’Israele’”.(17)

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ (الشعراء: 18).

Disse (Faraone): “Non ti abbiamo allevato fra noi da bambino? Non sei rimasto fra noi vari anni della tua vita?(18)

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنْ الْكَافِرِينَ (الشعراء: 19).

Ciò nonostante, hai fatto quello che hai fatto, comportandoti da ingrato!”.(19)

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنْ الضَّالِّين (الشعراء: 20).

Rispose: “Sì, l’ho fatto, ma allora ero un fuorviato(20)

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنْ الْمُرْسَلِينَ (الشعراء: 21).

e fuggii da voi, perché avevo timore di voi! Ma poi il mio Signore mi ha dato giudizio e ha fatto di me uno degli Apostoli.(21)

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (الشعراء: 22).

E quel beneficio che tu mi rinfacci è che tu hai reso schiavi i figli d’Israele”.(22)

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 23).

Disse Faraone: “E che è il Signore dell’Universo?”.(23)

قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إنْ كُنتُمْ مُوقِنِينَ (الشعراء: 24).

Disse (Mosè): “È il Signore dei cieli, della Terra e di ciò che c’è in mezzo, se siete fermamente certi!”.(24)

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلاَ تَسْتَمِعُونَ (الشعراء: 25).

Disse (Faraone) a coloro che gli stavano intorno: “Non avete udito?”.(25)

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ (الشعراء: 26).

Disse (Mosè): “Il Signore vostro e il Signore dei vostri antenati!”.(26)

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمْ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ (الشعراء: 27).

Disse (Faraone): “In verità, questo Apostolo, che vi è stato mandato, è un posseduto dai GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.!”.(27)

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ (الشعراء: 28).

Disse (Mosè): “Il Signore dell’Oriente e dell’Occidente e di ciò che sta tra i due, se siete ragionevoli!”.(28)

قَالَ لَئِنْ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنْ الْمَسْجُونِينَ (الشعراء: 29).

“Se prendi come divinità altri che me, farò di te uno degli incarcerati!”.(29)

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ (الشعراء: 30).

Disse: “E se ti porto una cosa indiscutibile?”.(30)

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الشعراء: 31).

Disse: “Portala, se sei di quelli che dicono la verità!”.(31)

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ (الشعراء: 32).

Gettò il suo bastone - ed esso è un serpente vero e proprio - (32)

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (الشعراء: 33).

poi tirò fuori la mano, ed essa è bianca a coloro che guardano!(33)

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (الشعراء: 34).

Disse ai Grandi che gli stavano attorno: “È un abile mago, (34)

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (الشعراء: 35).

che vuole estromettervi dal vostro Paese con le sue arti magiche. Che cosa comandate?”.(35)

قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (الشعراء: 36).

Dissero: “Lascialo andare - lui e suo fratello - e manda nelle città dei convocatori, (36)

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ (الشعراء: 37).

perché ti portino ogni gran mago esperto di magia!”.(37)

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ (الشعراء: 38).

I maghi, all’ora stabilita di un giorno fissato, furono riuniti (38)

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ (الشعراء: 39).

e fu detto alla gente: “Siete riuniti?”.(39)

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمْ الْغَالِبِينَ (الشعراء: 40).

Dissero: “Se i maghi saranno vincitori, li seguiremo!”.(40)

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (الشعراء: 41).

Quando i maghi giunsero, dissero a Faraone: “C’è un premio per noi, se saremo noi i vincitori?”.(41)

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنْ الْمُقَرَّبِينَ (الشعراء: 42).

Disse: “Sì! E, in verità, sarete, certamente, nel novero degli appartenenti alla Corte!”.(42)

قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ (الشعراء: 43).

Mūsā (Mosè) disse loro: “Gettate pure ciò che voi gettate”.(43)

فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ (الشعراء: 44).

Quelli - gettando le loro corde e i loro bastoni - dissero: “Per la gloria di Faraone, in verità, saremo, certamente, noi i vincitori!”.(44)

فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (الشعراء: 45).

Mūsā (Mosè) gettò il suo bastone ed ecco che questo si ingoiava le illusioni che (i maghi) erano soliti fare.(45)

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (الشعراء: 46).

A questa vista i maghi furono gettati a terra, prosternati!(46)

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 47).

Essi dissero: “Crediamo al Signore dell’Universo, (47)

رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ (الشعراء: 48).

il Signore di Mūsā (Mosè) e di HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne)!”.(48)

قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمْ الَّذِي عَلَّمَكُمْ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (الشعراء: 49).

Disse: “Credete a lui prima che io ve ne dia il permesso? In verità, egli è il più importante di voi! Colui che vi ha insegnato la magia. Presto saprete! Vi faccio tagliare alternatamente i piedi e le mani, e vi faccio crocifiggere tutti e quanti siete”.(49)

قَالُوا لاَ ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ (الشعراء: 50).

Dissero: “Non c’è nulla di male! In verità, ritorneremo al nostro Signore.(50)

إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ (الشعراء: 51).

In verità, noi speriamo che il nostro Signore ci perdoni le nostre colpe, dato che siamo stati i primi dei credenti!”.(51)

-- 3/4 del Ḥìzb 37 --

وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ (الشعراء: 52).

E rivelammo a Mūsā (Mosè): “Trasporta di notte i miei servi. In verità, voi sarete inseguiti”.(52)

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (الشعراء: 53).

Faraone mandò per le città dei convocatori.(53)

إِنَّ هَؤُلاَءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ (الشعراء: 54).

In verità, quelli sono solo un gruppetto, (54)

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ (الشعراء: 55).

ed, in verità, essi sono provocatori della nostra collera.(55)

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ (الشعراء: 56).

Noi, però, siamo una moltitudine di vigilanti.(56)

فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (الشعراء: 57).

Li facemmo uscire da giardini e sorgenti, (57)

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (الشعراء: 58).

da tesori, da una nobile sede (58)

كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (الشعراء: 59).

e facemmo di tutto ciò una eredità per figli d’Israele!(59)

فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ (الشعراء: 60).

Li raggiunsero (gli inseguitori) alla levata del sole (60)

فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (الشعراء: 61).

e, quando le due formazioni furono in vista l’una dell’altra, i compagni di Mūsā (Mosè) dissero: “In verità, noi siamo raggiunti!”.(61)

قَالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِي (الشعراء: 62).

Egli disse: “Niente affatto! In verità, con me c’è il mio Signore, che mi guida!”.(62)

فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (الشعراء: 63).

E Noi rivelammo a Mūsā (Mosè): “Colpisci con il tuo bastone il mare!”. Esso si aprì e ogni parte era come montagna imponente.(63)

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ (الشعراء: 64).

Noi facemmo avanzare laggiù gli altri, (64)

وَأَنْجَيْنَا مُوسَى وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ (الشعراء: 65).

salvammo Mūsā (Mosè) e coloro i quali erano con lui, tutti e quanti, (65)

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ (الشعراء: 66).

poi sommergemmo gli altri.(66)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 67).

In verità, certamente in ciò vi è un segno. I più di loro, però, non sono credenti.(67)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الشعراء: 68).

Ed, in verità, il tuo Signore è, certamente, Lui al-’azìz (il Possente) al-Rahìm (il Clementissimo).(68)

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ (الشعراء: 69).

Recita loro il racconto che riguarda Ibrāhīm (Abramo).(69)

إِذْ قَالَ ِلأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ (الشعراء: 70).

Egli disse a suo padre e al suo popolo: “Che cosa adorate?”.(70)

قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ (الشعراء: 71).

Dissero: “Adoriamo degli idoli e a loro rimaniamo devoti”.(71)

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ (الشعراء: 72).

Disse: “Vi odono quando li invocate?(72)

أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (الشعراء: 73).

Vi sono di aiuto, oppure, vi fanno del male?”.(73)

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ (الشعراء: 74).

Dissero: “Così facevano i nostri padri!”.(74)

قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ (الشعراء: 75).

Disse: “Che ve ne pare? Ciò che adoravate (75)

أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الأَقْدَمُونَ (الشعراء: 76).

voi e i vostri padri, che vi hanno preceduto.(76)

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلاَّ رَبَّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 77).

In verità, essi sono un nemico per me, a eccezione del Signore dell’Universo, (77)

الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (الشعراء: 78).

il Quale mi ha creato ed è Lui che mi guida, (78)

وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (الشعراء: 79).

che mi sfama, che mi disseta, (79)

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (الشعراء: 80).

che, quando sono ammalato, mi guarisce, (80)

وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ (الشعراء: 81).

che mi farà morire e poi rivivere, (81)

وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (الشعراء: 82).

e che io spero mi perdoni il mio peccato, nel Giorno del Giudizio!(82)

رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (الشعراء: 83).

Signor mio, fammi il dono di un sano giudizio e congiungimi ai pii.(83)

وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الآخِرِينَ (الشعراء: 84).

Accorda a me rinomanza di veridicità nella memoria delle future generazioni (84)

وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ (الشعراء: 85).

e fammi uno degli eredi del Paradiso del Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.!(85)

وَاغْفِرْ ِلأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنْ الضَّالِّينَ (الشعراء: 86).

Perdona mio padre - in verità, egli fu uno degli erranti - (86)

وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ (الشعراء: 87).

e non mi svergognare, nel giorno in cui saranno resuscitati, (87)

يَوْمَ لاَ يَنْفَعُ مَالٌ وَلاَ بَنُونَ (الشعراء: 88).

il giorno, nel quale non gioveranno né ricchezza né figli - (88)

إِلاَّ مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (الشعراء: 89).

ma (avrà vantaggio) chi si presenterà ad Allàh con cuore integro - (89)

وَأُزْلِفَتْ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (الشعراء: 90).

nel quale verrà avvicinato il Paradiso ai timorati (90)

وَبُرِّزَتْ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ (الشعراء: 91).

e reso visibile ai traviati l’Inferno!”.(91)

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ (الشعراء: 92).

Dopo che sarà stato detto loro: “Dove sono quelli che voi adoravate(92)

مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ (الشعراء: 93).

all’infuori di Allàh? Vi aiutano forse, oppure possono forse aiutare loro stessi?”.(93)

فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ (الشعراء: 94).

Verranno rotolati in esso tanto loro, quanto i traviati, (94)

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ (الشعراء: 95).

e gli eserciti di Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn)., tutti e quanti insieme!(95)

قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ (الشعراء: 96).

Diranno, altercando tra loro:(96)

تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الشعراء: 97).

“Per Allàh! Eravamo davvero in errore evidente, (97)

إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 98).

quando vi facevamo pari al Signore dell’Universo!(98)

وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ الْمُجْرِمُونَ (الشعراء: 99).

Non ci hanno traviato se non i delinquenti, (99)

فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ (الشعراء: 100).

sicché, adesso, noi non abbiamo né intercessori (100)

وَلاَ صَدِيقٍ حَمِيمٍ (الشعراء: 101).

né un amico intimo!(101)

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (الشعراء: 102).

Se ci venisse data la possibilità di tornare indietro, saremmo dei credenti!”.(102)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 103).

In verità, vi è certamente un segno in ciò, ma i più di loro non sono credenti.(103)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الشعراء: 104).

E, in verità, certamente, il tuo Signore è al-’azìz (il Possente) al-Rahìm (il Clementissimo).(104)

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ (الشعراء: 105).

Accusò di menzogna gli Apostoli la gente di Nūḥ (Noè), (105)

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ (الشعراء: 106).

quando il loro fratello (Noè) disse loro: “Forse che non sarete timorati? (106)

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (الشعراء: 107).

In verità, io sono per voi un Apostolo integro, (107)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الشعراء: 108).

perciò, temete Allàh e obbeditemi.(108)

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 109).

Non vi chiedo ricompensa per questo! Non è la mia ricompensa, se non a carico del Signore dell’Universo.(109)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الشعراء: 110).

Perciò, temete Allàh e obbeditemi”.(110)

-- Ḥìzb 38 --

قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرْذَلُونَ (الشعراء: 111).

Dissero: “Forse che noi ti crederemo, quando ti seguono gli abietti?”.(111)

قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الشعراء: 112).

Disse: “Quale è la mia conoscenza di quello che fanno?(112)

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ (الشعراء: 113).

Non è il loro conto se non presso il mio Signore, se avete sentimento!(113)

وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ (الشعراء: 114).

Io non sono un respingente i credenti.(114)

إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ (الشعراء: 115).

Io non sono altro che un ammonitore esplicito”.(115)

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَانُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنْ الْمَرْجُومِينَ (الشعراء: 116).

Dissero: “Se non la smetti, o Nūḥ (Noè), sarai uno di quelli che vengono presi a sassate!”.(116)

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ (الشعراء: 117).

Disse: “Signore mio, il mio popolo mi accusa di menzogna.(117)

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِي مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (الشعراء: 118).

Fra me e loro giudica Tu e salva me e quelli che sono con me dei credenti”.(118)

فَأَنجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (الشعراء: 119).

Salvammo lui e chi era con lui nella nave gremita.(119)

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ (الشعراء: 120).

Poi sommergemmo i rimanenti.(120)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 121).

In verità, in ciò vi è, certamente, un segno. I più di loro, però, non sono credenti.(121)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الشعراء: 122).

In verità, il tuo Signore è, certamente, al-’azìz (il Possente), al-Rahìm (il Clementissimo).(122)

كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ (الشعراء: 123).

. Anche gli ‛Ād accusarono di menzogna gli Apostoli.(123)

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلاَ تَتَّقُونَ (الشعراء: 124).

Disse a essi il loro fratello HūdÈ il nome di uno dei profeti inviati da Allàh a popolazioni stanziate nell’area geografica della penisola araba. Destinatari del Messaggio divino portato da Hud furono gli ‘Ād. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).: “Non sarete voi timorati?(124)

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (الشعراء: 125).

In verità, io sono per voi un Apostolo integro, (125)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الشعراء: 126).

perciò temete Allàh e obbeditemi!(126)

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 127).

Per questo io non vi chiedo ricompensa; la mia ricompensa non è a carico di altri che il Signore dell’Universo!(127)

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ (الشعراء: 128).

Fabbricherete voi su ogni collina un miracolo (di edificio), per spassarvela(128)

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ (الشعراء: 129).

e prenderete (alloggio) in fortezze, per dimorarvi eternamente?(129)

وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ (الشعراء: 130).

Quando fate uso della forza, fate uso della forza come oppressori.(130)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الشعراء: 131).

Temete Allàh e obbeditemi.(131)

وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ (الشعراء: 132).

Temete Colui che ha largheggiato con voi di ciò che voi sapete:(132)

أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ (الشعراء: 133).

ha largheggiato con voi con armenti, con figli, (133)

وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (الشعراء: 134).

con giardini e con sorgenti.(134)

إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الشعراء: 135).

In verità, io temo per voi il castigo di un giorno tremendo!”.(135)

قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنْ الْوَاعِظِينَ (الشعراء: 136).

Dissero: “È eguale per noi che tu ci faccia la predica o che tu non sia uno dei predicatori!(136)

إِنْ هَذَا إِلاَّ خُلُقُ الأَوَّلِينَ (الشعراء: 137).

Questo altro non è che una disposizione naturale degli antichi.(137)

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (الشعراء: 138).

Noi non saremo sottoposti a castigo!”.(138)

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 139).

Così lo accusarono di menzogna e Noi li distruggemmo. In verità, vi è certamente un segno in questo. Ma i più di loro non credevano.(139)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الشعراء: 140).

E, in verità, il tuo Signore è, certamente, al-’azìz (il Possente), al-Rahīm (il Clementissimo).(140)

كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ (الشعراء: 141).

Anche i ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. accusarono di menzogna gli Apostoli.(141)

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ (الشعراء: 142).

Disse a essi il loro fratello Ṣālih: “Forse che non sarete voi timorati? (142)

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (الشعراء: 143).

In verità, io sono per voi un Apostolo integro, (143)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الشعراء: 144).

perciò, temete Allàh e obbeditemi!(144)

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 145).

Per questo, io non vi chiedo ricompensa! Non è la mia ricompensa, se non a carico del Signore dell’Universo(145)

أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ (الشعراء: 146).

Sarete voi sempre lasciati tranquilli in ciò che avete, là, (146)

فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (الشعراء: 147).

in giardini e sorgenti (147)

وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ (الشعراء: 148).

e palme dalle tenere infiorescenze?(148)

وَتَنْحِتُونَ مِنْ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ (الشعراء: 149).

Forse che vi ingegnerete a scavare per voi abitazioni nei monti? (149)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الشعراء: 150).

Temete Allàh, piuttosto, e obbeditemi!(150)

وَلاَ تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ (الشعراء: 151).

Non siate obbedienti alle direttive dei prevaricatori, (151)

الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ (الشعراء: 152).

i quali mettono disordine nella Terra e non già ordine!”.(152)

قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنْ الْمُسَحَّرِينَ (الشعراء: 153).

Dissero: “Solamente, tu sei uno stregato!(153)

مَا أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الشعراء: 154).

Tu non sei altro che un uomo come noi. Porta un segno, se sei di quelli che dicono la verità”.(154)

قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ (الشعراء: 155).

Disse: “Questa è una cammella. A lei una abbeverata e a voi una abbeverata, in un giorno fissato!(155)

وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الشعراء: 156).

Non fatele del male, perché vi colpirebbe il castigo di un giorno tremendo!”.(156)

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ (الشعراء: 157).

Essi la sgarrettarono, ma se ne trovarono pentiti.(157)

فَأَخَذَهُمْ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 158).

Li colpì il castigo. In verità, in questo vi è, certamente, un segno, ma i più di essi non sono credenti.(158)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الشعراء: 159).

In verità, il tuo Signore è, certo, Lui al-’azìz (il Possente) al-Rahìm (il Clementissimo).(159)

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ (الشعراء: 160).

E anche il popolo di Lūṭ (Lot) accusò di menzogna gli Apostoli!(160)

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلاَ تَتَّقُونَ (الشعراء: 161).

Disse a essi il loro fratello Lūṭ (Lot:): “Forse che non sarete voi timorati?(161)

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (الشعراء: 162).

In verità, io sono per voi un Apostolo integro, (162)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الشعراء: 163).

perciò temete Allàh e obbeditemi!(163)

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 164).

Per questo io non vi chiedo ricompensa! Non è la mia ricompensa, se non a carico del Signore dell’Universo.(164)

أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنْ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 165).

Prendete i maschi di tra le creature, (165)

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ (الشعراء: 166).

trascurando le vostre mogli, che Allàh ha creato per voi? No! Voi siete un popolo di degenerati!”.(166)

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنْ الْمُخْرَجِينَ (الشعراء: 167).

Dissero: “Se non la smetti, o Lūṭ (Lot), finirai per essere uno degli espulsi”.(167)

قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنْ الْقَالِينَ (الشعراء: 168).

Disse: “In verità, io sono un detestatore della vostra azione!”.(168)

رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ (الشعراء: 169).

Disse: “Signore mio, salva me e la mia famiglia da quello che fanno”.(169)

فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (الشعراء: 170).

Noi salvammo lui e la sua famiglia, insieme, (170)

إِلاَّ عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (الشعراء: 171).

tranne una vecchia che fu tra quelli che restano indietro.(171)

ثُمَّ دَمَّرْنَا الآخَرِينَ (الشعراء: 172).

Poi distruggemmo gli altri, (172)

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (الشعراء: 173).

e facemmo piovere su loro una pioggia. Che brutta la pioggia di quelli che erano stati ammoniti!(173)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 174).

In verità, in questo vi è certamente un segno, ma i più di loro non sono credenti.(174)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الشعراء: 175).

In verità, il tuo Signore è, certo, al-’azìz (il Possente), al-Rahìm (il Clementissimo).(175)

كَذَّبَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ (الشعراء: 176).

Anche i compagni di al-Aika accusarono di menzogna gli Apostoli.(176)

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلاَ تَتَّقُونَ (الشعراء: 177).

Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto. disse loro: “Forse che non sarete voi timorati? (177)

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (الشعراء: 178).

In verità, io sono per voi un Apostolo integro, (178)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الشعراء: 179).

perciò temete Allàh e obbeditemi!(179)

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 180).

Per questo, io non vi chiedo ricompensa, giacché la mia ricompensa non è, se non a carico del Signore dell’Universo.(180)

-- 1/4 del Ḥìzb 38 --

أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلاَ تَكُونُوا مِنْ الْمُخْسِرِينَ (الشعراء: 181).

Fate giusta la misura: non siate di coloro che arrecano una perdita, (181)

وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ (الشعراء: 182).

pesate con esatta bilancia, (182)

وَلاَ تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (الشعراء: 183).

non defraudate la gente nei loro averi e non comportatevi, scelleratamente, sulla Terra come provocatori di disordine.(183)

وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الأَوَّلِينَ (الشعراء: 184).

Temete Colui che creò voi e le generazioni degli antenati”.(184)

قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنْ الْمُسَحَّرِينَ (الشعراء: 185).

Dissero: “Tu sei di quelli che sono vittime della magia!(185)

وَمَا أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنْ الْكَاذِبِينَ (الشعراء: 186).

Non sei altro che un uomo come noi. Noi pensiamo che tu sia, certamente, un appartenente al novero dei bugiardi.(186)

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنْ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الشعراء: 187).

Fa’ che ci cada addosso un pezzo di cielo, se appartieni al novero dei veritieri!”.(187)

قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (الشعراء: 188).

Disse: “Il mio Signore ne sa di più riguardo a ciò che voi fate!”.(188)

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الشعراء: 189).

Lo accusarono di essere un mentitore; e li colse il castigo del giorno dell’ombra. In verità, esso fu il castigo di un giorno tremendo.(189)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 190).

In verità, certamente, in questo vi è un segno, ma i più di loro non sono credenti!(190)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الشعراء: 191).

In verità, il tuo Signore, certamente, Lui è al-’azìz (il Possente), al-Rahìm (il Clementissimo).(191)

وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الشعراء: 192).

Ed, in verità, esso (il Sublime Corano) è cosa fatta scendere dall’alto dal Signore dell’Universo!(192)

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ (الشعراء: 193).

L’ha portato giù lo Spirito fedele, (193)

عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنْ الْمُنذِرِينَ (الشعراء: 194).

sopra il tuo cuore, affinché tu sia uno degli ammonitori, (194)

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ (الشعراء: 195).

in lingua araba chiara (195)

وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الأَوَّلِينَ (الشعراء: 196).

e, in verità, esso (il Sublime Corano), con certezza, si trova nei testi degli Antichi.(196)

أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ (الشعراء: 197).

Forse che non è per essi un segno che i depositari della dottrina dei figli d’Israele lo conoscano?(197)

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الأَعْجَمِينَ (الشعراء: 198).

Se Noi lo avessimo fatto scendere dall’alto a qualcuno degli stranieri(198)

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ (الشعراء: 199).

e questi l’avesse recitato loro, non avrebbero creduto in esso.(199)

كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (الشعراء: 200).

Così Noi l’abbiamo fatto entrare nei cuori dei delinquenti!(200)

لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوْا الْعَذَابَ الأَلِيمَ (الشعراء: 201).

Non credono in esso fino a quando vedranno il castigo doloroso, (201)

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (الشعراء: 202).

il quale li raggiungerà tutt’a un tratto, senza che essi se ne rendano conto.(202)

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ (الشعراء: 203).

Allora, essi diranno: “Possiamo noi essere beneficiari di una dilazione?”.(203)

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (الشعراء: 204).

Sollecitano il nostro castigo?(204)

أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ (الشعراء: 205).

Tu che ne pensi? Se Noi li lasciassimo godere per anni(205)

ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ (الشعراء: 206).

e poi ciò di cui sono stati minacciati giungesse loro, (206)

مَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ (الشعراء: 207).

di quale utilità sarebbe per loro ciò che sono stati lasciati a godere?”.(207)

وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ لَهَا مُنذِرُونَ (الشعراء: 208).

Noi non sterminammo mai una città, senza che essa abbia avuto degli ammonitori (208)

ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ (الشعراء: 209).

come ricordo! Non fummo, quindi, ingiusti.(209)

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ (الشعراء: 210).

E (il Sublime Corano) non l’hanno portato giù gli sciayaṭīn!(210)

وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ (الشعراء: 211).

Non è, infatti, cosa da loro, né è cosa in loro potere, (211)

إِنَّهُمْ عَنْ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ (الشعراء: 212).

anzi, in verità, essi sono allontanati dall’ascolto (della sua recitazione)!(212)

فَلاَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنْ الْمُعَذَّبِينَ (الشعراء: 213).

Non invocare con Allàh altra divinità, perché saresti uno dei castigati.(213)

وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الأَقْرَبِينَ (الشعراء: 214).

Ammonisci i più vicini del tuo parentado (214)

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنْ اتَّبَعَكَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (الشعراء: 215).

e abbassa l’ala verso quelli dei credenti che ti seguono.(215)

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ (الشعراء: 216).

Se essi ti disobbediscono, di’ loro: “Io sono innocente di quello che voi fate!”.(216)

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ (الشعراء: 217).

Fa’ affidamento su al-’aziz (il Possente), al-Rahìm (il Clementissimo), (217)

الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ (الشعراء: 218).

il Quale vede te, quando stai in piedi, (218)

وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ (الشعراء: 219).

e il tuo andare e venire in mezzo ai prosternati.(219)

إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الشعراء: 220).

In verità, Egli è l’Audiente, lo Sciente.(220)

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ (الشعراء: 221).

Vi dirò per chi scendono gli sciayaṭīn?(221)

تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ (الشعراء: 222).

Scendono per i bugiardi criminali, (222)

يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ (الشعراء: 223).

a instillare nei loro cervelli le cose udite (origliando), ma i più di loro sono mentitori!(223)

وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمْ الْغَاوُونَ (الشعراء: 224).

Quanto ai poeti, li seguono i fuorviati!(224)

أَلَمْ تَرَى أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ (الشعراء: 225).

Non vedi tu che essi vagano per ogni valle, (225)

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لاَ يَفْعَلُونَ (الشعراء: 226).

e dicono ciò che non fanno, (226)

إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ (الشعراء: 227).

tranne quelli che credono, compiono le buone azioni, molto ricordano Allàh e si difendono dopo aver ricevuto sopruso? Quelli che commettono ingiustizia lo sapranno in quale destino finale capitomboleranno.(227)

Capitolo ventisettesimo del Sublime Corano

27 - سورة النمل

Sura delle Formiche
(Sūratu-n-nàml)

Rivelata alla Mecca, è costituita da 93 ayāt ed è scesa dopo al-Shu’arā‹ (Sura 26)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 38 --

طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ (النمل: 1).

Tā‹ Sīn. Quelli sono i segni del Corano e di un Libro chiaro, (1)

هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (النمل: 2).

guida e buona novella per credenti, (2)

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (النمل: 3).

i quali eseguono l’adorazione quotidiana, versano la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano. e sono certi della vita futura.(3)

إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ (النمل: 4).

In verità, a coloro che non credono nella vita futura, Noi facciamo apparire belle le loro opere, sicché essi brancolano.(4)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الآخِرَةِ هُمُ الأَخْسَرُونَ (النمل: 5).

Questi sono coloro i quali riceveranno il peggio del castigo! Essi sono i perdenti nella vita futura!(5)

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ (النمل: 6).

In verità, tu ricevi, senza dubbio, il Corano da parte di un Sapiente e Sciente.(6)

إِذْ قَالَ مُوسَى ِلأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ (النمل: 7).

Mūsā (Mosè) disse alla sua famiglia: “In verità, io ho visto un fuoco. Vi porterò di esso una notizia, oppure ve ne porterò un tizzone perché vi scaldiate!”.(7)

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (النمل: 8).

Quando lo raggiunse, fu gridato: “Benedetto chi è nel fuoco e chi gli sta attorno! Incondivisa è la divinità di Allàh, Signore dell’Universo!(8)

يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (النمل: 9).

In verità, o Mūsā (Mosè), Io sono Allàh, al-’azìz (il Possente), il Sapiente.(9)

وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لاَ تَخَفْ إِنِّي لاَ يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ (النمل: 10).

Getta il tuo bastone!”. Quando egli (Mosè) lo vide guizzare come un GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., si mise a fuggire e non si voltò indietro. “Non temere, o Mūsā (Mosè)! - disse la voce - In verità, davanti a Me gli Apostoli non hanno paura, (10)

إِلاَّ مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ (النمل: 11).

tranne chi ha fatto del male, ma se poi sostituisce il bene al male. Ebbene, sì! Io sono Perdonatore e Clementissimo”.(11)

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (النمل: 12).

Introduci la tua mano nella scollatura sul tuo petto, essa ne uscirà bianca e senza male! È, questo, uno fra i nove segni per Faraone e il suo popolo!”. In verità, essi furono un popolo di perversi (12)

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ (النمل: 13).

e quando giunsero loro i Nostri Segni con chiarezza, essi dissero: “Questa è magia manifesta!”.(13)

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (النمل: 14).

Essi negarono (la provenienza divina) dei Nostri Segni, benché in cuor loro ne avessero la certezza, per empietà e per orgoglio. Guarda come andarono a finire le cose per corrotti!(14)

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالاَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ (النمل: 15).

A DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) e Sulàymān (Salomone) Noi demmo scienza, ed essi due dissero: “La Lode appartiene ad Allàh, che ci ha preferito a molti dei suoi servi credenti!”.(15)

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَاأَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ (النمل: 16).

Sulàymān (Salomone) fu erede di DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) e disse: “O uomini, è stato insegnato a noi il linguaggio degli uccelli e ci è stata data ogni cosa! In verità, certamente questo è, certamente, la grazia manifesta!”.(16)

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنْ الْجِنِّ وَالإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ (النمل: 17).

Attorno a Sulaymān (Salomone) si radunarono le sue schiere - composte di GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., uomini e uccelli - che furono suddivise in reparti.(17)

حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِي النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَاأَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لاَ يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (النمل: 18).

Quando giunsero alla valle delle formiche, una formica disse: “O formiche, entrate nelle vostre case, di modo che Sulaymān (Salomone) e le sue armate non vi schiaccino senza accorgersene!”.(18)

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ (النمل: 19).

Sorrise divertito dal discorso di essa e disse: “Signor mio, concedimi di ringraziarti del Tuo favore - quel favore che Tu hai largito a me e ai miei due genitori - di fare opere di bene - di cui Tu sia compiaciuto - e mettimi nel novero dei Tuoi servi pii, grazie alla Tua misericordia!”.(19)

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِي لاَ أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنْ الْغَائِبِينَ (النمل: 20).

Egli passò in rassegna gli uccelli e disse: “Sono forse io che non vedo HùdhudUpupa, è il nome dell’uccello che determinò l’incontro tra Salomone, su lui la pace, e Balqīs, la regina di Saba. oppure è tra gli assenti? (20)

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (النمل: 21).

Certamente, lo castigherò con un severo castigo, o addirittura gli taglierò la gola, se non mi porta una motivazione valida (della sua assenza)!”.(21)

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ (النمل: 22).

Si fermò non lontano e disse: “Io sono a conoscenza di ciò che tu non sai e ti porto da Saba una notizia certa.(22)

إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ (النمل: 23).

In verità, io ho trovato una donna che regna su loro, è stata dotata di ogni cosa e ha un trono magnifico.(23)

وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنْ السَّبِيلِ فَهُمْ لاَ يَهْتَدُونَ (النمل: 24).

Ho trovato lei e il suo popolo che si prosternano al Sole, invece che a Allàh, e Sciayṭān ha fatto apparire loro belle le loro azioni, li ha allontanati dalla via giusta - sicché essi non son ben diretti - (24)

أَلاَّ يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ (النمل: 25).

facendo in modo che essi non adorino Allàh, il Quale fa uscire alla luce i segreti nei cieli e nella Terra e sa ciò che voi tenete nascosto e ciò che voi manifestate.(25)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (النمل: 26).

Allàh all’infuori del quale non vi è divinità, il Signore del Trono sublime.(26)

-- 3/4 del Ḥìzb 38 --

قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنْ الْكَاذِبِينَ (النمل: 27).

Disse: “Vedremo se hai detto il vero, oppure se tu sei un mentitore!(27)

اذْهَب بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهِ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ (النمل: 28).

Va’, con questa mia lettera, e gettala loro! Poi allontanati da essi e vedi che cosa rispondono!”.(28)

قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ (النمل: 29).

Disse (la Regina di Saba): “O Dignitari del Regno, mi è stata gettato un nobile scritto.(29)

إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِاِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (النمل: 30).

In verità, esso (proviene) da Sulaymān (Salomone) e dice: ‘Nel nome di Allàh il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.(30)

أَلاَّ تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ (النمل: 31).

Non vi insuperbite contro di me e venite a me Musulmani!’”.(31)

قَالَتْ يَاأَيُّهَا المَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ (النمل: 32).

Disse (la Regina di Saba): “O Dignitari del Regno, esprimetemi il vostro parere in questa cosa. Io non prenderò una risoluzione sull’affare, finché non avrete espresso il vostro parere!”.(32)

قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ (النمل: 33).

Dissero: “Noi abbiamo forza e grande coraggio, ma il dare ordini è tua prerogativa, perciò vedi tu che cosa ordinare”.(33)

قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ (النمل: 34).

“In verità,” - disse (la Regina di Saba) - “i re, quando entrano in una città la mettono a sacco e riducono i potenti di essa in condizione di impotenza. Così faranno.(34)

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ (النمل: 35).

Perciò, in verità, io manderò loro un dono e starò a vedere con cosa ritorneranno gli ambasciatori!”.(35)

فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ (النمل: 36).

E quando (l’ambasceria) si presentò a Sulaymān (Salomone), questi disse: “Forse che voi volete fornirmi ricchezze? Anche se voi vi compiacete del vostro dono, ciò che Allàh ha dato a me è meglio di ciò che ha dato a voi!(36)

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لاَ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ (النمل: 37).

Tornate da loro! Noi giungeremo da loro con armate contro cui essi non potranno far nulla, li faremo uscire da essa miserabili e saranno umiliati”.(37)

قَالَ يَاأَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ (النمل: 38).

Poi disse: “O consiglio dei dignitari! Chi di voi mi porterà il trono di lei, prima che si presentino a me sottomessi?”.(38)

قَالَ عِفْريتٌ مِنْ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ (النمل: 39).

Disse un ’ifrītUna creatura speciale dei Ginn. appartenente ai GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.: “Io te lo porterò, prima che tu ti alzi dal tuo posto. In verità, io sono in grado di farlo e manterrò l’impegno!”.(39)

قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنْ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ (النمل: 40).

Disse, colui che aveva conoscenza del Libro: “Io te lo porterò, prima che tu batta ciglio”. E quando Sulaymān (Salomone) lo vide, posato accanto a sé, disse: “Questo proviene dalla grazia del mio Signore, per mettermi alla prova (e vedere) se sono riconoscente, oppure ingrato! Chi è riconoscente, è riconoscente nel proprio interesse! Se poi uno è ingrato, ebbene il mio Signore è ricco e generoso!”.(40)

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنْ الَّذِينَ لاَ يَهْتَدُونَ (النمل: 41).

Disse: “Dissimulate per lei l’aspetto vero del suo trono sicché noi si veda se si guida o se è di quelli che non si guidano”.(41)

فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ (النمل: 42).

Quando ella giunse fu detto: “È così il tuo trono?”. Disse ella: “È come se fosse esso!”. Noi abbiamo ricevuto la scienza prima di lei, e siamo Musulmani, (42)

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ (النمل: 43).

ma lei l’ha fuorviata ciò che adorava all’infuori di Allàh! In verità, ella appartiene a un popolo che crede vero il falso.(43)

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (النمل: 44).

Le fu detto: “Entra nel palazzo!”. Quando ella lo vide (il pavimento del palazzo), lo credette uno specchio d’acqua e mise a nudo le sue due gambe (tirandosi su la gonna). Disse (Salomone): “In verità, esso è un palazzo pavimentato di lastre di cristallo”. Allora ella disse: “Signore mio, io ho fatto torto a me stessa! Ma ora faccio Islām con Sulaymān (Salomone) ad Allàh, il Signore dell’Universo!”.(44)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنْ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ (النمل: 45).

Inviammo ai ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. il loro fratello Sāliḥ, (per invitarli, dicendo): “Adorate Allàh”. Essi si divisero in due fazioni e i loro membri questionavano.(45)

قَالَ يَاقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلاَ تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (النمل: 46).

Disse: “Popolo mio, perché sollecitate il male prima del bene? Non chiedereste perdono ad Allàh, perché vi sia usata misericordia?”.(46)

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ (النمل: 47).

Dissero: “Ci porti sfortuna! Tu e chi è con te!”. Disse: “La vostra sfortuna è presso Allàh! Siete un popolo, che sarà messo alla prova”.(47)

وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُونَ (النمل: 48).

C’erano in città nove persone, che seminavano il disordine sulla Terra, invece di risanarla.(48)

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (النمل: 49).

Giuriamoci, per Allàh, che noi gli daremo alloggio, a lui e alla sua famiglia, per una notte e poi - dopo che li avremo uccisi - diremo al suo WalìyyColui a cui spetta compiere la vendetta del sangue.: “Noi non siamo stati presenti alla distruzione della sua famiglia! In verità, siamo, certamente, veritieri”.(49)

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (النمل: 50).

Così tramarono e Noi, pure, tramammo, ma essi non se ne resero conto.(50)

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ (النمل: 51).

Guarda l’esito della loro trama! Noi distruggemmo loro e il loro popolo insieme.(51)

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (النمل: 52).

Quelle sono le loro case vuote, a causa di ciò in cui essi trasgredirono! In verità, in questo vi è, certamente, un segno per un popolo (di uomini) che ragionano.(52)

وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (النمل: 53).

Noi salvammo quelli che credevano ed erano timorati.(53)

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ (النمل: 54).

E Lūṭ (Lot). Egli disse al suo popolo: “Com’è che fate cose ripugnanti, benché voi ci vediate? (54)

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (النمل: 55).

Forse che voi, in verità, prendete gli uomini come oggetto di desiderio, anziché le donne? Sì! Voi siete un popolo che ignorate!”.(55)

-- Ḥìzb 39 -- / -- Giùz‹ 20 --

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ (النمل: 56).

E non fu la risposta del suo popolo se non che dissero: “Espellete la famiglia di Lūth (Lot) dalla vostra città! In verità, questi sono un gruppo di uomini che fanno i puritani!”.(56)

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنْ الْغَابِرِينَ (النمل: 57).

Noi salvammo lui e la sua famiglia, tranne una donna, che decretammo fosse nel novero di chi sarebbe rimasto indietro.(57)

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (النمل: 58).

Facemmo piovere su loro una pioggia. E fu brutta la pioggia di coloro che erano stati diffidati.(58)

قُلْ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلاَمٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَى آاللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ (النمل: 59).

Di’: “La Lode appartiene ad Allàh! Pace sui suoi servitori, che Egli ha prescelto. È meglio Allàh oppure (è meglio) ciò che essi associano? (59)

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا أَءِلَهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ (النمل: 60).

Forse che Colui, il Quale creò i cieli e la Terra e per voi fece scendere dal cielo acqua, con cui facemmo crescere la vegetazione di giardini dotati di magnificenza, le cui piante voi non avreste saputo far crescere (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? No! Essi, però, sono un popolo che attribuiscono co-eguaglianze!(60)

أَمَّنْ جَعَلَ الأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلاَلَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَءِلَهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (النمل: 61).

Forse che Colui che ha fatto della Terra una dimora stabile e ha posto dei fiumi in mezzo a essa e ha collocato sopra essa montagne e ha posto una barriera fra i due mari (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? No! Ma i più di loro non sanno.(61)

أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الأَرْضِ أَءِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قَلِيلاً مَا تَذَكَّرُونَ (النمل: 62).

Forse che Colui, il Quale risponde al bisognoso, quando quello Lo invoca, e rimuove il male e vi costituisce successori sulla Terra (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? Ben poco riflettete!(62)

أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَءِلَهٌ مَعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (النمل: 63).

Forse che Colui, il Quale in mezzo alle tenebre della Terra e del mare vi dirige e manda i venti come annuncio di bene, davanti alla Sua misericordia (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? Allàh è ben al di sopra di ciò che essi associano!(63)

أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أَءِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (النمل: 64).

Forse che Colui, il quale dà inizio alla creazione e la ripete e Colui, il Quale vi sostenta dal cielo e dalla Terra (ha co-eguali)? Forse che c’è una divinità con Allàh? Di’: “Esibite la vostra prova, se siete veritieri”.(64)

قُلْ لاَ يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ الْغَيْبَ إِلاَّ اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ (النمل: 65).

Di’: “Nessuno di chi è nei cieli e nella Terra conosce l’inconoscibile, tranne Allàh!”. Perciò essi non sanno quando saranno resuscitati!”.(65)

بَلْ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ (النمل: 66).

Sì! La loro conoscenza ha conseguito la nozione della vita futura, ma essi hanno dei dubbi riguardo a essa, anzi sono addirittura ciechi riguardo a essa.(66)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ (النمل: 67).

Quelli che rifiutano di credere dicono: “Forse che noi, quando saremo polvere, e i nostri padri? Forse che noi saremo fatti uscire con certezza?(67)

لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (النمل: 68).

Già ci fu promesso questo, a noi e ai nostri padri, in precedenza, ma questo altro non è che fantasticheria degli antichi”.(68)

قُلْ سِيرُوا فِي الأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ (النمل: 69).

Di’: “Andate attorno per la Terra e guardate quale fu la fine dei delinquenti!”.(69)

وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ (النمل: 70).

Non affliggerti per essi e non angustiarti per le loro trame.(70)

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (النمل: 71).

Essi dicono: “A quando (l’avveramento di) questa promessa, se eravate veritieri?”.(71)

قُلْ عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ (النمل: 72).

Di’: “Può darsi che già vi stia alle spalle una parte di ciò che volete affrettare”.(72)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَشْكُرُونَ (النمل: 73).

In verità, il tuo Signore è generoso di favore verso gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.(73)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ (النمل: 74).

In verità, per certo il tuo Signore sa ciò che i loro petti nascondono e ciò che manifestano (74)

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالأَرْضِ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (النمل: 75).

e non vi è mistero nel cielo e nella Terra che non sia registrato in un Libro esplicito.(75)

إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (النمل: 76).

In verità, questo Corano racconta ai figli d’Israele la maggior parte di ciò su cui essi discordano.(76)

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ (النمل: 77).

In verità, esso è, di certo, direzione e misericordia per i credenti (77)

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ (النمل: 78).

ed, in verità, il tuo Signore emetterà la sentenza sulle loro controversie. Egli è al-’azìz (il Possente) e lo Sciente.(78)

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ (النمل: 79).

Perciò, confida in Allàh. In verità, tu sei nella Verità evidente.(79)

إِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلاَ تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ (النمل: 80).

In verità, tu non farai udire i morti, né farai udire la chiamata ai non udenti, quando ti volgono le spalle.(80)

وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلاَلَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلاَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ (النمل: 81).

E nemmeno sarai guida dei non vedenti dalla via errata; non farai udire che se non coloro che credono nei Nostri Segni, per cui essi sono Musulmani.(81)

-- 1/4 del Ḥìzb 39 --

وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لاَ يُوقِنُونَ (النمل: 82).

Quando si verificherà su di essi la nostra parola, per loro dalla terra faremo uscire una Bestia, che rivolgerà loro la parola, (dicendo) che gli uomini non erano, fermamente, certi della Verità dei Nostri Segni.(82)

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ (النمل: 83).

Un giorno, Noi convocheremo da ogni nazione una turba di coloro che rifiutavano di credere ai Nostri Segni, dividendoli in gruppi, (83)

حَتَّى إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (النمل: 84).

e quando saranno giunti Egli dirà: “Avete dichiarato i miei segni menzogneri senza neppure conoscerli?”. Oppure (Egli dirà): “Che cosa facevate?”.(84)

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لاَ يَنطِقُونَ (النمل: 85).

Quel giorno si verificherà su loro la nostra parola, perché essi trasgredivano, ma essi non diranno parola!(85)

أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (النمل: 86).

Non hanno visto che Noi poniamo la notte perché in essa riposino e poniamo il giorno perché ci possano vedere? In verità, in questo vi sono certamente Segni per un popolo (di uomini) che credono.(86)

وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الأَرْضِ إِلاَّ مَنْ شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ (النمل: 87).

Il giorno in cui si soffierà nel corno, si spaventerà chi è in cielo e in Terra - eccettuati coloro che vorrà Allàh - e tutti verranno davanti a Lui ammassati!(87)

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ (النمل: 88).

Tu vedrai i monti, che credevi immobili, passare come passano le nubi, opera di Allàh, il Quale ha fatto a perfezione ogni cosa. In verità, Egli è ben informato di ciò che fate!(88)

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ (النمل: 89).

Chi si presenterà con una buona azione avrà meglio di essa ed essi (i bene operanti) saranno, quel giorno, al sicuro dal terrore, (89)

وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (النمل: 90).

mentre coloro che si presenteranno con una cattiva azione, saranno gettati a testa in giù (sulle loro facce) nel fuoco (e sarà detto loro): “Non siete forse voi ricompensati per ciò che facevate?”. (90)

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (النمل: 91).

Solamente, mi è stato ordinato di adorare il Signore di questo territorio, che Egli ha dichiarato sacro! A Lui appartiene ogni cosa. Mi è stato ordinato di essere dei Musulmani (91)

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ (النمل: 92).

e di recitare il Corano. Chi accetterà la guida, l’accetterà a suo beneficio, mentre chi, invece, devierà (lo farà a suo danno)! Di’: “Io sono, solamente, uno degli ammonitori”.(92)

وَقُلْ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (النمل: 93).

Di’: “La Lode appartiene ad Allàh! Egli vi farà vedere i Suoi Segni e voi li riconoscerete. E il tuo Signore non è noncurante di ciò che voi fate!”.(93)

Capitolo ventottesimo del Sublime Corano

28 - سورة القصص

Sura della Narrazione
(Sūratu-l-qàṣaṣ)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt che vanno dalla 52 alla fine della 55, rivelate a Medina e l’àyah 85 rivelata durante la hìǧrah. È costituita da 88 ayāt ed è scesa dopo al-Nàml (Sura 27)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

طسم (القصص: 1).

Ta‹ Sīn Mīm.(1)

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (القصص: 2).

Quelli sono i segni del Libro evidente.(2)

نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (القصص: 3).

Noi ti recitiamo, con la verità, una parte delle notizie relative alle vicende di Mūsā (Mosè) e Faraone, per un popolo (di uomini) che credono!(3)

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلاَ فِي الأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِ نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُفْسِدِينَ (القصص: 4).

In verità, Faraone si elevò sulla Terra e ne divise gli abitanti in categorie, opprimendo una frazione di loro, di cui uccideva i figli e lasciava vivere le donne. In verità, egli era uno di coloro che diffondono il disordine.(4)

وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ (القصص: 5).

Invece, Noi volevamo favorire coloro che erano oppressi sulla Terra, fare di loro delle guide, fare di loro degli eredi, (5)

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ (القصص: 6).

radicandoli saldamente sulla Terra, e far vedere a Faraone, ad HamānPrimo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé]. e alle milizie dei due quello che cercavano di evitare!(6)

وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلاَ تَخَافِي وَلاَ تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ (القصص: 7).

Noi rivelammo alla madre di Mūsā (Mosè): “Allattalo! E quando temerai per lui, gettalo nel fiume, non temere e non essere triste! In verità, Noi te lo restituiremo e ne faremo uno degli Apostoli!”.(7)

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ (القصص: 8).

Lo raccolse la famiglia di Faraone perché egli fosse per loro un nemico e una tristezza! In verità, Faraone, HamānPrimo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé]. e le loro milizie erano dei peccatori.(8)

وَقَالَتْ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ قُرَّةُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ لاَ تَقْتُلُوهُ عَسَى أَنْ يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (القصص: 9).

La moglie di Faraone disse: “Sarà una gioia per me e per te. Non uccidetelo. Può darsi che un giorno ci sia utile o lo si prenda come figlio”. Ma essi non si rendevano conto.(9)

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِنْ كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلاَ أَنْ رَبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (القصص: 10).

Il cuore della madre di Mūsā (Mosè) divenne vuoto! Poco mancò che essa rivelasse l’identità di lui, se Noi non le avessimo rafforzato il cuore, perché ella fosse una dei credenti.(10)

وَقَالَتْ ِلأَخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (القصص: 11).

Ella disse alla sorella di lui: “Seguilo”, sicché ella (la sorella di lui) lo sorvegliò da lontano ed essi (gli appartenenti alla famiglia di Faraone) non se ne avvidero.(11)

-- 1/2 del Ḥìzb 39 --

وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ (القصص: 12).

Noi gli facemmo rifiutare le nutrici sicché (sua sorella) disse: “Volete che vi indichi la famiglia di una casa che lo allevi per voi e vogliano il bene di lui?”.(12)

فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (القصص: 13).

Noi lo rendemmo a sua madre, perché fosse lieta, non fosse triste e sapesse che le promesse di Allàh sono veritiere. Però i più di loro non lo sanno.(13)

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (لقصص14).

Quando pervenne a maturità e ne ebbe raggiunto la pienezza, Noi gli demmo giudizio e scienza. Così Noi ricompensiamo i bene operanti.(14)

وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلاَنِ هَذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ (القصص: 15).

Egli entrò nella città in un momento di noncuranza dei suoi abitanti e trovò due uomini che combattevano l’uno contro l’altro. Uno era della sua parte e l’altro della parte avversa. Quello della sua parte gli chiese aiuto contro quello che apparteneva alla parte avversa. Allora Mūsā (Mosè) lo colpì con un pugno e lo uccise. Disse: “Questa è opera di Sciayṭān! In verità, egli è un nemico ed è un fuorviatore manifesto”.(15)

قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (القصص: 16).

Disse: “Signore mio, ho fatto torto a me stesso. Perdonami!”. Egli lo perdonò. In verità, Egli è al-Ghafùr (il Perdonatore) al-Rahìm (il Clementissimo).(16)

قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ (القصص: 17).

Disse: “Signore mio, poiché Tu mi hai beneficato, io non darò mai aiuto ai delinquenti”.(17)

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ (القصص: 18).

Egli si teneva nella città timoroso e aspettandosi qualcosa di brutto, allorché quello che gli aveva chiesto aiuto il giorno prima lo chiamava in soccorso con un grido. Disse Mūsā (Mosè) a lui: “In verità, tu sei certamente un tentatore manifesto!”.(18)

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَنْ يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَهُمَا قَالَ يَامُوسَى أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ إِنْ تُرِيدُ إِلاَّ أَنْ تَكُونَ جَبَّارًا فِي الأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ (القصص: 19).

E quando egli volle afferrare l’uomo che era nemico a entrambi, quegli disse rivolto a lui: “O Mūsā (Mosè) vuoi tu uccidermi, come hai ucciso un’anima ieri? Tu non vuoi altro che fare nel paese il prepotente e non vuoi essere tra quelli che mettono ordine!”.(19)

وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَامُوسَى إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنْ النَّاصِحِينَ (القصص: 20).

Giunse un uomo - il quale correva - dall’estremità della città e disse: “O Mūsā (Mosè), in verità, gli esponenti del gran consiglio si stanno consultando riguardo a te per ucciderti. Esci! In verità, io sono per te un buon consigliere”.(20)

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (القصص: 21).

Perciò egli uscì da essa (dalla città) timoroso e aspettandosi qualcosa di brutto. Disse: “Salvami, Signore mio, dal popolo dei trasgressori”.(21)

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيل (القصص: 22).

E quando si diresse verso MàdyanÈ il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma., disse: “Può darsi che il mio Signore mi guidi per la giusta via”. Quando giunse all’acqua di Màdyan, trovò un gruppo di gente che abbeverava (22)

وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِنْ دُونِهِمْ امْرَأتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لاَ نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ (القصص: 23).

e trovò, in disparte da loro, due donne che respingevano (il loro gregge dall’acqua). Disse: “Cosa succede a voi due?” Dissero le due: “Non abbevereremo finché se ne saranno andati i pastori. Nostro padre è un vecchio molto avanti negli anni”.(23)

فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ (القصص: 24).

Egli abbeverò per loro due, poi si ritirò all’ombra e disse: “Signore mio, in verità, io sono bisognoso di ciò che di bene mi hai fatto scendere dall’alto”.(24)

فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لاَ تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (القصص: 25).

Una di esse gli si avvicinò con timidezza e disse: “In verità, mio padre ti invita, per ricompensarti con una ricompensa per il fatto che tu hai abbeverato per noi!”. Quando egli si presentò a lui (al padre delle due donne) e gli narrò la narrazione (delle sue disavventure), disse (il vecchio molto avanti negli anni): “Non temere! Tu sei salvo dal popolo dei trasgressori!”.(25)

قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَاأَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الأَمِينُ (القصص: 26).

Disse una delle due: “O padre, prendilo al tuo servizio. In verità, il meglio che tu possa prendere al tuo servizio è il robusto e meritevole di fiducia!”.(26)

قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَةَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ (القصص: 27).

Disse: “Io desidero farti sposare una di queste due mie figliole, a condizione che tu stia al mio servizio per otto anni. Però se vuoi farne dieci, dipende da te. Non voglio esserti di peso e mi troverai, se Allàh vuole, uno di quelli che sono onesti”.(27)

قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلاَ عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (القصص: 28).

Disse: “Questo fra me e te e qualunque dei due termini io faccia, niente imposizioni su di me. Allàh è garante di ciò che noi diciamo!”.(28)

-- 3/4 del Ḥìzb 39 --

فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ ِلأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ (القصص: 29).

Quando Mūsā (Mosè) ebbe compiuto il termine, e partì con la famiglia, vide dalla parte del Monte un fuoco. Allora egli disse alla sua famiglia: “Aspettatemi. Ho visto un fuoco. Voglio andare a vedere di che si tratta, o portarvene un tizzone per riscaldarvi”.(29)

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي مِنْ شَاطِئِ الْوَادِي الأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَامُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (القصص: 30).

Quando egli fu giunto a esso, dalla sponda destra della valle, nel luogo benedetto, dall’albero (uscì una voce): “O Mūsā (Mosè), in verità, io sono Allàh, il Signore dell’Universo.(30)

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَامُوسَى أَقْبِلْ وَلاَ تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ (القصص: 31).

Getta il tuo bastone!”. Quando egli lo vide guizzare, come se esso fosse un colubro, fuggì e non tornò indietro. “Vieni avanti, o Mūsā (Mosè), e non aver paura! In verità, tu sei uno dei sicuri!(31)

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (القصص: 32).

Introduci la tua mano in seno. Essa uscirà bianca, senza alcun male. Ricongiungi a te la tua ala dalla paura! (Non avere paura!) Queste sono due prove da parte del tuo Signore per Faraone e gli esponenti del suo gran consiglio. In verità, essi sono un popolo di perversi!”.(32)

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِي (القصص: 33).

Disse: “Signore mio, io ho ucciso un loro uomo. Io temo, pertanto, che essi uccidano me!(33)

وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِي رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِي (القصص: 34).

Mio fratello HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne) è più eloquente, quanto a lingua di me. Mandalo insieme con me, come assistente che mi confermi! In verità, io temo che essi mi accusino di menzogna!”.(34)

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلاَ يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَا أَنْتُمَا وَمَنْ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ (القصص: 35).

Disse: “Noi rinforzeremo il tuo braccio per mezzo di tuo fratello, e daremo a entrambi autorità, per modo che essi non raggiungeranno voi due, grazie ai Nostri Segni, voi due e quelli che seguiranno voi due sarete i vincenti”.(35)

فَلَمَّا جَاءَهُمْ مُوسَى بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الأَوَّلِينَ (القصص: 36).

Quando Mūsā (Mosè) si presentò loro con i Nostri Segni, chiari, dissero: “Questo non è che un trucco di magia!” e “Non udimmo nulla, riguardo a ciò, nelle tradizioni dei nostri antichi padri!”.(36)

وَقَالَ مُوسَى رَبِّي أَعْلَمُ بِمَنْ جَاءَ بِالْهُدَى مِنْ عِنْدِهِ وَمَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (القصص: 37).

Disse Mūsā (Mosè): “Il mio Signore ne sa di più a proposito di chi è venuto da parte sua con la buona direzione e di chi avrà la ricompensa della Dimora. In verità, i trasgressori non avranno successo”.(37)

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَاأَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَاهَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ (القصص: 38).

Disse Faraone: “O Dignitari del gran consiglio, in verità, io non vi conosco altra divinità che Me stesso! O HamānPrimo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé]., dà fuoco sull’argilla e costruisci per me un castello (talmente alto), da permettermi di salire fino alla divinità di Mūsā (Mosè). In verità, io penso che egli sia, con certezza, uno di quelli che dicono menzogne!”.(38)

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لاَ يُرْجَعُونَ (القصص: 39).

Così egli e le sue milizie si insuperbirono sulla Terra, senza averne il diritto, e credettero che essi non sarebbero mai ritornati a Noi.(39)

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ (القصص: 40).

Perciò prendemmo lui e le sue milizie e li precipitammo nel mare! Guarda quale fu la riuscita dei trasgressori!(40)

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لاَ يُنصَرُونَ (القصص: 41).

Noi ne facemmo guide, che invitano al fuoco e, nel Giorno della Resurrezione, essi non avranno sostegno.(41)

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ (القصص: 42).

In questa vita terrena li abbiamo fatti inseguire dalla maledizione e nel Giorno della Resurrezione saranno di quelli che sono riprovati!(42)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الأُولَى بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (القصص: 43).

E demmo il Libro a Mūsā (Mosè), dopo aver distrutto le generazioni precedenti, come illuminazione per gli uomini e guida e segno di misericordia, affinché riflettessero.(43)

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِين (القصص: 44).

Tu non eri sul lato occidentale quando demmo a Mosè l’ordine e tu non fosti tra i testimoni.(44)

وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (القصص: 45).

Però Noi suscitammo generazioni, a cui la durata della vita fu lunga. Tu non eri stabilito fra la gente di MàdyanÈ il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma., recitando loro i Nostri Segni, però Noi siamo gli inviati che ti informano di queste notizie!(45)

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (القصص: 46).

Tu non eri sul fianco del monte ṬūrNome del monte Sinai dove Mosè, su lui la pace, ricevette la Rivelazione della Toràh durante l’Esodo dall’Egitto. quando Noi chiamammo, ma Noi ti mandiamo come misericordia da parte del tuo Signore, affinché tu ammonisca un popolo (di uomini) che non hanno ricevuto ammonitori, prima di te, affinché essi riflettano.(46)

وَلَوْلاَ أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلاَ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (القصص: 47).

Se no, qualora li cogliesse una disgrazia per ciò che le loro mani hanno mandato avanti, essi potrebbero dire: “Signor nostro, se tu ci avessi mandato un Apostolo, noi avremmo seguito i Tuoi Segni e saremmo stati dei credenti!”.(47)

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلاَ أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ (القصص: 48).

Quando, però, è giunta loro, da parte nostra, la verità, essi hanno detto: “Perché non gli è stato dato lo stesso che è stato dato a Mūsā (Mosè)?”. Ma non hanno forse rifiutato di credere a ciò che fu dato in precedenza a Mosè? Hanno detto: “Sono due opere di magia (la Toràh e il Corano) che si sostengono a vicenda! In verità, noi rifiutiamo di credere alla totalità!”.(48)

قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (القصص: 49).

Di’ loro: “Se siete sinceri, portatemi un Libro proveniente da Allàh che sia guida migliore di esse due, e io lo seguirò!”.(49)

فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (القصص: 50).

E se non ti risponderanno, sappi che essi seguono soltanto le loro voglie. E chi è più fuorviato di chi segue le sue voglie, senza una guida da parte di Allàh? In verità, Allàh non guida il popolo dei trasgressori.(50)

-- Ḥìzb 40 --

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (القصص: 51).

Noi facemmo pervenire loro la Parola, affinché essi meditino.(51)

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ (القصص: 52).

Coloro ai quali noi avevamo dato in passato un Libro, credono in esso (il Corano) (52)

وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ (القصص: 53).

e quando esso vien loro letto, essi dicono: “Ci crediamo! In verità, esso è la Verità che viene dal nostro Signore. In verità, noi eravamo Musulmani già da prima!”.(53)

أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (القصص: 54).

Costoro riceveranno la loro ricompensa due volte, perché sono stati perseveranti, respingono il male col bene, elargiscono in beneficenza di ciò che abbiamo dato loro in sorte (54)

وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لاَ نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ (القصص: 55).

e, quando odono vaniloquio, si ritirano da esso e dicono: “A noi le nostre azioni, a voi le vostre azioni, e Salāmun ’alày-kumPace su voi! Saluto islamico.! Noi non cerchiamo gli ignoranti”.(55)

إِنَّكَ لاَ تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (القصص: 56).

In verità, non tu guidi chi ami, ma Allàh guida chi vuole ed Egli ne sa di più riguardo a chi si lascia guidare.(56)

وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (القصص: 57).

Dicono: “Se noi seguiamo la buona direzione con te, saremo rapinati in casa nostra!”. Non abbiamo forse dato loro, in saldo possesso, un sicuro sacrario, al quale vengono portati prodotti di tutti i generi, come provvidenza da parte nostra? Ma i più di loro non sanno.(57)

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ إِلاَّ قَلِيلاً وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ (القصص: 58).

E quante città dalla vita troppo allegra Noi abbiamo distrutto! Quelle sono le loro sedi, le quali, dopo di allora, non sono abitate, se non poco, e Noi siamo stati gli eredi.(58)

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى حَتَّى يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولاً يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَى إِلاَّ وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ (القصص: 59).

Ora il tuo Signore non è stato Autore della distruzione delle città, se non dopo aver suscitato nella loro nazione un Apostolo, che recitava loro i Nostri Segni. Sì! Non siamo stati gli Autori della distruzione delle città, se non dopo che i loro abitanti ebbero trasgredito.(59)

وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (القصص: 60).

Tutto ciò che vi è stato dato è godimento della vita terrena e suo ornamento, mentre ciò che è presso Allàh è meglio ed è più durevole. Non capite? (60)

أَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لاَقِيهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ (القصص: 61).

Forse che colui al quale abbiamo fatto una promessa buona, che egli incontrerà è come colui al quale abbiamo concesso i godimenti della vita terrena, ma poi, nel Giorno della Resurrezione, sarà di quelli convocati in giudizio?(61)

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ (القصص: 62).

Quel giorno (Allàh) li chiamerà e dirà loro: “Dove sono i miei presunti soci?”.(62)

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلاَءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ (القصص: 63).

Coloro sui quali sarà giusta la sentenza diranno: “Signore nostro, quelli sono coloro che noi abbiamo sedotto e li abbiamo sedotti come eravamo sedotti noi stessi! Noi ci dichiariamo innocenti davanti a Te! Essi non ci adoravano!”.(63)

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوْا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ (القصص: 64).

Sarà detto: “Invocate i vostri Soci!”. Essi li invocheranno, ma quelli non risponderanno loro ed essi vedranno il castigo. Fossero stati bendiretti!(64)

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ (القصص: 65).

Quel giorno (Allàh) li chiamerà e dirà: “Che cosa rispondeste agli Apostoli?”.(65)

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لاَ يَتَسَاءَلُونَ (القصص: 66).

Quel giorno i loro ricordi saranno confusi, e non si interrogheranno gli uni gli altri.(66)

فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ (القصص: 67).

Quanto a chi si sarà pentito, avrà creduto e avrà fatto del bene, può darsi che sia tra quelli che avranno successo.(67)

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (القصص: 68).

E il tuo Signore crea ciò che vuole e sceglie. Essi, non avevano la scelta. Incondivisa è la divinità di Allàh. Egli è ben al di sopra ciò che Gli associano.(68)

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ (القصص: 69).

Il tuo Signore sa ciò che albergano i loro petti e ciò che manifestano.(69)

وَهُوَ اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الأُولَى وَالآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (القصص: 70).

Egli è Allàh. Non vi è divinità, se non Lui. A Lui appartiene la lode nella prima e nella seconda vita. A Lui appartiene la decisione e a Lui ritornerete.(70)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَاءٍ أَفَلاَ تَسْمَعُونَ (القصص: 71).

Di’: “Che ve ne pare? Se Allàh vi rendesse eterna la notte, fino al Giorno della Resurrezione, quale divinità, fuorché Allàh, potrebbe darvi un po’ di luce? Non ascoltate?”.(71)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلاَ تُبْصِرُونَ (القصص: 72).

Di’: “Che ve ne pare? Se Allàh vi rendesse eterno il giorno sino al dì della Resurrezione, quale divinità, fuorché Allàh, potrebbe darvi un po’ di notte per riposare? Non vedete?(72)

وَمِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (القصص: 73).

Mentre per Sua misericordia, Egli vi ha dato il giorno e la notte, perché in questa vi riposiate e in quello andiate alla ricerca della grazia di Allàh, affinché siate riconoscenti!”.(73)

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ (القصص: 74).

Il giorno in cui li chiamerà - e dirà: “Dove sono coloro che voi pretendevate miei soci?” - (74)

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (القصص: 75).

Noi tireremo fuori da ogni nazione un testimone e diremo: “Portate la vostra prova!”. Allora essi sapranno che la ragione appartiene ad Allàh e ciò che loro inventavano li abbandonerà!(75)

-- 1/4 del Ḥìzb 40 --

إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لاَ تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْفَرِحِينَ (القصص: 76).

QarūnRiccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra. apparteneva al popolo di Mūsā (Mosè), però egli agì con tracotanza nei suoi confronti! Allàh gli aveva dato tanti tesori che le loro chiavi erano troppo pesanti per una squadra di uomini fortissimi. Il suo popolo gli disse: “Non esser troppo allegro! Allàh non ama coloro che sono troppo allegri!”.(76)

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الآخِرَةَ وَلاَ تَنسَ نَصِيبَكَ مِنْ الدُّنْيَا وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلاَ تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ (القصص: 77).

Cerca con quello che Allàh ti ha dato di procurarti la Dimora della vita futura - pur non dimenticando la tua parte nella vita terrena - e fa’ il bene - così come Allàh ha beneficato te - e non provocare disordine sulla Terra, ché Allàh non ama coloro che provocano disordine.(77)

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِي أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ القُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلاَ يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ (القصص: 78).

Disse: “Quello che ho ricevuto, l’ho ricevuto in corrispettivo di una scienza che possiedo!”. Non lo sapeva che Allàh aveva distrutto, prima di lui, generazioni di uomini assai più forti e più ricchi di lui e che i delinquenti non vengono interrogati sui loro peccati? (perchè Allàh li conosce perfettamente) (78)

فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنيَا يَالَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ (القصص: 79).

Egli si presentò al suo popolo in tutto la sua opulenza e coloro che amano la vita terrena dissero: “Ah! L’avessimo noi quello che è stato dato a QarūnRiccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra.! In verità, egli è fortunatissimo!”.(79)

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلاَ يُلَقَّاهَا إِلاَّ الصَّابِرُونَ (القصص: 80).

Ma quelli che avevano ricevuto la scienza dissero: “Miseri voi! La ricompensa di Allàh a chi crede e si comporta onestamente è migliore e non la riceveranno se non i perseveranti!”.(80)

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ المُنْتَصِرِينَ (القصص: 81).

Noi, sotto i piedi di QarūnRiccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra. e sotto la sua casa, facemmo sprofondare la Terra e non ci fu per lui nessuna schiera (di sostenitori) che lo soccorressero contro Allàh e non fu di quelli che trionfano!(81)

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلاَ أَنْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ (القصص: 82).

E coloro i quali il giorno prima si erano augurati di essere nella sua posizione, si trovarono a dire: “Poveri noi! Allàh concede larghezza di mezzi a chi vuole dei suoi servi e (chi vuole) li misura! Se Egli non fosse stato benevolo con noi, ci avrebbe fatto sprofondare! Poveri noi! In verità, gli ingrati non hanno successo!(82)

تِلْكَ الدَّارُ الآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لاَ يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الأَرْضِ وَلاَ فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ (القصص: 83).

Quella è la dimora della vita futura: noi la diamo a coloro che non desiderano sulla Terra né la superiorità né il disordine! Il buon esito appartiene ai timorati.(83)

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (القصص: 84).

Chi fa del bene, avrà di meglio! Quanto a chi fa del male: ebbene, quelli che hanno compiuto azioni cattive non saranno ricompensati, se non con quello che facevano.(84)

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (القصص: 85).

In verità, Colui che ti ha reso obbligatorio il Corano sarà tuo conducente a un luogo di ritorno! Di’: “Il mio Signore ne sa di più riguardo a chi viene con la buona direzione e a chi è in fuorviamento evidente”.(85)

وَمَا كُنتَ تَرْجُوا أَنْ يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلاَّ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِلْكَافِرِينَ (القصص: 86).

Tu non speravi che a te venisse rivelato il Libro. Se non per misericordia da parte del tuo Signore nei tuoi confronti (il Sublime Corano vien rivelato a te), sicché non essere soccorritore di coloro che rifiutano di credere (86)

وَلاَ يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (القصص: 87).

e non ti distolgano essi dai segni di Allàh, dopo che ti sono stati fatti scendere dall’alto. Invita al tuo Signore e non essere di coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie).(87)

وَلاَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (القصص: 88).

Non invocare insieme con Allàh altra divinità. Non vi è divinità, fuorché Lui. Ogni cosa è destinata alla distruzione, eccetto il Suo Volto! A Lui appartiene la prerogativa di giudicare e a Lui sarete fatti ritornare.(88)

Capitolo ventinovesimo del Sublime Corano

29 - سورة العنكبوت

Sura del Ragno
(Sūratu-l-’ankabūt)

Rivelata alla Mecca, a eccezione delle ayāt da 1 a 11, rivelate a Medina. È costituita da 69 ayāt ed è scesa dopo al-Rūm (Sura 30)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/2 del Ḥìzb 40 --

الم (العنكبوت: 1).

Alif Lām Mīm (1)

أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لاَ يُفْتَنُونَ (العنكبوت: 2).

Pensano gli uomini che li si lasci dire: “Noi siamo credenti!” e che per questo non saranno messi alla prova(2)

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ (العنكبوت: 3).

- già Noi mettemmo alla prova coloro che furono prima di loro - affinché Allàh conosca coloro che sono sinceri e conosca i mendaci? (3)

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ (العنكبوت: 4).

E credono coloro che commettono le cattive azioni di poterci passare dinanzi? Male essi giudicano!(4)

مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (العنكبوت: 5).

Chi spera l’incontro di Allàh, ebbene il termine di Allàh, è certamente in arrivo ed Egli è l’Audiente, lo Sciente.(5)

وَمَنْ جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ (العنكبوت: 6).

E chi si sforza (perché la parola di Allàh sia più alta) per la sua anima si sforza. In verità, Allàh è Ricco, non ha bisogno delle creature!(6)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ (العنكبوت: 7).

A coloro che credono e compiono le buone azioni, Noi cancelleremo le loro cattive azioni e li ricompenseremo in ragione del meglio che essi facevano!(7)

وَوَصَّيْنَا الإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلاَ تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (العنكبوت: 8).

Abbiamo raccomandato all’uomo di onorare i suoi due genitori. Tuttavia, se essi due si sforzano perché tu associ a me ciò di cui tu non hai conoscenza, non obbedire a loro due! A me voi tornerete e Io vi informerò di ciò che facevate.(8)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ (العنكبوت: 9).

Coloro che credono e compiono le buone azioni, Noi li faremo entrare tra i pii.(9)

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِنْ جَاءَ نَصْرٌ مِنْ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ (العنكبوت: 10).

Fra gli uomini vi è chi dice: “Noi crediamo in Allàh!”, ma quando subisce fastidi per la Causa di Allàh, mette la prova degli uomini sullo stesso piano del castigo di Allàh. Se, invece, giunge un soccorso dal tuo Signore essi dicono: “In verità, noi eravamo con voi!”. Ma non è forse Allàh che ne sa di più riguardo ciò che è nei petti delle creature?(10)

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ (العنكبوت: 11).

Allàh conosce a fondo coloro che credono e conosce a fondo gli ipocriti (al-munāfiqūn)!(11)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (العنكبوت: 12).

Coloro che rifiutano di credere dicono a coloro che credono: “Seguite noi e la nostra linea di condotta, e noi porteremo i vostri peccati!”. Essi non porteranno i vostri peccati. In verità, essi son dei grandi bugiardi.(12)

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ (العنكبوت: 13).

Essi porteranno, invece, i loro pesi e dei pesi con i loro pesi e, nel Giorno della Resurrezione, saranno interrogati certamente su ciò che essi inventavano.(13)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلاَّ خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمْ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُون (العنكبوت: 14).

Noi inviammo Nūḥ (Noè) al suo popolo. Egli restò in mezzo a loro per mille anni meno cinquanta, ma il diluvio (al-tūfān) se li prese. In verità, essi erano trasgressori.(14)

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ (العنكبوت: 15).

Noi salvammo, però, lui e quelli dell’Arca, facendo di essa un segno per le creature.(15)

وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (العنكبوت: 16).

E (inviammo) anche Ibrāhīm (Abramo), quando disse al suo popolo: “Adorate Allàh e temetelo! Questo è meglio per voi, se lo sapevate!(16)

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لاَ يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِنْدَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (العنكبوت: 17).

Voi adorate, all’infuori di Allàh, degli idoli e create falsità. In verità, coloro che voi adorate all’infuori di Allàh non hanno il potere di darvi sostentamento, perciò cercate il vostro sostentamento presso Allàh, adorate Lui e ringraziateLo. A Lui voi sarete fatti ritornare!(17)

وَإِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ (العنكبوت: 18).

Se voi contestate il messaggio, altre nazioni, prima di voi, hanno contestato il messaggio! Il dovere dell’Apostolo non è che di comunicare con chiarezza!”.(18)

أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (العنكبوت: 19).

Non vedevano essi (quelli del popolo di Ibrahīm) come Allàh inizia la creazione e poi la ripete? In verità, questo è cosa agevole per Allàh!(19)

قُلْ سِيرُوا فِي الأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الآخِرَةَ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (العنكبوت: 20).

Di’: “Viaggiate nella Terra e osservate come Allàh da inizio alla creazione! Così, poi, Allàh produrrà la seconda creazione! In verità, Allàh ha potere su tutte le cose!(20)

يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ (العنكبوت: 21).

Egli castiga chi vuole, ha misericordia di chi vuole e a Lui sarete fatti ritornare.(21)

وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (العنكبوت: 22).

Voi non neutralizzerete il suo potere nella Terra né nel cielo e fuorché Lui voi non avete protettore né sostenitore!”.(22)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُوْلَئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِي وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (العنكبوت: 23).

Coloro che rifiutano di credere nei Segni di Allàh e nell’incontro con Lui, quelli disperano della mia misericordia e quelli avranno un castigo doloroso!(23)

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (العنكبوت: 24).

La risposta del suo popolo fu: “Ammazzatelo!” o “Mettetelo al rogo!”. Allàh lo salvò dal fuoco. In verità, in ciò vi sono certamente segni per un popolo (di uomini) che credono!(24)

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (العنكبوت: 25).

Disse (Ibrahīm): “Se voi avete adottato come divinità, all’infuori di Allàh, degli idoli, l’avete fatto per quell’amore della vita terrena, che è diffuso tra voi! Ma nel Giorno della Resurrezione una parte di voi rinnegherà l’altra parte come pure una parte di voi maledirà l’altra parte, la vostra dimora sarà il fuoco e non avrete soccorritori!”.(25)

-- 3/4 del Ḥìzb 40 --

فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَى رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (العنكبوت: 26).

E a lui credette Lūṭ (Lot). Egli (Ibrāhīm) disse: “In verità, io emigro alla volta del mio Signore! In verità, Egli è al-’azīz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente)!”.(26)

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِين (العنكبوت: 27).

E Noi demmo a Ibrāhīm (Abramo) Isḥāq (Isacco) e Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe) ponemmo nella sua discendenza la Profezia e il Libro, gli demmo la sua ricompensa nella vita terrena e nell’altra sarà nel novero dei pii.(27)

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ (العنكبوت: 28).

Pure Lūṭ (Lot). Egli disse al suo popolo: “Voi commettete un’azione immonda, nella quale nessuno vi ha preceduto tra le creature.(28)

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمْ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِنْ كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (العنكبوت: 29).

Perché voi ve la fate con gli uomini, esercitate il brigantaggio sulle strade, e commettete cose ripugnanti nelle vostre riunioni?”. La risposta del suo popolo fu: “Portaci il castigo di Allàh, se sei uno di quelli che dicono la verità!”.(29)

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ (العنكبوت: 30).

Disse (Lot): “Signore mio, dammi il tuo sostegno contro il popolo dei corruttori!”.(30)

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَى قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ (العنكبوت: 31).

Allorché i nostri inviati arrivarono da Ibrāhīm (Abramo) portandogli la lieta novella, essi dissero: “In verità, noi stermineremo la popolazione di questa città! In verità, la sua popolazione è composta da uomini che trasgrediscono”.(31)

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَنْ فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِين (العنكبوت: 32).

Disse (Ibrahìm): “In verità, in essa c’è Lūṭ (Lot)!”. Dissero: “Noi ne sappiamo di più riguardo a chi è in essa! Salveremo lui e la sua famiglia, tranne sua moglie, che sarà di quelli che rimarranno indietro!”.(32)

وَلَمَّا أَنْ جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لاَ تَخَفْ وَلاَ تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلاَّ امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ (العنكبوت: 33).

E quando giunsero a Lūṭ (Lot) i nostri inviati, egli si preoccupò e fu in grande imbarazzo, ma essi dissero: “Non temere e non contristarti. In verità, noi salveremo te e la tua famiglia, tranne tua moglie, che sarà di quelli che rimarranno indietro!”.(33)

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (العنكبوت: 34).

Noi stiamo per fare scendere sulla popolazione di questa città un castigo dal cielo, poiché essi erano perversi!”.(34)

وَلَقَد تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (العنكبوت: 35).

Noi lasciammo di essa le rovine come segno evidente per un popolo (di uomini) che ragionano.(35)

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الآخِرَ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِين (العنكبوت: 36).

A MàdyanÈ il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma. (mandammo) il loro fratello Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto.. Egli disse: “O mio popolo, adorate Allàh e sperate l’ultimo giorno! Non commettete delitti sulla Terra, diffondendo il disordine!”.(36)

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (العنكبوت: 37).

Essi lo accusarono di menzogna, sicché li colse il terremoto e si trovarono nelle loro case distesi bocconi!(37)

وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَدْ تَبَيَّنَ لَكُمْ مِنْ مَسَاكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ (العنكبوت: 38).

E (distruggemmo) gli Ād e i ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza., come vedete chiaramente dai ruderi delle loro sedi! Sciayṭān, facendo apparire loro bella la loro condotta, li aveva allontanati dalla buona via, benché fossero dotati di raziocinio.(38)

وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ (العنكبوت: 39).

E QarūnRiccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra., Faraone e HamānPrimo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé].? Mūsā (Mosè) portò loro le prove evidenti! Essi fecero i superbi sulla Terra, non riuscirono a sfuggire.(39)

فَكُلاً أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُمْ مَنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الأَرْضَ وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (العنكبوت: 40).

Noi li castigammo per il loro peccato. E di loro ci fu quello su cui mandammo una tempesta di sassi, quello che fu sorpreso dal grido, quello che facemmo sprofondare sotterra e quello che annegammo! Non fu Allàh a far loro torto, ma furono essi che fecero torto a loro medesimi.(40)

مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (العنكبوت: 41).

Il paragone di coloro che prendono dei patroni all’infuori di Allàh è il ragno, che si fa una casa! In verità, la più fragile delle case è, certamente, la casa del ragno Se lo sapessero!(41)

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (العنكبوت: 42).

In verità, Allàh conosce ogni cosa, che essi invocano all’infuori di Lui! Egli è al-’azīz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente).(42)

وَتِلْكَ الأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلاَّ الْعَالِمُونَ (العنكبوت: 43).

Noi proponiamo agli uomini quei paragoni, ma non li comprendono se non coloro che sanno.(43)

خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ (العنكبوت: 44).

In verità, Allàh ha creato i cieli e la Terra con la verità! In verità, certo in questo vi è un segno per i credenti.(44)

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ الْكِتَابِ وَأَقِمْ الصَّلاَةَ إِنَّ الصَّلاَةَ تَنْهَى عَنْ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ (العنكبوت: 45).

Recita ciò che ti è stato rivelato del Libro ed esegui l’adorazione quotidiana. In verità, l’adorazione quotidiana preserva dalle cose turpi e da ciò che è riprovevole. E certamente il Ricordo di Allàh, poi, è ancora superiore! Allàh conosce ciò che voi fate.(45)

-- Ḥìzb 41 -- / -- Giùz‹ 21 --

وَلاَ تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلاَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَأُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَهُنَا وَإِلَهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (العنكبوت: 46).

Non confrontatevi con i Possessori del Libro se non nella forma migliore, tranne con quelli di loro che trasgrediscono, e dite: “Noi crediamo in ciò che è stato mandato dall’alto a noi e in ciò che è stato mandato dall’alto a voi. Colui che noi - come creature - abbiamo il dovere di adorare e Colui che voi - come creature - avete il dovere di adorare è il Titolare-unico-della qualità-divina (ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.un wāḥidun) e noi soltanto lui adoriamo.(46)

وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَؤُلاَء مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلاَّ الْكَافِرُونَ (العنكبوت: 47).

Così noi ti abbiamo mandato dall’alto il Libro. Coloro ai quali abbiamo dato il Libro vi credono. Anche di questi qui v’è chi vi crede, e non contestano i Nostri Segni se non coloro che rifiutano di credere.(47)

وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلاَ تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لاَرْتَابَ الْمُبْطِلُونَ (العنكبوت: 48).

Prima di esso tu non hai recitato nessun Libro né trascritto (alcuna scrittura) con la tua destra. Allora sospetterebbero quelli che avanzano pretese infondate!(48)

بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلاَّ الظَّالِمُونَ (العنكبوت: 49).

Al contrario, esso consiste di segni chiari nei petti di coloro che hanno ricevuto la scienza! Non contestano i Nostri Segni se non i trasgressori!(49)

وَقَالُوا لَوْلاَ أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ (العنكبوت: 50).

Dicono: “Perché non gli sono stati mandati dall’alto dei Segni dal suo Signore?”. Di’: “I Segni sono soltanto presso Allàh e io sono soltanto un chiaro ammonitore!”.(50)

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَى لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (العنكبوت: 51).

Non basta loro che Noi ti abbiamo mandato dall’alto il Libro da essere recitato a essi? Certo in ciò v’è una misericordia e un ricordo per un popolo (di uomini) che credono.(51)

قُلْ كَفَى بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (العنكبوت: 52).

Di’: “Basta come testimone fra me e voi Allàh! Egli conosce ciò che v’è nei cieli e sulla Terra e coloro che credono al falso e rifiutano di credere ad Allàh, quelli sono i perdenti!”.(52)

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَوْلاَ أَجَلٌ مُسَمًّى لَجَاءَهُمْ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (العنكبوت: 53).

Ti chiedono di affrettare il castigo. Se questo non avesse un termine prestabilito, già sarebbe disceso su di loro! Arriverà loro addosso di sorpresa, senza che essi se ne accorgano.(53)

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ (العنكبوت: 54).

Ti chiedono di affrettare il castigo e, in verità, giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. già circonda di certo coloro che rifiutano di credere.(54)

يَوْمَ يَغْشَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (العنكبوت: 55).

Il giorno in cui il castigo li avvolgerà da sopra e da sotto, Egli dirà loro: “Gustate il risultato di ciò che voi facevate!(55)

يَاعِبَادِي الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِي (العنكبوت: 56).

O servi miei, che credete! In verità, la mia Terra è vasta! Perciò, adorate Me!(56)

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ (العنكبوت: 57).

Ogni anima gusterà la morte, poi a Noi sarete fatti ritornare.(57)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنْ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ (العنكبوت: 58).

Allora Noi daremo alloggio per l’eternità, in camere elevate del Paradiso, sotto cui scorrono i fiumi, a coloro che credono e fanno le buone azioni. Com’è bella la ricompensa degli operanti (58)

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (العنكبوت: 59).

che perseverano e nel loro Signore confidano!(59)

وَكَأَيِّن مِنْ دَابَّةٍ لاَ تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (العنكبوت: 60).

E quanti sono gli animali che non portano su di sé il proprio sostentamento! Eppure Allàh sostenta loro e voi ed Egli è Audiente, lo Sciente.(60)

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّا يُؤْفَكُونَ (العنكبوت: 61).

Certo, se chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la Terra e costretto a servire il sole e la luna?”, essi dicono: “È Allàh!”. E allora, come mai si rivolgono altrove?(61)

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (العنكبوت: 62).

Allàh sostenta in larga misura chi vuole i suoi servi e chi vuole in misura limitata! In verità, Egli ha conoscenza di tutte le cose!(62)

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ (العنكبوت: 63).

Se domandi loro: “Chi è che fa scendere acqua dal cielo e con essa ridà vita alla Terra, dopo la sua morte?”. Dicono con sicurezza: “È Allàh!”. Tu di’: “Lode ad Allàh!”. Ma i più di essi non ragionano.(63)

وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (العنكبوت: 64).

Questa vita terrena non è se non uno svago e un gioco, mentre, in verità, la Residenza futura, quella è la Vita reale! Se lo sapessero!(64)

فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوْا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ (العنكبوت: 65).

Quando salgono su una nave essi invocano Allàh, con fede esclusiva! Ma quando Egli li ha condotti salvi alla riva, essi associano (a Lui divinità di loro produzione)!(65)

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (العنكبوت: 66).

Rifiutino pure di credere a ciò che Noi abbiamo dato loro e se la godano! Un giorno sapranno.(66)

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ (العنكبوت: 67).

Non vedono che Noi abbiamo dato loro un sicuro territorio sacro, mentre intorno a loro gli uomini sono assaliti e spogliati? Come, dunque, essi credono nella falsità e rifiutano di credere nella grazia di Allàh? (67)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْكَافِرِينَ (العنكبوت: 68).

E chi è più trasgressore di chi inventa contro Allàh una menzogna o dichiara menzogna la verità quando essa gli giunge? Non vi è forse nella giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. un alloggio che attende coloro che rifiutano di credere? (68)

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ (العنكبوت: 69).

Invece Noi guideremo per le nostre vie coloro che si saranno sforzati per Noi e, in verità, Allàh è con coloro che si sforzano di perfezionare la loro linea di condotta!(69)

Capitolo trentesimo del Sublime Corano

30 - سورة الروم

Sura dei Rūm (Sūratu-r-Rūm)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 17, che è stata rivelata a Medina. È costituita da 60 ayāt ed è scesa dopo al-Insciqāq (Sura 84).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/4 del Ḥìzb 41 --

الم (الروم: 1).

Alif Lām Mīm.(1)

غُلِبَتِ الرُّومُ (الروم: 2).

I Rūm sono stati sconfitti (2)

فِي أَدْنَى الأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ (الروم: 3).

in una Terra limitrofa, ma essi, dopo la loro sconfitta, vinceranno.(3)

فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ (الروم: 4).

Tra alcuni anni! I due eventi - quello in passato e quello in futuro - dipendono ambedue dal decreto di Allàh. Quel giorno, saranno felici i credenti (4)

بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الروم: 5).

per il sostegno di Allàh, Che dà il suo sotegno a chi vuole ed Egli è al-’azīz (il Possente) al-Raḥīm (il Clementissimo).(5)

وَعْدَ اللَّهِ لاَ يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (الروم: 6).

Promessa di Allàh! Non viene meno Allàh alla sua promessa, però la maggior parte degli uomini non sa.(6)

يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنْ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنْ الآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ (الروم: 7).

Essi conoscono le apparenze della vita terrena e non si curano della vita futura.(7)

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنْ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ (الروم: 8).

Non riflettono su loro stessi? Allàh non creò i cieli, la Terra e ciò che esiste tra questa e quelli, se non con la Verità e per una durata fissata in precedenza! Eppure, in verità, molti uomini all’incontro con il loro Signore non credono.(8)

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (الروم: 9).

Non viaggiano essi sulla Terra? Non vedono qual fu la fine di coloro (che esistettero) prima di loro? Furono più potenti di loro, quanto a forza, sfruttarono la Terra più a lungo di quanto essi vivano. Gli Apostoli (per ciascuna di quelle genti fu suscitato un Apostolo) portarono loro le prove evidenti (però essi rifiutarono di credere) e non fu Allàh a far loro torto, ma, al contrario, furono essi a far torto a loro medesimi.(9)

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوءَى أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُون (الروم: 10).

Poi, l’esito finale, di coloro che facevano il male, fu la catastrofe, poiché essi rifiutarono di credere ai Segni di Allàh e di quelli si facevano beffe.(10)

اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (الروم: 11).

Allàh inizia la creazione (la porta a termine) e poi la ripete. Alla fine è a Lui che sarete fatti ritornare!(11)

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ (الروم: 12).

Il giorno in cui l’Ora diventerà realtà, i delinquenti saranno presi dalla disperazione,(12)

وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ (الروم: 13).

poiché non solo non avranno intercessori - di tra coloro che essi avevano associato - ma anche saranno rinnegati da coloro che essi avevano associato.(13)

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ (الروم: 14).

Il giorno in cui l’Ora sarà realtà quel giorno essi saranno separati.(14)

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ (الروم: 15).

Coloro che credono e praticano il bene saranno alloggiati in un Paradiso di delizie,(15)

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الآخِرَةِ فَأُوْلَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ (الروم: 16).

mentre coloro che rifiutano di credere, smentiscono i Nostri Segni e l’incontro della (vita) futura, saranno costretti a essere presenti nel castigo.(16)

فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ (الروم: 17).

Perciò, proclamate la divinità incondivisa di Allàh, quando arrivate a sera e quando arrivate al mattino - (17)

وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ (الروم: 18).

a Lui appartiene la Lode nei cieli e nella Terra - nel tardo pomeriggio e quando avete fatto mezzogiorno!(18)

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنْ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنْ الْحَيِّ وَيُحْيِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ (الروم: 19).

Egli fa uscire il vivo dal morto, il morto dal vivo, e dà vita alla Terra dopo la morte di essa! In questo modo sarete fatti uscire!(19)

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ (الروم: 20).

C’è tra i Suoi Segni che Egli vi ha creato dalla polvere ed ecco voi siete uomini, che vi propagate.(20)

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (الروم: 21).

C’è tra i Suoi Segni che da voi stessi creò per voi delle mogli, affinché in esse troviate pace, tra voi e loro ponendo amore e comprensione reciproca. In verità, vi sono in ciò, certamente, dei Segni per coloro che riflettono.(21)

وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِلْعَالِمِينَ (الروم: 22).

C’è tra i Suoi Segni la creazione dei cieli e della Terra, nonché la diversità dei vostri linguaggi e dei vostri colori. In verità, ci sono in questo, di certo, dei Segni per i dotati di scienza e di sapienza.(22)

وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُمْ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (الروم: 23).

C’è tra i Suoi Segni il vostro sonno, nella notte, e la vostra ricerca della sua provvidenza,di giorno. In verità, di certo, ci sono in questo dei Segni per coloro che ascoltano.(23)

وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمْ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِ بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (الروم: 24).

C’è tra i Suoi Segni che Egli vi fa vedere con timore e speranza il lampo, e che Egli fa scendere dal cielo dell’acqua, con cui ridona la vita alla Terra, dopo la morte di essa. In verità, vi sono in ciò, di certo, dei Segni per gente che ragiona.(24)

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنْ الأَرْضِ إِذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ (الروم: 25).

C’è tra i Suoi Segni che il cielo e la Terra, per effetto del suo comando, esistono. Poi, quando Egli, con una sola chiamata, vi chiamerà, voi dalla terra verrete fuori.(25)

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ (الروم: 26).

A Lui appartiene chi vive nei cieli e nella Terra! Tutti a Lui son sottomessi in condizione di totale dipendenza!(26)

وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الأَعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الروم: 27).

È Lui che ha dato inizio alla creazione e, successivamente, è Lui che la rinnoverà, la qual cosa è per Lui facilissima! A Lui appartiene il paragone più alto nei cieli e nella Terra ed Egli è al-’azīz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente).(27)

ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلاً مِنْ أَنْفُسِكُمْ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (الروم: 28).

Egli (vi) propone una similitudine (traendola) da voi stessi. Forse che voi avete nei vostri dipendenti dei compartecipi nella proprietà dei beni che in sorte Noi vi abbiamo dato, per cui voi e loro avete la medesima posizione nel godimento? Forse che voi temete i vostri dipendenti come ciascuno di voi teme i suoi pari? Così spieghiamo i Segni a coloro che ragionano.(28)

بَلْ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (الروم: 29).

In verità, coloro che trasgrediscono, seguono le loro passioni per mancanza di scienza; però, chi potrà mai guidare coloro che Allàh ha messo fuori strada? Non ci sarà per loro nessun soccorritore.(29)

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَةَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لاَ تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (الروم: 30).

Perciò, tu dirigi il tuo volto verso il culto da ḥanīfHanīf – ḥunafā. L’uomo la cui struttura interiore è quella in cui Allàh ha costruito gli uomini l’accento cade sulla “i”, che si pronuncia lunga. Termine con cui nel Corano viene indicato un personaggio arabo pre-coranico, che rende culto di adorazione soltanto ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, in quanto consapevole che la qualità divina di Allàh è incondivisa e che perciò Egli è l’unico titolare del diritto di adorazione da parte degli uomini., secondo la struttura interiore, in cui Allàh ha costruito gli uomini. Non c’è mutamento nella creazione di Allàh. Il culto autentico è questo, però la maggior parte degli uomini non lo sa.(30)

-- 1/2 del Ḥìzb 41 --

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَلاَ تَكُونُوا مِنْ الْمُشْرِكِينَ (الروم: 31).

Tornate a Lui e siate di Lui timorati; eseguite l’adorazione rituale e non siate di coloro che hanno associato!(31)

مِنْ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ (الروم: 32).

Non siate di coloro che hanno frantumato la loro comunità religiosa in gruppi settari, ciascuno dei quali soddisfatto delle proprie invenzioni teologiche!(32)

وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُمْ مِنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ (الروم: 33).

Quando una disgrazia colpisce gli uomini, essi invocano il loro Signore, a Lui ritornando pentiti! Ma quando Egli fa gustare loro una misericordia (proveniente) da Lui, alcuni di essi al loro Signore fanno associazioni (di falsi dei), (33)

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (الروم: 34).

mettendo in mostra la loro mancanza di gratitudine, per quello che abbiamo dato loro! Godetevela pure, ma presto saprete!(34)

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ (الروم: 35).

Forse che Noi abbiamo dato loro una autorizzazione (scritta) che parla di ciò che essi a Lui associano?(35)

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ (الروم: 36).

Quando facciamo gustare agli uomini misericordia, essi si rallegrano di essa, mentre quando li colpisce una disgrazia, per ciò che hanno prodotto le loro mani, si disperano.(36)

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الروم: 37).

Non vedono che Allàh largheggia con la sua provvidenza in favore di chi vuole e la misura (a chi vuole)? In verità, ci sono, in questo, dei Segni, certamente, per la gente che crede.(37)

فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (الروم: 38).

Dà al tuo prossimo ciò che egli ha diritto di ricevere da te e così al povero e al viandante. Questa è la cosa migliore per coloro che desiderano il Volto di Allàh. Quelli sono coloro che avranno successo!(38)

وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ رِبًا لِيَرْبُوَا فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلاَ يَرْبُوا عِنْدَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُضْعِفُونَ (الروم: 39).

Non vi arricchirà presso Allàh ciò che voi date in prestito, per arricchirvi con l’interesse alle spalle della gente, ma quello che voi elargite in beneficenza per amore di Allàh! Sono quelli che si regolano così, che raddoppiano e moltiplicano (la loro ricchezza)!(39)

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَفْعَلُ مِنْ ذَلِكُمْ مِنْ شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (الروم: 40).

È Allàh che vi crea, provvede ai vostri bisogni, vi fa morire, vi ridà la vita. C’è forse, tra coloro che voi associate (ad Allàh), chi faccia qualcosa di tutto ciò? Incondivisa è la Sua divinità e superiore a ciò che essi associano (a Lui)!(40)

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (الروم: 41).

È comparso l’inquinamento in terraferma e nel mare - a causa di ciò che hanno prodotto le mani degli uomini - affinché Egli faccia gustare loro qualche conseguenza di ciò che hanno fatto, affinché ritornino.(41)

قُلْ سِيرُوا فِي الأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُشْرِكِينَ (الروم: 42).

Di’: “Viaggiate nella Terra per vedere come sono finiti coloro che vi hanno preceduto (nel rifiuto di credere)!”. Erano in maggioranza associatori (ad Allàh di falsi dei)!(42)

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَ مَرَدَّ لَهُ مِنْ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ (الروم: 43).

Perciò rivolgi il tuo volto al culto autentico prima che giunga un giorno in cui non ci sarà scampo da Allàh. In quel giorno, (gli uomini) si divideranno in due parti.(43)

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ (الروم: 44).

Colui che rifiuta di credere vedrà contro se stesso il suo rifiuto; mentre coloro che praticano il bene, preparano a loro stessi il luogo di riposo (paradisiaco)!(44)

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْكَافِرِينَ (الروم: 45).

E ciò affinchè Egli ricompensi con la Sua Grazia coloro che credono e praticano il bene. In verità, Egli non ama coloro che rifiutano di credere!(45)

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (الروم: 46).

C’è tra i Suoi Segni che Egli manda i venti, annunciatori di buone novelle, per farvi gustare qualcosa della Sua misericordia, per far navigare la nave al Suo comando, affinché andiate alla ricerca della sua grazia e affinché siate riconoscenti.(46)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلاً إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنْ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ (الروم: 47).

E già, prima di te, inviammo Apostoli ai loro popoli, per portare le prove evidenti e ci vendicammo dei malfattori, mentre fu doveroso per noi sostenere i credenti.(47)

اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ (الروم: 48).

È Allàh che manda i venti, che spingono le nuvole. Egli le distende nel cielo come vuole e le frammenta. Tu vedi la pioggia uscire di frammezzo a esse e quando Egli la manda a chi vuole dei suoi servi, essi si riempiono di gioia.(48)

وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ (الروم: 49).

Egli gliela manda, anche se prima che essa venisse fatta scendere su loro, essi si disperavano.(49)

فَانظُرْ إِلَى آثَارِ رَحْمَةِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَى وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الروم: 50).

Guarda agli effetti della misericordia di Allàh, come fa vivere la Terra dopo la morte di essa. In verità, Quello stesso darà la vita ai morti ed Egli ha potere su tutte le cose.(50)

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ (الروم: 51).

E se Noi mandiamo un vento e (il loro grano) lo vedono tingersi di giallo, tuttavia essi perseverano, dopo di ciò, nel loro rifiuto di credere!(51)

فَإِنَّكَ لاَ تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلاَ تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ (الروم: 52).

In verità, tu non puoi far udire i morti e non puoi far udire ai sordi il tuo richiamo, se girano le spalle e se ne vanno!(52)

وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلاَلَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلاَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُون (الروم: 53).

Né tu puoi essere guida ai ciechi e farli uscire dai loro errori! In verità, tu non potrai far udire, se non coloro che credono ai Nostri Segni, per cui essi sono Musulmani.(53)

-- 3/4 del Ḥìzb 41 --

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ (الروم: 54).

È Allàh che vi creò inetti e poi dopo l’inettitudine ha dato forza e poi dopo la forza debolezza e canizie. Egli crea ciò che vuole ed Egli è l’Onnisciente e l’Onnipotente.(54)

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ (الروم: 55).

Il giorno in cui l’ora giungerà, i malfattori giureranno di non essere rimasti (sottoterra) neppure un’ora e nello stesso modo si ingannavano anche prima!(55)

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (الروم: 56).

Però i dotati di scienza e di fede diranno: “Già siete rimasti (sottoterra) nel Libro di Allàh fino al Giorno della Resurrezione e il Giorno della Resurrezione è questo, però voi non lo sapevate!”.(56)

فَيَوْمَئِذٍ لاَ يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (الروم: 57).

A coloro che hanno prevaricato non gioverà la loro discolpa, quel giorno, e non saranno sollecitati a chiedere perdono!(57)

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ مُبْطِلُونَ (الروم: 58).

In questo Corano abbiamo offerto agli uomini ogni sorta di esempi, ma se anche tu portassi loro un miracolo, certamente, coloro che rifiutano di credere, direbbero: “Non siete altro che dei mistificatori!”.(58)

كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ (الروم: 59).

In questo modo, Allàh sigilla i cuori di coloro che non sanno.(59)

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلاَ يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لاَ يُوقِنُونَ (الروم: 60).

Perciò pazienta, poiché la promessa di Allàh si avvera! E non lasciarti influenzare negativamente da coloro che non hanno la certezza.(60)

Capitolo trentunesimo del Sublime Corano

31 - سورة لقمان

Sura di Luqmān
(Sūratu Luqmān)

Sura rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 27,28 e 29 che sono state rivelate a Medina. È costituita da 34 ayāt ed è scesa dopo as-Saffāt(Sura 37).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

الم (لقمان: 1).

Alif Lām Mīm.(1)

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ (لقمان: 2).

Questi sono Segni del Libro Sapiente.(2)

هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ (لقمان: 3).

Guida e misericordia per i beneoperanti.(3)

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (لقمان: 4).

Coloro i quali eseguono l’adorazione (quotidiana), pagano la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano. (l’imposta coranica) e della (esistenza della) vita futura sono assolutamente certi, (4)

أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (لقمان: 5).

quelli - essendo su una direzione indicata dal loro Signore - sono coloro che hanno successo!(5)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (لقمان: 6).

Tra la gente c’è chi compra la frivolezza del discorso, per sviare (gli ascoltatori) dalla Causa di Allàh, senza avere conoscenza, e di essa (della Causa di Allàh) si fa beffe. Quelli (che appartengono a questo genere di persone) avranno un castigo umiliante.(6)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّى مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (لقمان: 7).

Quando gli vengono recitati i Nostri Segni, egli volta le spalle con fare arrogante, come se non li avesse uditi e come se nelle sue orecchie ci fosse sordità. Dà a lui la buona notizia di un castigo doloroso.(7)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ (لقمان: 8).

In verità, coloro che credono e praticano il bene avranno (nella vita futura) i Giardini di Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.,(8)

خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (لقمان: 9).

in cui rimarranno in eterno, per veridica promessa di Allàh! Egli è al-’azìz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente)!(9)

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (لقمان: 10).

Egli ha creato i cieli su pilastri, che voi non vedete, ha piantato sulla Terra catene montuose, affinchè essa non vi scuota fortemente e ha suscitato in essa bestie di ogni specie! Noi facciamo scendere dal cielo acqua con cui facciamo crescere preziosi vegetali d’ogni specie.(10)

هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ بَلْ الظَّالِمُونَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (لقمان: 11).

Questa è la creazione di Allàh! Adesso fatemi vedere voi cosa creano coloro i quali non sono (possessori della qualità divina come) Lui! No! I trasgressori sono in errore evidente.(11)

وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنْ اشْكُرْ لِلَّهِ وَمَنْ يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ (لقمان: 12).

Noi abbiamo dato a Luqmān la Sapienza e lo abbiamo ammaestrato così: “Sii riconoscente nei confronti Allàh” e “Chi è riconoscente, lo è a suo vantaggio, mentre colui che è ingrato (non farà danno alcuno ad Allàh)! In verità, Allàh è Bastante a Se stesso e Laudabile”.(12)

وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ ِلأَبْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَابُنَيَّ لاَ تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ (لقمان: 13).

Disse Luqmān a suo figlio, mentre lo ammoniva: “O figlio mio, non associare (falsi dei) ad Allàh, in verità, l’associazione (ad Allàh di falsi dei) è di certo una trasgressione sacrilega!”.(13)

وَوَصَّيْنَا الإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنْ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ (لقمان: 14).

Noi abbiamo raccomandato all’uomo i suoi due genitori. Sua madre lo portò in grembo, con indebolimento su indebolimento, e il suo svezzamento è avvenuto in due anni. “Sii riconoscente a me e ai tuoi due genitori. A Me è l’arrivo.(14)

وَإِنْ جَاهَدَاكَ عَلى أَنْ تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلاَ تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (لقمان: 15).

Se i due (genitori) ti fanno guerra, affinché tu associ a Me, ciò di cui tu non hai conoscenza, non obbedire in questo a loro due, resta con buone maniere a loro due vicino in questa vita, ma segui la strada di chi torna a Me pentito. Poi il vostro ritorno è a Me e Io vi informerò di ciò che facevate”.(15)

يَابُنَيَّ إِنَّهَا إِنْ تَكُنْ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ (لقمان: 16).

“O figlio mio, in verità, quando pure una cosa del peso di un granello di senape fosse in una roccia, o nei cieli o nella Terra, Allàh lo troverebbe. In verità, Allàh è il Benevolo, il Bene di tutto informato!(16)

يَابُنَيَّ أَقِمْ الصَّلاَةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنْ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ عَلَى مَا أَصَابَكَ إِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الأُمُورِ (لقمان: 17).

O figlio mio, esegui l’adorazione (quotidiana), ordina il bene, proibisci il male e sopporta con pazienza ciò che ti affligge! In verità, ciò appartiene alla fermezza.(17)

وَلاَ تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ (لقمان: 18).

Non far agli uomini la faccia sprezzante e non camminare tronfio sulla Terra. In verità, Allàh non ama un tronfio insolente!(18)

وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ إِنَّ أَنكَرَ الأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ (لقمان: 19).

Sii modesto nel tuo camminare e abbassa la tua voce. In verità, la più sgradevole delle voci è, certamente, la voce degli asini!”(19)

أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلاَ هُدًى وَلاَ كِتَابٍ مُنِيرٍ (لقمان: 20).

Non vedete che Allàh ha messo a vostra disposizione ciò che esiste nei cieli e nella Terra e ha effuso su voi le sue grazie, sia manifeste che occulte? In mezzo alla gente c’è chi fa dibattito su Allàh senza cognizione di causa, senza avere una guida e senza possedere un Libro luminoso.(20)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ (لقمان: 21).

Quando viene detto loro: “Seguite ciò che Allàh ha fatto scendere!”, essi rispondono: “No! Noi continueremo a seguire le tradizioni dei nostri padri!”. E se Sciayṭān chiamava (i vostri padri) al castigo del sa’īr?(21)

-- Ḥìzb 42 --

وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الأُمُورِ (لقمان: 22).

Chi rivolge il suo viso verso Allàh, ed è un operatore di bene, ha afferrato l’ansa saldissima. Ad Allàh appartiene l’esito delle cose!(22)

وَمَنْ كَفَرَ فَلاَ يَحْزُنْكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (لقمان: 23).

Quando qualcuno rifiuta di credere, non ti rattristi il suo rifiuto, poiché il loro punto di arrivo siamo Noi e, quando saranno arrivati, Noi li informeremo di ciò che facevano. In verità, Allàh è Conoscitore di ciò che alberga nei petti.(23)

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ (لقمان: 24).

Noi diamo a essi un godimento di breve durata e poi li costringiamo a subire un castigo durissimo!(24)

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (لقمان: 25).

Se tu chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la Terra?”, essi rispondono senza esitazione: “Allàh!”. Di’: “La lode appartiene ad Allàh!”. Però la maggioranza di loro non lo sanno.(25)

لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ (لقمان: 26).

Ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e nella Terra! In realtà, Allàh è Colui che di nulla ha bisogno, il Laudabile.(26)

وَلَوْ أَنَّمَا فِي الأَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلاَمٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (لقمان: 27).

Se sulla Terra gli alberi fossero càlami e il mare fosse accresciuto da sette mari, dopo di esso, non si esaurirebbero le parole di Allàh. In verità, Allàh è Possente e Sapiente.(27)

مَا خَلْقُكُمْ وَلاَ بَعْثُكُمْ إِلاَّ كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ (لقمان: 28).

La creazione di voi e la Resurrezione di voi non sono nel loro insieme, se non come (il creare e il far risorgere) una sola anima! In verità, Allàh è Colui che tutto ode e Colui che tutto vede.(28)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (لقمان: 29).

Non vedi che Allàh fa entrare la notte nel giorno e il giorno nella notte e ha costretto a servire (al suo comando) il sole e la luna? - tutto corre verso un termine fissato - e che Allàh di ciò che voi fate è bene di tutto informato?(29)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ (لقمان: 30).

Ciò perché Allàh è il reale, mentre ciò che invocano all’infuori di Lui è l’immaginario! In verità, Allàh è l’Altissimo, il Grande!(30)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَةِ اللَّهِ لِيُرِيَكُمْ مِنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (لقمان: 31).

Non vedi che la nave corre nel mare, in virtù della grazia di Allàh, per farvi vedere qualcosa dei Suoi Segni? In verità, in ciò, vi sono certamente Segni per tutti i molto pazienti e i riconoscenti.(31)

وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوْا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلاَّ كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ (لقمان: 32).

Quando onde come tettoie li avvolgono, essi invocano Allàh, con devozione sincera verso Lui! Però, quando Noi - portandoli alla terraferma - li abbiamo salvati, c’è soltanto qualcuno di loro moderato, mentre, invece, non contesta i Nostri Segni se non un perfido irriconoscente!(32)

يَاأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لاَ يَجْزِي وَالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلاَ مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلاَ تَغُرَّنَّكُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلاَ يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ (لقمان: 33).

O uomini, siate timorati del vostro Signore e temete un giorno nel quale né il figlio potrà riscattare il padre né il padre potrà riscattare il figlio. In verità, la promessa di Allàh si avvererà. Perciò non vi inganni l’illusione della vita terrena e non vi inganni l’ingannatore (Satana) a proposito di Allàh.(33)

إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ (لقمان: 34).

In verità, la conoscenza dell’ora è presso Allàh! È Lui che fa scendere la pioggia e conosce ciò che v’è negli uteri. Nessuna anima sa ciò che guadagnerà domani e nessuna anima sa in quale Terra morirà. In verità, Allàh è Colui che tutto sa ed è il Bene di tutto informato.(34)

Capitolo trentaduesimo del Sublime Corano

32 - سورة السجدة

Sura della Prosternazione
(Sūratu-s-sàǧdah)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt dall’àyah 16 a tutta l’àyah 20, rivelate a Medina. È costituita da 30 ayāt ed è scesa dopo al-Mu‹minūna (Sura 23).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

الم (السجدة: 1).

Alif Lām Mīm.(1)

تَنزِيلُ الْكِتَابِ لاَ رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (السجدة: 2).

La Rivelazione del Libro - non v’è dubbio alcuno - (proviene) dal Signore dei mondi.(2)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (السجدة: 3).

Forse che dicono - L’ha inventato! -? Anzi esso è la Verità (proveniente) dal tuo Signore, affinché tu ammonisca una gente - a cui non inviammo ammonitori prima di te - perché si mettano in cammino sulla via giusta!(3)

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُمْ مِنْ دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ شَفِيعٍ أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ (السجدة: 4).

È Allàh che creò, in sei tempi, i cieli, la Terra, ciò ch’esiste nel mezzo e poi s’insediò sul Trono. Voi non avete, all’infuori di Lui, né patrono né intercessore. Non riflettete? (4)

يُدَبِّرُ الأَمْرَ مِنْ السَّمَاءِ إِلَى الأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ (السجدة: 5).

Egli governa l’ordine dal cielo alla Terra poi (esso) risale a Lui, in un tempo la cui dimensione è pari a mille anni, di quelli che voi contate.(5)

ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (السجدة: 6).

Questo è il Conoscitore dell’invisibile e del visibile, al-’azìz (il Possente) al-Rahìm (il Clementissimo),(6)

الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الإِنسَانِ مِنْ طِينٍ (السجدة: 7).

il Quale fece alla perfezione ogni cosa che creò! Egli iniziò la creazione dell’uomo dall’argilla, (7)

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلاَلَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ (السجدة: 8).

poi creò la sua discendenza da un’acqua spregevole, (8)

ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمْ السَّمْعَ وَالأَبْصَارَ وَالأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَا تَشْكُرُونَ (السجدة: 9).

poi gli diede forma, insufflando in lui (un soffio) del Suo spirito, poi vi fornì dell’udito, della vista e dei cuori. Quanto poco gliene siete riconoscenti!(9)

وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ (السجدة: 10).

Essi dicono: “Forse che quando ci saremo decomposti nella terra (risorgeremo)? Forse che, in verità, noi saremo l’oggetto di nuova creazione?”. Al contrario, essi all’incontro del loro Signore rifiutano di credere!(10)

-- 1/4 del Ḥìzb 42 --

قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ (السجدة: 11).

Di’: Vi chiamerà (ad Allàh) l’angelo della morte, che è stato incaricato di voi. Poi al vostro Signore voi sarete fatti tornare.(11)

وَلَوْ تَرَى إِذْ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ (السجدة: 12).

Se tu potessi vedere adesso! I malfattori abbasseranno le loro teste presso il loro Signore e “Signor nostro,” (diranno) “adesso abbiamo visto e abbiamo udito (la Verità)! Facci ritornare (a vivere), praticheremo il bene perché avremo la certezza!”.(12)

وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (السجدة: 13).

Se Noi lo avessimo voluto avremmo potuto dare a ogni (uomo) la via giusta! Ma si avvererà la parola (profferita) da Me: “Certamente riempirò l’inferno di GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. e di uomini tutti insieme!”.(13)

فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (السجدة: 14).

Gustate (il castigo) poiché dimenticaste l’incontro di questo vostro giorno. In verità, Noi vi abbiamo dimenticato, perciò gustate il castigo dell’eternità, in ricompensa a ciò che facevate.(14)

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ (السجدة: 15).

In verità, credono nei Nostri Segni, coloro i quali, quando essi vengono loro ricordati, cadono a terra prosternati e proclamano la divinità incondivisa del loro Signore, celebrandone la Lode, e non sono arroganti!(15)

تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنْ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (السجدة: 16).

Essi trascurano i loro fianchi, i loro giacigli (poiché essi) invocano il loro Signore con timore e speranza ed elargiscono in beneficenza parte di ciò che abbiamo dato loro in sorte.(16)

فَلاَ تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (السجدة: 17).

Non sa anima ciò che è tenuto nascosto per loro di gioia degli occhi, come ricompensa di quello che facevano.(17)

أَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًا لاَ يَسْتَوُونَ (السجدة: 18).

Forse che chi è credente è come colui che è perverso? Non sono uguali!(18)

أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلاً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (السجدة: 19).

Coloro che credono e praticano il bene, avranno i Giardini della Dimora (eterna), come premio per quello che facevano, (19)

وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمْ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (السجدة: 20).

mentre coloro che furono perversi avranno il fuoco per loro dimora (eterna). Tutte le volte che (i dannati) vorranno uscire da esso, saranno ricacciati in esso e verrà detto loro: “Gustate il castigo del fuoco, del quale dicevate che non era vero!”.(20)

وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنْ الْعَذَابِ الأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (السجدة: 21).

E, certamente, Noi facciamo gustare loro il castigo inferiore prima del castigo supremo, affinché ritornino.(21)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنْ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ (السجدة: 22).

Chi è più scellerato di colui, che - dopo che gli sono stati ricordati i Segni del suo Signore - si scosta da essi? In verità, Noi ci vendicheremo dei malfattori.(22)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلاَ تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ (السجدة: 23).

Già in precedenza demmo a Mūsā (Mosè) il Libro (la Toràh), perciò non essere in dubbio dell’incontro con lui. Noi lo ponemmo come guida per i figli d’Israele (23)

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ (السجدة: 24).

e di tra essi scegliemmo delle guide, per indicassero la via giusta dietro nostro ordine, fino a che furono pazienti e credettero fermamente nei Nostri Segni.(24)

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (السجدة: 25).

In verità, il tuo Signore sentenzierà tra loro nel Giorno della Resurrezione su tutto ciò che formava oggetto delle loro controversie.(25)

أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ أَفَلاَ يَسْمَعُونَ (السجدة: 26).

Non è per loro una direttiva come Noi distruggemmo, prima di essi, le generazioni nelle cui sedi oggi camminano? In verità, in ciò vi sono, di certo, dei Segni. Non ascoltano?(26)

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلاَ يُبْصِرُونَ (السجدة: 27).

Non vedono che, in verità, Noi conduciamo l’acqua alla terra arida e facciamo uscire per effetto di essa prodotti agricoli di cui si ciba il loro bestiame e loro stessi? Non vedono?(27)

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (السجدة: 28).

Essi dicono: “Quando ci sarà questa Decisione se siete veridici?(28)

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لاَ يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ (السجدة: 29).

Di’: “Il giorno della Decisione, non sarà più di nessun giovamento credere per coloro che avevano rifiutato di credere e non sarà concessa loro alcuna dilazione!”.(29)

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنتَظِرُونَ (السجدة: 30).

Perciò sta lontano da loro e aspetta. In verità, anch’essi stanno aspettando.(30)

Capitolo trentatreesimo del Sublime Corano

33 - سورة الأحزاب

Sura dei Confederati
Sūratu-l-aḥzāb

Rivelata a Medina. È costituita da 73 ayāt ed è scesa dopo āl-‘Imrān (Sura 3).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 42 --

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلاَ تُطِعْ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (الأحزاب: 1).

O Profeta, temi Allàh e non dare ascolto a coloro che rifiutano di credere, né agli ipocriti - in verità, Allàh è Sciente e Sapiente - (1)

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (الأحزاب: 2).

ma segui ciò che è stato rivelato a te dal tuo Signore! In verità, Allàh di ciò che voi fate è ben informato.(2)

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً (الأحزاب: 3).

Abbi fede in Allàh e basta Allàh come protettore.(3)

مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمْ اللاَّئِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ (الأحزاب: 4).

Allàh non pose due cuori dentro un uomo, né ha posto le vostre mogli - che voi avete divorziato, dicendo a esse: “Tu sei per me come il dorso di mia madre” - come vostre madri, né pose, come figli vostri, i vostri figli adottivi! Questo discorso è un discorso, uscito dalle vostre bocche, che voi fate, mentre Allàh dice la verità e guida alla via giusta.(4)

ادْعُوهُمْ ِلأَبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلَكِنْ مَا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (الأحزاب: 5).

Chiamateli (i figli adottivi) con la loro paternità; ciò è più giusto presso Allàh. Se voi non conoscete i loro padri, allora essi sono vostri fratelli nel culto e vostri protetti! In ciò che voi avete sbagliato al riguardo non c’è colpa a vostro carico, ma solo ciò che hanno avuto intenzione di fare i vostri cuori. Tuttavia Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(5)

النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُوْلُو الأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلاَّ أَنْ تَفْعَلُوا إِلَى أَوْلِيَائِكُمْ مَعْرُوفًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا (الأحزاب: 6).

Il Profeta ha più diritto nei confronti dei credenti di quanto essi stessi tra loro (nella successione) e le sue mogli sono le loro madri! I consanguinei, nel Libro di Allàh, hanno più diritto tra loro dei credenti e degli emigrati (nell’eredità), a meno che lo facciate (il testamento) in favore dei vostri amici come segno di benevolenza. E ciò scritto nel Libro.(6)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنْ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا (الأحزاب: 7).

Prendemmo dai Profeti i loro impegni e da te e da Nūḥ e da Ibrāhīm e da Mūsā e da ‘Īsā figlio di Maryam, stringendo con loro solidi patti, (7)

لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا (الأحزاب: 8).

affinché (Egli) possa chiamare i veridici a rispondere della loro veridicità, mentre per coloro che rifiutano di credere ha approntato un castigo doloroso.(8)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا (الأحزاب: 9).

O voi che credete, ricordate la grazia di Allàh (effusa) su voi, allorché vennero contro voi degli eserciti e Noi inviammo contro loro un vento e degli eserciti, che voi non vedevate, mentre Allàh di ciò che voi facevate era Osservatore!(9)

إِذْ جَاءُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَإِذْ زَاغَتْ الأَبْصَارُ وَبَلَغَتْ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَ (الأحزاب: 10).

Quando (i nemici) vi raggiunsero, da sopra e da sotto di voi, vi andava insieme la vista, i cuori pulsavano in gola e voi pensavate a proposito di Allàh mali pensieri, (10)

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالاً شَدِيدًا (الأحزاب: 11).

proprio là furono messi alla prova i credenti e furono scossi da una scossa tremenda!(11)

وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلاَّ غُرُورًا (الأحزاب: 12).

Gli ipocriti e quelli che hanno nei loro cuori una malattia, dicevano: “Non ci hanno fatto Allàh e il suo Apostolo, se non promesse fallaci!”.(12)

وَإِذْ قَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَاأَهْلَ يَثْرِبَ لاَ مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِنْ يُرِيدُونَ إِلاَّ فِرَارًا (الأحزاب: 13).

E una parte di loro disse: “O abitanti di Yàthrib, non c’è posto per voi, perciò tornate!”. E in conseguenza di ciò una parte di loro chiedeva permesso al Profeta (di tornare) e dicendo: “Le nostre case non hanno protezione!”, mentre, invece, esse non erano mancanti di protezione. Essi non volevano fare nient’altro che scappare!(13)

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلاَّ يَسِيرًا (الأحزاب: 14).

E se si fosse entrati (in Yàthrib) contro loro dalla periferia e fossero stati richiesti di creare disordine, essi l’avrebbero fatto, ma non sarebbero rimasti in essa se non un po’!(14)

وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لاَ يُوَلُّونَ الأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولاً (الأحزاب: 15).

Essi, in precedenza, con Allàh avevano stipulato il patto che essi non avrebbero voltato le spalle e del Patto con Allàh bisogna render conto.(15)

قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمْ الْفِرَارُ إِنْ فَرَرْتُمْ مِنْ الْمَوْتِ أَوْ الْقَتْلِ وَإِذًا لاَ تُمَتَّعُونَ إِلاَّ قَلِيلاً (الأحزاب: 16).

Di’: “Non vi gioverà scappare! Se siete scampati dalla morte o dall’uccisione, non vi si lascerà godere se non per poco!”.(16)

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُمْ مِنْ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلاَ يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (الأحزاب: 17).

Di’: “Chi è colui che vi proteggerà da Allàh, se vuole per voi male o vuole per voi misericordia?”. Essi non troveranno né patrono né soccorritore nei confronti Allàh!(17)

-- 3/4 del Ḥìzb 42 --

قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ ِلأَخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلاَ يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلاَّ قَلِيلاً (الأحزاب: 18).

Allàh conosce quelli di voi che creano ostacoli e quelli che - benché dicano ai loro fratelli: “Venite con noi, suvvia!” - non affrontano la guerra, se non un po’.(18)

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَى عَلَيْهِ مِنْ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُوْلَئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (الأحزاب: 19).

Avari nei vostri confronti! Perciò quando giunge il terrore li vedi guardare verso di te, roteando gli occhi loro, come colui che cade svenuto (per il terrore) della morte! Quando, però, il terrore se ne va, essi dicono contro di voi parole sferzanti, spilorci di bene! Quelli non credono e per questo Allàh rende vane le loro azioni. Per Allàh cosa facile questa!(19)

يَحْسَبُونَ الأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِنْ يَأْتِ الأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُمْ بَادُونَ فِي الأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنْبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُمْ مَا قَاتَلُوا إِلاَّ قَلِيلاً (الأحزاب: 20).

Essi pensavano che al-AḥzābSono i Confederati [Miscredenti della Mecca, Tribù beduine del Sud, Ebrei espulsi da Medina], che nell’anno 5° dell’Egira, eseguono una spedizione contro Medina, che entra nella storia come “il conflitto del fossato”, scavato dai Musulmani, informati dei massicci preparativi di aggressione della miscredenza organizzata. La spedizione fallì. (i Confederati) non se ne sarebbero andati, ma se tornassero essi amerebbero essere nel deserto tra i beduini e chiedere di là notizie di voi. Se fossero tra voi, essi non combatterebbero, se non poco.(20)

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا (الأحزاب: 21).

Nell’Apostolo di Allàh c’è per voi un modello esemplare, un modello per chi sperava in Allàh, nell’ultimo giorno e ricorda Allàh soventemente!(21)

وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الأَحْزَابَ قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلاَّ إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا (الأحزاب: 22).

Quando i credenti videro i Confederati, dissero: “Questo è quanto Allàh ci ha promesso e l’Apostolo suo. Allàh e il Suo Apostolo hanno detto la verità!”. E non fu aumentato loro null’altro che la fede e la devozione.(22)

مِنْ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَى نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلاً (الأحزاب: 23).

Tra i credenti c’è chi ha mantenuto fede al patto con Allàh. Di tra loro c’è chi ha assolto il suo impegno fino in fondo e chi attende (il suo momento), senza cambiare,(23)

لِيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِنْ شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (الأحزاب: 24).

affinché Allàh ricompensi i fedeli per la loro fedeltà e punisca gli ipocriti, se vuole, o perdoni loro. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(24)

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا (الأحزاب: 25).

Allàh respinse coloro che rifiutano di credere con la loro collera (di frustrati) ed essi non ottennero bene! Infatti, bastò Allàh da solo ai credenti (come sostegno) per la battaglia e Allàh è Fortissimo e Possente!(25)

وَأَنْزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُمْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمْ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا (الأحزاب: 26).

Egli fece scendere dalle loro fortezze quelli della gente del Libro che li spalleggiarono e gettò nei loro cuori lo sgomento. Una parte di loro voi uccideste, una parte faceste prigionieri (26)

وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا (الأحزاب: 27).

e voi ereditaste la loro terra, le loro case e i loro averi e una terra, che mai non frequentaste! E Allàh su tutte le cose ha potere.(27)

يَاأَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ ِلأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلاً (الأحزاب: 28).

O Profeta di’ alle tue mogli: “Se volevate la vita terrena e i suoi agi, venite, vi pagherò il risarcimento del divorzio e vi congederò amichevolmente!(28)

وَإِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنْكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا (الأحزاب: 29).

Ma se volete Allàh, il suo Apostolo e la Casa della vita futura, sappiate, allora, che Allàh, in verità, ha preparato per le bene operanti di voi una ricompensa grandiosa!”.(29)

يَانِسَاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (الأحزاب: 30).

O mogli del Profeta, a chi di voi commetterà turpitudine manifesta sarà raddoppiato il castigo due volte e questo per Allàh è facile.(30)

-- Ḥìzb 43 -- / -- Giùz‹ 22 --

وَمَنْ يَقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا (الأحزاب: 31).

Ma a quella di voi che devota sarà ad Allàh, all’Apostolo di Lui e si comporterà piamente, Noi daremo la sua ricompensa due volte e abbiamo preparato per essa generosa provvista.(31)

يَانِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنْ النِّسَاءِ إِنْ اتَّقَيْتُنَّ فَلاَ تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلاً مَعْرُوفًا (الأحزاب: 32).

O mogli del Profeta, non siete come una (qualsiasi) di tra le donne! Se siete timorate, evitate la sdolcinatezza nel parlare, poiché in colui che ha una malattia nel cuore suo potrebbero nascere desideri! Parlate, quindi, come si conviene (a una moglie del Profeta)!(32)

وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلاَ تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الأُولَى وَأَقِمْنَ الصَّلاَةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمْ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا (الأحزاب: 33).

State tranquille nelle vostre case e non indossate abiti vistosi per mostrare il vostro fascino. Atteggiamento tipico, questo, della civetteria femminile nel periodo dell’ignoranza di prima! Eseguite, invece, l’adorazione quotidiana, pagate la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano., obbedite ad Allàh e all’Apostolo di Lui! Allàh desidera, o gente della Casa, allontanare da voi l’immondezza e purificarvi!(33)

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَى فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا (الأحزاب: 34).

Ricordate ciò che vi viene recitato dei Segni di Allàh e della Sapienza nelle vostre abitazioni. In verità, Allàh è Laṭìf (Perspicace), Khabīr (Bene Informato).(34)

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا (الأحزاب: 35).

In verità, per i Musulmani e le Musulmane, i credenti e le credenti, i devoti e le devote, i veridici e le veridiche, i perseveranti e le perseveranti, gli umili e le umili, i benefattori e le benefattrici, i digiunanti e le digiunanti, i casti e le caste, i ricordanti molto Allàh e le ricordanti, Allàh ha preparato perdono e ricompensa grandiosa.(35)

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلاَ مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَنْ يَكُونَ لَهُمْ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً مُبِينًا (الأحزاب: 36).

Non è lecito a un credente né a una credente, quando Allàh e l’Apostolo di Lui hanno dato una regola, di far di testa propria, poiché, chi disobbedisce ad Allàh e all’Apostolo di Lui, si ritrova in un errore evidente!(36)

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَى زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لاَ يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولاً (الأحزاب: 37).

Quando tu dicesti a colui che Allàh aveva beneficato e che tu avevi beneficato: “Tieni con te tua moglie e temi Allàh!” (in quel momento) tu nascondevi nel tuo intimo ciò che Allàh voleva rendere manifesto e avevi timore della gente, mentre Allàh ha più titolo di essere temuto! Così, quando Zàyd realizzò la sua intenzione (di divorziare) da essa, te l’abbiamo fatta sposare, affinché non sia per loro cosa proibita (sposare) le mogli dei loro figli adottivi, quando (i figli adottivi) hanno realizzato (con il divorzio) la loro intenzione di separarsi da esse! L’ordine di Allàh ha da esser eseguito.(37)

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَقْدُورًا (الأحزاب: 38).

Il Profeta non deve essere imbarazzato in (eseguire) ciò che Allàh gli ha reso lecito! Pratica di Allàh (da Lui adottata) nei confronti di coloro che prima di te sono esistiti. E l’ordine di Allàh fu esecutivo!(38)

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالاَتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلاَ يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلاَّ اللَّهَ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا (الأحزاب: 39).

Coloro i quali diffondono i Messaggi di Allàh, temono Lui e non temono nessuno, tranne Allàh! E basta Allàh come Conteggiatore!(39)

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (الأحزاب: 40).

MuḥàmmadSignifica in arabo “colui che riceve in continuità moltis­sima lode”. È il nome del Servo di Allàh, l’Eletto (al-Mùstafā), a cui Allàh, l’Altissimo, ha affidato la missione apostolica e il magistero profetico attraver­so i quali liberare gli uomini di tutto il mondo dal dominio dell’uomo sull’uomo e portarli dalla condizione di servi di creature a quella di servi del Creatore. Egli è l’ultimo degli Apostoli e il Sigillo del Profeti. Il miracolo, con cui Allàh lo ha accreditato come Apostolo e Profeta, è il Sublime Corano, che è la stessa Parola di Allàh. Egli è il modello di uomo proposto da Allàh all’umanità attraverso la di lui pratica di vita esemplare ed esemplificativa della linea di condotta islamica (la Sunna). Fu fatto salire al cielo per essere ammesso alla divina Presenza (mi’rāg) dopo essere stato trasportato di notte dalla Sacra Moschea della Mecca alla Moschea Remota di Terrasanta. non è padre di nessuno dei vostri uomini, ma è l’Apostolo di Allàh e il Sigillo dei Profeti. Allàh di ogni cosa è Sciente!(40)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا (الأحزاب: 41).

O voi che credete, ricordate Allàh con un ricordo molto frequente(41)

وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً (الأحزاب: 42).

e proclamate la sua divinità incondivisa, alla mattina presto e nel pomeriggio tardi.(42)

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلاَئِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا (الأحزاب: 43).

Egli è Colui che, insieme agli Angeli, vi benedice, per farvi uscire dalle tenebre alla luce ed è nei confronti dei credenti Clementissimo.(43)

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلاَمٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا (الأحزاب: 44).

Il loro saluto nel giorno dell’Incontro con Lui sarà: Salām! ed Egli ha preparato per loro un generoso compenso.(44)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (الأحزاب: 45).

O Profeta, in verità, Noi ti abbiamo inviato come testimone, annunciatore della buona novella, ammonitore,(45)

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا (الأحزاب: 46).

portatore dell’invito ad Allàh e lucerna luminosa!(46)

وَبَشِّرْ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُمْ مِنْ اللَّهِ فَضْلاً كَبِيرًا (الأحزاب: 47).

Perciò annuncia ai credenti la buona novella, che c’è per loro, da parte di Allàh, un grande favore!(47)

وَلاَ تُطِعْ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً (الأحزاب: 48).

Non dare ascolto a coloro che rifiutano di credere e agli ipocriti, non dare retta alle loro molestie e confida in Allàh. Come protettore basta Allàh.(48)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمْ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلاً (الأحزاب: 49).

O voi che credete, quando sposate le credenti e poi le divorziate, prima di averle toccate, non avete il dovere nei loro confronti al rispetto della ‘ìddahTermine che indica il periodo di tre mestruazioni e 10 giorni, durante il quale la donna divorziata non può contrarre matrimonio.. Perciò fate loro un regalo e lasciatele libere con un congedo amichevole.(49)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللاَّتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالاَتِكَ اللاَّتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُؤْمِنَةً إِنْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَنْ يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَكَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلاَ يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (الأحزاب: 50).

O Profeta, ti abbiamo reso lecite le tue mogli, a cui hai dato le loro doti, le donne, le prigioniere di guerra, facenti parte di ciò che possiede la tua destra, a te concesse da Allàh, le figlie di tuo zio paterno, le figlie delle tue zie paterne, le figlie di tuo zio materno, le figlie delle tue zie materne, che emigrarono con te, e ogni donna credente, se offre se stessa al Profeta, se il Profeta vorrà sposarla; come concessione speciale per te, tutti i credenti esclusi! Lo sappiamo ciò che a essi abbiamo ordinato, per quanto riguarda le loro mogli e ciò che possiedono le loro destre, affinché ciò non sia per te un peccato! Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(50)

-- 1/4 del Ḥìzb 43 --

تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ وَمَنْ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلاَ يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا (الأحزاب: 51).

Tu puoi rinviare chi vuoi di esse e puoi far venire a te chi vuoi; anche chi tu desiderassi, di quelle che hai allontanato (da te)! Ciò non è peccato per te! Questo è più vicino al dare loro gioia, a non renderle tristi e a essere soddisfatte di ciò che tu concedi a ciascuna di loro. Allàh conosce ciò che vi è nei vostri cuori. Allàh è Sciente e Indulgente.(51)

لاَ يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِنْ بَعْدُ وَلاَ أَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلاَّ مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ رَقِيبًا (الأحزاب: 52).

Non ti è lecito, però, d’ora in avanti, avere (altre) mogli, o cambiare esse con altre mogli, anche se affascinato dalla loro bellezza, se non quello che possiede la tua mano destra. Allàh di ogni cosa è Sorvegliante.(52)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلاَّ أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَى طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا وَلاَ مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِ مِنْكُمْ وَاللَّهُ لاَ يَسْتَحْيِ مِنْ الْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ ذَلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلاَ أَنْ تَنْكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَبَدًا إِنَّ ذَلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمًا (الأحزاب: 53).

O voi che credete, non entrate nelle case del Profeta, tranne nel caso in cui ve ne sia stato dato il permesso per mangiare e senza dover aspettare la preparazione dei cibi! Quando siete invitati (a entrare), entrate e, quando avete mangiato, disperdetevi. Non mettetevi a parlare, come se foste a casa vostra. Questo vostro modo di fare mette a disagio il Profeta, che si vergogna di dirvelo, ma Allàh non si vergogna della Verità. E quando domandate a esse (alle mogli del Profeta) della roba, chiedetela loro da dietro una tenda; questo è più puro per i vostri cuori e per i loro cuori. Non è lecito a voi che offendiate l’Apostolo di Allàh e non vi è lecito che sposiate le sue mogli, dopo di lui. Mai! In verità, ciò sarebbe presso Allàh un sacrilegio.(53)

إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (الأحزاب: 54).

Se voi manifestate qualcosa o la tenete nascosta, (sappiate che) in verità, Allàh di tutte le cose è Conoscitore!(54)

لاَ جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلاَ أَبْنَائِهِنَّ وَلاَ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلاَ أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلاَ نِسَائِهِنَّ وَلاَ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَاتَّقِينَ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا (الأحزاب: 55).

Non ci sarà per esse peccato nei loro genitori, nei loro figli, nei loro fratelli, nei figli dei loro fratelli, nei figli delle loro sorelle, nelle loro donne e in ciò che possiedono le loro destre. Siano timorate di Allàh! In verità, Allàh di tutte le cose è Testimone.(55)

إِنَّ اللَّهَ وَمَلاَئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (الأحزاب: 56).

In verità, Allàh e i suoi Angeli benedicono il Profeta! O voi che credete, beneditelo e augurategli pace.(56)

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمْ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا (الأحزاب: 57).

In verità, Allàh maledice, sia nella vita terrena che nella futura, coloro che offendono Allàh e l’Apostolo di Lui e ha preparato per loro un castigo umiliante.(57)

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا (الأحزاب: 58).

Coloro che offendono i credenti e le credenti, senza che esse abbiano fatto ciò che viene loro imputato, si caricheranno d’una calunnia e di una colpa evidente.(58)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ ِلأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلاَبِيبِهِنَّ ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يُعْرَفْنَ فَلاَ يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (الأحزاب: 59).

O Profeta, di’ alle tue mogli, alle tue figlie, alle donne dei credenti, che facciano venir giù su di loro una parte dei loro soprabiti. Ciò è più idoneo a farle distinguerle, sicché non vengano importunate. Allàh è Perdonatore, Clementissimo.(59)

-- 1/2 del Ḥìzb 43 --

لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لاَ يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلاَّ قَلِيلاً (الأحزاب: 60).

E se gli ipocriti, coloro che hanno una malattia nei cuori e quelli che fomentano la sedizione a Medina non la smettono, Noi ti spingeremo all’azione contro di loro, per cui essi non saranno in essa (in Medina) tuoi vicini, se non per poco.(60)

مَلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلاً (الأحزاب: 61).

Maledetti! Dovunque siano trovati, siano presi e uccisi!(61)

سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلاً (الأحزاب: 62).

Questa è la linea di condotta di Allàh contro quelli che furono prima, né troverai varianti alla linea di condotta di Allàh.(62)

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنْ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا (الأحزاب: 63).

La gente ti domanderà dell’Ora. Rispondi: “La conoscenza di essa è presso Allàh!”. E chi ti dice che l’Ora non sia imminente?(63)

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا (الأحزاب: 64).

In verità, Allàh maledice coloro che rifiutano di credere e ha approntato per essi sa’īr!(64)

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لاَ يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (الأحزاب: 65).

In esso (coloro che rifiutano di credere) rimarranno in eterno. Non troveranno né patrono né sostenitore.(65)

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولا (الأحزاب: 66).

Il giorno in cui le loro facce saranno fatte girare nel fuoco, essi diranno: “Poveri noi! Avessimo obbedito ad Allàh! Avessimo obbedito all’Apostolo!” (66)

وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلا (الأحزاب: 67).

Diranno: “O Signore nostro, noi abbiamo obbedito ai nostri signori e ai nostri superiori! Sono loro, che ci hanno fuorviato dalla via giusta.(67)

رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنْ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا (الأحزاب: 68).

Signore nostro, raddoppia il loro castigo e colpiscili con una grande maledizione!(68)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا (الأحزاب: 69).

O voi che credete, non siate come coloro che offesero Mūsā! Allàh dimostrò l’innocenza di lui, riguardo a ciò che avevano detto, ed egli fu, presso Allàh, degno d’onore.(69)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلاً سَدِيدًا (الأحزاب: 70).

O voi che credete, siate timorati di Allàh, dite parola sensata (70)

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَنْ يُطِعْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا (الأحزاب: 71).

ed Egli vi sanerà le vostre azioni e vi perdonerà i vostri peccati! Colui che obbedisce ad Allàh e al suo Apostolo, trionferà un grandioso trionfo!(71)

إِنَّا عَرَضْنَا الأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الإِنْسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولاً (الأحزاب: 72).

Abbiamo offerto al-amānahIl deposito ai cieli, alla Terra e ai monti, ma essi rifiutarono di portarla, perché ebbero paura di essa! Invece l’uomo se ne fece carico. In verità, egli è ingiusto verso se stesso e ignorante!(72)

لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (الأحزاب: 73).

Certamente, Allàh castigherà gli ipocriti e le ipocrite, gli associatori e le associatrici, mentre Allàh perdonerà ai credenti e alle credenti. Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(73)

Capitolo trentaquattresimo del Sublime Corano

34 - سورة سبأ

Sura dei Sabā‹
(Sūratu Sabā‹)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 6, che è stata rivelata a Medina. È costituita da 54 ayāt ed è scesa dopo Luqmān (Sura 31).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الآخِرَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ (سبأ: 1).

La lode appartiene ad Allàh, a cui appartiene tutto ciò che esiste nei cieli e tutto ciò che esiste nella Terra! A Lui appartiene la lode nella vita futura ed Egli è il Sapiente, Il di tutto ben informato!(1)

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنْ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ (سبأ: 2).

Egli sa ciò che penetra nella Terra e ciò che da essa esce e ciò che discende dal cielo e ciò che a esso sale ed Egli è il Clementisimo, Il Generoso nel perdonare.(2)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لاَ تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لاَ يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلاَ فِي الأَرْضِ وَلاَ أَصْغَرُ مِنْ ذَلِكَ وَلاَ أَكْبَرُ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (سبأ: 3).

Coloro i quali rifiutano di credere, dicono: “L’Ora non ci raggiungerà!”. Di’: “Al contrario, per il mio Signore! Essa certamente vi raggiungerà! Per il Conoscitore dell’invisibile! Non gli sfugge il peso di un moscerino nei cieli e nella Terra; né qualcosa di più piccolo né qualcosa di più grande esiste, la cui esistenza non sia (scritta) in un libro chiaro!(3)

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (سبأ: 4).

Perché Egli ricompensi coloro che credono e si comportano bene! Quelli riceveranno perdono e provvidenza!(4)

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ (سبأ: 5).

Invece coloro che intrigano per ridurre all’impotenza i Nostri Segni, riceveranno un doloroso castigo dalla collera divina.(5)

وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (سبأ: 6).

Coloro che possiedono la Scienza sanno che ciò che a te vien fatto scendere dal tuo Signore è la verità e che esso guida al sentiero del Possente Il Degno d’ogni lode!(6)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ (سبأ: 7).

Coloro che rifiutano di credere, dicono: “Volete voi che noi vi indichiamo un uomo, il quale vi informa che, dopo che le vostre membra saranno decomposte, in verità, voi, certamente, (tornerete a vivere) in una creazione nuova? (7)

أَافْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَمْ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلاَلِ الْبَعِيدِ (سبأ: 8).

Egli ha inventato, riguardo ad Allàh, una menzogna, oppure è un posseduto da un GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.!”. No! Coloro che non credono nella vita futura sono già fin da ora nel castigo e nell’errore più profondo!(8)

أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَى مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنْ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمْ الأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنْ السَّمَاءِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ (سبأ: 9).

Non guardano a ciò che del cielo e della Terra è loro davanti e a ciò che è loro dietro? Se volessimo li faremmo sprofondare sottoterra, oppure faremmo cadere su loro un frammento di cielo. In verità, in ciò v’è certamente un Segno per un servo che si ravvede.(9)

-- 3/4 del Ḥìzb 43 --

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلاً يَاجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ (سبأ: 10).

E a suo tempo noi demmo a DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. un privilegio.(Ordinammo): “O montagne, fate eco alla sua voce (che inneggia alla mia gloria, glorificandomi) con lui e voi uccelli!” e a lui rendemmo morbido il ferro.(10)

أَنْ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (سبأ: 11).

(E gli ordinammo): “Fabbrica cotte di maglia di ferro, da servire come armature difensive, calcolando utilmente alla difesa l’alternanza dei vuoti e dei pieni!(Poi ordinammo ancora) Agite in modo buono! In verità, Io di ciò che voi fate son Osservatore attento!”.(11)

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنْ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ (سبأ: 12).

A Sulaymān (rendemmo sottomesso) il vento, che percorreva il percorso di un mese (a piedi) nella sua andata mattinale e nel suo ritorno serale il percorso di un mese a piedi! E facemmo colare per lui la sorgente del rame e di tra i GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. c’era chi lavorava per lui, con il permesso del suo Signore! A chi di loro deviò dal nostro ordine, Noi facemmo gustare il castigo del sa’īr.(12)

يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِنْ مَحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ (سبأ: 13).

Fabbricavano per lui, ciò che egli desiderava: edifici di culto, statue e scodelle come serbatoi e caldaie inamovibili. Lavorate, o famiglia di DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi., con gratitudine! Pochi di tra i miei servi sono grati.(13)

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَى مَوْتِهِ إِلاَّ دَابَّةُ الأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتْ الْجِنُّ أَنْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ (سبأ: 14).

Quando Noi decretammo per lui la morte, non li informò della sua morte se non Dàbbatu-l-àrḍLa termite, che mangiò la verga su cui era appoggiata la salma di Sulaymān, su lui la pace, facendola cadere., che mangiò la sua verga e quando (la salma di Sulaimān) cadde al suolo, i ginn si resero conto che, se essi avessero conosciuto l’occulto, non sarebbero rimasti nel castigo umiliante.(14)

لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتَانِ عَنْ يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ (سبأ: 15).

A suo tempo, ci fu per i Sabā‹, nel loro paese, un segno: due giardini a destra e a sinistra. Mangiate con la provvidenza del vostro Signore e siate riconoscenti a Lui: avete un territorio buono e un Signore disposto al perdono.(15)

فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَى أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِيلٍ (سبأ: 16).

E, nonostante ciò, essi (i Sabà) si allontanarono, per cui inviammo su loro la piena d’acqua della diga e trasformammo i loro due giardini (ricchi di frutta squisita) in due giardini (con alberi dai frutti) di sapore amaro (dove crescevano) tamarischi e qualche poca cosa di loto.(16)

ذَلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلاَّ الْكَفُورَ (سبأ: 17).

Con questo li ricambiammo per aver rifiutato di credere! Forse che ricambiamo (così) qualcun altro, fuorché quelli che rifiutano di credere?(17)

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ (سبأ: 18).

Ponemmo tra essi (i Sabā‹) e le città, su cui facemmo scendere la nostra benedizione, delle città in luoghi ben visibili e distribuimmo il viaggio tra esse. “Viaggiate tranquilli in esse di notte e di giorno!”.(18)

فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (سبأ: 19).

Dissero: “Signor nostro, allunga le distanze tra le soste nostre”. Così fecero torto a loro stessi, poiché ne facemmo materia di racconto e li annientammo! In verità, in ciò vi sono certamente Segni per ogni paziente e riconoscente.(19)

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلاَّ فَرِيقًا مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (سبأ: 20).

Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn)., a suo tempo, fece loro apparire come verità la sua suggestione, perciò essi lo seguirono, a eccezione di un gruppo di credenti.(20)

وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَنْ يُؤْمِنُ بالآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ (سبأ: 21).

Egli, però, non ebbe potere su di loro, se non perché Noi potessimo conoscere colui che credeva nella vita futura (distinguendolo) da colui che aveva dubbi al riguardo. E il tuo Signore è Custode di tutte le cose.(21)

قُلْ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ لاَ يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلاَ فِي الأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ (سبأ: 22).

Di’: “Invocate coloro che voi vi immaginate esser divinità, a esclusione di Allàh! Essi non possiedono il peso d’un moscerino nei cieli e nella Terra, non hanno in essi due alcuna compartecipazione e Egli non ha tra loro nessun coadiutore.(22)

وَلاَ تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ إِلاَّ لِمَنْ أَذِنَ لَهُ حَتَّى إِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُوا الْحَقَّ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ (سبأ: 23).

Non vale l’intercedere presso Lui, se non per colui al quale Egli ne ha dato il permesso, sicché, quando l’ansietà sarà allontanata dai loro cuori, essi diranno: “Che cosa ha detto il vostro Signore?”. Diranno: “La Verità!”. Egli è l’Altissimo il Grandissimo.(23)

-- Ḥìzb 44 --

قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنْ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قُلْ اللَّهُ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (سبأ: 24).

Di’: “Chi provvede a voi dal cielo e dalla Terra?”. Di’: “Allàh!” e di’: “In verità, noi (siamo) o voi (siete), certamente, o sulla giusta direzione o in un errore chiaro!”.(24)

قُلْ لاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلاَ نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ (سبأ: 25).

Di’: “Non sarete chiamati a rispondere voi di ciò che di male abbiamo fatto noi e non saremo chiamati noi a rispondere di ciò che facevate voi”.(25)

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ (سبأ: 26).

Di’: “Ci radunerà il nostro Signore e poi farà giustizia tra di noi con la Verità. Egli è il Decidente in via definitiva, lo Sciente.(26)

قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ كَلاَّ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (سبأ: 27).

Di’: “Fatemi vedere coloro che gli avete assegnato come condomini (nella qualità divina)! No! Soltanto Lui è il titolare della qualità divina, al-’azìz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente)”.(27)

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (سبأ: 28).

Noi non ti abbiamo affidato la missione (di Profeta e Apostolo), se non per tutti gli uomini, come annunciatore della buona novella e ammonitore, ma la maggior parte degli uomini non sanno.(28)

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (سبأ: 29).

Essi diranno: “Quando (si avvererà) questa promessa, se dite la verità?”.(29)

قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لاَ تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلاَ تَسْتَقْدِمُونَ (سبأ: 30).

Di’: “C’è per voi l’appuntamento di un giorno, che non potete ritardare di un’ora, né potete anticipare”.(30)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهَذَا الْقُرْآنِ وَلاَ بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَى إِذْ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلاَ أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ (سبأ: 31).

Coloro che rifiutano di credere dicono: “Non crederemo a questo Corano né a quello (che è stato rivelato) prima di esso!”. Se tu vedessi! I trasgressori - quando saranno davanti al loro Signore - si rivolgeranno gli uni agli altri la parola e coloro che erano di bassa condizione diranno a coloro che erano arroganti: “Se non fosse stato per voi, certamente, saremmo stati credenti”.(31)

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنْ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ بَلْ كُنتُمْ مُجْرِمِينَ (سبأ: 32).

E coloro che erano arroganti a coloro che erano di bassa condizione diranno: “Forse che siamo stati noi a farvi deviare dalla giusta direzione, dopo che vi era arrivata? No! Piuttosto, voi eravate malfattori”.(32)

وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَنْ نَكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوْا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الأَغْلاَلَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (سبأ: 33).

Diranno coloro che erano di bassa condizione a coloro che erano arroganti: “Fu un complotto! Di notte e di giorno, voi ci ordinavate di rifiutare la fede in Allàh e di attribuirGli condomini (nella qualità divina)!”. Essi dichiareranno il loro pentimento, quando vedranno il castigo, ma Noi porremo catene sui colli di coloro che rifiutarono di credere. Forse che Noi li compenseremo, se non per quello che facevano?(33)

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ (سبأ: 34).

Noi non abbiamo mandato a nessun Paese un ammonitore, senza che la classe dominante di esso (del Paese) dicesse: “In verità, noi rifiutiamo di credere a ciò con cui siete stati inviati!”.(34)

وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالاً وَأَوْلاَدًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (سبأ: 35).

Dissero (anche): “Noi siamo il massimo quanto a richezze e a figli e noi non saremo puniti”.(35)

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (سبأ: 36).

Di’: “In verità, il mio Signore è Largo di provvidenza con chi vuole ed è Stretto (con chi vuole). Però la maggior parte degli uomini non sanno.(36)

وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلاَ أَوْلاَدُكُمْ بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفَى إِلاَّ مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ (سبأ: 37).

Non sono le vostre ricchezze né i vostri figli, le cose per mezzo delle quali avvicinerete voi stessi alla vicinanza presso di Noi; invece, colui che crede e che fa del bene (appartiene al novero di) quelli a cui la ricompensa è moltiplicata per merito di ciò che fecero; essi sicuri staranno nei quartieri alti (del Paradiso).(37)

وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ (سبأ: 38).

Invece, coloro i quali si danno da fare per rendere inefficaci i Nostri Segni, quelli nel castigo saranno presenti (rimanendoci dentro).(38)

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَا أَنفَقْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (سبأ: 39).

Di’: “In verità, il mio Signore è Largo di provvidenza con chi Egli vuole dei suoi servi e gliela misura! Non c’è nulla che voi spendiate (per la sua Causa), senza che Egli ve ne rimetta in possesso ed Egli è il migliore dei sostentatori.(39)

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلاَئِكَةِ أَهَؤُلاَءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ (سبأ: 40).

Un giorno, Egli li adunerà tutti insieme, poi dirà agli angeli: “Forse che quelli proprio voi adoravano?”.(40)

قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُونِهِمْ بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُؤْمِنُونَ (سبأ: 41).

Diranno: “Incondivisa è la tua divinità! Tu sei il nostro Protettore! Nulla a che fare con loro. Essi adoravano i ginn e molti di loro avevano fede in essi”.(41)

فَالْيَوْمَ لاَ يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُمْ بِهَا تُكَذِّبُون (سبأ: 42).

In questo giorno, non potrà una parte di voi a un’altra parte né esser utile né esser di danno e Noi diremo ai trasgressori: “Gustate il castigo di quel fuoco, del quale smentivate l’esistenza!”.(42)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلاَّ رَجُلٌ يُرِيدُ أَنْ يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَذَا إِلاَّ إِفْكٌ مُفْتَرًى وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ (سبأ: 43).

Quando vengono recitati loro i Nostri Segni evidenti, essi dicono: “Questi non è altro che un uomo, il quale vuole allontanarvi, da ciò che adoravano i vostri padri!”. E ancora diranno: “Questa non è altro che una menzogna fabbricata!”. E coloro che rifiutano di credere alla Verità, quando essa giunge loro dicono: “Questo altro non è che magia manifesta!”.(43)

وَمَا آتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ (سبأ: 44).

Eppure Noi non abbiamo dato loro dei libri, sui quali essi studiano e, prima di te, non abbiamo inviato loro nessun ammonitore!(44)

وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ (سبأ: 45).

Quelli prima di loro smentirono (Nostri Segni) - e non hanno ricevuto un decimo di quello che abbiamo dato a quelli - e dichiararono menzogneri i Miei Apostoli, ma come fu (tremenda) la Mia disapprovazione!(45)

-- 1/4 del Ḥìzb 44 --

قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ أَنْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ (سبأ: 46).

Di’: “Io vi ammonisco davvero di una cosa: che voi vi mettiate a coppie, o da soli, in piedi davanti ad Allàh e riflettiate. Il vostro compagno non è posseduto da un ginn. Egli altro non è che un ammonitore per voi, a fronte d’un castigo tremendo.(46)

قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (سبأ: 47).

Di’: “Non vi chiedo compenso, benché esso (il Messaggio che vi do) sia nel vostro interesse! Il mio compenso non è che a carico di Allàh ed Egli di tutte le cose è Testimone.(47)

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (سبأ: 48).

Di’: “In verità, è il mio Signore, il profondo conoscitore dell’occulto, che attribuisce l’autorità della verità!”.(48)

قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ (سبأ: 49).

Di’: “La verità è giunta e la falsità a nulla dà inizio né nulla rinnova!”.(49)

قُلْ إِنْ ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَى نَفْسِي وَإِنْ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ (سبأ: 50).

Di’: “Se ho sbagliato, ho sbagliato a mio danno, ma se ho ricevuto la indicazione della giusta direzione, ciò è stato in conseguenza di ciò che mi fu rivelato dal mio Signore. In verità, Egli è Colui che Ascolta ed è Vicino”.(50)

وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلاَ فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ (سبأ: 51).

Se tu vedessi quando tremeranno di paura e non ci sarà via di scampo! Essi saranno presi da una posizione vicina(51)

وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ (سبأ: 52).

e allora diranno: “Ci crediamo!”. Ma come potranno afferrare (la fede) da una posizione lontana,(52)

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ (سبأ: 53).

quando, a suo tempo, rifiutarono di credere in esso (nel Messaggio) e bersagliavano l’occulto (con le loro invettive) da una posizione lontana? (53)

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ (سبأ: 54).

Tra loro e ciò che essi desiderano è stato posto un ostacolo insormontabile, come fu fatto in passato da quelli della stessa risma. In verità, essi sono (immersi) in uno scetticismo ambiguo.(54)

Capitolo trentacinquesimo del Sublime Corano

35 - سورة فاطر

Sura del Creatore dal nulla
(Sūratu Fāṭir)

Rivelata alla Mecca, consta di 45 ayāt ed é scesa dopo al-Furqān (Sura 25).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلاَئِكَةِ رُسُلاً أُولِي أَجْنِحَةٍ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (فاطر: 1).

La lode appartiene ad Allàh, il Creatore dal nulla dei cieli e della Terra, Che ha posto (nel creato) gli Angeli in qualità di messaggeri, dotati di ali doppie, triple e quadruple. Egli accresce nella creazione ciò che vuole. In verità, Allàh su tutte le cose ha potere.(1)

مَا يَفْتَحْ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلاَ مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلاَ مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (فاطر: 2).

La misericordia che Allàh dispensa agli uomini nessuno può trattenerlo (dal dispensarla), quella che Egli trattiene non c’è chi, fuorché Lui, possa dispensarla ed Egli è al-’azìz (il Possente) il Sapiente.(2)

يَاأَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُمْ مِنْ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ (فاطر: 3).

O uomini, ricordate la grazia di Allàh su voi! C’è forse un Creatore che non sia Allàh, il quale provveda a voi dal cielo e dalla Terra? Non c’è divinità, tranne Lui. Perché vi lasciate traviare dalla menzogna?(3)

وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (فاطر: 4).

E se essi ti accusano di falso, già furono accusati di falso gli Apostoli prima di te e ogni faccenda è rimessa ad Allàh.(4)

يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلاَ يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ (فاطر: 5).

O uomini, in verità, la promessa di Allàh è Verità, perciò non vi inganni la vita terrena e non vi inganni riguardo ad Allàh l’ingannatore.(5)

إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ (فاطر: 6).

In verità, Sciayṭān è vostro nemico, perciò prendetelo come nemico! Egli chiama (all’adunata) il partito di lui, affinché (i suoi membri) siano dei compagni del Sa’īr!(6)

الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ (فاطر: 7).

Coloro che rifiutano di credere riceveranno un severo castigo, mentre coloro che credono e operano il bene riceveranno perdono e grande ricompensa.(7)

أَفَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ فَلاَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ (فاطر: 8).

Forse che colui al quale viene mostrato bello il male della sua azione al punto che egli la consideri buona (sarà trattato come coloro che credono e operano il bene)? Allàh, in verità, chi Egli vuole fuorvia e chi Egli vuole guida. Perciò non sia angustiata la tua anima per loro. In verità, Allàh è conoscitore di ciò che costruiscono.(8)

وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَى بَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَلِكَ النُّشُورُ (فاطر: 9).

Allàh è Colui che manda i venti, che sollevano le nuvole, che Noi sospingiamo verso un paese morto e facciamo vivere con esse la Terra dopo la sua morte. Così è la Resurrezione.(9)

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُوْلَئِكَ هُوَ يَبُورُ (فاطر: 10).

Chi desidera la potenza... (sappia che) tutta la potenza appartiene ad Allàh. A lui sale il discorso buono ed Egli l’opera pia la esalta. Coloro che ordiscono trame malefiche riceveranno un castigo severo. E le trame di quelli sono fallimentari.(10)

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى وَلاَ تَضَعُ إِلاَّ بِعِلْمِهِ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلاَ يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (فاطر: 11).

E Allàh vi creò da polvere, poi da una Nùtfah“Goccia di sperma” eiaculato [ayah 46 della “Sura delle Stelle” (Cor. 53)]. Ayah 46, il numero è la somma dei cromosomi dello spermatozoo e dell’ovulo fecondato, da cui ha inizio la formazione dell’uomo in fieri nell’utero. Difficile pensare a una pura coincidenza., poi vi ha fatto coppie. Nessuna creatura femmina porta (in grembo), né partorisce, se non a Sua conoscenza, e a un longevo non viene allungata né accorciata la vita di lui se non (nella misura che è stabilita) in un Libro. In verità, per Allàh questo è facile.(11)

وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (فاطر: 12).

Non sono eguali i due mari. Questo (mare) è d’acqua dolce fresca e giovevole è la bevuta della sua acqua! Questo (altro mare), invece, è salato e acido. Tuttavia da ognuno (dei due mari) mangiate una carne fresca ed estraete ornamenti che indossate; e vedi in essa la nave galleggiante, affinché voi cerchiate del favore di Lui e affinché siate riconoscenti.(12)

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي ِلأَجَلٍ مُسَمًّى ذَلِكُمْ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِنْ قِطْمِيرٍ (فاطر: 13).

Egli introduce la notte nel giorno, fa entrare il giorno nella notte e costringe il sole e la luna a servire. Tutto corre a un termine prefissato. Questo è Allàh, il Signor vostro, al Quale appartiene il Regno, mentre coloro che voi invocate invece di Lui non possiedono nemmeno la pellicola di un nocciolo di dattero.(13)

إِنْ تَدْعُوهُمْ لاَ يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلاَ يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ (فاطر: 14).

Se li invocate, essi non odono le vostre invocazioni ed, anche se le udissero, non potrebbero esaudirvi! Nel Giorno della Resurrezione, respingeranno la vostra associazione e nessuno (in proposito) ti informa (più attendibilmente di) come (ti informa) un bene informato.(14)

-- 1/2 del Ḥìzb 44 --

يَاأَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمْ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ (فاطر: 15).

O uomini, siete voi che avete bisogno di Allàh, mentre Allàh è il Ricco (che non ha bisogno di nessuno) ed è il Sommamente Laudabile.(15)

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ (فاطر: 16).

Se Egli volesse potrebbe distruggervi e produrre una nuova creazione.(16)

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ (فاطر: 17).

E fare ciò non richiede ad Allàh nessuno sforzo.(17)

وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لاَ يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى إِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَمَنْ تَزَكَّى فَإِنَّمَا يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ (فاطر: 18).

E nessuna (anima) gravata da un peso, porterà il peso di un’altra! Se una (anima) stracarica invocherà, perché qualcuno la aiuti a portare il suo sovraccarico, non sarà portato via nulla da esso, anche se si trattasse di un parente. Solamente, ammonisci coloro che temono il loro Signore, pur senza vederlo, ed eseguono l’adorazione quotidiana. Chi si purifica, si purifica soltanto a suo vantaggio. Ad Allàh è il punto dell’arrivo.(18)

وَمَا يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ (فاطر: 19).

Non è uguale il non vedente a chi ci vede.(19)

وَلاَ الظُّلُمَاتُ وَلاَ النُّورُ (فاطر: 20).

Né le tenebre e la luce (sono uguali),(20)

وَلاَ الظِّلُّ وَلاَ الْحَرُورُ (فاطر: 21).

né l’ombra (fresca) e il vento caldo.(21)

وَمَا يَسْتَوِي الأَحْيَاءُ وَلاَ الأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ (فاطر: 22).

Né sono uguali i vivi e i morti. In verità, Allàh fa udire chi vuole, mentre tu non hai potere di far udire coloro che sono nelle tombe.(22)

إِنْ أَنْتَ إِلاَّ نَذِيرٌ (فاطر: 23).

In verità, tu non sei altro che un ammonitore.(23)

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلاَّ خلاَ فِيهَا نَذِيرٌ (فاطر: 24).

In verità, Noi ti abbiamo inviato con la verità, come annunciatore di buona novella e ammonitore. Non c’è comunità, in cui sia mancato un ammonitore.(24)

وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ (فاط ر: 25).

Se affermano che tu dici cose non vere, già quelli che furono prima di loro contestarono la verità (dell’annuncio). Gli Apostoli a essi inviati portarono le prove evidenti, i Salmi e il Libro Luminoso.(25)

ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ (فاطر: 26).

Poi colpii coloro che avevano rifiutato di credere. E come fu tremenda la mia disapprovazione!(26)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنْ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ (فاطر: 27).

Non vedi che Allàh fa scendere dal cielo un’acqua - con cui Noi facciamo uscire frutti dagli svariati colori - e che nelle montagne vi sono striature bianche, rosse, di svariate colorazioni e altre di nero cupo?(27)

وَمِنْ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ (فاطر: 28).

E similmente c’è diversità di colore tra gli uomini, le bestie e le greggi. Di tra i servi di Lui solamente temono Allàh coloro che sanno! In verità, Allàh è Possente e Perdonatore.(28)

إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَنْ تَبُورَ (فاطر: 29).

In verità, coloro che recitano il Libro di Allàh con voce armoniosa, eseguono l’adorazione quotidiana e fanno elargizione di parte di ciò che abbiamo assegnato loro in sorte, in modo segreto e in modo manifesto, sperano di realizzare un affare che non sarà vano,(29)

لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ (فاطر: 30).

affinché Egli paghi le loro mercedi e li arricchisca di più col suo favore. In verità, Egli è Perdonatore e Infinitamente grato.(30)

وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنْ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ (فاطر: 31).

E ciò che del libro ti abbiamo rivelato è la Verità confermante ciò (che è stato rivelato) prima di esso. In verità, Allàh è Perfettamente informato dei suoi servi e Osservatore.(31)

ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ (فاطر: 32).

Poi abbiamo fatto ereditare il Libro a chi tra i nostri servi scegliemmo. Tra essi c’è chi trasgredisce a danno di se stesso, tra essi c’è chi si tiene a metà strada e tra essi c’è chi sopravanza nelle opere buone, con il permesso di Allàh. Questo è il favore grandissimo:(32)

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ (فاطر: 33).

i Giardini di Eden, nei quali entreranno! In essi saranno adornati di monili d’oro, di perle, e in essi il loro abbigliamento sarà seta pura!(33)

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ (فاطر: 34).

Essi diranno: “La lode appartiene ad Allàh, il Quale allontanò da noi l’angoscia. In verità, il Signore nostro è certamente Perdonatore e Infinitamente Grato!”.(34)

الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهِ لاَ يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلاَ يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ (فاطر: 35).

Colui il quale per Sua grazia ci ha insediato nella casa dell’eternità, in cui non ci tocca pena e non ci tocca stanchezza!”.(35)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لاَ يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ (فاطر: 36).

Coloro i quali rifiutano di credere avranno il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.; contro di loro non ci sarà decreto di morte, sicché muoiano! Nemmeno un poco il loro castigo sarà alleggerito. Così Noi diamo la loro ricompensa a quelli che rifiutano di credere.(36)

وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِير (فاطر: 37).

E loro quando si troveranno in esso (nel fuoco), grideranno insieme: “Signor nostro, facci uscire, agiremo bene, non come eravamo soliti agire!”. “Non vi abbiamo forse dato una vita lunga assai, affinché in essa riflettesse chi riflette?”. Vi è giunto l’Ammonitore! Perciò, gustate! I trasgressori non avranno soccoritori!(37)

إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (فاطر: 38).

In verità, Allàh conosce l’occulto dei cieli e della Terra. In verità, Egli è conoscitore di ciò che è nei petti! Egli è colui che ha fatto di voi i successori sulla Terra. Colui che rifiuta di credere subirà le conseguenze del suo rifiuto.(38)

هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلاَئِفَ فِي الأَرْضِ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَلاَ يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِلاَّ مَقْتًا وَلاَ يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلاَّ خَسَارًا (فاطر: 39).

Il loro rifiuto di credere non farà aumentare ai negatori presso il loro Signore null’altro che avversione e non farà aumentare ai negatori il loro rifiuto di credere se non perdizione.(39)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمْ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنْ الأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْهُ بَلْ إِنْ يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا إِلاَّ غُرُورًا (فاطر: 40).

Di’: “Ditemi! Che cosa pensate dei vostri associati, che voi invocate invece di Allàh? Fatemi vedere che cosa hanno creato dalla Terra!”. Hanno essi forse un condominio nei cieli, oppure abbiamo dato loro un Libro, sicché essi si basino sulle prove da esso risultanti? Niente affatto! I trasgresssori non si promettono gli uni agli altri se non inganno!(40)

-- 3/4 del Ḥìzb 44 --

إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ أَنْ تَزُولاَ وَلَئِنْ زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا (فاطر: 41).

In verità, Allàh trattiene dal crollo i cieli e la Terra e se crollassero nessuno, tranne Lui, potrebbe trattenerli (dal crollare)! In verità, Egli è Indulgente e Perdonatore.(41)

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَيَكُونُنَّ أَهْدَى مِنْ إِحْدَى الأُمَمِ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَا زَادَهُمْ إِلاَّ نُفُورًا (فاطر: 42).

Giurarono, chiamando Allàh a testimone, con solenni giuramenti, che, se fosse stato inviato loro un ammonitore, sarebbero stati meglio guidati di qualsiasi comunità. Però, quando giunse loro un ammonitore, non produsse in loro maggior quantità, se non di fuga (dalla Verità),(42)

اسْتِكْبَارًا فِي الأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ وَلاَ يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلاَّ بِأَهْلِهِ فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ سُنَّةَ الأَوَّلِينَ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلاً وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَحْوِيلاً (فاطر: 43).

per vanagloria sulla Terra e per trama malefica, ma la trama malefica non produce conseguenze malefiche, tranne che sui suoi autori. Perciò, che altro attendono se non ciò che fu la linea di condotta (di Allàh) nei confronti degli antichi (in conseguenza della loro trasgressione)? E tu non troverai cambiamento nella linea di condotta di Allàh e non troverai nella linea di condotta di Allàh variazione.(43)

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلاَ فِي الأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا (فاطر: 44).

Forse che non viaggiano sulla Terra? Non vedono quale fu la fine di coloro che li precedettero (nel rifiuto di credere)? Furono più potenti di loro, ma nulla c’è che possa prevalere su Allàh, nei cieli e nella Terra! In verità, Egli è Onnisciente e Onnipotente.(44)

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا (فاطر: 45).

Se Allàh volesse castigare gli uomini, per ciò che essi meritano, non lascerebbe sulle spalle di essa (la Terra) nessuna creatura che si muove, però, Egli dà loro del tempo fino a un termine prefissato e, quando il loro termine è giunto (non c’è per loro più niente da fare)! In verità, Allàh è Osservatore attento dei suoi servi.(45)

Capitolo trentaseiesimo del Sublime Corano

36 - سورة يس

Sura Yā‹ Sīn
(Sūratu yā‹ sīn)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 45, che è stata rivelata a Medina. È costituita da 83 ayāt ed è scesa dopo al-Ginn (Sura 72).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

يس (يس: 1).

Yā‹ Sīn.(1)

وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ (يس: 2).

Per il Sapiente Corano.(2)

إِنَّكَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ (يس: 3).

In verità, tu, certamente, sei uno degli Apostoli (3)

عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (يس: 4).

su una strada diritta(4)

تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ (يس: 5).

per effetto della Rivelazione del Possente e Clementissimo, (5)

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ (يس: 6).

affinché tu ammonisca un popolo, i cui antenati non ricevettero l’ammonimento, per cui essi sono indifferenti!(6)

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (يس: 7).

Già fu vera la Parola nei loro confronti e per ciò essi non credono.(7)

إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ (يس: 8).

In verità, noi ponemmo sui loro colli dei gioghi che giungono ai menti, per cui essi stanno a testa ritta e immobilizzata,(8)

وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ (يس: 9).

abbiamo posto davanti a loro un impedimento, dietro loro un impedimento e li abbiamo avvolti in un velo, sicché non vedono!(9)

وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (يس: 10).

È uguale cosa per loro che tu li ammonisca o non li ammonisca, essi non crederanno.(10)

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنْ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ (يس: 11).

Solamente, accoglierà il monito colui che segue il Ricordo e teme il Sommamente Misericordioso, senza averlo visto: perciò annunciagli una buona novella e una generosa ricompensa.(11)

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ (يس: 12).

In verità, Noi, diamo la vita ai morti e scriviamo quello che essi mandano avanti e ciò che lasciano dietro. Ogni cosa è stata conteggiata in un antecedente chiaro.(12)

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ (يس: 13).

Proponi loro come esempio i paesani del villaggio quando giunsero loro gli Apostoli.(13)

إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ (يس: 14).

Inviammo loro due (Apostoli) e, dopo che li ebbero dichiarati impostori, li rafforzammo con un terzo! Allora essi dissero: “In verità, Apostoli (di Allàh) noi siamo (incaricati di portare il Suo messaggio) a voi.(14)

قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ (يس: 15).

Dissero: “Non siete altro che uomini come noi e il Sommamente Misericordioso non ha fatto scendere nulla. Voi non fate nient’altro che mentire!”.(15)

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ (يس: 16).

Dissero: “Il Signor nostro sa, in verità, che noi, certamente, siamo Apostoli a voi (mandati da Lui),(16)

وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ (يس: 17).

e non abbiamo altra missione se non quella di darvi una chiara informazione”.(17)

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (يس: 18).

Dissero: “Noi, di certo, traiamo da voi un augurio di cattiva sorte, perciò se non la smettete vi cacceremo a sassate e, certamente, riceverete da noi un doloroso castigo!”.(18)

قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ (يس: 19).

Disssero: “La cattiva sorte è con voi! Forse che se vi vien fatta una predica traete cattivi auspici? No! Voi siete un popolo, che eccede!”.(19)

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَاقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ (يس: 20).

Dalla parte più lontana della città giunse, correndo, un uomo, il quale disse: “O popolo mio, seguite gli Apostoli.(20)

اتَّبِعُوا مَنْ لاَ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ (يس: 21).

Seguite chi non vi chiede compenso, perché essi sono ben guidati.(21)

وَمَا لِيَ لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (يس: 22).

Cosa c’è in me che mi impedisce di adorare Colui che mi creò dal nulla e al Quale voi sarete fatti ritornare?(22)

أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لاَ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ (يس: 23).

Prenderò come divinità altri che Lui? Se il Sommamente Misericordioso volesse infliggermi un male, la loro intercessione non mi servirebbe a nulla, né essi potrebbero salvarmi.(23)

إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (يس: 24).

In verità, io sarei in un fuorviamento evidente!(24)

إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ (يس: 25).

In verità, io credo nel vostro Signore, perciò datemi ascolto!”.(25)

قِيلَ ادْخُلْ الْجَنَّةَ قَالَ يَالَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ (يس: 26).

Fu detto: “Entra nel Paradiso!”. Disse: “Ah, se il mio popolo sapesse,(26)

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنْ الْمُكْرَمِينَ (يس: 27).

come mi ha perdonato il mio Signore e come mi ha fatto entrare nel novero degli onorati!”.(27)

-- Ḥìzb 45 -- / -- Giùz‹ 23 --

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِنْ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ (يس: 28).

Noi non facemmo scendere sul suo popolo (che lo aveva ucciso) nessun esercito, dopo di lui, dal cielo, ma ciò che Noi siamo soliti far scendere.(28)

إِنْ كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ (يس: 29).

Non fu che un solo grido ed essi furono ridotti al silenzio.(29)

يَاحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (يس: 30).

Quale sventura per i servi! Non giunge mai loro un Apostolo, senza che essi si facciano beffe di lui.(30)

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ (يس: 31).

Non vedono come distruggemmo le generazioni prima di loro, che gli appartenenti a esse non torneranno più a loro (31)

وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ (يس: 32).

e che tutti insieme davanti a Noi saranno costretti a presentarsi?(32)

وَآيَةٌ لَهُمْ الأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ (يس: 33).

Un segno per essi è la terra morta, a cui Noi diamo vita, da cui facciamo uscire granaglie - sicché loro mangiano di esse - (33)

وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ (يس: 34).

nella quale abbiamo posto giardini di palme e di viti, in cui facemmo scaturire sorgenti, (34)

لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلاَ يَشْكُرُونَ (يس: 35).

affinché essi mangino frutta di essa. Non sono le loro mani a fare questo. Perché dunque, non sono riconoscenti?(35)

سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لاَ يَعْلَمُونَ (يس: 36).

Incondivisa è la divinità di Colui che creò tutte le coppie di ciò che la terra produce, di loro stessi e di ciò che essi non sanno!(36)

وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ (يس: 37).

È per loro un segno la notte, da cui noi stacchiamo il giorno, per cui essi vengono avvolti dalle tenebre.(37)

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (يس: 38).

E corre il sole verso un suo punto di sosta! Questa è una determinazione del Possente, dello Sciente.(38)

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ (يس: 39).

Della luna, Noi regolammo il corso in abitazioni (celesti) sicché essa (nella sua fase finale) ritorna curva, come un vecchio ramo secco di palma.(39)

لاَ الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلاَ اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ (يس: 40).

Non è dato al sole di raggiungere la luna, né alla notte di sopravanzare il giorno. Ognuno naviga in un’orbita.(40)

وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (يس: 41).

E c’è un segno per loro nel fatto che Noi portammo la loro progenie nella nave ricolma (l’arca di Nùḥ) (41)

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ (يس: 42).

e creammo per loro, similmente, ciò che essi cavalcano.(42)

وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلاَ صَرِيخَ لَهُمْ وَلاَ هُمْ يُنقَذُونَ (يس: 43).

Se Noi volessimo, potremmo annegarli! Essi non avrebbero soccorso, né potrebbero essere salvati,(43)

إِلاَّ رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ (يس: 44).

tranne che per effetto di misericordia da Noi (concessa) e per un godimento fino a un termine.(44)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (يس: 45).

Si dice loro: “Siate timorati rispetto a ciò che avete davanti e a ciò che avete dietro affinché vi sia usata misericordia!”.(45)

وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (يس: 46).

Però non giunge a essi un segno, di tra i Segni del loro Signore, senza che essi se ne scostino.(46)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (يس: 47).

Si dice loro: “Elargite qualcosa da ciò che Allàh vi ha dato in sorte!”, e coloro che rifiutano di credere dicono a coloro che credono: “Forse che daremo da mangiare a chi, se Allàh volesse, glielo darebbe Lui il cibo? Voi non siete se non in fuorviamento evidente!”. (47)

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (يس: 48).

E dicono: “Quando questa promessa? Se siete veritieri!”.(48)

مَا يَنظُرُونَ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ (يس: 49).

Non attendono se non un solo grido, che li sorprenderà mentre essi stanno discutendo.(49)

فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلاَ إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ (يس: 50).

Essi non avranno tempo di far testamento, né di tornare alle loro famiglie.(50)

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنْ الأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ (يس: 51).

Sarà dato fiato alla tromba! Allora essi dalle tombe verso il loro Signore accorreranno.(51)

قَالُوا يَاوَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ (يس: 52).

Diranno: “Poveri noi! Chi ci ha fatto levare in piedi dal nostro dormitorio? Questo è ciò che il Sommamente Misericordioso ci aveva promesso!”, e diranno, ancora: “Gli Apostoli avevano detto il vero!”.(52)

إِنْ كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ (يس: 53).

Non ci sarà nient’altro che un sol grido (assordante) e tutti loro saranno presenti davanti a Noi.(53)

فَالْيَوْمَ لاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلاَ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (يس: 54).

Oggi nessuna anima subirà torto alcuno e non sarete ricompensati, se non per ciò che eravate soliti fare.(54)

إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ (يس: 55).

I compagni del Paradiso, oggi, sono occupati in una meravigliosa esperienza!(55)

هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلاَلٍ عَلَى الأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ (يس: 56).

Essi e le loro mogli sono, all’ombra, adagiati su divani eccelsi (56)

لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ (يس: 57).

in un Paradiso nel quale c’è per loro della frutta e tutto ciò che desiderano.(57)

سَلاَمٌ قَوْلاً مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ (يس: 58).

Con la parola “pace” da un Signore Clementissimo saranno accolti.(58)

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ (يس: 59).

Oggi, o malfattori, separatevi!(59)

-- 1/4 del Ḥìzb 45 --

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَابَنِي آدَمَ أَنْ لاَ تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ (يس: 60).

O figli di Adamo, non vi ho forse impegnato a non adorare Sciayṭān? - in verità, egli è per voi un nemico dichiarato - (60)

وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (يس: 61).

e ad adorare Me? Questo è un sentiero diritto.(61)

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاً كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ (يس: 62).

Già egli fece deviare di voi molte generazioni. Non capivate?(62)

هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ (يس: 63).

Questa è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., che vi era stata promessa.(63)

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ (يس: 64).

Oggi arrostite in essa, perché rifiutavate di credere.(64)

الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (يس: 65).

Oggi, Noi sigilliamo le loro bocche! Sono le loro mani a parlarci e i loro piedi rendono testimonianza di ciò che guadagnavano.(65)

وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ (يس: 66).

Se Noi volessimo, colpiremmo di cecità i loro occhi. Essi si metterebbero a far la corsa verso ŠirāNome arabo della stella Sirio., ma come vedrebbero?(66)

وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلاَ يَرْجِعُونَ (يس: 67).

Se Noi volessimo, potremmo far subire loro una trasformazione nelle loro condizioni, sicché non potrebbero né progredire né tornare indietro.(67)

وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلاَ يَعْقِلُونَ (يس: 68).

Colui al quale Noi diamo longevità, lo indeboliamo nella struttura fisica da Noi creata. Non capiscono? (68)

وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ (يس: 69).

Non abbiamo insegnato a lui (il Profeta) la poesia, poiché ciò non si addice a lui. In verità, esso (il Libro) non è che un Ricordo e un Corano chiaro,(69)

لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ (يس: 70).

affinché sia ammonito chi è vivo e sia verificata la Parola, riguardo a coloro che rifiutano di credere.(70)

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ (يس: 71).

Non vedono che, in verità, Noi creammo per essi, di quanto le Nostre mani hanno prodotto, di bestiame, di cui essi sono proprietari (71)

وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ (يس: 72).

e che lo abbiamo assoggettato a loro, sicché di una parte di esso si servono come cavalcatura e di una parte ne mangiano?(72)

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلاَ يَشْكُرُونَ (يس: 73).

Ci sono in esso per loro vantaggi e bevanda. Non saranno riconoscenti?(73)

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ (يس: 74).

Invece hanno preso - al posto di Allàh - degli dei, affinché essi (questi dei) li soccorrano!(74)

لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُحْضَرُونَ (يس: 75).

I loro dei non hanno alcun potere di soccorrerli, mentre essi sono in loro difesa un esercito pronto!(75)

فَلاَ يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ (يس: 76).

Perciò non ti rattristi il loro discorso! In verità, Noi sappiamo ciò che tengono segreto e ciò che esternano.(76)

أَوَلَمْ يَرَ الإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ (يس: 77).

Non vede l’uomo che Noi l’abbiamo creato da una goccia di sperma? Ciò nonostante egli è un contestatore accanito (77)

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ (يس: 78).

, crea similitudini per Noi, dimenticando la sua creazione, e dice: “Chi farà rivivere le ossa, dopo che sono ridotte in polvere?”.(78)

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ (يس: 79).

Di’: “Le farà vivere Colui che le ha costruite la prima volta”. Egli di ogni creatura è a conoscenza perfetta.(79)

الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنْ الشَّجَرِ الأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ (يس: 80).

Colui che vi dà fuoco da una pianta verde ed ecco che voi lo accendete.(80)

أَوَ لَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ بَلَى وَهُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ (يس: 81).

Forse che Colui che ha creato i cieli e la Terra non è potente assai da creare loro simili? Anzi, Egli è il Creatore senza limiti e lo Sciente.(81)

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (يس: 82).

Quando Egli vuole una cosa, non ha che da dire: “Esisti!” ed essa esiste!(82)

فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (يس: 83).

Incondivisa è la divinità di Colui al Quale appartengono i regni di tutte le cose e a Lui sarete fatti ritornare.(83)

Capitolo trentasettesimo del Sublime Corano

37 - سورة الصافات

Sura delle schierate a schiera
(Sūratu-s-saffāt)

Rivelata alla Mecca, consta di 182 ayāt ed è scesa dopo al-Nn’ām (Sura 6).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالصَّافَّاتِ صَفًّا (الصافات: 1).

Per le schierate a schiera!(1)

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (الصافات: 2).

Per le ricaccianti!(2)

فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (الصافات: 3).

Per le recitanti il Ricordo!(3)

إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ (الصافات: 4).

In verità, il vostro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. è certamente unico!(4)

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (الصافات: 5).

Egli è il Signore dei cieli e della Terra, di ciò che esiste tra questa e quelli ed è il Signore degli Orienti.(5)

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِب (الصافات: 6).

In verità, Noi abbiamo adornato il cielo basso con l’ornamento dei pianeti (6)

وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ (الصافات: 7).

e per protezione contro ogni Sciayṭān ribelle!(7)

لاَ يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ (الصافات: 8).

Non riescono ad ascoltare il Supremo Consesso (degli Angeli), poiché essi - fatti segno di saette da ogni lato - vengono (8)

دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (الصافات: 9).

respinti. C’è per loro un castigo permanente.(9)

إِلاَّ مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌا (الصافات: 10).

Se, però, qualcuno di loro riesce ad afferrare furtivamente (qualche notizia dai discorsi degli Angeli) lo insegue un meteorite perforante.(10)

فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لاَزِبٍ (الصافات: 11).

Fatti far capire da loro se è stato più difficile creare loro, oppure tutto il resto del creato. In verità, Noi abbiamo creato loro da un’argilla compatta.(11)

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ (الصافات: 12).

Tu ti meravigli (del loro rifiuto di credere) e loro si fanno beffe (del Messaggio)!(12)

وَإِذَا ذُكِّرُوا لاَ يَذْكُرُونَ (الصافات: 13).

Quando essi vengono sollecitati al Ricordo, non ricordano, (13)

وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ (الصافات: 14).

e quando vedono un miracolo, si invitano l’un l’altro a deridere.(14)

وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ (الصافات: 15).

Hanno detto: “Non è questo se non magia manifesta!”.(15)

أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (الصافات: 16).

Forse che noi (essi dicono) quando, dopo esser morti, siamo polvere e ossa, saremo fatti sorgere,(16)

أَوَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ (الصافات: 17).

o i nostri padri antichi?(17)

قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ (الصافات: 18).

Di’: “Sì! Voi sarete ammassati!”.(18)

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ (الصافات: 19).

Soltanto un grido sarà, ed essi vedranno!(19)

وَقَالُوا يَاوَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ (الصافات: 20).

Allora, essi diranno: “Poveri noi, questo è il Giorno del Giudizio!”.(20)

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (الصافات: 21).

Sì! Questo è proprio il giorno della sentenza senza appello, quel giorno di cui voi eravate soliti negare la verità.(21)

-- 1/2 del Ḥìzb 45 --

احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (الصافات: 22).

Radunate coloro che trasgredirono, le loro consorti, quello che adoravano, (22)

مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ (الصافات: 23).

invece di Allàh, e indicate loro la strada che porta al giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.!(23)

وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ (الصافات: 24).

Poi, fermateli! In verità, essi saranno interrogati.(24)

مَا لَكُمْ لاَ يَتَنَاصَرُونَ (الصافات: 25).

Che avete da non soccorrervi gli uni gli altri? (25)

بَلْ هُمْ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (الصافات: 26).

No, essi, oggi, si arrenderanno incondizionatamente (ad Allàh).(26)

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (الصافات: 27).

Si faranno incontro una parte di loro verso un’altra e si faranno domande a vicenda.(27)

قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنْ الْيَمِينِ (الصافات: 28).

Diranno: “In verità, voi ci venivate dalla destra!”.(28)

قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (الصافات: 29).

Diranno: “No! Voi non eravate credenti (29)

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ (الصافات: 30).

e noi non avevamo alcun potere su di voi! Piuttosto, voi eravate gente che trasgrediva.(30)

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ (الصافات: 31).

Perciò è giusta la Parola del Signore nostro contro di noi e noi, in verità, certamente, la gusteremo.(31)

فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (الصافات: 32).

Se noi vi abbiamo indotto in errore, in verità, è stato perché anche noi eravamo in errore!”.(32)

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (الصافات: 33).

Perciò, in quel giorno, essi, in verità, saranno associati nel castigo.(33)

إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (الصافات: 34).

In verità, Noi facciamo così con i malfattori!(34)

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ (الصافات: 35).

In verità, essi, quando veniva detto loro: “Non c’è divinità, tranne Allàh”, insuperbivano!(35)

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ (الصافات: 36).

E dicevano: “Forse che noi abbandoneremo le nostre divinità per un poeta tocco?”.(36)

بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (الصافات: 37).

Al contrario, egli ha portato la Verità e ha confermato gli Apostoli.(37)

إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الأَلِيمِ (الصافات: 38).

In verità, voi, certamente, gusterete il castigo doloroso,(38)

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الصافات: 39).

però non sarete ricompensati, se non per quello che facevate,(39)

إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (الصافات: 40).

a eccezione dei servi sinceri di Allàh.(40)

أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ (الصافات: 41).

Quelli avranno un approvvigionamento ben noto:(41)

فَوَاكِهُ وَهُمْ مُكْرَمُونَ (الصافات: 42).

Frutta! Saranno, inoltre, onorati.(42)

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (الصافات: 43).

Nei Giardini del Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità., (43)

عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ (الصافات: 44).

su comodi letti, gli uni davanti agli altri, staranno sdraiati.(44)

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ (الصافات: 45).

Si girerà tra loro con una coppa (ricolma) del Ma’īnBevanda paradisiaca.,(45)

بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ (الصافات: 46).

di color bianco! Per i bevitori sarà una squisitezza(46),

لاَ فِيهَا غَوْلٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (الصافات: 47).

che non darà loro il mal di testa e non saranno ubriachi per effetto di esso.(47)

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (الصافات: 48).

Vicino a loro donne dallo sguardo limitato e dagli occhi grandi e belli(48)

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ (الصافات: 49).

come uova (esse saranno) ben protette.(49)

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (الصافات: 50).

Si avanzeranno (i beati) gli uni verso gli altri e si faranno domande gli uni gli altri.(50)

قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ (الصافات: 51).

Dirà uno di loro: “Io avevo un QarīnCompagno, socio, associato., (51)

يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ (الصافات: 52).

il quale diceva: ‘Tu sei uno di quelli che confermano,(52)

أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ (الصافات: 53).

che quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, noi, veramente, saremo ricompensati?’”.(53)

قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ (الصافات: 54).

Egli dirà: “Volete forse guardare?”.(54)

فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ (الصافات: 55).

Guarderà e lo vedrà nel centro del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(55)

قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِي (الصافات: 56).

Allora, dirà: “Per Allàh, certamente, sei stato sul punto di farmi andare in rovina!(56)

وَلَوْلاَ نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنْ الْمُحْضَرِينَ (الصافات: 57).

E se non fosse stata la Grazia del mio Signore, certo sarei uno dei presenti (nel fuoco).(57)

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ (الصافات: 58).

Non è forse vero che noi non moriamo,(58)

إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (الصافات: 59).

se non la nostra prima morte e non saremo destinati al castigo?(59)

إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (الصافات: 60).

In verità, questo è, certamente, il successo favoloso!”.(60)

لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ (الصافات: 61).

Per qualcosa come questo siano attivi gli operanti.(61)

أَذَلِكَ خَيْرٌ نُزُلاً أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ (الصافات: 62).

Forse che è meglio questo come albergo o l’albero di ZaqqūmAlbero infernale.? (62)

إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ (الصافات: 63).

E, in verità, Noi (l’albero di zaqqùm) l’abbiam posto come tentazione per i trasgressori.(63)

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ (الصافات: 64).

In verità, esso è un albero che spunta nella parte inferiore del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(64)

طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ (الصافات: 65).

I suoi frutti sono come teste di sciayaṭīn.(65)

فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (الصافات: 66).

In verità, essi, certamente, ne mangeranno e di essa si riempiranno il ventre.(66)

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ (الصافات: 67).

Poi, per loro, in verità, certamente, ci sarà un beveraggio di ḥamīmAcqua bollente..(67)

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ (الصافات: 68).

Poi, in verità, il loro ritorno sarà, certamente, il giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(68)

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ (الصافات: 69).

In verità, essi hanno trovato i loro padri erranti (69)

فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ (الصافات: 70).

e sulle loro tracce essi veloci camminano.(70)

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الأَوَّلِينَ (الصافات: 71).

Già prima di loro errarono la maggior parte degli antichi.(71)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنذِرِينَ (الصافات: 72).

Noi inviammo in mezzo a loro degli ammonitori,(72)

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ (الصافات: 73).

ma guarda tu quale è stata la fine degli ammoniti!(73)

إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (الصافات: 74).

Tranne i servi sinceri di Allàh (nessuno si salvò)!(74)

وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ (الصافات: 75).

Ci invocò Nūḥ (Noè) e che straordinari esauditori fummo!(75)

وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنْ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (الصافات: 76).

Noi salvammo lui e la sua famiglia dalla spaventosa inquietudine.(76)

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ (الصافات: 77).

Facemmo della sua progenie gli unici superstiti (77)

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ (الصافات: 78).

e lasciammo riguardo a lui una buona memoria negli altri.(78)

سَلاَمٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ (الصافات: 79).

Pace a Nūḥ, negli universi!(79)

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (الصافات: 80).

In verità, così ricompensiamo i bene operanti!(80)

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (الصافات: 81).

In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.(81)

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ (الصافات: 82).

Poi Noi facemmo annegare gli altri.(82)

-- 3/4 del Ḥìzb 45 --

وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ (الصافات: 83).

E, in verità, Ibrāhīm fu, certamente, della sua sequela,(83)

إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (الصافات: 84).

quando al suo Signore portò un cuore integro.(84)

إِذْ قَالَ ِلأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ (الصافات: 85).

Disse a suo padre e al suo popolo: “Che cosa adorate?(85)

أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ (الصافات: 86).

Desiderate una falsità quanto a divinità, invece di Allah? (86)

فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (الصافات: 87).

Qual è il vostro pensiero a proposito del Signore degli Universi?”.(87)

فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ (الصافات: 88).

Allora, egli lanciò uno sguardo nelle stelle (88)

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ (الصافات: 89).

e disse: “Io, in verità, sono malato!”.(89)

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ (الصافات: 90).

Gli voltarono le spalle e se ne andarono, lasciandolo solo.(90)

فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ (الصافات: 91).

Subito egli se ne andò verso le loro divinità e disse: “Non mangiate?(91)

مَا لَكُمْ لاَ تَنطِقُونَ (الصافات: 92).

Cosa avete che non parlate?”.(92)

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ (الصافات: 93).

E balzò su di loro con un colpo della mano destra.(93)

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ (الصافات: 94).

Gli saltarono addosso, accelerando il passo.(94)

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ (الصافات: 95).

Disse: “Adorate voi ciò che voi stessi scolpite,(95)

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ (الصافات: 96).

mentre Allàh ha creato voi e ciò che fate?”.(96)

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ (الصافات: 97).

Dissero: “Costruite per lui un muro e gettatelo nel fuoco rovente”.(97)

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمْ الأَسْفَلِينَ (الصافات: 98).

Ordirono una macchinazione contro di lui, ma Noi facemmo di loro quelli che stanno più in basso.(98)

وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ (الصافات: 99).

Disse (Ibrahìm): “In verità, io me ne vado al Mio Signore. Egli mi guiderà.(99)

رَبِّ هَبْ لِي مِنْ الصَّالِحِينَ (الصافات: 100).

Signore fammi dono (di una discendenza) che sia nel numero dei buoni!”.(100)

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلاَمٍ حَلِيمٍ (الصافات: 101).

E gli demmo la buona novella di un fanciullo mite.(101)

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَابُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنْ الصَّابِرِينَ (الصافات: 102).

Quando il fanciullo giunse all’età di andare con lui, disse (Ibrahim): “Figlio mio, in verità, ho visto nel sogno che ti sacrifico (ad Allàh). Guarda che cosa vedi (che io debba fare)!”. Disse: “Padre mio, fa ciò che ti fu ordinato, mi troverai - se Allàh vuole - tra coloro che sopportano!”.(102)

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ (الصافات: 103).

E dopo che ambedue ebbero fatto Islām e che lui (Ibrahim) lo gettò per terra sulla sua fronte,(103)

وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ (الصافات: 104).

Noi lo chiamammo: “O Ibrāhīm (104)

قَد صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (الصافات: 105).

hai obbedito alla visione!”. In verità, così Noi ricompensiamo i bene operanti.(105)

إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلاَءُ الْمُبِينُ (الصافات: 106).

In verità, questa è, certamente, l’afflizione tormentosa,(106)

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ (الصافات: 107).

che Noi riscattammo con una straordinaria vittima sacrificale.(107)

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ (الصافات: 108).

Lasciammo, riguardo a lui, una buona memoria nelle generazioni successive.(108)

سَلاَمٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ (الصافات: 109).

E pace su Ibrāhīm.(109)

كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (الصافات: 110).

Così ricompensiamo i bene operanti.(110)

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (الصافات: 111).

In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.(111)

وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنْ الصَّالِحِينَ (الصافات: 112).

E gli annunciammo la buona novella di Isḥāq (Isacco), come profeta, nel novero dei pii.(112)

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ (الصافات: 113).

Benedicemmo lui e Isḥāq e nella discendenza di essi due c’è il bene operante e colui che fa torto a se stesso in modo evidente.(113)

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ (الصافات: 114).

Noi fummo generosi con Mūsā e HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Mosè e Aronne).(114)

وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنْ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (الصافات: 115).

Salvammo loro due e il loro popolo dalla preoccupazione tremenda.(115)

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمْ الْغَالِبِينَ (الصافات: 116).

Noi li sostenemmo ed essi furono i vincitori.(116)

وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ (الصافات: 117).

Noi demmo a loro due il Libro che delucida alla perfezione(117)

وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (الصافات: 118).

e indicammo a loro due il sentiero dritto.(118)

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الآخِرِينَ (الصافات: 119).

Lasciammo buona memoria di loro due nelle generazioni successive.(119)

سَلاَمٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ (الصافات: 120).

Pace su Mūsā e HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (120)

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (الصافات: 121).

In verità, così ricompensiamo i bene operanti.(121)

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (الصافات: 122).

In verità, essi due furono dei nostri servi credenti.(122)

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ (الصافات: 123).

Ed, in verità, c’è IlyāsElia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh. tra gli Apostoli(123)

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلاَ تَتَّقُونَ (الصافات: 124).

Egli disse al suo popolo: “Non sarete voi, dunque, timorati?(124)

أَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ (الصافات: 125).

Com’è che invocate BàalNome di una divinità del politeismo semitico. e trascurate il migliore dei creatori,(125)

اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ (الصافات: 126).

Allàh, il Signor vostro e il Signore dei vostri antenati?”.(126)

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (الصافات: 127).

Ma lo contestarono, accusandolo di falso, e per questo, in verità, saranno presenti (nel fuoco),(127)

إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (الصافات: 128).

a eccezione dei servi sinceri di Allàh.(128)

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ (الصافات: 129).

E lasciammo di lui una buona memoria nelle generazioni successive.(129)

سَلاَمٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ (الصافات: 130).

Pace su IlyāsElia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh..(130)

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (الصافات: 131).

In verità, Noi ricompensiamo così i bene operanti.(131)

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (الصافات: 132).

In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.(132)

وَإِنَّ لُوطًا لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ (الصافات: 133).

E in verità, Lūṭ (Lot), certamente, fu uno degli Apostoli.(133)

إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (الصافات: 134).

Salvammo lui e la sua famiglia insieme - (134)

إِلاَّ عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (الصافات: 135).

a eccezione di una vecchia (appartenente al novero) di quelli che periscono - (135)

ثُمَّ دَمَّرْنَا الآخَرِينَ (الصافات: 136).

e distruggemmo gli altri.(136)

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ (الصافات: 137).

In verità, voi, certamente, passate accanto a loro quando fate giorno(137)

وَبِاللَّيْلِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (الصافات: 138).

e di notte. Non ragionate?(138)

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (الصافات: 139).

E, in verità, YūnusNome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive. (Giona), certamente fu degli Apostoli.(139)

إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (الصافات: 140).

Egli fuggì sulla nave carica.(140)

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ (الصافات: 141).

Tirò a sorte e fu tra i rifiutati.(141)

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ (الصافات: 142).

Il grosso cetaceo lo inghiotti in fretta, mentre egli era degno di biasimo.(142)

فَلَوْلاَ أَنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُسَبِّحِينَ (الصافات: 143).

Se non fosse stato per il fatto che era uno di coloro che proclamano l’incondivisa qualità divina,(143)

لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (الصافات: 144).

egli sarebbe, di certo, rimasto nel suo ventre fino al giorno in cui saranno risuscitati.(144)

-- Ḥìzb 46 --

فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ (الصافات: 145).

Perciò lo rigettammo sulla nuda terra. Egli era malato (145)

وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ (الصافات: 146).

e Noi facemmo crescere su lui una pianta del genere delle zucche (146)

وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ (الصافات: 147).

e lo inviammo a centomila, e forse anche di più, (147)

فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ (الصافات: 148).

ai quali, avendo essi creduto, demmo un godimento fino a un termine.(148)

فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمْ الْبَنُونَ (الصافات: 149).

Chiedi loro di farti capire se al tuo Signore le figlie e a loro i figli,(149)

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلاَئِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ (الصافات: 150).

oppure se il sesso femminile lo abbiamo dato agli angeli, in loro presenza, quando li creammo!(150)

أَلاَ إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (الصافات: 151).

A causa delle loro invenzioni, in verità, certamente, essi dicono:(151)

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (الصافات: 152).

“Allàh ha generato?”. E, in verità, essi, certamente, dicono il falso!(152)

أَاصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ (الصافات: 153).

Egli ha preferito le figlie ai figli!(153)

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (الصافات: 154).

Che avete? Come giudicate?(154)

أَفَلاَ تَذَكَّرُون (الصافات: 155).

Non riflettete?(155)

أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ (الصافات: 156).

Oppure avete un titolo valido per affermarlo?(156)

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الصافات: 157).

Allora portate il vostro libro, se dite la verità.(157)

وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتْ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (الصافات: 158).

Loro hanno stabilito un legame tra Lui e i ginn, mentre i ginn sanno che, in verità, essi dovranno essere presenti.(158)

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (الصافات: 159).

La qualità divina di Allàh è incondivisa, quali che siano le cose che (gli uomini) inventano su di lui,(159)

إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (الصافات: 160).

tranne i servi sinceri di Allàh!(160)

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (الصافات: 161).

In verità, voi e ciò che adorate (161)

مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ (الصافات: 162).

non riuscirete a traviare qualcuno,(162)

إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِي الْجَحِيمِ (الصافات: 163).

a meno che egli non sia destinato ad arrostire nel giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.(163)

وَمَا مِنَّا إِلاَّ لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ (الصافات: 164).

Non c’è nessuno di noi, a cui non sia assegnato un posto noto.(164)

وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ (الصافات: 165).

In verità, certamente, noi siamo gli appartenenti alle schiere (165)

وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ (الصافات: 166).

e, in verità, noi siamo, certamente, i proclamanti l’incondivisa divinità di Allàh!(166)

وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ (الصافات: 167).

Non di meno essi dicevano:(167)

لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنْ الأَوَّلِينَ (الصافات: 168).

“Se anche noi avessimo avuto un Ricordo dai predecessori,(168)

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (الصافات: 169).

saremmo stati servi sinceri di Allàh”.(169)

فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (الصافات: 170).

Invece, hanno rifiutato di credere in esso e presto sapranno!(170)

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِين (الصافات: 171).

Già fu data in precedenza la nostra parola ai nostri servi inviati.(171)

إِنَّهُمْ لَهُمْ الْمَنصُورُونَ (الصافات: 172).

In verità, essi, certamente, riceveranno il nostro sostegno(172)

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمْ الْغَالِبُونَ (الصافات: 173).

e, in verità, i militanti del nostro esercito saranno, certamente, i vincitori.(173)

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ (الصافات: 174).

Perciò, allontanati da loro per un certo tempo(174)

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (الصافات: 175).

e osservali! Presto saranno loro a osservare!(175)

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (الصافات: 176).

Hanno forse fretta di ricevere il nostro castigo? (176)

فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ (الصافات: 177).

Quando esso scenderà nel loro cortile, sarà brutto il mattino degli ammoniti.(177)

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ (الصافات: 178).

Allontanati, per un certo tempo, da loro(178)

وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (الصافات: 179).

e osserva! Presto saranno loro a osservare.(179)

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ (الصافات: 180).

Incondivisa è la divinità del tuo Signore - il Signore della potenza - al di sopra di quello che essi inventano (180)

وَسَلاَمٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ (الصافات: 181).

e pace sugli Inviati.(181)

وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الصافات: 182).

La lode appartiene ad Allàh, Signor dell’Universo.(182)

Capitolo trentottesimo el Sublime Corano

38 - سورة ص

Sura della lettera Ṣād
(Sūratu Ṣād)

Rivelata alla Mecca, consta di 88 ayāt ed è scesa dopo al-Qàmar (Sura 54).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ (ص: 1).

Ṣād. Per il Corano contenente il Ricordo!(1)

بَلْ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ (ص: 2).

Coloro che rifiutano di credere sono in superbia e in frattura.(2)

كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلاَتَ حِينَ مَنَاصٍ (ص: 3).

Prima di loro, quante ne distruggemmo di generazioni, che invocarono pietà quando ormai non c’era più niente da fare!(3)

وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ (ص: 4).

Essi si meravigliano che uno di loro sia stato inviato come ammonitore.(4)

أَجَعَلَ الآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ (ص: 5).

Coloro che rifiutano di credere dicono: “Questo è un mago, un mistificatore! Ha trasformato le divinità in un’unica divinità? In verità, questa è cosa veramente strabiliante!”.(5)

وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنْ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ (ص: 6).

I dirigenti della classe dominante (dopo aver udito il Messaggio) si allontanano, dicendo alla folla: “Camminate sulla vostra strada e restate fedeli ai vostri dei! In verità, certamente, questa cosa è voluta!(6)

مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلاَّ اخْتِلاَقٌ (ص: 7).

Non abbiamo sentito parlare di ciò nell’ultimo credo. Questo non è se non un’impostura!(7)

أَؤُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ (ص: 8).

In mezzo a noi proprio a lui vien fatto scendere il Ricordo?”. Essi sono scettici riguardo al mio Ricordo! Essi, infatti, non hanno gustato il mio castigo(8)

أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ (ص: 9).

Oppure hanno i tesori della misericordia del tuo Signore, al-’azìz (il Possente), il Donatore? (9)

أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الأَسْبَابِ (ص: 10).

Oppure hanno il Regno dei cieli e della Terra e di ciò che sta in mezzo? Ascendano, dunque, nei percorsi ascensionali!(10)

جُندٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنْ الأَحْزَابِ (ص: 11).

Essi sono un esercito di Confederati che qui sarà sconfitto!(11)

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الأَوْتَادِ (ص: 12).

Prima di loro rifiutò di credere la gente di Nūḥ (Noè), gli ‘Ād, e Faraone, il padrone dei piuoli,(12)

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ أُوْلَئِكَ الأَحْزَابُ (ص: 13).

ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. e la gente di Lūṭ (Lot) e i compagni di al’āika! Quelli sono i Confederati!(13)

إِنْ كُلٌّ إِلاَّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ (ص: 14).

Tutti loro altro non fecero che rifiutare di credere agli Apostoli. Per questo la mia punizione si avverò!(14)

وَمَا يَنظُرُ هَؤُلاَءِ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ (ص: 15).

Quelli là non attendono altro che un grido solo, senza intervallo!(15)

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ (ص: 16).

Essi dicono: “Affretta, o Signore nostro, la nostra punizione senza aspettare il Giorno del Giudizio!”.(16)

اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ (ص: 17).

Porta pazienza per quello che dicono e ricorda il nostro servo DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) dalla mano (potente). Egli fu sempre, in verità, perseverante nel ravvedersi.(17)

إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالإِشْرَاقِ (ص: 18).

In verità, Noi soggiogammo i monti a celebrare con lui la qualità divina incondivisa (del Signore), nel vespero e nell’ora del levarsi del sole (18)

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ (ص: 19).

e così pure gli uccelli radunati. Tutto a Lui ritorna!(19)

وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ (ص: 20).

Noi rendemmo stabile il suo Regno, gli demmo la sapienza e la sentenza.(20)

-- 1/4 del Ḥìzb 46 --

وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ (ص: 21).

Ti è pervenuta la storia dei due litiganti, che scavalcarono il muro del suo luogo di preghiera?(21)

إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لاَ تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلاَ تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ (ص: 22).

Quando essi gli comparvero davanti all’improvviso, DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) tremò di spavento al vederli. Allora, quelli dissero: “Non temere! C’è una lite tra noi! Uno di noi ha fatto torto all’altro. Emetti la tua sentenza nella nostra causa, secondo verità. Non ci trattare con ingiustizia e guidaci alla diritta via!(22)

إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ (ص: 23).

In verità, novantanove pecore aveva il mio fratello, qui presente, mentre io ne avevo una sola. Egli mi disse: ‘Dammela’ e fortemente mi sollecitò”.(23)

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنْ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ (ص: 24).

Disse: “Ti ha fatto torto, chiedendoti la tua unica pecora, per aggregarla al suo gregge! In verità, sono molti gli associati, che si fanno dei torti gli uni gli altri, a eccezione di quelli che credono e praticano il bene. Ma quanto pochi essi sono!”. DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) comprese che Noi lo avevamo messo alla prova, per cui chiese perdono al suo Signore, si prosternò, ravvedendosi.(24)

فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ (ص: 25).

Perciò gli perdonammo quello e, in verità, egli ha presso di Noi certamente vicinanza e buon albergo!(25)

يَادَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعْ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ (ص: 26).

O DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide), in verità, fummo Noi che ti demmo sulla Terra la posizione di KhalīfahVicario e anche “successore”.! Perciò tra gli uomini giudica secondo Verità e non seguire i dettami del sentimento poiché ti svierebbero dalla strada di Allàh! In verità, coloro che si sviano dalla strada di Allàh, riceveranno un severo castigo, poiché dimenticarono il giorno della resa dei conti!(26)

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاً ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ النَّارِ (ص: 27).

Noi non creammo i cieli, la Terra e ciò che sta nel mezzo, senza un fine! Questo (l’inesistenza di un fine del creato) è il pensiero di coloro che rifiutano di credere! E saranno guai sotto forma di fuoco per coloro che rifiutano di credere!(27)

أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ (ص: 28).

Tratteremo Noi forse coloro che credono e si comportano bene come i provocatori di disordine sulla Terra? Metteremo Noi forse sullo stesso piano i timorati e i dissoluti? (28)

كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (ص: 29).

Un Libro benedetto (è questo), che Noi ti abbiamo rivelato, affinché sui Suoi Segni essi riflettano e affinché i dotati d’intelletto ne facciano tesoro.(29)

وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ (ص: 30).

A DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) Noi donammo Sulaymān (Salomone). Che servo straordinario! In verità, gli era facile la via del ritorno.(30)

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ (ص: 31).

Quando al vespro gli furono mostrate le cavalle immobili su tre gambe con la quarta sollevata (31)

فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (ص: 32).

Egli (ne fu tanto estasiato che perse la preghiera) e (resosi conto di ciò) disse: “Più che il Ricordo del mio Signore ho amato l’amore dei beni (terreni) ḥàtta tauārat bi-l-ḥigiāb! [hàtta tauàrat bi-l-higiàb può voler dire: finché (le cavalle) scomparvero dietro un velo (di polvere) oppure finché (il sole) fu nascosto dal velo (della notte)] Riportatele a me.(32)

رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالأَعْنَاقِ (ص: 33).

Poi cominciò a passare la sua mano sulle gambe e sopra i colli.(33)

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ (ص: 34).

E, certamente, mettemmo alla prova Sulaymān, quando gettammo un corpo sul suo scranno. Egli si ravvide.(34)

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لاَ يَنْبَغِي ِلأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ (ص: 35).

Egli disse: “Signor mio, perdonami e donami un regno, che mai nessuno avrà dopo di me! Il Donatore, in verità, sei Tu”.(35)

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ (ص: 36).

Gli soggiogammo il vento - ed esso a suo comando spirava, dolcemente, dove egli voleva farlo andare - (36)

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ (ص: 37).

gli sciayaṭīn (la progenie di Sciaytàn) - muratori, tuffatori di ogni tipo (37)

وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الأَصْفَادِ (ص: 38).

e altri ancora - accoppiati in catene.(38)

هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ (ص: 39).

Questo è il nostro dono! Senza tenerne conto, perciò, dona, oppur trattieni!(39)

وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ (ص: 40).

E, in verità, egli ha presso di Noi, certamente, vicinanza e buon albergo!(40)

وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِي الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ (ص: 41).

E rammenta il nostro servo AyyūbLa “u” va pronunciata lunga. Nome di un Profeta, appartenente ai figli d’Israele, il quale subì con pazienza e fede in Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, un grande numero di tribolazioni a opera di Satana, che voleva, con il permesso di Allàh, farlo cadere nella disperazione, facendogli perdere la fede. Superò la dura prova e Allàh lo ricompensò dandogli il doppio di tutto ciò di cui era stato privato. Proverbiale: “La pazienza di Giobbe” vuol dire una pazienza illimitata. (Giobbe), quando invocò il suo Signore, dicendo: “In verità, Sciayṭān mi ha toccato con sofferenza e castigo!”.(41)

ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ (ص: 42).

“Batti col tuo piede! Questo è fresco lavacro e bevanda”.(42)

وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَى ِلأَوْلِي الأَلْبَابِ (ص: 43).

E gli restituimmo la famiglia e con i suoi familiari gliene demmo altrettanti, come misericordia da parte nostra e ricordo per i dotati d’intelletto!(43)

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِهِ وَلاَ تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ (ص: 44).

“Prendi in mano una manciata d’erba e con essa colpisci, così da non violare il giuramento!”. In verità, Noi l’abbiamo trovato paziente. Che servo straordinario! In verità, gli era facile la via del ritorno!(44)

وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِي الأَيْدِي وَالأَبْصَارِ (ص: 45).

E rammenta i nostri servi Ibrāhīm (Abramo) e Is°ḥāq (Isacco) e Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe) dotati di potenza e perspicacia!(45)

إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ (ص: 46).

In verità, Noi li eleggemmo per una missione speciale: il Ricordo della (eterna) dimora.(46)

وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنْ الْمُصْطَفَيْنَ الأَخْيَارِ (ص: 47).

Ed essi, in verità, presso di Noi sono nel novero degli eletti migliori certamente!(47)

وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِنْ الأَخْيَارِ (ص: 48).

E rammenta Ismā’īl (Ismaele), al-Yasa'aNome di un profeta dei Figli di Israele nei tempi in cui i due loro regni [Giuda e Israele] erano, ininterrottamente, sottoposti alle iniziative militari dell’espansionismo territoriale di potenze confinanti. (Eliseo) Dhū-l-KīflNome coranico di un antico profeta, su lui la pace, non meglio identificato e inviato a un popolo non nominato. Significa “colui che possiede la parte doppia”. dei migliori essi sono nel novero!(48)

هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ (ص: 49).

Questo è un Ricordo. E, in verità, certamente, un buon albergo è preparato per i timorati.(49)

جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَبْوَابُ (ص: 50).

I Giardini di Eden le cui porte per loro sono aperte.(50)

مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ (ص: 51).

In essi (Giardini) staranno adagiati (su comodi letti) e chiedere potranno frutta abbondante e bevanda.(51)

-- 1/2 del Ḥìzb 46 --

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ (ص: 52).

In loro compagnia ci saranno coetanee pudiche.(52)

هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ (ص: 53).

Questo è ciò che vi viene promesso per il giorno della resa dei conti!(53)

إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ (ص: 54).

In verità, questa sarà, certamente, la nostra provvidenza che mai non si esaurisce!(54)

هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ (ص: 55).

Questa! E, in verità, certamente, c’è il peggior luogo di ritorno per i trasgressori!(55)

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ (ص: 56).

Esso è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., dove loro arrostiranno. Che pessimo giaciglio!(56)

هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ (ص: 57).

Questo. Lo gustino: ḥamīmAcqua bollente. e ghassāqBevanda fetida.(57)

وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ (ص: 58).

e altre cose dello stesso genere somministrate in coppia!(58)

هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ لاَ مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ (ص: 59).

Questa è una turba, che con voi si precipita e non c’è benvenuto per loro! In verità, saranno arrostiti nel fuoco.(59)

قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لاَ مَرْحَبًا بِكُمْ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ (ص: 60).

Essi diranno: “(Bàl àntum lā màrḥaban bi-kum!) Non c’è benvenuto per voi! Siete stati voi a prepararcelo!”. Che domicilio pessimo!(60)

قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ (ص: 61).

Diranno: “Signor nostro, a chi ci ha preparato questo, raddoppia il castigo nel fuoco!”.(61)

وَقَالُوا مَا لَنَا لاَ نَرَى رِجَالاً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنْ الأَشْرَار (ص: 62).

Diranno: “Come mai non vediamo nessuno di quegli uomini, che noi mettevamo nel novero dei malfattori?”.(62)

أَاتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمْ الأَبْصَارُ (ص: 63).

Forse che noi li trattammo in modo sbagliato, come oggetto di scherno, oppure essi sono stati dimenticati?(63)

إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ (ص: 64).

In verità, questo è, certamente, vero! È l’altercare della famiglia del fuoco!(64)

قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلاَّ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (ص: 65).

Di’: “Certamente, io sono un ammonitore! Non c’è divintà, se non Allàh, l’Unico, il Vincitore, (65)

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ (ص: 66).

il Signore dei cieli e della Terra e di ciò che sta nel mezzo, al-’azìz (il Possente), al-Ghafùr (il Perdonatore)!”.(66)

قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ (ص: 67).

Di’: “Questa è una grande notizia (67)

أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ (ص: 68).

e voi ne state alla larga!(68)

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ (ص: 69).

Io nulla so di quello che discutono nel supremo consesso.(69)

إِنْ يُوحَى إِلَيَّ إِلاَّ أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ (ص: 70).

Non mi fu rivelato nient’altro, se non che io sono un chiaro ammonitore!”.(70)

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ (ص: 71).

Il tuo Signore disse agli Angeli: “In verità, Io sono sul punto di creare un uomo con argilla!(71)

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (ص: 72).

Allorquando l’avrò conformato e in lui avrò insufflato del mio spirito, davanti a lui prosternatevi!”.(72)

فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (ص: 73).

Tutti si prosternarono, tranne Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn)..(73)

إِلاَّ إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ (ص: 74).

Egli si ritenne superiore e fu nel novero di quelli che rifiutano di credere.(74)

قَالَ يَاإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَاسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنْ الْعَالِينَ (ص: 75).

Disse: “O Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn)., che cosa t’impedì di prosternarti a ciò che con le mie due mani Io creai? Ti senti superiore, oppure sei uno degli eminenti?”.(75)

قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ (ص: 76).

Disse: “Io valgo più di lui! Creasti me dal fuoco, mentre lui lo creasti dall’argilla!”.(76)

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (ص: 77).

Disse: “Fuori da esso (dal Paradiso)! In verità, tu sei cacciato!(77)

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ (ص: 78).

E in verità, la mia maledizione su di te peserà fino al Giorno del Giudizio!”.(78)

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (ص: 79).

Disse: “Signor mio, dammi tempo fino al giorno in cui saran resuscitati!”.(79)

قَالَ فَإِنَّكَ مِنْ الْمُنظَرِينَ (ص: 80).

Disse: “Va bene! Ti è concesso tempo!(80)

إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (ص: 81).

Fino al giorno del tempo fissato”.(81)

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (ص: 82).

Disse: “Per la tua gloria! Di certo, tutti io li sedurrò,(82)

إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمْ الْمُخْلَصِينَ (ص: 83).

a eccezione di quelli che tra loro sono i tuoi servi devoti!”.(83)

قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ (ص: 84).

Disse: “La verità - e dico il vero - (84)

لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ (ص: 85).

è che di certo Io riempirò giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. di te e di tutti quelli di loro, che seguiranno te!”.(85)

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنْ الْمُتَكَلِّفِينَ (ص: 86).

Di’: “Non vi chiedo nessuna ricompensa, come corrispettivo per esso (il Sublime Corano)! Io non sono uno di quelli che pretendono!(86)

إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ (ص: 87).

Esso non è che un Ricordo (di Allàh) per i mondi (87)

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ (ص: 88).

e, certamente, ne avrete notizie di sicuro, tra non molto.(88)

Capitolo trentanovesimo del Sublime Corano

39 - سورة الزمر

Sura delle Frotte
(Sūratu-z-zùmar)

Rivelata alla Mecca, a eccezione delle ayāt 25, 53 e 53, rivelate a Medina. È costituita da 75 ayāt ed è scesa dopo al-Sabā‹ (Sura 34).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنْ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (الزمر: 1).

La discesa del Libro è da Allàh al-’azīz (il Possente) il Sapiente.(1)

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدْ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ (الزمر: 2).

In verità, Noi abbiamo fatto discendere a te il Libro con la verità. Adora Allàh riservando il culto in esclusiva a Lui.(2)

أَلاَ لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلاَّ لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَى إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ (الزمر: 3).

Non spetta forse ad Allàh il culto in esclusiva? E coloro che hanno preso dei protettori all’infuori di Lui (dicono): “Noi non li adoriamo se non affinché ci avvicinino ad Allàh. In verità, Allàh giudicherà tra loro su ciò riguardo a cui dissentivano. In verità, Allàh non guida colui che è menzognero o che rifiuta di credere.(3)

لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لاَصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (الزمر: 4).

Se Allàh volesse prendere un figlio, certamente, sceglierebbe ciò che vuole fra ciò che crea; ma incondivisa è la sua divinità, poiché Egli è Allàh, l’Unico, l’Impositore irresistibile del Suo volere.(4)

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي ِلأَجَلٍ مُسَمًّى أَلاَ هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ (الزمر: 5).

Egli creò i cieli e la Terra con la Verità. Avvolge la notte sul giorno e avvolge il giorno sulla notte; ha costretto a lavorare senza compenso il sole e la luna e tutto corre verso un termine prestabilito! Non è forse Egli al-’azìz (il Possente) al-Ghafùr (il Perdonatore)?(5)

خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنْ الأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِنْ بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلاَثٍ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ (الزمر: 6).

Vi creò da un’unica anima (Adamo) poi da essa produsse l’altra unità (Eva) per fare il paio (la coppia) e fece scendere per voi di tra il bestiame otto coppie. Egli vi crea nei ventri delle vostre madri, una creazione dopo una creazione, in tre tenebre. Questo è Allàh, il vostro Signore, al Quale appartiene il Regno. Non c’è divinità, tranne Lui. E allora perché, dunque, voi vi volgete altrove?(6)

إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ وَلاَ يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (الزمر: 7).

Se voi rifiutate di credere, in verità, Allàh non ha bisogno di voi e non gli piace il rifiuto di credere dei suoi servi! Però, se voi sarete riconoscenti, si compiacerà di voi per questo e non porterà una (anima) gravata da un peso il carico di un’altra. Poi al vostro Signore sarete fatti ritornare ed Egli vi darà notizia di ciò che facevate. In verità, Egli conosce ciò che vi è nei petti.(7)

-- 3/4 del Ḥìzb 46 --

وَإِذَا مَسَّ الإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلاً إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ (الزمر: 8).

Quando un male colpisce l’uomo, egli invoca il suo Signore, volgendosi a Lui; poi quando lo gratifica con una misericordia da Lui, egli dimentica ciò per cui lo aveva invocato in precedenza e Gli attribuisce dei pari grado (nella divinità) per far traviare dalla Sua strada. Di’: “Goditela, con il tuo rifiuto di credere, per un po’. In verità, tu sei dei compagni del fuoco.(8)

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (الزمر: 9).

Forse che (riceverà lo stesso trattamento di chi rifiuta di credere) chi è sottomesso, durante la notte, prosternato e in piedi, che teme la vita futura e spera nella misericordia del suo Signore?”. Di’: “Sono forse uguali coloro che sanno e coloro che non sanno? Solamente quelli che sono dotati d’intelletto rammentano!”.(9)

قُلْ يَاعِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ (الزمر: 10).

Di’: “O miei servi che credete, siate timorati del vostro Signore. A coloro che avranno ben operato in questa vita terrena, bene! La Terra di Allàh è vasta! Solamente, i perseveranti riceveranno la loro ricompensa senza conto!”.(10)

قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ (الزمر: 11).

Di’: “In verità, io sono stato comandato di adorare Allàh, riservando esclusivamente a Lui il culto (11)

وَأُمِرْتُ ِلأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ (الزمر: 12).

e sono stato comandato di essere il primo dei Musulmani”.(12)

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الزمر: 13).

Di’: “Io temo, in verità, il castigo di un giorno spaventoso, se disobbedisco al mio Signore”.(13)

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي (الزمر: 14).

Di’: “Io adoro Allàh, risevando in esclusiva a Lui il mio culto!(14)

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُمْ مِنْ دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلاَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ (الزمر: 15).

Voi adorate pure ciò che volete invece di Lui”. Di’: “In verità, nel Giorno della Resurrezione i perdenti saranno coloro che hanno perduto loro stessi e le loro famiglie. Non è forse questo il fallimento evidente?”.(15)

لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنْ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَاعِبَادِ فَاتَّقُونِي (الزمر: 16).

Essi avranno sopra di loro tettoie di fuoco e tettoie sotto di loro; con questo Allàh mette sgomento nei suoi servi (e dice): “O servi miei, temetemi!”.(16)

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَنْ يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمْ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ (الزمر: 17).

Per coloro che si tengono lontano dall’adorare TaghūtIdolo. e tornano pentiti ad Allàh, c’è una buona novella e tu annuncia la buona novella ai miei servi,(17)

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُوْلَئِكَ هُمْ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (الزمر: 18).

i quali ascoltano il discorso e seguono la parte migliore di esso! Quelli sono coloro i quali li ha guidati Allàh e sono quelli i dotati di intelletto!(18)

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنقِذُ مَنْ فِي النَّارِ (الزمر: 19).

Forse che colui, per il quale si è realizzata la sentenza di castigo, potrai tu salvarlo dal fuoco? (19)

لَكِنْ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِنْ فَوْقِهَا غُرَفٌ مَبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ وَعْدَ اللَّهِ لاَ يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَاد (الزمر: 20).

Invece, per coloro che temono il loro Signore, ci saranno stanze ai piani superiori, sopra le quali, più in alto, ci saranno edifici perfetti, sotto i quali scorrono i fiumi. Promessa di Allàh. Allàh non mancherà all’appuntamento.(20)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى ِلأَوْلِي الأَلْبَابِ (الزمر: 21).

Non vedi che Allàh fa scendere dal cielo acqua, la conduce in sorgenti sulla Terra, fa germogliare con essa vegetazione, varia quanto a colori, che poi si secca, tu la vedi ingiallita, e poi la rende paglia? In verità, in questo c’è uno spunto di riflessione per i dotati di intelletto.(21)

أَفَمَنْ شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلإِسْلاَمِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِنْ رَبِّهِ فَوَيْلٌ لِلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِنْ ذِكْرِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الزمر: 22).

Forse che colui al quale Allàh ha aperto il suo petto all’Islam ed è sotto una luce che proviene dal suo Signore sarà come colui sul cui cuore è stato posto un sigillo? Guai a coloro, i cuori dei quali sono indifferenti al Ricordo di Allàh! Quelli sono in evidente fuorviamento.(22)

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُتَشَابِهًا مَثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ (الزمر: 23).

Allàh ha fatto scendere il miglior discorso per mezzo di un Libro, in cui tutto è esposto al massimo livello di chiarezza con ripetizioni. Per effetto di esso, si accappona la pelle di coloro che temono il loro Signore, ma poi si addolciscono le loro pelli e i loro cuori al Ricordo di Allàh. Questa è la Guida di Allàh, che conduce con essa chi Egli vuole, mentre per colui che Allàh mette fuori strada, non ci sarà per lui nessuna guida.(23)

أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (الزمر: 24).

Forse che colui il quale, nel Giorno della Resurrezione, starà tremando al pensiero del tremendo castigo imminente, sarà come colui il quale credette nella vita futura? Sarà detto ai tragressori: “Gustate ciò che vi siete meritato!”.(24)

كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ (الزمر: 25).

Smentirono (la Verità) coloro i quali (vissero) prima di loro! Perciò il castigo li colse da dove non sospettavano.(25)

فَأَذَاقَهُمْ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (الزمر: 26).

Allàh fece loro gustare l’umiliazione nella vita terrena e, certamente, il castigo di quella futura sarà maggiore. Se sapessero!(26)

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (الزمر: 27).

Noi mettiamo in questo Corano ogni specie di paragoni per gli uomini, affinché essi tengano a mente.(27)

قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (الزمر: 28).

Un Corano arabo esso è, senza tortuosità, affinché essi siano timorati.(28)

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً رَجُلاً فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلاً سَلَمًا لِرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الزمر: 29).

Allàh propone a esempio un uomo, che ha come padroni più soggetti litigiosi e un uomo che ha come padrone un unico soggetto. Forse che si trovano i due dipendenti nella stessa posizione? La lode appartiene ad Allàh, però la maggior parte di loro non sanno.(29)

إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ (الزمر: 30).

In verità, tu morrai e, in verità, loro morranno.(30)

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ (الزمر: 31).

Poi, in verità, voi, nel Giorno della Resurrezione, presso il vostro Signore discuterete.(31)

-- Ḥìzb 47 -- / -- Giùz‹ 24 --

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْكَافِرِينَ (الزمر: 32).

E chi è più trasgressore di chi mente su Allàh e smentisce la Verità, quando gli giunge? E non è forse vero che in giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. c’è un domicilio per coloro che rifiutano di credere?(32)

وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ (الزمر: 33).

Coloro che portano la Verità e credono in essa, quelli sono i timorati.(33)

لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ (الزمر: 34).

Essi avranno ciò che desiderano presso il loro Signore; questa è la ricompensa dei bene operanti,(34)

لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ (الزمر: 35).

affinchè Allàh li assolva dal peggio che hanno fatto e li ricompensi con il meglio di ciò che erano soliti fare.(35)

أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِنْ دُونِهِ وَمَنْ يُضْلِلْ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ (الزمر: 36).

Non è forse Allàh bastante al suo servo? Essi vogliono spaventarti per mezzo di coloro (che essi adorano), invece di Lui! Ma per chi Allàh fuorvia, non ci sarà nessuno che lo guidi,(36)

وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انْتِقَامٍ (الزمر: 37).

mentre per chi Allàh guida, non ci sarà nessuno che lo metta fuori strada! Non è forse vero che Allàh è Possente e titolare della vendetta?(37)

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ (الزمر: 38).

Se tu chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la Terra?”. Essi, di certo, diranno: “Allàh!”. Di’: “Pensate forse che, coloro che voi invocate all’infuori di Allàh, se Allàh volesse per me un male, potrebbero salvarmi dal suo male? Oppure se (Allàh) volesse per me una misericordia, essi potrebbero impedire la sua misericordia?”. Di’: “Sono nelle mani di Allàh!” Su lui facciano affidamento coloro che hanno fiducia.(38)

قُلْ يَاقَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (الزمر: 39).

Di’: “O popolo mio, agite secondo la vostra posizione! Io pure sto agendo. A suo tempo, voi saprete”.(39)

مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ (الزمر: 40).

Colui il quale lo raggiungerà un castigo, che lo umilierà e sarà giusto, su di lui un castigo durevole!(40)

إِنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدَى فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ (الزمر: 41).

In verità, Noi abbiamo fatto scendere su te il Libro con la Verità, per gli uomini. Colui che accoglie la guida, lo fa a suo beneficio; mentre colui che va errato, va errato a suo danno. Tu non sei il loro curatore.(41)

اللَّهُ يَتَوَفَّى الأَنْفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الأُخْرَى إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (الزمر: 42).

Allàh prende le anime al momento della loro morte e quelle che non muoiono durante il loro sonno! Egli trattiene quelle per cui è stata decretata la morte e rilascia le altre fino a un termine prefissato. In ciò vi sono, certamente, Segni per uomini che riflettono!(42)

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لاَ يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلاَ يَعْقِلُونَ (الزمر: 43).

Oppure hanno forse preso al posto di Allàh degli intercessori? Di’: “Anche se non hanno alcun potere e non ragionano?”.(43)

قُلْ لِلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (الزمر: 44).

Di’: “Tutta l’intercessione appartiene ad Allàh! A Lui appartiene il regno dei cieli e della Terra e infine a Lui ritornerete!”.(44)

وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ (الزمر: 45).

Quando Allàh, l’Unico, viene ricordato, i cuori di coloro che non credono nella vita futura rabbrividiscono, mentre quando vengono ricordati coloro (che essi adorano) all’infuori di Lui si rallegrano.(45)

قُلْ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (الزمر: 46).

Di’: “O Allàh, Tu che hai creato dal nulla i cieli e la Terra e conosci l’occulto e il manifesto, giudicherai fra i tuoi servi riguardo a quello su cui discordavano”.(46)

وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْا بِهِ مِنْ سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ (الزمر: 47).

Se coloro che trasgrediscono possedessero tutto ciò che esiste sulla Terra e con esso il suo equivalente, certamente, cercherebbero con esso di ottenere il riscatto dal castigo del Giorno della Resurrezione, quando apparirà loro chiaro da parte di Allàh, ciò di cui non facevano conto(47)

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الزمر: 48).

e appariranno loro tutte le ingiustizie, che commisero! Essi, allora, saranno avvolti da ciò che desideravano.(48)

فَإِذَا مَسَّ الإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الزمر: 49).

Quando l’uomo è colpito da un male, Ci invoca, ma poi, quando gli accordiamo una grazia da parte nostra, dice: “L’ho avuta, soltanto, per una conoscenza (che Allàh ha di me)!”. Invece, si tratta di una tentazione, ma la maggior parte di loro sanno!(49)

قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (الزمر: 50).

Le stesse cose dissero quelli che furono prima di essi! Non servì loro a nulla, ciò che essi facevano,(50)

فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَؤُلاَءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ (الزمر: 51).

per cui le malvagità che commettevano li colpirono! Così pure sarà per quelli, che trasgrediscono adesso! Li colpiranno le malvagità, che vanno commettendo e non riusciranno a sfuggire.(51)

أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الزمر: 52).

Non sanno che Allàh allarga la provvista a chi vuole e (a chi vuole) la misura? In verità, in ciò vi sono, certamente, Segni per un popolo di credenti.(52)

-- 1/4 del Ḥìzb 47 --

قُلْ يَاعِبَادِي الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (الزمر: 53).

Di’: “O miei servi, che avete ecceduto contro voi stessi, non disperate della misericordia di Allàh! In verità, Allàh perdona tutti i peccati; in verità, Egli è al-Ghafùr (il Perdonatore) al-Rahīm (il Clementissimo).(53)

وَأَنِيبُوا إِلَى رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لاَ تُنْصَرُونَ (الزمر: 54).

Ritornate al vostro Signore pentiti e fate Islam a Lui, prima che vi raggiunga il castigo - perché allora non potrete ricevere soccorso - (54)

وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ العَذَابُ بَغْتَةً وَأَنْتُمْ لاَ تَشْعُرُونَ (الزمر: 55).

e seguite il meglio di ciò che vi è stato fatto scendere dal vostro Signore, prima che vi raggiunga il castigo all’improvviso, senza che voi ve ne accorgiate!(55)

أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَاحَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ وَإِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ (الزمر: 56).

E ciò affinché non dica nessuno: ‘Povero me, a causa di ciò che io ho trascurato di fare verso Allàh! Certo, anche io ero un derisore!’”.(56)

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ (الزمر: 57).

Oppure dica: “Se Allàh mi avesse guidato, sarei, certamente, stato nel novero dei timorati”,(57)

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (الزمر: 58).

oppure dica, quando vedrà il castigo: “Mi fosse data una possibilità, sarei uno dei bene operanti”.(58)

بَلَى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ (الزمر: 59).

Invece no! I Nostri Segni ti sono giunti e tu li hai smentiti, sei stato arrogante, e sei entrato nel novero di coloro che rifiutano di credere!(59)

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ (الزمر: 60).

Così, nel Giorno della Resurrezione, tu vedrai annerite le facce di coloro che hanno mentito a proposito di Allàh. Non c’è forse in giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., un albergo per gli arroganti?(60)

وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوا بِمَفَازَتِهِمْ لاَ يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (الزمر: 61).

Allàh salverà coloro che sono timorati in un luogo per il loro trionfo, dove il male non li toccherà e dove non avranno tristezza.(61)

اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ (الزمر: 62).

Allàh è il Creatore di tutto ciò che esiste ed Egli di ogni cosa è custode.(62)

لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (الزمر: 63).

Suo è il controllo dei cieli e della Terra, mentre quelli che rifiutano di credere ai Segni di Allàh, quelli sono i perdenti.(63)

قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ (الزمر: 64).

Di’: “Mi ordinate forse di adorare altri che Allàh, o ignoranti?”.(64)

وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (الزمر: 65).

Già ti è stato rivelato - come lo fu a quelli che ti hanno preceduto - che, se facessi associazione (di altri dei ad Allàh), manderesti in fumo tutte le tue opere e saresti, certamente, uno dei perdenti.(65)

بَلْ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ (الزمر: 66).

No! Adora Allàh e sii uno dei riconoscenti.(66)

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (الزمر: 67).

Essi non sono stati capaci di misurare Allàh nella sua dimensione divina, mentre la Terra tutta sarà nel Suo pugno nel Giorno della Resurrezione e i cieli saranno arrotolati nella sua mano destra. Incondivisa è la sua divinità, ed Egli è più alto di qualsiasi associazione.(67)

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الأَرْضِ إِلاَّ مَنْ شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَى فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنْظُرُونَ (الزمر: 68).

Si soffierà nel corno e saranno colpite dal fulmine le creature dei cieli e della Terra, tranne quelle che Allàh vorrà. Poi si soffierà in esso ancora ed essi saranno tutti in piedi e guarderanno.(68)

وَأَشْرَقَتِ الأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (الزمر: 69).

La Terra sarà illuminata dalla luce del suo Signore, il Libro sarà deposto, i Profeti e i Testimoni saranno fatti venire! Si giudicherà tra loro con la Verità e a nessuno sarà fatto torto.(69)

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ (الزمر: 70).

Ogni anima riceverà l’equivalente di ciò che fece, poiché Egli è il miglior conoscitore di quello che facevano.(70)

وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ (الزمر: 71).

Quelli che rifiutarono di credere saranno spinti verso la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. a frotte (zùmar) e, dopo che l’avranno raggiunta, si apriranno le sue porte. Allora, i custodi di esse diranno loro: “Non vi son giunti Messaggeri - tra di voi suscitati - che vi hanno recitato i Segni del vostro Signore e che vi hanno ammonito a proposito di questo vostro giorno?”. Diranno: certamente, sì! Però si realizzerà la Parola di Allàh riguardo a coloro che rifiutano di credere.(71)

قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (الزمر: 72).

Si dirà: “Entrate attraverso le sue porte nella giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e rimaneteci in eterno!”. Quale infelice albergo per coloro che sono stati arroganti!(72)

وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ (الزمر: 73).

Invece, coloro i quali sono stati timorati di Allàh, saranno sospinti verso il Paradiso a frotte (zùmar) e, dopo che l’avranno raggiunto, le sue porte si apriranno. I custodi di esse diranno loro: “Salāmun ’alày-kumPace su voi! Saluto islamico.! Poiché foste buoni, entrate in esso per rimanervi in eterno!”.(73)

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ (الزمر: 74).

Diranno: “La lode tutta appartiene ad Allàh, il Quale ha mantenuto la sua promessa e ci ha fatto eredi della Terra. Noi ci insedieremo nel Paradiso dove sarà nostro desiderio. Quanto è straordinario il premio per gli operanti!(74)

وَتَرَى الْمَلاَئِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الزمر: 75).

E vedrai gli Angeli che girano attorno al Trono proclamare la divinità incondivisa e lodare il loro Signore. Sarà emessa la sentenza tra loro con la Verità, e si dirà: ‘La lode appartiene ad Allàh, Signore degli Universi’”.(75)

Capitolo quarantesimo del Sublime Corano

40 - سورة غافر

Sura del Perdonante
(Sūratu Ghāfir)

Rivelata alla Mecca, tranne le àyah 56 e 57, che sono state rivelate a Medina. È costituita da 85 ayāt ed è scesa dopo az-Zùmar (Sura 39).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/2 del Ḥìzb 47 --

حم (غافر: 1).

Hā‹ mīm.(1)

تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (غافر: 2).

La Rivelazione (discesa) del Libro (proviene) da Allàh al-’azīz (il Possente), lo Sciente, (2)

غَافِرِ الذَّنْبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ (غافر: 3).

il Perdonante il peccato e l’Accettante il pentimento, il Severo nel castigo, il Titolare in esclusiva della potenza, non c’è divinità tranne Lui, in Lui è il punto di arrivo.(3)

مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلاَّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَلاَ يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلاَدِ (غافر: 4).

Non contestano i Segni di Allàh, se non coloro i quali rifiutano di credere, però non ti inganni il loro andirivieni nel territorio.(4)

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالأَحْزَابُ مِنْ بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ (غافر: 5).

Smentì prima di loro la gente di Nūḥ (Noè) e i Confederati dopo di loro (la gente di Noè) e ogni nazione fece progetti riguardo all’Apostolo (che era stato suscitato per la nazione), per metterlo alle strette, facendo polemica per mezzo del falso al fine di distruggere con esso la Verità. Perciò li castigai e come fu (tremendo) il mio castigo!(5)

وَكَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ (غافر: 6).

Così si verificò la Parola del tuo Signore, riguardo a coloro che rifiutano di credere: essi sono i compagni del fuoco.(6)

الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (غافر: 7).

Coloro i quali portano il Trono e chi sta attorno a esso proclamano con lode la divinità incondivisa del loro Signore, credono in Lui e chiedono perdono per coloro che credono (dicendo): “Signore nostro, tu racchiudi ogni cosa con misericordia e scienza, perciò perdona coloro che si ravvedono e seguono la tua via! Risparmia loro il castigo del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(7)

رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدْتَهُم وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (غافر: 8).

Signore nostro, falli entrare nei Giardini di Eden, di cui hai fatto promessa a loro e a quelli dei loro padri, delle loro mogli e della loro prole, che si sono comportati in modo pio - in verità, tu sei al-’azìz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente) - (8)

وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ وَمَنْ تَقِي السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (غافر: 9).

e preservali dai peccati! Infatti, a chi si tenne lontano dai peccati, quel giorno, Tu gli userai misericordia”. E questo è il sublime trionfo!(9)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ (غافر: 10).

In verità, coloro che rifiutano di credere saranno chiamati (e verrà detto loro): “Certamente, il disprezzo di Allàh (nei vostri confronti) è più grande del vostro disprezzo per voi stessi! Vi si invitava alla fede, ma voi rifiutavate di credere!”.(10)

قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَى خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ (غافر: 11).

Essi diranno: “Signor nostro ci hai fatto morire due volte e due volte ci hai dato la vita, perciò riconosciamo i nostri peccati! C’è una via d’uscita?”.(11)

ذَلِكُمْ بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ وَإِنْ يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ (غافر: 12).

Questo (è il destino) vostro! Infatti, quando veniva invocato Allàh nella sua Unicità, voi rifiutavate di credere, mentre quando Gli si facevano associazioni (di deità immaginarie) voi credevate! Perciò la sentenza appartiene ad Allàh, l’Eccelso, il Grande in assoluto.(12)

هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ رِزْقًا وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلاَّ مَنْ يُنِيبُ (غافر: 13).

È Lui che vi mostra i Suoi Segni e fa scendere per voi dal cielo un sostentamento, ma non se ne ricorda, se non chi si ravvede.(13)

فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (غافر: 14).

Perciò invocate Allàh, riservando il culto interamente a Lui, anche se ciò manda fuori dai gangheri coloro che si rifiutano di credere.(14)

رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلاَقِ (غافر: 15).

L’Elevatissimo, il Titolare del Trono, getta lo spirito, di sua iniziativa, su chi vuole dei Suoi servi, affinché (il servo da Lui eletto) ammonisca riguardo al giorno dell’incontro.(15)

يَوْمَ هُمْ بَارِزُونَ لاَ يَخْفَى عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ لِمَنْ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ (غافر: 16).

Il giorno in cui essi usciranno (dai sepolcri) nulla di essi sarà celato ad Allàh. A chi, oggi, appartiene il Regno? Ad Allàh, l’Unico, il Soggiogatore!(16)

الْيَوْمَ تُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ لاَ ظُلْمَ الْيَوْمَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (غافر: 17).

Oggi, ogni anima sarà ricompensata per ciò che ha meritato. Nessun torto, oggi! In verità, Allàh è rapido nel conto.(17)

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلاَ شَفِيعٍ يُطَاعُ (غافر: 18).

Mettili in guardia contro il giorno della àzifahLa fine del mondo, quando i cuori saranno in gola per l’angoscia. Non ci sarà per i trasgressori nemmeno un amico e non ci sarà intercessore che sia esaudito (nella sua intercessione)!(18)

يَعْلَمُ خَائِنَةَ الأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ (غافر: 19).

Egli (Allàh) conosce la perfidia degli occhi e ciò che è nascosto nei petti.(19)

وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لاَ يَقْضُونَ بِشَيْءٍ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ (غافر: 20).

Allàh emetterà la sua sentenza secondo verità, mentre, coloro che vengono invocati al Suo posto, non emetteranno sentenza alcuna. In verita, Allàh è l’Audiente, l’Osservatore attento!(20)

-- 3/4 del Ḥìzb 47 --

أَوَ لَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنِ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ (غافر: 21).

Non viaggiano essi (coloro che rifiutano di credere) sulla Terra? Non vedono quale fu la fine di quelli che vissero prima di loro? Furono più solidi di loro, quanto a potenza e traccia sulla Terra, però Allàh li castigò per i loro peccati e per loro non ci fu scampo da Allàh.(21)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ (غافر: 22).

Ciò perché, nonostante che gli Apostoli avessero portato loro le prove, essi rifiutarono di credere! Per questo motivo Allàh li castigò. In verità, Egli è il Fortissimo, il Severo nel castigo.(22)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ (غافر: 23).

Inviammo Mūsā, con i Nostri Segni e con autorità manifesta, (23)

إِلَى فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ (غافر: 24).

a Faraone, HamānPrimo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé]. e QarūnRiccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra.. Dissero: “È un mentitore esperto di magia!”.(24)

فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ (غافر: 25).

Quando (Mūsā) portò loro la Verità, essi dissero: “Uccidete i figli di coloro che credono con lui e lasciate in vita le loro mogli!”. Il complotto di coloro che rifiutano di credere, però, altro non è, se non fallimentare!(25)

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الأَرْضِ الْفَسَادَ (غافر: 26).

E disse Faraone: “Lasciatemi uccidere Mūsā e invochi il suo Signore! In verità, io temo che egli sovverta la vostra religione e diffonda sulla Terra la corruzione”.(26)

وَقَالَ مُوسَى إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لاَ يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ (غافر: 27).

Disse Mūsā: “Io mi rifugio nel Signore mio e vostro contro ogni orgoglioso, che non crede nel Giorno del ḥisābGiorno del rendiconto finale nel Giorno del Giudizio.!”.(27)

وَقَالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْ وَإِنْ يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِنْ يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ (غافر: 28).

Disse un uomo credente, che apparteneva alla famiglia di Faraone e che teneva segreta la sua fede: “Forse che ucciderete voi un uomo, perché egli dice, dopo aver portato a voi le prove evidenti, provenienti dal vostro Signore: ‘Il mio Signore è Allàh!?’. Se egli è un mentitore, sopra di lui (ricadrà) la sua menzogna, ma, se egli dice la verità, una parte di ciò che egli promette a voi vi colpirà! In verità, Allàh non guida chi è prevaricatore e bugiardo!(28)

يَاقَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الأَرْضِ فَمَنْ يَنصُرُنَا مِنْ بَأْسِ اللَّهِ إِنْ جَاءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلاَّ مَا أَرَى وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلاَّ سَبِيلَ الرَّشَادِ (غافر: 29).

O mio popolo, oggi il regno appartiene a voi, i dominatori della Terra! Chi ci proteggerà, però, dal castigo di Allàh, se esso ci colpirà?”. Disse Faraone: “Io non vi faccio vedere, se non ciò che vedo e non vi indico, se non la via della ragione!”.(29)

وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَاقَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الأَحْزَابِ (غافر: 30).

Disse colui che credeva: “O mio popolo, in verità, io temo su di voi qualcosa come il giorno dei Confederati, (30)

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعِبَادِ (غافر: 31).

qualcosa di simile a ciò che accadde al popolo di Nūḥ, agli ‘Ād, ai ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. e a quelli che furono dopo di loro. Allàh non vuole fare torto ai (suoi) servi.(31)

وَيَاقَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ (غافر: 32).

O mio popolo, in verità, io temo su voi il giorno del tanādGiorno dell’appello rivolto dall’uno all’altro, che si scambiano i dannati nel Giorno del Giudizio..(32)

يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ (غافر: 33).

Il giorno, in cui volterete le spalle, dandovi alla fuga, non ci sarà per voi nessuno, che vi salverà da Allàh! E, per chi Allàh mette fuori strada, non ci sarà una guida.(33)

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِمَّا جَاءَكُمْ بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ مِنْ بَعْدِهِ رَسُولاً كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتَابٌ (غافر: 34).

In precedenza, YūsufNome coranico di Giuseppe, il figlio di Giacobbe. Profeta di Allàh. Fu primo ministro del Re d’Egitto nel tempo delle vacche grasse e delle vacche magre. Fece immigrare in Egitto Giacobbe, la madre e i suoi fratelli. La sua storia è raccontata nel Sublime Corano nella Sura che porta il suo nome. (Giuseppe) vi portò le prove evidenti, ma Voi non cessaste di essere in dubbio su ciò che vi aveva portato, sicché quando morì voi diceste: ‘Allàh non susciterà più un Apostolo dopo di lui!’”. È, infatti, così che Allàh mette fuori strada il prevaricatore scettico.(34)

الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ (غافر: 35).

Coloro che fanno discussioni sui Segni di Allàh, senza averne avuto l’autorità, sono in odio ad Allàh e ai credenti. È così che Allàh pone il sigillo su tutti i cuori di arrogante e prepotente!(35)

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الأَسْبَابَ (غافر: 36).

Disse Faraone: “O HamānPrimo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé]., erigimi una costruzione altissima! Raggiungerò le cause,(36)

أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلاَّ فِي تَبَابٍ (غافر: 37).

le cause per arrivare ai cieli, di modo che io possa raggiungere l’ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. di Mūsā, ma, in verità, io penso che egli sia un grande bugiardo”. È così che fu resa bella agli occhi di Faraone la sua cattiva condotta, sicché egli fu allontanato dalla via giusta e non fu il complotto di Faraone, se non fallimentare.(37)

وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَاقَوْمِ اتَّبِعُونِي أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ (غافر: 38).

Colui che aveva creduto disse: “O popolo mio, seguitemi, vi condurrò sulla via della ragione!(38)

يَاقَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ (غافر: 39).

O mio popolo, questa vita terrena è solo un godimento temporaneo, mentre la futura è la casa della Permanenza.(39)

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلاَ يُجْزَى إِلاَّ مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ (غافر: 40).

Chi commette un peccato, non sarà retribuito, se non con l’equivalente di esso, mentre chi opera il bene, sia esso maschio o femmina, e credente, è di quelli che entreranno in Paradiso e in esso riceveranno sostentamento senza conteggio.(40)

-- Ḥìzb 48 --

وَيَاقَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ (غافر: 41).

O mio popolo, forse che voi, mentre io vi invito alla salvezza, mi invitate al fuoco?(41)

تَدْعُونَنِي ِلأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ (غافر: 42).

Voi mi invitate a rinnegare Allàh e ad associare a Lui ciò di cui io non ho scienza, mentre io vi invito al Possente, al Perdonante!(42)

لاَ جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلاَ فِي الآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ (غافر: 43).

Non c’è dubbio che non c’è risposta, nella vita terrena né nella futura, per ciò a cui voi mi invitate, giacché il nostro ritorno è ad Allàh e giacché i prevaricatori sono i compagni del fuoco.(43)

فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ (غافر: 44).

Ciò che, adesso, io dico a voi, ve lo ricorderete! Io rimetto l’affare mio ad Allàh e, in verità, Allàh è Attento Osservatore dei (Suoi) servi”.(44)

فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ (غافر: 45).

Allàh lo preservò dalle loro trame criminose e un castigo tremendo avvolse la famiglia di Faraone.(45)

النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ (غافر: 46).

Il fuoco (è il loro destino), a cui saranno presentati alla mattina e alla sera! Il giorno in cui verrà l’ora (sarà dato quest’ordine): “Fate entrare la famiglia di Faraone nel castigo più severo!”.(46)

وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِنَ النَّارِ (غافر: 47).

Essi nel fuoco faranno un battibecco e i deboli diranno a coloro che erano stati arroganti: “In verità, noi fummo vostri seguaci! Ci allevierete, adesso, di una parte del fuoco?”.(47)

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ (غافر: 48).

Diranno gli arroganti: “In verità, ci siamo dentro tutti, poiché Allàh ha già emesso la sua sentenza, riguardo ai (Suoi) Servi”.(48)

وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ (غافر: 49).

Coloro che stanno nel fuoco diranno ai custodi di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.: “Pregate il vostro Signore che ci condoni un giorno di castigo!”.(49)

قَالُوا أَوَ لَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا بَلَى قَالُوا فَادْعُوا وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ (غافر: 50).

Diranno: “Ma non vi sono giunti i vostri Apostoli con le prove chiare?”. Essi diranno: “Sì!”. Essi diranno: “Pregate!”. Però le preghiere di coloro che rifiutano di credere vanno a vuoto!(50)

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الأَشْهَادُ (غافر: 51).

In verità, Noi soccorriamo i nostri Apostoli e coloro che credono sia nella vita terrena sia nel giorno in cui si faranno avanti i Testimoni,(51)

يَوْمَ لاَ يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ (غافر: 52).

il giorno, in cui non gioveranno ai trasgressori le loro scuse e avranno la maledizione e la peggiore delle dimore.(52)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَى وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ (غافر: 53).

Demmo a Mūsā la Guida e facemmo ereditare il Libro ai Figli di Israele.(53)

هُدًى وَذِكْرَى ِلأَولِي الأَلْبَابِ (غافر: 54).

Una Guida e un Ricordo per i dotati di intelletto.(54)

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالإِبْكَارِ (غافر: 55).

Perciò pazienta! In verità, la promessa di Allàh è verità. Chiedi, quindi, perdono per il tuo peccato e proclama la divinità incondivisa e la lode del tuo Signore, alla sera e all’alba.(55)

إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِنْ فِي صُدُورِهِمْ إِلاَّ كِبْرٌ مَا هُمْ بِبَالِغِيهِ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ (غافر: 56).

In verità, coloro i quali fanno discussioni sui Segni di Allàh (la Rivelazione coranica) senza averne avuto autorità, non hanno nei loro petti se non un desiderio di grandezza, che mai raggiungeranno! Perciò, chiedi protezione ad Allàh. In verità, Egli è l’Audiente, l’Attento Osservatore.(56)

لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (غافر: 57).

Certamente, la creazione dei cieli e della Terra è cosa più impegnativa della creazione degli uomini, però la maggior parte degli uomini non sanno.(57)

وَمَا يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلاَ الْمُسِيءُ قَلِيلاً مَا تَتَذَكَّرُونَ (غافر: 58).

Non sono sullo stesso piano il non vedente e chi ci vede, né coloro che credono e fanno opere buone e il malfattore. Quanto poco voi riflettete!(58)

إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لاَ رَيْبَ فِيهَا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ (غافر: 59).

In verità, l’ora certamente verrà! Non c’è dubbio riguardo a essa, però la maggior parte degli uomini non credono.(59)

وَقَالَ رَبُّكُمْ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ (غافر: 60).

Disse il vostro Signore: “Invocatemi, vi esaudirò”. In verità, coloro che per arroganza rifiutano di adorarmi entreranno nella giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. umiliati.(60)

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ (غافر: 61).

Allàh è Colui che vi ha dato la notte perché in essa riposiate e il giorno perché vediate chiaramente. In verità, Allàh ha infinite grazie da riversare sugli uomini, ma la maggior parte degli uomini non sono riconoscenti.(61)

ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّا تُؤْفَكُونَ (غافر: 62).

Questo è Allàh, il vostro Signore. Non c’è divinità tranne Lui. Perché, dunque, vi allontanate?(62)

كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (غافر: 63).

Così si allontanarono coloro i quali furono constestatori dei Segni di Allàh.(63)

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (غافر: 64).

Allàh è Colui che ha posto per voi la Terra come sede e il cielo come coperchio. Egli vi ha dato forma, ha fatto bella la vostra forma e provvede al vostro sostentamento con cose buone. Questo è Allàh il vostro Signore e perciò sia benedetto il Signore degli Universi.(64)

هُوَ الْحَيُّ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (غافر: 65).

Egli è il Vivente, all’infuori del Quale non c’è divinità. Perciò invocateLo, riservando il culto in esclusiva a Lui. La lode appartiene ad Allàh, Signore degli Universi.(65)

-- 1/4 del Ḥìzb 48 --

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (غافر: 66).

Di’: “In verità, io ho ricevuto la proibizione di adorare coloro che voi invocate invece di Allàh, giacché mi son giunte le prove evidenti dal mio Signore e ho ricevuto l’ordine di fare Islàm al Signore degli universi.(66)

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلاً مُسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (غافر: 67).

Egli è Colui che vi ha creato dalla terra, poi da una nùtfah, poi da una ‘àlaqahRealtà creata, che aderisce alla parete interna dell’utero, aderenza dell’ovulo fecondato alla placenta., poi vi fa diventare adolescenti, poi vi fa diventare adulti e poi vi fa essere vecchi. Tra voi ce ne sono alcuni che Egli fa morire prima, (mentre altri ne fa vivere) affinché viviate fino al termine prefissato e affinché ragioniate.(67)

هُوَ الَّذِي يُحْيِ وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (غافر: 68).

Egli è Colui che fa vivere e fa morire. Quando stabilisce qualcosa, Egli dice: “Esisti!” e (ciò che ha stabilito) esiste!(68)

أَلَمْ تَرَى إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ (غافر: 69).

Non vedi che coloro i quali fanno discussione sui Segni di Allàh si allontanano? (69)

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (غافر: 70).

Coloro i quali smentiscono il Libro e ciò con cui abbiamo inviato i nostri Apostoli, sapranno!(70)

إِذِ الأَغْلاَلُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلاَسِلُ يُسْحَبُونَ (غافر: 71).

Quando i gioghi (saranno posti) sui loro colli e le catene (saranno poste ai loro piedi e alle loro mani) essi saranno trascinati (71)

فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ (غافر: 72).

nel ḥamīmAcqua bollente., poi nel fuoco e bruciati,(72)

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ (غافر: 73).

poi si dirà loro: “Dove è, adesso, ciò che voi associavate (ad Allàh) (73)

مِنْ دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُو مِنْ قَبْلُ شَيْئًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ (غافر: 74).

nella vostra adorazione, invece di adorare, in esclusiva, Allàh?”. Essi diranno: “Essi ci hanno abbandonato, anzi non esistevano proprio! Noi, prima, invocavamo il nulla!”. Così Allàh travia coloro che rifiutano di credere.(74)

ذَلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ (غافر: 75).

E ciò poiché voi vi rallegravate sulla Terra senza alcuna ragione e poiché eravate insolenti!(75)

ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (غافر: 76).

Fate ingresso nell’inferno attraverso le sue porte e restateci in eterno. Quale pessimo domicilio per gli arroganti!(76)

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ (غافر: 77).

Pazienta! La promessa di Allàh, in verità, è vera e, se, certamente, ti faremo vedere parte di ciò che promettiamo loro o ti richiamiamo (prima), sempre a Noi essi dovranno tornare!(77)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ (غافر: 78).

Già prima di te inviammo Apostoli, di alcuni dei quali ti abbiamo raccontato e di alcuni dei quali non ti abbiamo raccontato. Non è dato ad Apostolo di portare un Segno, se non con il permesso di Allàh, sicché, quando giungerà il decreto di Allàh, il giudizio sarà con verità e allora periranno i falsificatori.(78)

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (غافر: 79).

È Allàh che ha fatto per voi le bestie, perché di alcune di esse vi serviate come mezzi di trasporto e di alcune come cibo.(79)

وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ (غافر: 80).

C’è per voi in esse vantaggio, per ottenere una necessità nei vostri petti e sopra di esse, come sopra la nave, voi venite trasportati.(80)

وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ (غافر: 81).

Egli vi mostra i Suoi Segni e quale dei Segni di Allàh voi contestate?(81)

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الأَرْضِ فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (غافر: 82).

Non viaggiano sulla Terra? Non vedono quale fu la fine di coloro che li precedettero? Erano più forti di loro, più forti per potenza e tracce sulla Terra, ma non è servito loro a nulla ciò che guadagnavano.(82)

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (غافر: 83).

Quando i nostri Apostoli portano loro le prove chiare, si ritennero soddisfatti di ciò che di scienza possedevano e li avvolse ciò di cui si facevano beffe.(83)

فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ (غافر: 84).

Quando essi videro il nostro castigo, dissero: “Crediamo in Allàh, nella sua Unicità e rinneghiamo ciò che a Lui associavamo!”.(84)

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ (غافر: 85).

Tale dichiarazione di fede, però, non gioverà loro, quando li raggiungerà il nostro castigo. Questa è la linea di condotta di Allàh, che già fu tenuta da Lui con i suoi servi. Così periscano coloro che rifiutano di credere.(85)

Capitolo quarantunesimo del Sublime Corano

41 - سورة فصلت

Sura Sono state esposte particolareggiatamente
(Sūratu fùssilat)

Rivelata alla Mecca, consta di 54 ayāt ed è scesa dopo Ghāfir (Sura 40).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

حم (فصلت: 1).

Ḥā‹ Mīm.(1)

تَنزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (فصلت: 2).

È (questa) una Rivelazione (proveniente) dal Sommamente Misericordioso, al-Rahīm (il Clementissimo).(2)

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (فصلت: 3).

È (questo) un Libro, le ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie. del quale sono state esposte, particolareggiatamente, (fùssilat), sotto forma di Corano arabo - per un popolo che sa - (3)

بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ (فصلت: 4).

come annunciatore di buone novelle e ammonitore! Tuttavia, la maggior parte di loro si allontanano e così non ascoltano.(4)

وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ (فصلت: 5).

Dicono: “I nostri cuori sono al riparo da ciò a cui tu ci inviti, nelle nostre orecchie c’è una sordità e tra noi e te c’è un sipario! Perciò, fa’ pure e, in verità, anche noi faremo”.(5)

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ (فصلت: 6).

Di’: “Io, solamente, sono un uomo come voi e mi è stato rivelato che il vostro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. è un ilāh unico, perciò correggete la vostra condotta in direzione di Lui, comportandovi rettamente e chiedeteGli perdono! Guai per coloro i quali associano (ad Allàh divinità fittizie) (6)

الَّذِينَ لاَ يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (فصلت: 7).

, coloro i quali non versano la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano. e rifiutano di credere alla vita futura.(7)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (فصلت: 8).

In verità, coloro i quali credono e praticano il bene, avranno una ricompensa senza fine”.(8)

-- 1/2 del Ḥìzb 48 --

قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَادًا ذَلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ (فصلت: 9).

Di’: “Forse che voi rifiutate di credere a Colui che, certamente, creò la Terra in due giorni e date a Lui dei coeguali? Questo è il Signore degli universi!(9)

وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ (فصلت: 10).

Egli da sopra pose in essa degli stabilizzatori, la benedisse e, secondo una precisa quantificazione, distribuì su di essa, in quattro giorni, le sue potenzialità, a sufficienza per chi chiede”.(10)

ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلأَرْضِ اِئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ (فصلت: 11).

Poi Egli si diresse verso il cielo, che era fumo, e disse, rivolgendosi a esso e alla Terra: “Venite voi due per obbedienza o per forza!”. Dissero: “Veniamo obbedienti”.(11)

فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (فصلت: 12).

Egli, in due giorni, lo strutturò in sette cieli, assegnando a ogni cielo il suo ruolo. Noi adornammo il cielo inferiore con lucerne e con una custodia. Questo è l’ordinamento del Possente, lo Sciente.(12)

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ (فصلت: 13).

Perciò se si allontanano tu di’: “Vi metto in guardia da una folgore come quella di ‘Ād e quella di ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza..(13)

إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلاَئِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ (فصلت: 14).

Quando a loro giunsero, davanti a loro e dietro loro, gli Apostoli - (che li ammonirono, dicendo): “Non adorate se non Allàh!” - essi dissero: “Se il Signore nostro avesse voluto, avrebbe fatto scendere un Angelo! Perciò, noi, in verità, ci rifiutiamo di credere a ciò con cui voi (affermate che) siete stati inviati”.(14)

فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (فصلت: 15).

Quanto agli ‘Ād, essi si inorgoglirono sulla Terra, senza alcun titolo e dissero: “Chi è più potente di noi, quanto a forza?”. Non vedevano che Allàh, Colui che li ha creati, è più Potente di loro, quanto a forza? Eppure non facevano che contestare i Nostri Segni.(15)

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَحِسَاتٍ لِنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَخْزَى وَهُمْ لاَ يُنْصَرُونَ (فصلت: 16).

Allora scatenammo contro di essi un vento gelido, in giorni spaventosi, per far loro gustare il castigo dell’obbrobio nella vita terrena e, certamente, il castigo della vita futura - dove essi non riceveranno soccorso - è più obbrobrioso!(16)

وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (فصلت: 17).

E quanto ai ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza., Noi li guidammo, ma essi preferirono la cecità alla guida! Perciò li colpì la folgore del castigo umiliante, per ciò che si erano meritato.(17)

وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (فصلت: 18).

Però salvammo coloro che avevano creduto ed erano timorati.(18)

وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ (فصلت: 19).

Il giorno, nel quale i nemici di Allàh saranno chiamati a raccolta (e convogliati) in direzione del fuoco, quando - dopo esser stati divisi in gruppi - (19)

حَتَّى إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (فصلت: 20).

lo avranno raggiunto, le loro stesse orecchie, i loro stessi occhi, le loro stesse pelli, contro di loro testimonieranno su ciò che essi facevano.(20)

وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (فصلت: 21).

Essi diranno, allora, alle loro pelli: “Perché testimoniate contro di noi?”. Diranno: “È Allàh - il Quale fa parlare ogni cosa - che ci fa parlare!”. Egli vi ha creato la prima volta ed è a Lui che voi state tornando.(21)

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلاَ أَبْصَارُكُمْ وَلاَ جُلُودُكُمْ وَلَكِنْ ظَنَنْتُمْ أَنَّ اللَّهَ لاَ يَعْلَمُ كَثِيرًا مِمَّا تَعْمَلُونَ (فصلت: 22).

Voi non potevate far le cose, talmente bene di nascosto, da rendere impossibile, contro di voi, la testimonianza delle vostre orecchie, dei vostri occhi, delle vostre pelli, però pensavate che Allàh non sapesse molto di ciò che facevate.(22)

وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ (فصلت: 23).

Questo è il pensiero vostro, che voi avete pensato a proposito del vostro Signore: esso (questo modo di pensare) vi ha rovinato e siete diventati dei perdenti.(23)

فَإِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ وَإِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَبِينَ (فصلت: 24).

Se essi persevereranno (nel loro atteggiamento di rifiuto), il fuoco sarà la loro dimora e, se chiederanno perdono, non saranno esauditi.(24)

-- 3/4 del Ḥìzb 48 --

وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ (فصلت: 25).

Noi decretammo per essi dei compagni, che abbellirono loro ciò che era loro davanti e ciò che era loro dietro; perciò fu giusta contro di loro la stessa parola decretata, prima di loro, nei confronti di nazioni di ginn e di uomini, già estinte. In verità, essi furono perdenti.(25)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لاَ تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ (فصلت: 26).

Quelli che rifiutano di credere dicono: “Non date ascolto a questo Corano e parlate a voce alta quando viene recitato, affinché siate voi i vincitori!”.(26)

فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ (فصلت: 27).

Faremo, certamente, gustare a coloro che rifiutano di credere un castigo severo e, certamente, li ricompenseremo con l’azione più malvagia che facevano.(27)

ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (فصلت: 28).

Questa è la ricompensa per nemici di Allàh: il fuoco! In esso c’è per loro una dimora eterna, come retribuzione del fatto che rifiutavano di credere ai Nostri Segni.(28)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا الَّذَيْنِ أَضَلاَّنَا مِنَ الْجِنِّ وَالإِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الأَسْفَلِينَ (فصلت: 29).

Coloro i quali, adesso, rifiutano di credere, diranno: “Signor nostro, facci vedere coloro che ci hanno fuorviato di tra i ginn e gli uomini, affinché noi si possa mettere questi e quelli sotto i nostri piedi, sicché questi e quelli siano dei più abbietti!”.(29)

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلاَئِكَةُ أَلاَّ تَخَافُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ (فصلت: 30).

In verità, su coloro che dicono: “Il nostro Signore è Allàh!” e poi si comportano rettamente, gli Angeli scendono a schiere (dicendo loro): “Non temete e non siate tristi!” e “Rallegratevi per il Paradiso che vi è stato promesso!(30)

نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ (فصلت: 31).

Noi siamo i vostri patroni nella vita terrena e nella futura, in cui c’è per voi ciò che le vostre anime desiderano e in cui c’è per voi tutto quello che voi chiedete,(31)

نُزُلاً مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ (فصلت: 32).

come dono ospitale di un incline al perdono, Clementissimo!”.(32)

وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلاً مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ (فصلت: 33).

E chi è migliore, quanto a parola, di chi invita ad Allàh e pratica le opere buone e dice: “In verità, io sono uno dei Musulmani?”.(33)

وَلاَ تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلاَ السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ (فصلت: 34).

Non sono equivalenti l’opera buona e l’opera cattiva! Ricambia (un torto, di cui sei stato vittima) con ciò che è il meglio (in fatto di bontà), sicché colui il quale è in inimicizia con te, diventi così come se fosse un amico intimo.(34)

وَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ (فصلت: 35).

E ciò non lo conseguiranno se non coloro che pazientano e non lo conseguiranno se non i dotati di un grandissimo privilegio!(35)

وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (فصلت: 36).

Se ti capita di essere sottoposto a una tentazione da Sciayaṭān, cerca rifiugio in Allàh! In verità, Egli è l’Audiente, lo Sciente(36)

وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لاَ تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلاَ لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (فصلت: 37).

Ci sono tra i Suoi Segni la notte, il giorno, il sole e la luna. Non prosternatevi al sole né alla luna, bensì prosternatevi davanti ad Allàh, il Quale li creò, se siete adoratori soltanto di Lui (37)

فَإِنْ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لاَ يَسْأَمُونَ (فصلت: 38).

e - se essi si stimano superiori - coloro che stanno presso il tuo Signore, proclamano, di notte e di giorno, la Sua divinità incondivisa e non si stancano mai!(38)

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (فصلت: 39).

Tra i Suoi Segni c’è che tu vedi la terra arida, che - quando facciamo scendere su di essa l’acqua - si risveglia rigogliosa e produce vegetazione. In verità, Colui che dà a essa la vita, certamente, farà vivere i morti. In verità, Egli su ogni cosa ha potere.(39)

إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لاَ يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَنْ يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (فصلت: 40).

In verità, coloro i quali, sapendo di mentire, affermano che i Nostri Segni sono falsità, non sono ignoti a Noi. Ora, è meglio colui che sarà gettato nel fuoco, oppure colui che verrà sicuro nel Giorno della Resurrezione? Fate pure ciò che volete! In verità, Egli di ciò che voi fate è Attento Osservatore.(40)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ (فصلت: 41).

In verità,(sono destinati al fuoco) coloro che rifiutano di credere nel Ricordo, quando esso perviene loro! In verità, esso (il Corano) è, certamente, un Libro possente.(41)

لاَ يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلاَ مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ (فصلت: 42).

Non lo accosta la falsità dal davanti né da dietro, poiché esso è una Rivelazione, fatta scendere da un Sapiente, da un Degno d’ogni lode.(42)

مَا يُقَالُ لَكَ إِلاَّ مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ (فصلت: 43).

Non ti viene detto se non ciò che già fu detto agli Apostoli (inviati ai loro popoli) prima di te. In verità, il Tuo Signore ha potere, certamente, di perdono e potere di castigo doloroso.(43)

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلاَ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ (فصلت: 44).

E se Noi lo avessimo fatto, il Corano, in lingua straniera, essi avrebbero detto: “Làu lā fùssilat ayātu-hu! (Fossero state esposte particolareggiatamente le sue ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie.!) Forse uno straniero (linguaggio) e un Arabo (profeta)?”. Di’: “Esso (il Corano), per coloro che credono, è una guida e una medicina, mentre coloro che non credono hanno sordità nelle loro orecchie ed esso (il Corano) per loro è cecità! Quelli sono chiamati da un luogo lontano.(44)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ (فصلت: 45).

E già demmo a Mūsā (Mosè) il Libro, ma ci fu dissenso riguardo a esso; e se non fosse stato perché c’era stata in precedenza una parola dal tuo Signore, si sarebbe sentenziato tra loro! In verità, essi sono, certamente, in una diffidenza sospettosa a proposito di esso.(45)

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ (فصلت: 46).

Colui che opera il bene, lo fa a suo proprio vantaggio; chi fa il male, lo fa a suo proprio danno e il tuo Signore non fa torto ai servi.(46)

-- Ḥìzb 49 -- / -- Giùz‹ 25 --

إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَى وَلاَ تَضَعُ إِلاَّ بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيدٍ (فصلت: 47).

A Lui si fa risalire la conoscenza dell’ora e non c’è nessun genere di frutto che esca dal suo involucro, né di donna ce n’è una che sia gravida o partorisca, se non a Sua conoscenza! Il giorno in cui sarà chiesto loro: “Dove sono i miei condomini nella divinità?”. Essi diranno: “Ti proclamiamo che di noi non c’è un testimone!”.(47)

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ (فصلت: 48).

Ciò che essi erano soliti invocare, in precedenza, si allontanerà da loro ed essi capiranno di non avere alcuna via d’uscita.(48)

لاَ يَسْأَمُ الإِنْسَانُ مِنْ دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ (فصلت: 49).

L’uomo non si stanca mai a causa dell’invocazione del bene, ma se lo tocca il male, eccolo disperato e avvilito.(49)

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِنَّا مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُجِعْتُ إِلَى رَبِّي إِنَّ لِي عِنْدَهُ لَلْحُسْنَى فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ (فصلت: 50).

Se poi gli facciamo gustare una misericordia da parte nostra, dopo il male che lo ha colpito, certo, afferma: “Questo è mio!” e “Non credo che ci sarà l’ora!” e “Se (veramente) ritornassi al mio Signore, certamente, la bellissima cosa, in verità, avrei presso di Lui!”. Noi, certamente, faremo avere notizie a coloro che rifiutano di credere e, certamente, faremo gustare loro un rude castigo.(50)

وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ (فصلت: 51).

Quando Noi facciamo una grazia all’uomo, egli si allontana e se ne sta sulle sue, ma, quando lo colpisce un male, allora, si trasforma in uno che ha preghiere in abbondanza!(51)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ (فصلت: 52).

E se esso (il Corano) viene proprio da Allàh e voi rifiutate di crederci? Che ve ne pare? Chi, dunque, è più fuorviato di colui che si trova in profondo dissenso?(52)

سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الآفَاقِ وَفِي أَنْفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (فصلت: 53).

Noi mostreremo loro i Nostri Segni, sugli orizzonti e in loro stessi, affinché per essi sia chiaro che esso (il Corano) è la Verità. E non ti è sufficiente, riguardo al Tuo Signore, che Egli, in verità, è Testimone di ogni cosa?(53)

أَلاَ إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَاءِ رَبِّهِمْ أَلاَ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطٌ (فصلت: 54).

Essi sono in dubbio, riguardo all’incontro con il loro Signore, ma, invero, Egli è Circondatore d’ogni cosa.(54)

Capitolo quarantaduesimo del Sublime Corano

42 - سورة الشورى

Sura della Consultazione
(Sūratu-š-šciurā)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 23,24,25 e 27, che sono state rivelate a Medina. È costituita da 53 ayāt ed è scesa dopo Fùssilat (Sura 41).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

حم (الشورى: 1).

Hā‹ Mīm.(1)

عسق (الشورى: 2).

‘ayn sīn qāf.(2)

كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الشورى: 3).

Così rivela a te e (così rivelò) a coloro prima di te Allàh, al-’azìz (il Possente) il Sapiente.(3)

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ (الشورى: 4).

A Lui appartiene ciò che esiste nei cieli e nella Terra. Egli è l’Altissimo, il Sublime.(4)

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ وَالْمَلاَئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَنْ فِي الأَرْضِ أَلاَ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (الشورى: 5).

Poco ci manca che i cieli si spezzino dal loro punto più alto e gli Angeli proclamano la incondivisa divinità e la lode del loro Signore, chiedendo perdono per coloro che sono nella Terra. Allàh è, in verità, al-Ghafùr (il Perdonatore) al-Rahìm (il Clementissimo).(5)

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَولِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ (الشورى: 6).

Di coloro i quali si prendono patroni all’infuori di Lui, Allàh è attento controllore e tu non sei per loro un curatore.(6)

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لاَ رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ (الشورى: 7).

Così, Noi ti abbiamo rivelato un Corano arabo, affinché tu ammonisca Umm al-QùrāLa Mecca – La madre patria dei villaggi. e chi a essa sta attorno e (affinché tu) ammonisca dell’avvento del giorno del giam’Giorno dell’adunata per il Giudizio Universale., intorno al quale non c’è dubbio alcuno e (dopo il quale) una parte sarà nel Paradiso e una parte nel sa’īr.(7)

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (الشورى: 8).

Se Allàh avesse voluto, certamente, avrebbe potuto farne una comunità unitaria, però Allàh fa entrare chi Egli vuole nella Sua Misericordia e i trasgressori non avranno patroni né soccorritori.(8)

أَمْ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِ المَوْتَى وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الشورى: 9).

Ecché? Hanno preso dei patroni al posto di Lui, mentre soltanto Allàh è il Patrono! È Lui che dà vita ai morti ed è Lui che ha potere su ogni cosa.(9)

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ (الشورى: 10).

Il giudizio sulle vostre divergenze appartiene ad Allàh. Questo è Allàh, il mio Signore; a Lui io mi affido e a Lui,(facendo riferimento alla Sua legge in ogni mia azione) ritorno.(10)

فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ (الشورى: 11).

Creatore dal nulla dei cieli e della Terra, Egli creò delle coppie da voi per voi stessi, e dal bestiame (creò) delle coppie, per moltiplicarvi con l’accoppiamento! Non c’è come Lui cosa alcuna! In verità, Egli è l’Audiente, l’Osservatore attento.(11)

لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (الشورى: 12).

A Lui appartengono le chiavi dei cieli e della Terra! Egli dà sostentamento con larghezza a chi vuole e (a chi vuole) lo dà con misura. In verità, di ogni cosa Egli è perfettamente a conoscenza.(12)

-- 1/4 del Ḥìzb 49 --

شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلاَ تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ (الشورى: 13).

Egli ha stabilito per voi un sistema di regole di vita costituito da ciò che Egli raccomandò a Nūḥ, da ciò che abbiamo rivelato te, da ciò che abbiamo raccomandato a Ibrāhīm, a Mūsā e a ‘Isā, cioè: “Istituite l’ordinamento di vita rivelato (l’Islàm) e non frantumate l’unità della vostra comunità, riguardo a esso!”. Troppo grande, però, è per coloro che associano (divinità di loro invenzione ad Allàh) quello a cui tu li inviti! Allàh presceglie (per condurlo) a Sé chi vuole e guida a Sé chi si converte.(13)

وَمَا تَفَرَّقُوا إِلاَّ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمْ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ (الشورى: 14).

Essi non frantumano l’unità della comunità, se non dopo che è giunta a essi la scienza, tra loro ingiustamente trattandosi. E se non fosse che in precedenza c’era una parola proveniente dal tuo Signore, che rimanda il giudizio a un termine prestabilito, certamente, il giudizio sarebbe già stato emesso. E, in verità, coloro che furono fatti eredi del Libro, dopo di essi, sono a proposito di esso in una diffidenza sospettosa.(14)

فَلِذَلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَقُلْ آمَنْتُ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ كِتَابٍ وَأُمِرْتُ ِلأَعْدِلَ بَيْنَكُمْ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لاَ حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ (الشورى: 15).

Perciò tu invita a quello (al Corano), comportati con rettitudine come ti è stato ordinato, non seguire le loro invenzioni religiose, ma di’: “Credo a quanto del Libro Allàh ha fatto scendere!” e “Mi è stato ordinato di esser giusto ed equo (nel giudicare) tra voi. Allàh è il nostro Signore ed è il vostro Signore. A noi le nostre azioni e a voi le vostre. Nessuna prova tra noi e voi. Allàh ci adunerà e a Lui è il punto di arrivo”.(15)

وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ (الشورى: 16).

Le prove di coloro i quali polemizzano su Allàh, dopo che a Lui è stata data risposta, sono vane presso il loro Signore; su di loro (scenderà) un’ira e per loro c’è un severo castigo (16)

اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ (الشورى: 17).

Allàh è Colui che ha fatto scendere il Libro con la verità e la bilancia. E chi ti informa se l’ora non sia vicina?(17)

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلاَ إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ (الشورى: 18).

Sono coloro che in essa non credono a chiedere che essa sia affrettata, mentre coloro i quali credono stanno in ansia a causa di essa e sanno, in verità, che essa è la realtà. In verità, coloro che fanno contestazioni a proposito dell’ora sono, di certo, in un profondo fuorviamento.(18)

اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ العَزِيزُ (الشورى: 19).

Allàh è benevolo verso i Suoi servi e accorda la Sua provvidenza a chi vuole. Egli è al-Qawīyyu (l’Onnipotente), al-’azìz (il Possente).(19)

مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ (الشورى: 20).

A colui che desidera la coltivazione della vita futura, Noi gliene aumenteremo la quantità, mentre a chi desidera la coltivazione della vita terrena, Noi gliene daremo una parte, ma quegli non avrà parte (in Paradiso) nella vita futura.(20)

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ وَلَوْلاَ كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (الشورى: 21).

Forse che essi hanno associati, i quali hanno dato loro regole di vita, riguardo alle quali Allàh non ha dato il permesso? Se non ci fosse la parola del giudizio definitivo, già ci sarebbe stata la sentenza tra loro! E, in verità, per i trasgressori c’è un castigo doloroso.(21)

تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الكَبِيرُ (الشورى: 22).

Tu vedrai i trasgressori stare in pena per ciò che si sono guadagnati, allorché sarà realtà per essi, mentre coloro che credono e operano il bene staranno nelle aiuole dei Giardini (del Paradiso). Essi avranno, presso il loro Signore, ciò che desiderano. Questo è il grande beneficio.(22)

ذَلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ قُلْ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى وَمَنْ يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ (الشورى: 23).

Questo è il buon annuncio che Allàh rende noto ai suoi servi, i quali credono e praticano il bene. Io non vi chiedo per esso come compenso, se non l’amore dovuto ai prossimi parenti. A chi si procura una cosa buona, Noi gli aumentiamo la cosa migliore. In verità, Allàh è Generoso nel perdonare e Riconoscente.(23)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِنْ يَشَأِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (الشورى: 24).

O forse dicono: “Ha forgiato riguardo ad Allàh una menzogna!”. Se Allàh volesse sigillerebbe il tuo cuore. Allàh sradica il falso e verifica il vero con la sua Parola. In verità, Egli ha contezza di ciò che alberga nei petti.(24)

وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ (الشورى: 25).

Egli è Colui che accetta il pentimento dai Suoi servi, cancella i peccati e sa ciò che voi fate.(25)

وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ (الشورى: 26).

Egli esaudisce coloro che credono e praticano il bene e aumenta la loro ricompensa con la Sua grazia, mentre per coloro che rifiutano di credere c’è un severo castigo.(26)

-- 1/2 del Ḥìzb 49 --

وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الأَرْضِ وَلَكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ (الشورى: 27).

Se Allàh dispensasse con larghezzza la Sua provvidenza ai suoi servi, essi commetterebbero ingiustizie sulla Terra, mentre invece fa scendere ciò che vuole, secondo una misura. In verità, Egli è Bene informato di ogni cosa e Attento Osservatore.(27)

وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ (الشورى: 28).

Egli è Colui il Quale fa scendere la pioggia, dopo che essi hanno disperato, il Quale sparge la sua misericordia ed Egli è il Patrono, il Laudabile.(28)

وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَى جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ (الشورى: 29).

Tra i Suoi Segni c’è la creazione dei cieli e della Terra e di ciò che Egli ha suscitato in essi di creature viventi. Egli ha la capacità di attuare la riunione di esse quando vuole.(29)

وَمَا أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ (الشورى: 30).

E quanto vi ha colpito di sventura è dovuto a quanto hanno guadagnato le vostre mani, ma Egli molto perdona.(30)

وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (الشورى: 31).

Voi non potete sfuggire sulla Terra e non c’è per voi patrono né soccorritore, all’infuori di Allàh.(31)

وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِي فِي الْبَحْرِ كَالأَعْلاَمِ (الشورى: 32).

Tra i Suoi Segni ci sono le navi nel mare, come le insegne [bandiere].(32)

إِنْ يَشَأْ يُسْكِنْ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (الشورى: 33).

Se egli volesse, potrebbe far cessare il vento ed esse resterebbero ferme sul suo dorso (il dorso del mare). Di certo, in verità, in ciò vi sono Segni per ogni paziente e riconoscente,(33)

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ (الشورى: 34).

oppure le farebbe perire per ciò che essi hanno guadagnato, però Egli molto perdona.(34)

وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ (الشورى: 35).

E sappiano coloro i quali fanno dispute riguardo ai Nostri Segni, che per loro non c’è via d’uscita.(35)

فَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (الشورى: 36).

Ciò che vi è stato dato, è soltanto un godimento della vita di quaggiù, mentre ciò che si trova presso Allàh è meglio e più durevole per coloro che credono, che fanno affidamento sul loro Signore,(36)

وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ (الشورى: 37).

per coloro i quali si tengono lontano dai peccati maggiori e dalle nefandezze, che, quando si adirano, sanno perdonare, (37)

وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ (الشورى: 38).

per coloro che hanno risposto alla chiamata del loro Signore e che eseguono la adorazione quotidiana, per coloro, l’affare dei quali è deciso (per consultazione tra loro) Shūrā bàyna-humMetodo per prendere una decisione attraverso una consultazione tra gli aventi titolo per prendere decisioni., che da quanto hanno ricevuto dalla provvidenza prelevano per elargire in beneficenza,(38)

وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ (الشورى: 39).

e per coloro i quali, quando sono vittime di ingiustizia, rispondono all’ingiustizia nel modo giusto.(39)

وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ (الشورى: 40).

La risposta a un male è un male equivalente, però colui che perdona e si riconcilia, la sua ricompensa è presso Allàh; in verità, Egli non ama i trasgressori.(40)

وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ (الشورى: 41).

E nei confronti di colui che dopo aver ricevuto ingiustizia, risponde all’ingiustizia nel modo giusto, non c’è luogo a procedere,(41)

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (الشورى: 42).

mentre c’è luogo a procedere contro coloro i quali opprimono la gente e provocano ingiustamente il disordine sulla Terra. C’è per loro un castigo doloroso (42)

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الأُمُورِ (الشورى: 43).

mentre, invece, in verità, chi è paziente e perdona, di certo, in questa linea è coerente alla norma di condotta islamica.(43)

وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوْا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ (الشورى: 44).

Colui che Allàh fuorvia non avrà né perdono né soccoritore. E tu vedrai i trasgressori quando vedranno il castigo dire: “C’è un modo per tornare indietro?”.(44)

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلاَ إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُقِيمٍ (الشورى: 45).

Tu li vedrai umili per l’ignominia, guardare con occhiate furtive, quando saranno presentati al fuoco! Coloro che credono, dicono: “In verità, coloro che hanno perduto loro stessi e le loro famiglie il Giorno della Resurrezione sono i perdenti”. In verità, i trasgressori hanno in sorte un castigo duraturo.(45)

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ (الشورى: 46).

Essi non avranno - tranne Allàh - patroni, che li soccorranno e colui che Allàh fuorvia non avrà nessuna via di salvezza.(46)

اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَ مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَكِيرٍ (الشورى: 47).

Rispondete al vostro Signore, prima che vi raggiunga un giorno in cui non ci sarà via di scampo da Allàh. In quel giorno, non ci sarà per voi un rifugio né la possibilità di negare.(47)

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلاَّ الْبَلاَغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الإِنسَانَ كَفُورٌ (الشورى: 48).

Perciò, se essi si allontanano, Noi non ti abbiamo mandato per essere il loro curatore. A te non è altro che l’annuncio! In verità, quando facciamo gustare all’uomo una misericordia da Noi (proveniente), egli se ne rallegra; però se li colpiamo con un male per ciò che le loro mani hanno mandato avanti, l’uomo, allora, certamente, con grande forza è rinnegatore accanito!(48)

لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ الذُّكُورَ (الشورى: 49).

Ad Allàh appartiene il Regno dei cieli e della Terra. Egli crea ciò che vuole, fa dono a chi vuole di femmine e fa dono a chi vuole di maschi;(49)

أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ (الشورى: 50).

oppure dà ora maschi, ora femmine, e rende sterile chi Egli vuole. In verità, Egli è Sciente e Onnipotente (50)

-- 3/4 del Ḥìzb 49 --

وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلاَّ وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ (الشورى: 51).

Non è dato a uomo che Allàh gli parli, se non per Rivelazione o da dietro un sipario, o venga inviato come Apostolo, a cui viene rivelato, con il Suo permesso, ciò che Egli vuole; Egli, in verità, è l’Altissimo, il Sapiente.(51)

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا مَا كُنْتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلاَ الإِيمَانُ وَلَكِنْ جَعَلْنَاهُ نُورًا نَهْدِي بِهِ مَنْ نَشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (الشورى: 52).

Così abbiamo fatto Rivelazione a te tramite uno Spirito per nostro ordine. Tu non sapevi cos’è il Libro né sapevi cos’è la fede, però Noi ne abbiamo fatto una luce, con cui guidiamo chi Noi vogliamo di tra i nostri servi. E, certamente, tu, in verità, guidi su un retto sentiero,(52)

صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ أَلاَ إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الأُمُورُ (الشورى: 53).

il sentiero di Allah, a cui appartiene tutto ciò che esiste nei cieli e nella Terra. Ad Allàh fa capo ogni cosa.(53)

Capitolo quarantatreesimo del Sublime Corano

43 - سورة الزخرف

Sura degli Ornamenti
(Sūratu-z-zùkhruf)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 54,che è stata rivelata a Medina. È costituita da 89 ayāt ed è scesa dopo al-Sciūrā (Sura 42).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

حم (الزخرف: 1).

Hā‹ Mīm.(1)

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (الزخرف: 2).

Per il Libro chiaro.(2)

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (الزخرف: 3).

In verità, Noi lo abbiamo fatto Corano arabo, affinché voi comprendiate.(3)

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ (الزخرف: 4).

E, in verità, esso è nella “madre del libro”, presso di Noi, certamente, eccelso e sapiente.(4)

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ (الزخرف: 5).

Forse che Noi trascureremo il Ricordo riguardo a voi, poiché siete un popolo di prevaricatori?(5)

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الأَوَّلِينَ (الزخرف: 6).

Quanti Profeti inviammo negli antichi!(6)

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الزخرف: 7).

Non giungeva loro un Profeta, senza che essi si facessero beffe di lui.(7)

فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الأَوَّلِينَ (الزخرف: 8).

Perciò Noi distruggemmo (popoli) più forti di essi, quanto a potenza. E l’esempio degli antichi è già stato proposto!(8)

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ (الزخرف: 9).

Se tu chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la Terra?”. Essi diranno, senza esitare: “Li ha creati al-’azìz (il Possente), lo Sciente!”.(9)

الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ الأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (الزخرف: 10).

Colui che per voi ha fatto la Terra come una culla e ha tracciato in essa dei percorsi, affinché voi siate condotti sulla strada giusta.(10)

وَالَّذِي نَزَّلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ (الزخرف: 11).

Colui che ha fatto scendere dal cielo acqua in quantità determinata, con la quale Noi abbiamo fatto risuscitare un paese morto; così sarete fatti uscire (nel Giorno della Resurrezione)!(11)

وَالَّذِي خَلَقَ الأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ (الزخرف: 12).

Colui il Quale ha creato tutte le coppie e ha fatto per voi, delle navi e del bestiame, ciò che voi montate, (12)

لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ (الزخرف: 13).

affinché voi stiate seduti in posizione stabile sulle loro groppe e, una volta che vi siate sistemati comodamente su di esse, diciate: “Incondivisa è la divinità di Colui, il Quale per farne uso ci ha assoggettato questo [mezzo], ché noi non saremmo stati capaci di ciò!(13)

وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ (الزخرف: 14).

E, in verità, noi, certamente, ritornanti siamo al nostro Signore”.(14)

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ (الزخرف: 15).

Essi hanno attribuito a Lui come parte (di Lui) dei Suoi servi (Sue creature); in verità, l’uomo è certamente un ingrato manifesto.(15)

أَمْ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ (الزخرف: 16).

Forse che Egli ha preso delle figlie da ciò che crea, privilegiando voi con dei figli?(16)

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ (الزخرف: 17).

Quando a uno di loro giunge la buona notizia di ciò di cui egli attribuisce il simile al Sommamente Misericordioso (cioè di una figlia), la sua faccia si incupisce ed egli è afflitto dall’angoscia.(17)

أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ (الزخرف: 18).

Essi (attribuiscono ad Allàh) chi viene allevato nell’abbellimento e nella disputa non si esprime in modo chiaro (cioè, figlie)? (18)

وَجَعَلُوا الْمَلاَئِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ (الزخرف: 19).

Essi hanno stabilito che gli Angeli - i quali sono servi del Sommamente Misericordioso - hanno sesso femminile. Forse che sono stati testimoni della loro creazione? La loro testimonianza sarà messa per iscritto ed essi saran chiamati a risponderne.(19)

وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ مَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (الزخرف: 20).

Essi dicono: “Se il Sommamente Misericordioso avesse voluto, noi non li avremmo adorati!”, ma riguardo a ciò, essi non hanno conoscenza alcuna. Essi non fabbricano altro che congetture.(20)

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ (الزخرف: 21).

O forse Noi abbiamo dato loro, in precedenza, un libro ed essi si attengono a esso?.(21)

بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ (الزخرف: 22).

No! Essi dicono: “In verità, noi abbiamo trovato i nostri padri su una linea e, in verità, noi, (camminando) sulle loro tracce, siamo sulla via giusta”. (22)

وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ (الزخرف: 23).

. Nello stesso modo, mai, prima di te, mandammo ammonitore in una città, senza che gli esponenti della classe dirigente di essa dicessero: “In verità, noi abbiamo trovato i nostri padri su una certa via e noi, sulle loro orme, seguiamo il loro esempio!”.(23)

-- Ḥìzb 50 --

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ (الزخرف: 24).

Disse (l’ammonitore): “E se io vi portassi qualcosa di meglio, quanto a guida, di ciò in cui avete trovato i vostri padri?”. Dissero: “In verità, noi rifiutiamo di credere a ciò con cui tu (dici di essere) stato inviato!”.(24)

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ (الزخرف: 25).

Perciò, Noi ci vendicammo di loro e guarda come fu la fine di coloro che smentirono.(25)

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ ِلأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ (الزخرف: 26).

Disse Ibrahim (Abramo) a suo padre e al suo popolo: “In verità, io sono immune da ciò che voi adorate.(26)

إِلاَّ الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ (الزخرف: 27).

Infatti io non adoro) se non Colui che mi ha creato e, in verità, Egli mi guiderà”.(27)

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (الزخرف: 28).

Egli (di questo credo monolatrico) fece una parola durevole nella sua posterità, affinché essi ritornino.(28)

بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلاَءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمْ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ (الزخرف: 29).

No! Io diedi a loro e ai loro padri un godimento, fino a quando giunsero loro la verità e un Apostolo chiaro.(29)

وَلَمَّا جَاءَهُمْ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ (الزخرف: 30).

Però, quando la verità giunse loro, essi dissero: “Questa è magia e noi rifiutiamo di crederci!”.(30)

وَقَالُوا لَوْلاَ نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ (الزخرف: 31).

Essi dissero: “Fosse stato fatto scendere questo Corano su un uomo prestigioso delle due città!”.(31)

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَةُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ (الزخرف: 32).

Son forse loro a distribuire la misericordia del tuo Signore? Noi abbiamo distribuito tra loro i mezzi per la loro sussistenza nella vita di quaggiù e abbiamo elevato una parte di loro su un’altra parte, quanto a gradi, sicché una parte di loro disprezza un’altra parte. Però la misericordia del tuo Signore è meglio di ciò che accumulano.(32)

وَلَوْلاَ أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فَضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ (الزخرف: 33).

E se non fosse che gli uomini diventerebbero un’unica comunità di miscredenza, Noi daremmo per le loro case, a coloro che rifiutano di credere al Sommamente Misericordioso, tetti d’argento e scale (d’argento) per salire su essi (33)

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ (الزخرف: 34).

e, per le loro case, porte (d’argento) e letti (d’argento) per distendersi su essi (34)

وَزُخْرُفًا وَإِنْ كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ (الزخرف: 35).

e zùkhruf (decorazioni in oro)! Però tutto ciò, altro non è che un godimento (effimero) della vita terrena, mentre c’è per i timorati, presso il tuo Signore, la vita futura.(35)

وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ (الزخرف: 36).

A chi volta le spalle al ricordo del Sommamente Misericordioso, Noi assegneremo uno sciayṭān di cui diventerà QarīnCompagno, socio, associato. (compagno e camerata).(36)

وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ (الزخرف: 37).

In verità, essi, certamente, li sviano, anche se essi (gli sviati) pensano di essere sulla via giusta,(37)

حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَالَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ (الزخرف: 38).

finché, quando saranno arrivati a Noi, diranno: “Ohimè! Ci fosse stata tra me e te la distanza che c’è tra l’Est e l’Ovest! Che pessimo qarīn (compagno e camerata)!”.(38)

وَلَنْ يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (الزخرف: 39).

E non vi gioverà, oggi, l’essere associati nel castigo, perché voi avete trasgredito!(39)

أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الزخرف: 40).

Forse che tu fai udire i non udenti, e guidi i non vedenti e chi si trova in chiaro fuorviamento?(40)

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ (الزخرف: 41).

Anche se Noi ti leviamo di mezzo, in verità, Noi ci vendicheremo (ugualmente) di loro!(41)

أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ (الزخرف: 42).

Come pure se ti facciamo vedere ciò che abbiamo loro promesso! Noi,certamente, abbiamo su loro un potere assoluto.(42)

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (الزخرف: 43).

Perciò, attieniti a ciò che ti viene rivelato; in verità, tu sei su una strada dritta.(43)

وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ (الزخرف: 44).

E in verità, Esso (il Corano) è un Ricordo per te e per il tuo popolo e in futuro (dovrete rispondere alle) domande (che) vi saranno fatte.(44)

وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ (الزخرف: 45).

Chiedi ai nostri Apostoli, che mandammo prima di te! Forse che Noi abbiamo dato delle divinità da adorare al posto del Sommamente Misericordioso?(45)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الزخرف: 46).

Già, Noi inviammo Mūsā (Mosè) coi Nostri Segni a Faraone e alla sua corte. Egli disse: “In verità, io sono l’Apostolo del Signore dell’Universo”.(46)

فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ (الزخرف: 47).

Però, quando portò loro i Nostri Segni, essi ne risero.(47)

وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلاَّ هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (الزخرف: 48).

Noi non facemmo vedere loro nessuna àyah (miracolo), che non fosse maggiore di sua sorella (cioè nessun miracolo maggiore del precedente) e poi li colpimmo con il castigo, affinché tornassero.(48)

وَقَالُوا يَاأَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُون (الزخرف: 49).

Essi dissero: “O mago, invoca il Tuo Signore per noi (affinché ci liberi dal castigo che ci infligge), secondo ciò che ha pattuito con te, e noi, certamente saremo (accettando la guida) ben guidati.(49)

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (الزخرف: 50).

Però, quando li liberammo dal castigo, non mantennero la promessa (di accettare la guida).(50)

وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَاقَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلاَ تُبْصِرُونَ (الزخرف: 51).

Faraone fece un proclama al suo popolo e disse: “O popolo mio, non è forse mio il regno di MiṣrÈ il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico. e di questi fiumi, che scorrono sotto di me? Non vedete forse?(51)

أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلاَ يَكَادُ يُبِينُ (الزخرف: 52).

Forse che non son io migliore di questi, che è un miserabile il quale, poco ci manca, non è capace di parlare in modo chiaro?(52)

فَلَوْلاَ أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلاَئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ (الزخرف: 53).

Se almeno fosse stato gettato su lui un bracciale d’oro o venissero con lui gli angeli associati!”.(53)

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (الزخرف: 54).

Egli chiese pronta obbedienza al suo popolo e lo obbedirono; in verità, essi erano un popolo di corrotti.(54)

فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ (الزخرف: 55).

Così, quando provocarono il nostro sdegno, Ci vendicammo di loro e li facemmo annegare tutti quanti.(55)

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلاً لِلآخِرِينَ (الزخرف: 56).

Noi ne facemmo un precedente e un esempio per le generazioni successive.(56)

-- 1/4 del Ḥìzb 50 --

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ (الزخرف: 57).

Quando venne loro portato, come esempio, il figlio di Màryam (il Messia Gesù), ecco il tuo popolo gridare contro di lui (57)

وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلاَّ جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ (الزخرف: 58).

, dicendo: “Sono meglio i nostri àlihat, oppure lui?”. Non te lo chiesero se non per far contesa, dacché essi sono un popolo, che non sa vivere senza litigare.(58)

إِنْ هُوَ إِلاَّ عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِبَنِي إِسْرَائِيلَ (الزخرف: 59).

Altro egli (il Messia Gesù, figlio di Màryam) non è che un servo, sul quale abbiamo effuso la nostra grazia, facendone un esempio per i figli di Israele.(59)

وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلاَئِكَةً فِي الأَرْضِ يَخْلُفُونَ (الزخرف: 60).

Se Noi volessimo, potremmo da voi creare degli Angeli, che siano vostri successori sulla Terra.(60)

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلاَ تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (الزخرف: 61).

Esso (il Corano), in verità, è, certamente (un documento che dà) scienza dell’ora! Perciò non abbiate alcun dubbio riguardo a essa, seguitemi (61)

وَلاَ يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ (الزخرف: 62).

e non vi allontani da questa certezza Sciayṭān. In verità, egli è per voi un nemico dichiarato.(62)

وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (الزخرف: 63).

E quando ‘Īsā (il Messia Gesù) portò loro le prove disse: “Vi ho portato la sapienza per chiarirvi alcune cose, su cui voi siete discordi, perciò temete Allàh e seguitemi.(63)

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (الزخرف: 64).

In verità, Allàh è il mio Signore e il vostro Signore, perciò adorate Lui! Questa è la retta via”. (64)

فَاخْتَلَفَ الأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ (الزخرف: 65).

Però ci fu discordia tra le parti; saranno guai, nella forma di castigo in un giorno doloroso, per coloro che trasgrediscono.(65)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (الزخرف: 66).

Attendono essi forse altro, che l’ora li raggiunga all’improvviso, senza che essi se ne accorgano?(66)

الأَخِلاَّءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ الْمُتَّقِينَ (الزخرف: 67).

Gli amici intimi saranno nemici gli uni agli altri, quel giorno, tranne i timorati.(67)

يَاعِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ الْيَوْمَ وَلاَ أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ (الزخرف: 68).

“O miei servi (dirà Allàh) oggi non ci sarà per voi spavento, né sarete contristati.(68)

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ (الزخرف: 69).

Coloro che hanno creduto ai Miei Segni e sono stati Musulmani (sono i Miei servi fedeli).(69)

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ (الزخرف: 70).

Entrate nel Paradiso! Voi e le vostre mogli sarete rallegrati”.(70)

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأَنفُسُ وَتَلَذُّ الأَعْيُنُ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (الزخرف: 71).

In mezzo a loro saranno fatti girare vassoi d’oro e coppe e in esso (nel Paradiso) c’è quello che l’anima desidera e tutto ciò che dona gioia agli occhi. In esso (nel Paradiso) voi resterete in eterno.(71)

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الزخرف: 72).

E questo è il Paradiso che avete ricevuto in eredità, per ciò che facevate.(72)

لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ (الزخرف: 73).

In esso avrete frutta in abbondanza e di essa vi ciberete.(73)

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُون (الزخرف: 74).

In verità, i malfattori staranno in eterno nel castigo di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno..(74)

لاَ يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (الزخرف: 75).

Non sarà concessa loro pausa (nel castigo) e in esso (castigo) saranno disperati.(75)

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ (الزخرف: 76).

Noi non abbiamo fatto loro alcun torto, ma erano loro quelli che facevano torto.(76)

وَنَادَوْا يَامَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ (الزخرف: 77).

Essi grideranno: “O MālikNome dell’Angelo custode dell’Inferno., che il tuo Signore ci annienti!”. Risponderà: “In verità, voi ci starete!”.(77)

لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (الزخرف: 78).

A suo tempo, vi portammo la verità, però la maggior parte di voi hanno in odio la verità (78)

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ (الزخرف: 79).

Oppure hanno tramato un’azione, perciò Noi, in verità, Noi siamo tramatori.(79)

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لاَ نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ (الزخرف: 80).

O forse pensano che Noi, in verità, non udiamo i loro segreti o le loro conversazioni confidenziali fatte segretamente? Si! I nostri inviati (gli Angeli custodi) presso di loro scrivono.(80)

قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ (الزخرف: 81).

Di’: “Se il Sommamente Misericordioso avesse un figlio, io sarei il primo degli adoratori (di lui)”,(81)

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (الزخرف: 82).

ma incondivisa è la divinità del Signore dei cieli e della Terra, il Signore del Trono Sublime, al di sopra di quello che inventano.(82)

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلاَقُوا يَوْمَهُمْ الَّذِي يُوعَدُونَ (الزخرف: 83).

Perciò lasciali impegnarsi (in queste fantasticazioni) e (lasciali) giocare, fino a quando incontreranno il giorno loro, che è stato loro promesso.(83)

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (الزخرف: 84).

Egli è Colui il Quale è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (divinità) nel cielo e ilāh (divinità) nella Terra ed Egli è il Sapiente lo Sciente.(84)

وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (الزخرف: 85).

Benedetto Colui al Quale appartiene il Regno dei cieli e della Terra e di ciò che nel mezzo vi esiste (tra cieli e Terra), presso il Quale è la conoscenza dell’ora e davanti al Quale sarete fatti tornare.(85)

وَلاَ يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلاَّ مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (الزخرف: 86).

Coloro i quali essi invocano al posto di Lui non possiedono potere di intercedere, tranne chi ha reso testimonianza alla Verità, con conoscenza di causa.(86)

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ (الزخرف: 87).

Se tu chiedi loro chi li ha creati, essi diranno, certamente: “Allàh!”. Allora, come mai si lasciano abbindolare dalla menzogna? (87)

وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلاَءِ قَوْمٌ لاَ يُؤْمِنُونَ (الزخرف: 88).

Fu il detto di lui (del Profeta Muḥàmmad): “O Signore, in verità, quelli sono un popolo che non crede!”.(88)

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلاَمٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (الزخرف: 89).

(La Nostra risposta è) Allontanati da loro e di’: “Pace!”. A suo tempo, essi sapranno!(89)

Capitolo quarantaquattresimo del Sublime Corano

44 - سورة الدخان

Sura del Fumo
(Sūratu-d-dukhān)

Rivelata alla Mecca, consta di 59 ayāt ed è scesa dopo al-Zùkhruf (Sura 43).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

حم (الدخان: 1).

Ḥā Mīm.(1)

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (الدخان: 2).

Per il Libro evidente.(2)

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ (الدخان: 3).

In verità, lo facemmo scendere in una notte benedetta. In verità, Noi fummo Ammonitori.(3)

فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ (الدخان: 4).

In essa (notte) ogni affare sapiente è preordinato,(4)

أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (الدخان: 5).

per effetto di un decreto da presso Noi. In verità, i mandanti (della tua missione profetica) fummo Noi, (5)

رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الدخان: 6).

per misericordia dal tuo Signore (proveniente). In verità, Egli è l’Audiente, lo Sciente (6)

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ (الدخان: 7).

, il Signore dei cieli e della Terra e di ciò che esiste tra essi due. Foste voi fermamente persuasi (di ciò)!(7)

لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِ وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ (الدخان: 8).

Non c’è divinità tranne Lui, il Quale dà la vita e dà la morte, il Signor vostro e il Signore dei vostri antichi padri.(8)

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (الدخان: 9).

Eppure essi, in dubbio (riguardo alla Resurrezione), si trastullano.(9)

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ (الدخان: 10).

Ma tu sta’ bene in guardia da un giorno nel quale il cielo porterà un dukhān (fumo) di color chiaro,(10)

يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ (الدخان: 11).

che avvolgerà gli uomini. Questo è un castigo doloroso.(11)

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ (الدخان: 12).

Signor nostro, allontana da noi il castigo! In verità, noi siamo credenti.(12)

أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ (الدخان: 13).

A che gioverà loro, adesso, il Ricordo? Giunse loro un Apostolo chiaro, (13)

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ (الدخان: 14).

ma loro gli voltarono le spalle, dicendo: “È un ammaestrato, toccato dai ginn!”.(14)

إِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (الدخان: 15).

In verità, Noi teniamo lontano (da voi) il castigo per un po’, anche se, in verità, voi siete recidivi, (15)

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ (الدخان: 16).

ma il giorno in cui Noi colpiremo, con colpo massimo, in verità, Noi ci vendicheremo.(16)

-- 1/2 del Ḥìzb 50 --

وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ (الدخان: 17).

E già Noi mandammo alla rovina, prima di loro, il popolo di Faraone, quando giunse loro un Apostolo di alto rango.(17)

أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (الدخان: 18).

“Rendetemi (disse Mūsā) i servi di Allàh, io sono per voi un Apostolo (al suo mandante) fedele”.(18)

وَأَنْ لاَ تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (الدخان: 19).

Non mettete voi stessi al disopra di Allàh! In verità, io vengo a voi con un’autorità chiara (19)

وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِي (الدخان: 20).

e, in verità, io chiedo protezione al mio Signore e al vostro Signore (perché impedisca) che voi mi lapidiate!(20)

وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ (الدخان: 21).

Se non mi date credito, lasciatemi andare.(21)

فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلاَءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ (الدخان: 22).

Perciò invocò il Suo Signore. In verità, quelli erano un popolo di malfattori.(22)

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلاً إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ (الدخان: 23).

Perciò (gli fu ordinato): “Trasporta di notte i miei servi. In verità, voi sarete inseguiti!”,(23)

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُغْرَقُونَ (الدخان: 24).

e lascia immutato il mare, con calma. In verità, essi (gli inseguitori) sono un esercito destinato all’annegamento.(24)

كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (الدخان: 25).

Quanto lasciarono di giardini e sorgenti (25)

وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (الدخان: 26).

e di campi e di nobili dimore (26)

وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ (الدخان: 27).

e di delizie, in cui se la godevano!(27)

كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ (الدخان: 28).

Così! E Noi facemmo di esse eredità per un popolo di altri.(28)

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ (الدخان: 29).

Non versò lacrime su loro né il cielo né la Terra e non furono beneficiari di dilazione alcuna.(29)

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ (الدخان: 30).

Già Noi salvammo i figli di Israele dal castigo umiliante(30)

مِنْ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ (الدخان: 31).

(inflitto loro) da Faraone. In verità, egli (Faraone) era in una posizione di primo piano tra i prevaricatori.(31)

وَلَقَدْ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (الدخان: 32).

E già Noi li prediligemmo (i figli di Israele), con cognizione di causa, sugli universi (32)

وَآتَيْنَاهُمْ مِنْ الآياتِ مَا فِيهِ بَلاَءٌ مُبِينٌ (الدخان: 33).

e demmo loro di tra i Segni quello nel quale c’è una afflizione chiara!(33)

إِنَّ هَؤُلاَءِ لَيَقُولُونَ (الدخان: 34).

In verità, quelli là (i materialisti) vanno dicendo: “Certamente, (34)

إِنْ هِيَ إِلاَّ مَوْتَتُنَا الأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ (الدخان: 35).

non c’è se non la nostra prima morte!” e “Noi non saremo resuscitati!(35)

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الدخان: 36).

Portateci i nostri padri, se siete veritieri”. (36)

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (الدخان: 37).

Forse che essi sono meglio del popolo di Tubba’Titolo regale degli antichi sovrani dello Yemen. e di quelli prima di essi che abbiamo annientato? In verità, essi furono malfattori!(37)

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لاَعِبِينَ (الدخان: 38).

Noi non abbiamo creato il cielo, la Terra e ciò che vi sta in mezzo, per gioco.(38)

مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الدخان: 39).

Non abbiamo creato le due (realtà) se non con la verità; però la maggior parte di loro non sa.(39)

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (الدخان: 40).

Nel giorno della sentenza inappellabile c’è un appuntamento per tutti loro.(40)

يَوْمَ لاَ يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ (الدخان: 41).

In quel giorno, nel quale il protettore non potrà essere utile in nulla al protetto, non riceveranno soccorso(41)

إِلاَّ مَنْ رَحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (الدخان: 42).

, se non coloro ai quali Allàh avrà usato misericordia. In verità, Egli è al-’azīz (il Possente), al-Rahīm (il Clementissimo).(42)

إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ (الدخان: 43).

In verità, la pianta di ZaqqūmAlbero infernale. (43)

طَعَامُ الأَثِيمِ (الدخان: 44).

sarà cibo per il peccatore.(44)

كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ (الدخان: 45).

come il rame fuso esso ribollirà nei ventri, (45)

كَغَلْيِ الْحَمِيمِ (الدخان: 46).

come il bollente ḥamīmAcqua bollente..(46)

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ (الدخان: 47).

Prendetelo! Prendetelo e gettatelo in fondo al giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(47)

ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ (الدخان: 48).

Poi versate sul suo capo del castigo del ḥamīmAcqua bollente..(48)

ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ (الدخان: 49).

Gusta! In verità, tu eri al-’azìz (il Possente) di alto rango.(49)

إِنَّ هَذَا مَا كُنتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ (الدخان: 50).

In verità, questo è ciò di cui voi dubitavate.(50)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ (الدخان: 51).

In verità, i timorati staranno in luoghi sicuri.(51)

فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (الدخان: 52).

In Giardini e sorgenti,(52)

يَلْبَسُونَ مِنْ سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ (الدخان: 53).

saranno vestiti di seta e di broccato gli uni di fronte agli altri.(53)

كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ (الدخان: 54).

Così! E daremo loro in ispose Hūrun ’īn“Quelle dagli occhi neri”. Termine che indica le donne del Paradiso, destinate come “spose” ai Musulmani celibi, meritevoli del Paradiso..(54)

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ (الدخان: 55).

Potranno in essi (nei Giardini del Paradiso) chiedere ogni sorta di frutta, tranquilli.(55)

لاَ يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلاَّ الْمَوْتَةَ الأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (الدخان: 56).

Non gusteranno in essi la morte, se non la prima morte, e li preserveremo dal castigo del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(56)

فَضْلاً مِنْ رَبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (الدخان: 57).

Per grazia del tuo Signore! Questo è il Trionfo sublime.(57)

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (الدخان: 58).

E lo abbiamo reso facile (il Sublime Corano) nella tua lingua, affinché essi ricordino.(58)

فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ (الدخان: 59).

Attendi! In verità, essi sono in attesa.(59)

Capitolo quarantacinquesimo del Sublime Corano

45 - سورة الجاثية

Sura la Seduta sui Calcagni
(Sūratu-l-giāthiyah)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 14, che è medinese. È costituita da 37 ayāt ed è scesa dopo al-Dukhān (Sura 44).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

حم (الجاثية: 1).

Hā‹ Mīm.(1)

تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنْ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (الجاثية: 2).

La Rivelazione del Libro (viene fatta discendere) da Allàh, al-’azīz (il Possente), il Sapiente.(2)

إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لآياتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ (الجاثية: 3).

In verità, nei cieli e nella Terra vi sono, certamente, Segni per i credenti (3)

وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (الجاثية: 4).

e nella creazione di voi e nelle bestie che ha creato ci sono Segni per un popolo, che fermamente crede.(4)

وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنْ السَّمَاءِ مِنْ رِزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (الجاثية: 5).

Nell’alternarsi della notte e del giorno, in ciò che Allàh fa scendere dal cielo di sostentamento (l’acqua), con cui dà vita alla terra dopo la morte di essa, e nel mutamento dei venti ci sono segni per un popolo che capisce.(5)

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ (الجاثية: 6).

Questi sono i Segni di Allàh, che ti recitiamo con la verità. A quale racconto dopo Allàh e (dopo) i Suoi Segni voi crederete?(6)

وَيْلٌ لِكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ (الجاثية: 7).

Guai a ogni mistificatore peccatore!(7)

يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (الجاثية: 8).

Egli (il mistificatore) ascolta i Segni di Allàh, che gli vengono recitati, ma poi tiene duro, orgoglioso, come se non li avesse uditi(8)

وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (الجاثية: 9).

e, quando viene a conoscenza di qualcosa dei Nostri Segni, se ne fa beffa! Per quelli (che si comportano così) c’è un castigo umiliante.(9)

مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلاَ مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (الجاثية: 10).

Dietro di loro, infatti, c’è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e, allora, non gioverà loro a nulla tutto ciò che hanno guadagnato, né ciò che hanno preso - invece di Allàh - come patrono! C’è, invece, per loro un castigo tremendo.(10)

هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ (الجاثية: 11).

Questo (Corano) è una guida e, per coloro che rifiutano di credere ai Segni del loro Signore, c’è un castigo doloroso per una condotta che attira il castigo.(11)

-- 3/4 del Ḥìzb 50 --

اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمْ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (الجاثية: 12).

È Allàh che ha messo al vostro servizio il mare, affinché corra in esso la nave per suo ordine, onde possiate andare in cerca della Sua grazia, e affinché siate riconoscenti.(12)

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا مِنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (الجاثية: 13).

Egli ha messo al vostro servizio ciò che esiste nei cieli e nella Terra. Tutto da Lui! In verità, in ciò vi sono, certamente, Segni per un popolo che pensa.(13)

قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (الجاثية: 14).

A coloro che credono di’ che perdonino coloro i quali non sperano nei giorni di Allàh, affinché Allàh ricompensi un popolo per quello che han meritato (i suoi appartenenti).(14)

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ (الجاثية: 15).

Chi fa il bene, lo fa a suo vantaggio, chi fa il male, lo fa a proprio danno e poi al vostro Signore sarete fatti ritornare.(15)

وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنْ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (الجاثية: 16).

Già demmo ai figli di Israele il Libro (la Toràh), il Giudizio e la Profezia (Mūsā e HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.)! Noi li abbiamo provveduti delle cose buone (le quaglie e la manna), li abbiamo prediletti al di sopra di tutto l’Universo (16)

وَآتَيْنَاهُمْ بَيِّنَاتٍ مِنْ الأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلاَّ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (الجاثية: 17).

e abbiamo dato loro prove evidenti riguardo all’ordine (di ciò che è lecito e ciò che è illecito, nonché di obbedire al Profeta Muḥàmmad)! Essi non si divisero, se non dopo che fu giunta loro (mediante la Rivelazione coranica) la scienza, per invidia tra loro. In verità, il tuo Signore emetterà sentenza nei loro confronti, il Giorno della Resurrezione, a proposito di ciò su cui discordavano.(17)

ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِنْ الأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ (الجاثية: 18).

Poi Noi abbiamo messo te su un sentiero, in relazione all’ordine (di ciò che è lecito e ciò che è illecito). Tu percorrilo e non seguire le immaginazioni di coloro che non sanno.(18)

إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنكَ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ (الجاثية: 19).

In verità, essi non ti gioveranno a nulla contro Allàh e, in verità, i trasgressori sono patroni gli uni degli altri, mentre il protettore dei timorati è Allàh.(19)

هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (الجاثية: 20).

Questo (il Sublime Corano) è per gli uomini una prova, una guida e una misericordia per un popolo, che fermamente crede.(20)

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ (الجاثية: 21).

Credono forse coloro i quali commettono peccati che Noi li tratteremo come coloro che credono e praticano opere buone, nella loro vita e nella loro morte? Come pensano male!(21)

وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (الجاثية: 22).

Allàh creò i cieli e la Terrà, con verità, e perché ogni anima sia ricompensata per ciò che ha guadagnato! Essi (gli uomini) non riceveranno torto.(22)

أَفَرَأَيْتَ مَنْ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَنْ يَهْدِيهِ مِنْ بَعْدِ اللَّهِ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ (الجاثية: 23).

Tu che pensi a proposito di colui che ha preso per divinità la sua passione, sicché Allàh lo ha fuorviato, a ragion veduta, ponendo un sigillo alle sue orecchie e al suo cuore e ponendo una benda ai suoi occhi? Chi lo guiderà dopo Allàh? Non riflettete?(23)

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلاَّ الدَّهْرُ وَمَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ (الجاثية: 24).

Dicono: “Non c’è altro che la nostra vita di quaggiù! Moriamo e viviamo! Non ci annienta se non il tempo!”. Però essi riguardo a ciò (la Resurrezione) non han alcuna scienza. Essi non son altro che fabbricatori di congetture!(24)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلاَّ أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الجاثية: 25).

Quando vengono loro recitati i Nostri Segni (Rivelazioni coraniche) in un linguaggio che espone con chiarezza la verità, essi non hanno altro argomento da opporre se non la richiesta: “Portateci i nostri padri, se siete veritieri!”.(25)

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (الجاثية: 26).

Di’: “È Allàh che vi fa vivere, poi vi fa morire, poi vi raduna il Giorno della Resurrezione, a proposito della quale non c’è dubbio alcuno!”. Però la maggioranza degli uomini non sanno.(26)

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ (الجاثية: 27).

Ad Allàh appartiene il Regno dei cieli e della Terra! Nel giorno in cui l’ora scoccherà, quel giorno saranno perdenti coloro i quali fabbricavano falsità.(27)

وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الجاثية: 28).

Tu vedrai (quel giorno) ogni comunità GiāthiyahSeduta sui calcagni. Posizione in cui ogni comunità si troverà nel Giorno del Giudizio. (seduta sui calcagni) e (ciascuna) sarà chiamata al Suo Libro; quel giorno sarete ricompensati per ciò che facevate.(28)

هَذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الجاثية: 29).

Questo è il nostro Libro, che parla a voi con Verità; in verità, Noi facevamo trascrivere, ciò che voi facevate.(29)

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ (الجاثية: 30).

E quanto a coloro che hanno creduto e operato il bene, il loro Signore li introdurrà nella Sua misericordia. Questo è il trionfo evidente.(30)

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ (الجاثية: 31).

Quanto a coloro che hanno rifiutato di credere, sarà loro chiesto: “Non vi sono forse stati recitati i Nostri Segni?”. Ma voi montaste in superbia e foste un popolo di peccatori.(31)

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لاَ رَيْبَ فِيهَا قُلْتُمْ مَا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِنْ نَظُنُّ إِلاَّ ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ (الجاثية: 32).

Quando fu detto che la promessa di Allàh è verità e che non v’è alcun dubbio a proposito dell’ora, voi diceste: “Non sappiamo cosa è l’ora, non pensiamo altro se non che (essa sia) una congettura e noi in proposito non sappiamo nulla di concreto”.(32)

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الجاثية: 33).

Appariranno loro i peccati che essi commisero, quella cosa della quale essi si facevano beffe, li avvolgerà (33)

وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا وَمَأْوَاكُمْ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (الجاثية: 34).

e, allora, sarà detto loro: “Oggi vi dimentichiamo, come voi dimenticaste l’incontro di questo vostro giorno! Il vostro alloggio eterno sarà il fuoco e voi non avrete soccorritori.(34)

ذَلِكُمْ بِأَنَّكُمْ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لاَ يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (الجاثية: 35).

Questo perché vi facevate beffe dei Segni di Allàh e così vi ingannò la vita terrena!”. Quel giorno non saranno fatti uscire da esso (il fuoco), né saranno graziati.(35)

فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الجاثية: 36).

La lode appartiene ad Allàh, il Signore dei cieli e della Terra, il Signore dell’Universo.(36)

وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الجاثية: 37).

A Lui appartiene la Grandezza nei cieli e nella Terra ed Egli è al-’azìz (il Possente), il Sapiente.(37)

Capitolo quarantaseiesimo del Sublime Corano

46 - سورة الأحقاف

Sura di Aḥqāf
(Sūratu-l-aḥqāf)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 10, 15 e 35 che sono medinesi. Consta di 35 ayāt ed è scesa dopo al-Giāthiyah (Sura 45). Aḥqāf era il luogo dove viveva il popolo di ‘Ād.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- Ḥìzb 51 -- / -- Giùz‹ 26 --

حم (الأحقاف: 1).

Hā‹. Mīm.(1)

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنْ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (الأحقاف: 2).

La discesa (Rivelazione) del Libro (proviene) da Allàh al-’azīz (il Possente), il Sapiente.(2)

مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ (الأحقاف: 3).

Noi non creammo i cieli, la Terra e ciò che esiste tra essi due (come li creammo), se non per (far apparire chiaramente) la Verità (dell’Onnipotenza e dell’Unicità divina) e per un tempo determinato (nella sua durata), ma coloro che rifiutano di credere, se ne stanno alla larga da quello su cui furono ammoniti.(3)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنْ الأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ اِئْتُونِي بِكِتَابٍ مِنْ قَبْلِ هَذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِنْ عِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (الأحقاف: 4).

Di’: “Che ne direste di mostrarmi quale parte della Terra hanno creato coloro che voi invocate invece di Allàh?”. Oppure: “Hanno essi forse condominio nei cieli? Portatemi un libro prima di questo o una traccia di conoscenza, se siete veritieri!”.(4)

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لاَ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ (الأحقاف: 5).

E chi mai è più fuorviato di chi invoca, al posto di Allàh, qualcuno che non gli risponderà fino al Giorno della Resurrezione, cioè divinità che sono incuranti delle loro invocazioni? (5)

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ (الأحقاف: 6).

Quando gli uomini saranno riuniti (nel Giorno del Giudizio) esse (le divinità da loro adorate all’infuori di Allàh) saranno loro nemiche e rinnegheranno le loro adorazioni.(6)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ (الأحقاف: 7).

Quando vengono recitati i Nostri Segni evidenti, coloro i quali rifiutano di credere dicono, a proposito della Verità, quando viene portata loro: “Questa è una magia evidente!”.(7)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنْ افْتَرَيْتُهُ فَلاَ تَمْلِكُونَ لِي مِنْ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَى بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (الأحقاف: 8).

Oppure: “L’ha inventato lui!”, essi dicono? Di’: “Se fosse una mia invenzione, voi non potreste far nulla per proteggermi dalla collera di Allàh, ma Egli conosce benissimo ciò che voi divulgate riguardo a esso (il Sublime Corano)! Bastevole tra me e voi, come Testimone, è Lui! Egli è Perdonatore e Clementissimo”.(8)

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنْ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلاَ بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ (الأحقاف: 9).

Di’: “Io non sono una novità (come incaricato di una missione apostolica), non so che si farà di me, né di voi! Io non seguo che ciò che mi è stato rivelato e io altro non sono che un chiaro ammonitore”.(9)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (الأحقاف: 10).

Di’: “Se esso (il Sublime Corano) viene da presso Allàh e voi rifiutate di credere, che ne direste? Rese testimonianza (riguardo al Corano) un appartenente ai figli di Israele (sulla sua provenienza divina) e credette. E voi, invece, fate gli arroganti. In verità, Allàh non guida il popolo dei trasgressori”.(10)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ (الأحقاف: 11).

Coloro i quali rifiutano di credere, dicono a coloro che credono: “Se (il Corano) fosse cosa buona, non ci avrebbero preceduto!”. E, quando non si lasciano guidare da esso, dicono: “Questa è una menzogna di vecchia data!”.(11)

وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ (الأحقاف: 12).

Prima di esso (il Corano) il Libro di Mūsā (è stato fatto scendere) come guida e misericordia! Questo è un Libro in lingua araba, per ammonire coloro che trasgrediscono e come buona novella per i bene operanti!(12)

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (الأحقاف: 13).

In verità, per coloro che dicono: “Allàh è il nostro Signore!” e dopo si comportano rettamente, non ci sarà (nel Giorno del Giudizio) spavento, né essi saranno contristati!(13)

أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأحقاف: 14).

Quelli sono i compagni del Paradiso, luogo in cui rimarranno in eterno, come ricompensa per quello che facevano.(14)

وَوَصَّيْنَا الإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلاَثُونَ شَهْرًا حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ (الأحقاف: 15).

Abbiamo raccomandato all’uomo il buon comportamento verso i suoi due genitori; lo portò in grembo sua madre con disagio e la gravidanza e l’allattameno durarono trenta mesi. Così egli, quando avrà raggiunto la maturità e l’età di quaranta anni, dirà: “Signor mio, concedimi di esser riconoscente, per la Tua grazia, quella che Tu che hai effuso su di me e sui miei due genitori, e di operare il bene, di cui ti compiaci! Trattami bene, inoltre, nella mia discendenza! In verità, io mi volgo a Te e, in verità, io sono uno dei Musulmani”.(15)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجاوَزُ عَنْ سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (الأحقاف: 16).

Coloro dei quali accogliamo il meglio di ciò che fanno e sulle cui cattive azioni sorvoliamo, sono compagni del Paradiso, per la promessa di Verità che fu fatta loro.(16)

وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتْ الْقُرُونُ مِنْ قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (الأحقاف: 17).

C’è chi dice ai suoi due genitori: “Uffa a voi due! Mi promettete che sarò fatto uscire [resusciterò], mentre sono passate le generazioni prima di me?”. I due (genitori) implorano Allàh (di guidare il figlio) e dicono: “Guai a te! Credi! In verità, la promessa di Allàh si avvera!”. Risponde (il figlio): “Questo non sono altro che storielle degli antichi!”.(17)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمْ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ الْجِنِّ وَالإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ (الأحقاف: 18).

Quelli (che si comportano così) sono coloro per i quali si avverò, nel passato, la parola (di Allàh) per le comunità dei ginn e degli uomini; in verità, furono loro perdenti!(18)

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (الأحقاف: 19).

Per ognuno c’è un grado, in relazione a ciò che fecero, (Allàh) li ricompensarà per le loro azioni ed essi non riceveranno torto.(19)

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمْ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ (الأحقاف: 20).

Il giorno in cui coloro che rifiutano di credere saranno messi in presenza del fuoco (sarà detto loro): “Avete dissipato le vostre cose buone nella vostra vita terrena e ne avete goduto! Oggi, sarete ricompensati con il castigo dell’ignominia, perché senza titolo vi facevate grandi sulla Terra e perché conducevate una vita peccaminosa!”.(20)

-- 1/4 del Ḥìzb 51 --

وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بِالأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتْ النُّذُرُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الأحقاف: 21).

Ricorda il fratello degli ‘Ād, quando ammonì il suo popolo ad al-aḥqāf - e già c’erano stati gli ammonitori prima di lui e (e ce ne furono) dopo di lui: “Non adorate che Allàh! In verità, io temo per voi il castigo di un giorno tremendo!”.(21)

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الأحقاف: 22).

Dissero: “Sei forse venuto a noi per farci rinnegare le nostre divinità? Portaci quello che ci prometti, se sei uno di quelli, che dicono la verità!”.(22)

قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ (الأحقاف: 23).

Egli disse: “Certamente, la conoscenza (dell’Ora) è presso Allàh e io vi comunico ciò con cui sono stato inviato, però vedo che siete un popolo che ignorate”.(23)

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ (الأحقاف: 24).

Quando lo videro (l’incombente castigo), come nuvola che si affacciava alle loro valli, dissero: “Quella è una nuvola, che ci porta la pioggia!”. “No! (disse l’Apostolo) In verità, (ciò che si sta avvicinando) è ciò di cui avevate chiesto l’accadimento in fretta: un vento - nel quale c’è un castigo doloroso (24)

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لاَ يُرَى إِلاَّ مَسَاكِنُهُمْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ (الأحقاف: 25).

- che sterminerà ogni cosa per ordine del suo Signore!”. Vennero così a trovarsi in una situazione tale che, oggi, nei luoghi dove erano insediati, non si vede nient’altro che le (rovine delle) loro dimore. Così Noi ricompensiamo i malfattori.(25)

وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِنْ مَكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلاَ أَبْصَارُهُمْ وَلاَ أَفْئِدَتُهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الأحقاف: 26).

Eppure Noi avevamo messo loro in una posizione, nella quale non abbiamo messo voi! Noi avevamo dato loro orecchie, occhi e cuori, ma non furono loro di nessuna utilità le loro orecchie, né i loro cuori, allorché respinsero i Segni di Allàh, sicché li avvolse, ciò di cui essi si facevano beffe.(26)

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِنْ الْقُرَى وَصَرَّفْنَا الآياتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (الأحقاف: 27).

E già distruggemmo (le popolazioni del) le località, che a voi stanno attorno (gli ’àd, i ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. e gli abitanti delle città capovolte (Sodoma e Gomorra) dopo avere spiegato i Segni, affinché essi ritornassero (al culto monolatrico).(27)

فَلَوْلاَ نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (الأحقاف: 28).

Perché coloro che essi avevano preso, al posto di Allàh, come divinità intermediarie, non andarono in loro soccorso? No! Esse li abbandonarono! Questa è la loro impostura e ciò che essi inventavano.(28)

وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِنْ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنْصِتُوا فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَى قَوْمِهِمْ مُنْذِرِينَ (الأحقاف: 29).

Quando un gruppo di ginn, che Noi dirigemmo verso di te per ascoltare il Corano (mentre tu recitavi), furono in tua presenza, dissero: “Fate silenzio e prestate ascolto!”. Poi, quando (la recitazione) ebbe termine, essi tornarono al loro popolo come ammonitori.(29)

قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَى مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَى طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ (الأحقاف: 30).

Essi dissero: “O popolo nostro, in verità, noi udimmo un libro - che è stato fatto scendere dopo Mūsā (Mosé) - confermante ciò che l’ha preceduto e che guida alla Verità e a una via diritta.(30)

يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (الأحقاف: 31).

O popolo nostro, rispondete al Chiamante di Allàh e credete in Lui! Egli vi perdonerà parte dei vostri peccati, preservandovi da un castigo doloroso.(31)

وَمَنْ لاَ يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِنْ دُونِهِ أَولِيَاءُ أُوْلَئِكَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الأحقاف: 32).

Chi non risponde al Chiamante di Allàh non riuscirà a sfuggirGli sulla Terra e non ci sarà per lui patrono alcuno, all’infuori di Lui!”. Quelli, invece, sono in un errore manifesto.(32)

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى بَلَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الأحقاف: 33).

Non riescono a capire che Allàh, che ha creato i cieli e la Terra senza affaticarsi nella creazione di essi, possiede la potenza di dare la vita ai morti? Anzi, Egli ha potere su tutte le cose!(33)

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (الأحقاف: 34).

Quando coloro che rifiutano di credere saranno presentati al fuoco (verrà chiesto loro): “Non è forse reale?”. “Sì! Per il nostro Signore!” (risponderanno essi). Allora dirà una voce: “Gustatelo, quindi, il castigo, per aver voi rifiutato di credere!”.(34)

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُوْلُوا الْعَزْمِ مِنْ الرُّسُلِ وَلاَ تَسْتَعْجِلْ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ بَلاَغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ (الأحقاف: 35).

Pazienta, perciò - come pazientarono i dotati di forza d’animo di tra gli Apostoli - e non chiedere che venga affrettato per essi (il castigo). Il giorno in cui vedranno ciò, che viene loro promesso, sarà per loro, come se non fossero rimasti (nella terra) se non un’ora della giornata. È un annuncio! E non sarà sterminato che il popolo dei perversi!(35)

Capitolo quarantasettesimo del Sublime Corano

47 - سورة محمد

Sura di Muhàmmad
(Sūratu Muḥàmmad)

Rivelata a Medina, tranne l’àyah 13, che è stata rivelata durante il viaggio dell’Egira. È costituita da 38 ayāt ed è scesa dopo al-adīd (Sura 57).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ (محمد: 1).

Egli (Allàh) renderà vane le azioni di coloro i quali rifiutano di credere e distolgono dalla via di Allàh, (1)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ (محمد: 2).

mentre, a coloro che credono e operano il bene, credono a ciò che è stato fatto scendere su MuḥàmmadSignifica in arabo “colui che riceve in continuità moltis­sima lode”. È il nome del Servo di Allàh, l’Eletto (al-Mùstafā), a cui Allàh, l’Altissimo, ha affidato la missione apostolica e il magistero profetico attraver­so i quali liberare gli uomini di tutto il mondo dal dominio dell’uomo sull’uomo e portarli dalla condizione di servi di creature a quella di servi del Creatore. Egli è l’ultimo degli Apostoli e il Sigillo del Profeti. Il miracolo, con cui Allàh lo ha accreditato come Apostolo e Profeta, è il Sublime Corano, che è la stessa Parola di Allàh. Egli è il modello di uomo proposto da Allàh all’umanità attraverso la di lui pratica di vita esemplare ed esemplificativa della linea di condotta islamica (la Sunna). Fu fatto salire al cielo per essere ammesso alla divina Presenza (mi’rāg) dopo essere stato trasportato di notte dalla Sacra Moschea della Mecca alla Moschea Remota di Terrasanta. e (credono) che esso (il Sublime Corano) è la Verità (proveniente) dal loro Signore, Egli cancellerà le loro malefatte ed emenderà il loro cuore!(2)

ذَلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَبِّهِمْ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ (محمد: 3).

Questo poiché coloro che rifiutano di credere, seguono la falsità, mentre, coloro che credono, seguono la Verità (proveniente) dal loro Signore. Così Allàh propone agli uomini gli esempi che li riguardano.(3)

فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لاَنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ (محمد: 4).

Quando (sul campo di battaglia) incontrate coloro che rifiutano di credere (dovete loro infliggere) battitura dei colli. Dopo che li avrete bastonati di santa ragione (e fatti prigionieri), legateli e poi (quando essi avranno capito di essere alla vostra mercé) o liberateli per generosa concessione, oppure per riscatto, finché la guerra non deponga i suoi fardelli. Questo! Se Allàh avesse voluto, anche da solo Egli avrebbe potuto vendicarsi di loro, però (non l’ha fatto) al fine di mettere alla prova alcuni di voi per mezzo di altri! Egli non vanificherà le opere di coloro che sono stati uccisi per la Causa di Allàh,(4)

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ (محمد: 5).

anzi! Egli li guiderà, emenderà il loro cuore (5)

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (محمد: 6).

e li introdurrà nel Paradiso, del quale ha dato loro conoscenza.(6)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ (محمد: 7).

O voi che credete, se sosterrete Allàh (operando per il trionfo della Sua Causa) Egli vi sosterrà, rendendo stabili i vostri piedi.(7)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ (محمد: 8).

E coloro che rifiutano di credere, vadano alla malora! Egli manderà perdute le loro opere!(8)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ (محمد: 9).

E ciò, perché essi hanno in odio ciò che Allàh ha fatto scendere. Così, Egli rende vane le loro opere.(9)

-- 1/2 del Ḥìzb 51 --

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا (محمد: 10).

Non viaggiano sul territorio? Non vedono quale fu la fine toccata a coloro che li hanno preceduti? Quelli furono distrutti, completamente, da Allàh e coloro che rifiutano di credere subiranno la medesima sorte.(10)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لاَ مَوْلَى لَهُمْ (محمد: 11).

Ciò perché Allàh è il Patrono di coloro che credono, mentre coloro che rifiutano di credere non hanno alcun patrono.(11)

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ (محمد: 12).

In verità, Allàh introduce coloro che credono e praticano il bene in Giardini sotto cui scorrono i fiumi. Coloro che rifiutano di credere se la godono e mangiano, come mangiano le bestie, ma poi il fuoco sarà per essi il loro ricovero.(12)

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلاَ نَاصِرَ لَهُمْ (محمد: 13).

Quante città - che erano nel novero delle città più potenti per potenza della tua città che ti ha espulso - Noi abbiamo distrutto, senza che per esse ci fosse soccorritore.(13)

أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ (محمد: 14).

Forse che colui il quale tiene una linea di condotta fondata su una direttiva chiara dal suo Signore, è come colui, al quale sia stata fatta apparir bella la sua pessima linea di condotta, onde tipi così seguon le loro voglie irragionevoli?(14)

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ (محمد: 15).

Il paragone del Paradiso, del quale è stata fatta promessa ai timorati (è questo): in esso vi sono fiumi d’acqua che non si corrompe, fiumi di latte il cui gusto non muta, fiumi di vino, una squisitezza per i bevitori, e fiumi di miele purificato. In esso per loro ci sarà ogni specie di frutta e perdono dal loro Signore! Nella stessa posizione (sono essi forse) di colui che sta in eterno nel fuoco (nel quale, tipi così) vengono abbeverati con acqua bollente che taglia le loro budella?(15)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ (محمد: 16).

Tra loro c’è chi ti ascolta, però, quando essi escono dalla tua presenza, chiedono a chi ha ricevuto la scienza: “Cosa ha detto poco fa?”. Quelli son gente a cui Allàh ha sigillato i loro cuori e seguono le loro voglie irragionevoli.(16)

وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْواهُمْ (محمد: 17).

Però a coloro che seguono la guida, Egli accresce loro guida e dona loro il loro sentimento di timore (di Allàh).(17)

فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ (محمد: 18).

Attendono forse altro che l’ora li raggiunga di sorpresa? Già sono apparsi i segni di essa. A che gioverà loro, il ricordarsi di essa, quando sarà giunta?(18)

فَاعْلَمْ أَنَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ (محمد: 19).

Sappi che non c’è divinità, tranne Allàh, perciò chiedi perdono per il tuo peccato, per i credenti e le credenti. Allàh conosce il vostro andirivieni e la vostra dimora.(19)

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلاَ نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنْ الْمَوْتِ فَأَوْلَى لَهُمْ (محمد: 20).

Dicono coloro che credono: “Se fosse stata fatta scendere una Sura!”. Quando, però, vien fatta scendere una Sura in termini precisi, nella quale viene ricordata la lotta, tu vedi che, coloro nei cuori dei quali c’è una malattia, ti guardano con lo sguardo di chi sviene a causa della morte! Sarebbe preferibile per loro (20)

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ (محمد: 21).

una obbedienza (pronta) e un discorso come si conviene. Una volta decisa la cosa, sarebbe stato meglio, per loro, se fossero stati sinceri con Allàh.(21)

فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ (محمد: 22).

E non potrebbe avvenire che, se girate le spalle, provocherete disordine sulla Terra e romperete quei vostri legami, che derivano dall’utero?(22)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ (محمد: 23).

Quelli son coloro che Allàh ha maledetto! Egli li ha resi sordi e ha accecato i loro occhi.(23)

أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا (محمد: 24).

Perché essi non meditano sul Corano? Forse che sui loro cuori ci sono lucchetti? (24)

إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ (محمد: 25).

In verità, Sciayṭān ha sedotto e illuso coloro i quali hanno girato le spalle, dopo che la giusta direzione era stata loro chiaramente indicata.(25)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ (محمد: 26).

Ciò perché essi hanno detto a coloro che odiano ciò che Allàh ha fatto scendere: “Vi obbediremo in una parte della cosa!”. Allàh li conosce i loro segreti.(26)

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمْ الْمَلاَئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ (محمد: 27).

Con quale violenza gli Angeli colpiranno le loro facce e le loro schiene, quando li faranno morire!(27)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ (محمد: 28).

Ciò perché essi seguono ciò che dispiace ad Allàh e odiano il suo compiacimento, per cui le loro opere sono vanificate!(28)

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ (محمد: 29).

Forse che Allàh non farà uscire (dal segreto) i livori di coloro nei cuori dei quali c’è una malattia?(29)

وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ (محمد: 30).

Se Noi volessimo, potremmo farteli vedere, sicché tu potresti riconoscerli dalle loro caratteristiche e certamente tu li riconoscerai dal tenore del (loro) discorso! Allàh, comunque, conosce le loro attività.(30)

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ (محمد: 31).

Certamente, vi metteremo alla prova, per riconoscere quelli di voi che si sforzano, quelli che sono perseveranti e per rendere di pubblico dominio le notizie su di voi.(31)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الهُدَى لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ (محمد: 32).

In verità, coloro che rifiutano di credere, sviano dalla strada di Allàh e creano ostacoli all’Apostolo, dopo che è stata loro indicata con chiarezza la giusta direzione, non fanno alcun danno ad Allàh, che renderà vane le loro azioni.(32)

-- 3/4 del Ḥìzb 51 --

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلاَ تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ (محمد: 33).

O voi che credete, obbedite ad Allàh, obbedite all’Apostolo e non vanificate le vostre azioni!(33)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ (محمد: 34).

In verità, Allàh non perdonerà coloro i quali rifiutano di credere, sviano dalla strada di Allàh e poi muoiono, mentre rifiutano di credere alla Verità.(34)

فَلاَ تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمْ الأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ (محمد: 35).

Non lasciatevi andare e non proponete la pace, poiché voi siete al disopra! Allàh è con voi e non vi farà ingiustizia riguardo alle vostre opere.(35)

إِنَّمَا الحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلاَ يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (محمد: 36).

In verità, la vita di quaggiù è gioco e svago. Se voi credete e siete timorati (Allàh) vi pagherà la vostra ricompensa e non vi chiederà le vostre ricchezze.(36)

إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ (محمد: 37).

Se Egli ve le chiedesse, insistendo nella richiesta, voi sareste avari e in questo modo Egli farebbe uscire i vostri risentimenti.(37)

هَاأَنْتُمْ هَؤُلاَءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُ وَمَنْ يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ (محمد: 38).

Voi siete quelli invitati a elargire per la Causa di Allàh, però tra voi c’è chi è avaro. Chi è avaro è avaro soltanto con la sua anima. Allàh è il Ricco mentre voi siete i poveri. Se voi volterete le spalle, Allàh vi sostituirà con un altro popolo ed essi non saranno come voi!(38)

Capitolo quarantottesimo del Sublime Corano

48 - سورة الفتح

Sura della Vittoria
(Sūratu-l-fàtḥ)

Rivelata a Medina durante il ritorno alla Mecca da Hudaybìyah. È costituita da 29 ayāt ed è scesa dopo al-giùmu’ah (Sura 62).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا (الفتح: 1).

In verità, Noi ti abbiamo concesso una vittoria evidente,(1)

لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا (الفتح: 2).

affinché Allàh ti perdoni ciò che precede del tuo peccato e ciò che segue, perfezioni la sua grazia su te, ti guidi al sentiero diritto(2)

وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا (الفتح: 3).

e ti sostenga Allàh con un sostegno possente.(3)

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (الفتح: 4).

È Lui che ha fatto scendere la calma (SakīnahSerenità, calma, tranquillità. Presenza interiore di Allàh, calma che viene da Allàh, spirito della pace.) nei cuori dei credenti, per far aumentare una fede con la loro fede - ad Allàh appartengono gli eserciti dei cieli e della Terra e Allàh è Sciente e Sapiente - (4)

لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَلِكَ عِنْدَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا (الفتح: 5).

per far entrare i credenti e le credenti in giardini, sotto i quali scorrono i fiumi, (Giardini) in cui dimoreranno in eterno, per cancellare le loro cattive azioni - è questo, presso Allàh, un grandioso trionfo - (5)

وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (الفتح: 6).

e castigare gli ipocriti e le ipocrite, gli associatori e le associatrici, che pensano riguardo ad Allàh un pensiero maligno. Su essi è la ricaduta della loro malignità, poiché Allàh si è adirato contro di loro, li ha maledetti, ha preparato per loro giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. ed essi sono in una condizione tragica, per quanto attiene all’esito finale della loro esistenza.(6)

وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (الفتح: 7).

Ad Allàh appartengono gli eserciti dei cieli e della Terra e Allàh è Possente e Sapiente.(7)

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (الفتح: 8).

In verità, Noi ti abbiamo inviato come testimone, annunciatore della buona novella e ammonitore,(8)

لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً (الفتح: 9).

affinché crediate in Allàh e nel Suo Apostolo, lo sosteniate, lo riveriate e proclamiate, alla mattina e alla sera, l’incondivisa divinità (del vostro Signore)!(9)

إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَى نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَى بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (الفتح: 10).

Coloro i quali ti hanno giurato fedeltà, hanno giurato fedeltà ad Allàh. La mano di Allàh è sopra le loro mani. Chiunque infranga il giuramento, lo infrange contro se medesimo, mentre a chi manterrà fede al patto stipulato con Allàh, Egli darà una ricompensa grandiosa!(10)

سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنْ الأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (الفتح: 11).

Coloro i quali sono rimasti indietro, di fra i beduini, ti dicono: “I nostri beni ci hanno tenuto occupati e [ci hanno tenuto occupati] le nostre famiglie, perciò chiedi perdono per noi!”. Essi dicono con le loro lingue ciò che non è nei loro cuori. Di’: “Chi può presso Allàh qualcosa in vostro favore, se Egli vuole per voi un danno oppure vuole per voi un vantaggio?”. No! Allàh di ciò che voi fate è Informatissimo!(11)

بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا (الفتح: 12).

No! Voi avete pensato, che l’Apostolo e i credenti non avrebbero mai più fatto ritorno alle loro famiglie, vi è stato fatto apparire bello questo (pensiero), nei vostri cuori avete pensato il pensiero maligno e siete diventati gente che va alla malora!(12)

وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا (الفتح: 13).

Per chi non crede in Allàh e nel Suo Apostolo, per coloro che rifiutano di credere, certamente, Noi abbiamo preparato sa’īr.(13)

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (الفتح: 14).

Ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra; Egli perdona a chi vuole e chi vuole Egli castiga; Allàh è, comunque, Perdonatore e Clementissimo.(14)

سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُبَدِّلُوا كَلاَمَ اللَّهِ قُلْ لَنْ تَتَّبِعُونَا كَذَلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِنْ قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا لاَ يَفْقَهُونَ إِلاَّ قَلِيلاً (الفتح: 15).

Quelli che sono rimasti indietro, quando partirete verso il bottino, per prenderlo, diranno: “Permetteteci che noi vi si segua!”. Essi vogliono modificare il discorso di Allàh. Di’: “Non ci seguirete!”. Così ha detto Allàh, in precedenza. Essi diranno: “No! Ci invidiate!”. No! Non comprendevano se non poco.(15)

قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنْ الأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَى قَوْمٍ أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِنْ تُطِيعُوا يُؤْتِكُمْ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (الفتح: 16).

Di’ a quelli di tra i beduini che sono rimasti indietro: “Sarete chiamati (ad affrontare) un popolo dotato di grande potenza: combatterete contro di loro, oppure faranno Islam. Perciò se voi obbedirete, Allàh vi darà una buona ricompensa, ma se volterete le spalle, come le avete voltate in precedenza, Egli vi infliggerà un castigo doloroso.(16)

لَيْسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجٌ وَلاَ عَلَى الأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلاَ عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَنْ يُطِعْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ وَمَنْ يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا (الفتح: 17).

Tuttavia, non ci sarà riprovazione per il cieco, né per lo sciancato, né riprovazione per il malato. In ogni caso, chi obbedisce ad Allàh e al Suo Apostolo, Egli lo introdurrà in Giardini sotto cui scorrono i fiumi, mentre, chi volta le spalle, Egli lo punirà con un castigo doloroso.(17)

-- Ḥìzb 52 --

لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنْ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنْزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا (الفتح: 18).

Allàh si è compiaciuto con i credenti, quando ti hanno giurato fedeltà sotto l’albero! Egli ha conosciuto ciò che vi era nei loro cuori, perciò ha fatto scendere su loro la calma e li ricompenserà con una vittoria vicina(18)

وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (الفتح: 19).

e un bottino ingente, di cui si impossesseranno. Allàh è Possente e Sapiente.(19)

وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا (الفتح: 20).

Allàh vi ha promesso un ingente bottino, di cui vi impossesserete, e vi ha dato come anticipo questo, tenendo lontane da voi le mani della gente, perché ciò fosse come un Segno per i credenti, per guidarvi a un retto sentiero (20)

وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا (الفتح: 21).

e un altro - su cui ora non avete potere - Allàh ve lo tiene in serbo! Allàh ha potere su tutte le cose.(21)

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوْا الأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (الفتح: 22).

Se vi avessero dato battaglia, coloro che rifiutano di credere avrebbero voltato le spalle e dopo non avrebbero trovato né protettore né sostenitore.(22)

سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلاً (الفتح: 23).

E ciò per la linea di condotta costante di Allàh, che Egli già attuò in precedenza; non troverai mutamento nella linea di condotta di Allàh.(23)

وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا (الفتح: 24).

È Lui che ha tenuto lontane le loro mani da voi e le vostre mani da loro nella vallata della Mecca, dopo avervi concesso la superiorità su di loro. Allàh è attento Osservatore di ciò che voi fate.(24)

هُمْ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنْ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلاَ رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (الفتح: 25).

Essi sono coloro che rifiutano di credere e creano ostacoli sia all’accesso alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. sia all’arrivo al luogo del sacrificio delle vittime sacrificali. Se non fosse stato per uomini credenti e donne credenti, che voi non conoscete e che avreste potuto calpestare, per cui vi avrebbe colpito, senza saperlo, per il fatto loro, una infamia - affinché Allàh faccia entrare nella Sua Misericordia chi vuole! Se essi (gli uomini e le donne credenti) fossero stati distinguibili, avremmo castigato quelli di loro che rifiutano di credere con un castigo doloroso.(25)

إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَى وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (الفتح: 26).

Quando coloro che rifiutano di credere posero nei loro cuori la collera dell’ignoranza, Allàh fece scendere sul Suo Apostolo e sui credenti la calma, legandoli fermamente con le parole del Timore di Allàh, sicché essi furono meritevoli e degni di essa. Allàh d’ogni cosa è Sciente.(26)

لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لاَ تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِنْ دُونِ ذَلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا (الفتح: 27).

Certamente, Allàh confermerà al suo Apostolo la visione! Certamente, entrerete nella Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. - se Allàh vuole - sicuri, con le vostre teste rasate e con i capelli accorciati, senza paura. Egli sa ciò che voi non sapete e, oltre a questo, vi concederà una conquista prossima.(27)

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا (الفتح: 28).

Egli è Colui che ha inviato il Suo Apostolo con la Guida e la Religione della Verità per farla trionfare su ogni altra religione. E basta Allàh come Testimone!(28)

مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنْ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَى عَلَى سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمْ الْكُفَّارَ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا (الفتح: 29).

Muhammad è l’Apostolo di Allàh e i suoi compagni sono duri con coloro i quali rifiutano di credere, ma misericordiosi tra loro. Tu li vedi inchinarsi e prosternarsi alla ricerca di favore e di compiacimento da parte di Allàh. Il loro distintivo è sui loro volti, in forma di traccia della ProsternazioneQuando il testo coranico contiene una voce verbale del verbo SaGiaDa (prosternarsi in adorazione di Allàh), il fedele che recita il Corano [tilāwah] deve sospendere la recitazione ed eseguire una prosternazione [sàǧdatu-t-tilāwah].: questo è il loro paragone nella TorāhÈ il nome del testo della Rivelazione ricevuto da Mosè, su lui la pace, sul Monte Sinai, di cui non esiste più l’originale.! Mentre, invece, nell’Inǧīl, il loro paragone è quello di un campo che fa uscire le sue spighe, che si appesantiscono e diventano sempre più grosse, innalzandosi solidamente sui loro gambi - una meraviglia per gli agricoltori! - affinché coloro i quali rifiutano di credere muoiano di rabbia a causa loro. Allàh ha promesso a quelli di loro che credono e operano il bene perdono e grande ricompensa.(29)

Capitolo quarantanovesimo del Sublime Corano

49 - سورة الحجرات

Sura delle Stanze
(Sūratu-l-ḥugiùrāt)

Rivelata a Medina, consta di 18 ayāt ed è discesa dopo al-mugiādalah (Sura 58).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/4 del Ḥìzb 52 --

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (الحجرات: 1).

O voi che credete, non anticipate, in presenza di Allàh e del Suo Apostolo. In verità, Allàh è Audiente e Sciente.(1)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلاَ تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَنْ تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنْتُمْ لاَ تَشْعُرُونَ (الحجرات: 2).

O voi che credete, non alzate le vostre voci al di sopra della voce del Profeta e non rivolgetegli la parola nel modo che usate fare gli uni con gli altri di voi, affinché le vostre opere non siano vanificate, senza che voi ve ne accorgiate.(2)

إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَى لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ (الحجرات: 3).

In verità, coloro che tengono basse le loro voci in presenza dell’Apostolo di Allàh, sono coloro i cuori dei quali Allàh ha sottoposto all’esame della timoratezza! C’è per loro perdono e ricompensa sublime.(3)

إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ (الحجرات: 4).

E in verità, la maggior parte di coloro i quali da dietro al-ḥugiurāt (le stanze interne) ti chiamano, non ha cervello.(4)

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الحجرات: 5).

Fossero stati capaci di pazientare fino a quando tu non fossi uscito loro incontro! Sarebbe stato meglio per loro. Tuttavia, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(5)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَنْ تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَى مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ (الحجرات: 6).

O voi che credete, se un empio vi porta una notizia, accertatevi che sia vera, affinché non danneggiate, per ignoranza, qualcuno e dobbiate poi pentirvi di ciò che avete fatto.(6)

وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِنْ الأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمْ الإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُوْلَئِكَ هُمْ الرَّاشِدُونَ (الحجرات: 7).

Sappiate che in mezzo a voi c’è l’Apostolo di Allàh. Se egli seguisse in molte cose le vostre indicazioni, voi vi trovereste in difficoltà; però Allàh vi ha fatto amare la fede e l’ha resa bella nei vostri cuori, come vi ha fatto avere in odio la disobbedienza. Quelli sono coloro che hanno discernimento, (7)

فَضْلاً مِنْ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (الحجرات: 8).

per favore di Allàh e sua grazia! Allàh è Sciente e Sapiente.(8)

وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ فَإِنْ فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (الحجرات: 9).

E se sorge conflitto tra due frazioni di credenti, mettete pace tra loro; e se una delle due fazioni prevarica sull’altra, combattete quella che prevarica, fino a quando ritorni all’ordine di Allàh! Se ci tornano, mettete pace tra loro con giustizia e siate equi, poiché Allàh ama coloro che si comportano con equità.(9)

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (الحجرات: 10).

O voi che credete, non prendete in giro qualcun altro! Può darsi che i presi in giro siano migliori di loro (di chi li prende in giro); e donne non prendano in giro altre donne, perché può darsi che le prese in giro siano migliori di loro.(10)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ يَسْخَرْ قَومٌ مِنْ قَوْمٍ عَسَى أَنْ يَكُونُوا خَيْرًا مِنْهُمْ وَلاَ نِسَاءٌ مِنْ نِسَاءٍ عَسَى أَنْ يَكُنَّ خَيْرًا مِنْهُنَّ وَلاَ تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلاَ تَنَابَزُوا بِالأَلْقَابِ بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الإِيمَانِ وَمَنْ لَمْ يَتُبْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (الحجرات: 11).

Non diffamatevi tra voi e non appioppatevi nomignoli. È gravissimo dare dell’empio (a qualcuno) dopo la sua (professione di) fede! Trasgressori sono coloro i quali non si ravvedono.(11)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِنْ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلاَ تَجَسَّسُوا وَلاَ يَغْتَبْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَحِيمٌ (الحجرات: 12).

O voi che credete, astenetevi molto dal congetturare perché una parte della congettura è peccato; non spiatevi e non fate maldicenze una parte di voi su un’altra parte. Forse che qualcuno di voi amerebbe mangiare la carne del suo fratello morto? Sicuramente, la cosa vi fa orrore! Perciò temete Allàh. In verità, Allàh è l’Accoglitore del pentimento, al-Rahīm (il Clementissimo).(12)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ (الحجرات: 13).

O uomini, in verità, Noi vi creammo da un maschio e da una femmina e abbiamo fatto di voi popoli e tribù, affinché gli uni gli altri vi conosciate, ma colui che di voi eccelle presso Allàh è quello di voi che più degli altri ne è timorato. In verità, Allàh è Sciente e Ben Informato.(13)

-- 1/2 del Ḥìzb 52 --

قَالَتْ الأَعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لاَ يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الحجرات: 14).

I nomadi del deserto hanno detto: “Abbiamo la fede!”. Di’: “Voi non credete! Dite, piuttosto: ‘Abbiamo fatto Islàm!’. E ciò perché, in effetti, la Fede non è entrata nei vostri cuori, ma se voi obbedirete ad Allàh e al Suo Apostolo, Egli non vi sottrarrà nulla di ciò che vi spetta! In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo”.(14)

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ (الحجرات: 15).

Certamente, i credenti sono coloro i quali credono in Allàh, nel suo Apostolo, non hanno dubbi e si sforzano, con i loro beni e le loro persone, per (il trionfo del) la Causa di Allàh. Quelli sono i sinceri!(15)

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (الحجرات: 16).

Di’: “Forse che voi insegnerete ad Allàh la vostra religione, quando Allàh conosce ciò che esiste nei cieli e nella Terra? Allàh d’ogni cosa è Sciente!”.(16)

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُلْ لاَ تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلاَمَكُمْ بَلْ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلإِيمَانِ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الحجرات: 17).

Essi, ti rinfacciano il loro avere fatto Islàm. Di’: “Non rinfacciatemi il vostro Islàm, se siete sinceri! Sarà Allàh (se non siete sinceri) a rinfacciarvi di avervi guidato alla Fede”.(17)

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (الحجرات: 18).

In verità, Allàh, conosce l’invisibile dei cieli e della Terra e Allàh è Attento Osservatore di ciò che voi fate.(18)

Capitolo cinquantesimo del Sublime Corano

50 - سورة ق

Sura della lettera Qāf
(Sūratu qāf)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 38, rivelata a Medina costituita da 45 ayāt, ed è scesa dopo al-mursalāt (Sura 77).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ (ق: 1).

Qàf. Per il mirabile Corano!(1)

بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ (ق: 2).

Coloro che rifiutano di credere si meravigliano che un ammonitore a essi di tra loro sia giunto e dicono: “Questa è una cosa incredibile!(2)

أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ (ق: 3).

Forse che dopo esser morti e diventati polvere (ritorneremo a vivere)? Questo ritorno è incredibile!”.(3)

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ (ق: 4).

Noi lo sapppiamo già ciò che la terra consumerà di loro e presso Noi c’è un libro che conserva (ciò che dicono).(4)

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ (ق: 5).

Essi rifiutano di credere alla verità, quando essa giunge loro! E adesso sono invischiati in un affare inquietante!(5)

أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ (ق: 6).

Non guardano come abbiamo costruito e adornato il cielo, sopra loro, senza fessure?(6)

وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ (ق: 7).

E la Terra? Noi, dopo averla distesa, l’abbiamo resa stabile con catene montuose! La rivestiamo d’una splendida vegetazione bisessuata,(7)

تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ (ق: 8).

come motivo di riflessione e di ricordo per ogni servo che torna.(8)

وَنَزَّلْنَا مِنْ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ (ق: 9).

Facciamo scendere dal cielo un’acqua benedetta e per suo mezzo facciamo germogliare giardini, messi per la mietitura, (9)

وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ (ق: 10).

palme dattilifere d’alto fusto con spàdici disposti l’uno sull’altro,(10)

رِزْقًا لِلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَلِكَ الْخُرُوجُ (ق: 11).

come sostamento per i servi e per suo mezzo facciamo rivivere un territorio morto. Così sarà l’uscita!(11)

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ (ق: 12).

Prima di loro (che il Messaggio lo ricevono adesso e rifiutano di credere) rifiutarono di credere la gente di Nūḥ (Noè), i compagni di Al-rās e ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza.;(12)

وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ (ق: 13).

poi ‘Ād, Faraone e i fratelli di Lūṭ (Lot),(13)

وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ (ق: 14).

i compagni di Al-àyka e la gente di Tubbà’! Tutti rifiutarono di credere agli Apostoli, perciò la mia minaccia divenne realtà!(14)

أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ (ق: 15).

Forse che Noi ci siamo esauriti nel primo creato? No! Son essi che hanno dubbi riguardo a una nuova creazione!(15)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ (ق: 16).

Noi lo creammo l’uomo e Noi sappiamo quel che l’anima sua gli sussurra, ché Noi gli siamo vicini ben più della sua vena jugulare!(16)

إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنْ الْيَمِينِ وَعَنْ الشِّمَالِ قَعِيدٌ (ق: 17).

Seduti accanto (all’uomo) - uno alla destra e l’altro alla sinistra - stanno i due (Angeli) che prendono nota d’ogni cosa ch’egli fa.(17)

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلاَّ لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (ق: 18).

Non una sola parola egli articola senza che a lui vicino sia pronto un sorvegliante (ad annotare)!(18)

وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ (ق: 19).

E l’agonia porterà la verità: “Questo è ciò da cui tu ti discostavi!”.(19)

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ (ق: 20).

Alla tromba sarà dato fiato - quello è il giorno della minaccia - (20)

وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ (ق: 21).

e ogni anima verrà in compagnia d’un conducente e d’un testimone.(21)

لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ (ق: 22).

Per negligenza tu hai trascurato questo (il Giorno della Resurrezione), ma ora Noi ti abbiamo tolto il tuo velo, sicché oggi la tua vista è molto acuta!(22)

وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ (ق: 23).

Uno dei due che l’accompagnano, dirà: “Questo è il conto già pronto!”.(23)

أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ (ق: 24).

“O voi due (Allàh dirà) gettate nell’inferno ogni ostinato nel rifiuto di credere,(24)

مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ (ق: 25).

ostile al bene, prevaricatore, ambiguo,(25)

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ (ق: 26).

il quale ha collocato un’altra divinità con Allàh! O voi due gettatelo nel castigo più atroce!”.(26)

-- 3/4 del Ḥìzb 52 --

قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِنْ كَانَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ (ق: 27).

Il suo compagno dirà: “Signor nostro, se lui si è ribellato non è stata colpa mia, ma lui era in un errore, ormai, senza ritorno!”.(27)

قَالَ لاَ تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ (ق: 28).

Egli dirà: “Non discutete adesso, in Mia presenza. A suo tempo vi diedi il preavviso!(28)

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ (ق: 29).

Presso di Me non muta la parola e Io non faccio torto ai miei servi!”.(29)

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلْ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ (ق: 30).

Un giorno, Noi chiederemo all’inferno: “Sei colmo?”. Esso risponderà: “C’è dell’altro?”.(30)

وَأُزْلِفَتْ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ (ق: 31).

Il Paradiso sarà fatto avvicinare ai timorati, non molto lontano.(31)

هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ (ق: 32).

“Questo è ciò che è stato promesso a voi, a ogni ravveduto attento,(32)

مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ (ق: 33).

il quale teme nel suo intimo il Sommamente Misericordioso e ha un cuore devoto!(33)

ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ (ق: 34).

Entrateci in pace! Quel giorno è il giorno dell’eternità!”.(34)

لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ (ق: 35).

In esso ci sarà per loro tutto ciò che desiderano e presso Noi la gratifica!(35)

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلاَدِ هَلْ مِنْ مَحِيصٍ (ق: 36).

Quante generazioni sterminammo prima di loro? Quelli (che sterminammo) furono più potenti di loro e più di loro penetrarono nel paese! Ci fu forse per essi via di scampo?(36)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ (ق: 37).

In verità, certamente, c’è un Ricordo in questo per chi possiede un cuore, oppure ascolta e si fa testimone!(37)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ (ق: 38).

Noi abbiamo creato i cieli, la Terra e tutto ciò che si trova nel mezzo, in sei giorni, senza esser toccati da stanchezza, (38)

فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ (ق: 39).

perciò tu sopporta con pazienza tutto quello che vanno dicendo e proclama con la lode del tuo Signore la sua divinità incondivisa, prima del sorgere del sole, prima del suo tramonto (39)

وَمِنْ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ (ق: 40).

e, altresì, per una parte della notte, proclama la divinità incondivisa di Lui e dopo la ProsternazioneQuando il testo coranico contiene una voce verbale del verbo SaGiaDa (prosternarsi in adorazione di Allàh), il fedele che recita il Corano [tilāwah] deve sospendere la recitazione ed eseguire una prosternazione [sàǧdatu-t-tilāwah].!(40)

وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِي مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ (ق: 41).

Sta’ in ascolto per renderti conto dell’arrivo del giorno, nel quale il Gridatore griderà da un luogo vicino.(41)

يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ (ق: 42).

Il giorno, in cui udranno, veramente, l’urlo, quello sarà il giorno dell’uscita - (42)

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ (ق: 43).

in verità, siamo Noi che diamo la vita e la morte e il ritorno a Noi termina - (43)

يَوْمَ تَشَقَّقُ الأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ (ق: 44).

il giorno in cui la Terra si fenderà per farli uscire (dalle tombe) rapidamente! Questo è un raduno per Noi molto facile!(44)

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخَافُ وَعِيدِ (ق: 45).

Noi ben sappiamo ciò che essi vanno dicendo! Tu non devi forzarli, ma devi rammentare per mezzo del Corano, soltanto, a chi la Mia minaccia teme!(45)

Capitolo cinquantunesimo del Sublime Corano

51 - سورة الذاريات

Sura “Quelle che disperdono, soffiando”
(Sūratu-dh-dhāriyāt)

Rivelata alla Mecca, consta di 60 ayāt ed è scesa dopo al-aḥqāf (Sura 46).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا (الذاريات: 1).

Per quelle che disperdono, soffiando (le correnti d’aria)!(1)

فَالْحَامِلاَتِ وِقْرًا (الذاريات: 2).

Per le portatrici di pesante carico (le nuvole)!(2)

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا (الذاريات: 3).

Per le correnti (sul mare) facilmente (le navi)!(3)

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا (الذاريات: 4).

Per coloro che distribuiscono, in base a un ordine!(4)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ (الذاريات: 5).

Di certo, ciò che vi viene promesso è, sicuramente, vero (5)

وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ (الذاريات: 6).

e, in verità, il giudizio finale è, certamente, una realtà!(6)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ (الذاريات: 7).

Per i cieli dotati di striscie!(7)

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ (الذاريات: 8).

In verità, certamente, voi siete in contraddizione.(8)

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ (الذاريات: 9).

Viene sviato da esso (dall’Islàm), colui che (gli altri) allontana (da esso)!(9)

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ (الذاريات: 10).

Maledetti i bugiardi, (10)

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (الذاريات: 11).

i quali in un abisso (di tenebre) sono noncuranti (della Verità).(11)

يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ (الذاريات: 12).

Chiedono: “Quando ci sarà il Giorno del Giudizio?”.(12)

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ (الذاريات: 13).

Il giorno nel quale saranno messi alla prova del fuoco(13)

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (الذاريات: 14).

(Sarà detto loro): “Gustate ciò con cui siete stati messi alla prova. Questo è ciò (il fuoco) di cui voi avevate fretta!(14)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (الذاريات: 15).

In verità, i timorati staranno in Giardini e tra fontane(15)

آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ (الذاريات: 16).

e prenderanno ciò che darà a essi il loro Signore, poiché essi, prima di ciò, erano bene operanti.(16)

كَانُوا قَلِيلاً مِنْ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ (الذاريات: 17).

Poca parte della notte essi dormivano, tranquillamente, (17)

وَبِالأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (الذاريات: 18).

e all’alba essi chiedevano perdono.(18)

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (الذاريات: 19).

Nei loro beni (essi riconoscevano) un diritto per il mendicante e per il misero.(19)

وَفِي الأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ (الذاريات: 20).

Nella Terra ci sono segni per coloro che hanno fede saldissima(20)

وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلاَ تُبْصِرُونَ (الذاريات: 21).

e in voi stessi. Non vedete? (21)

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ (الذاريات: 22).

E nel cielo c’è il vostro sostentamento e ciò che vi è promesso.(22)

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ (الذاريات: 23).

Per il Signore del cielo e della Terra, in verità, esso è, certamente, vero come il fatto che voi parliate.(23)

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ (الذاريات: 24).

Ti è giunto il racconto dei reverendi ospiti di Ibrāhīm?(24)

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلاَمًا قَالَ سَلاَمٌ قَوْمٌ مُنكَرُونَ (الذاريات: 25).

Quando essi entrarono presso lui, dissero: “Pace!”. Rispose: “Pace! (dicendo dentro sé) È gente sconosciuta!”.(25)

فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (الذاريات: 26).

Egli andò alla sua famiglia, portò un vitello grasso (26)

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ (الذاريات: 27).

e lo offerse loro (ma essi non mangiarono). Egli chiese: “Non mangiate?”.(27)

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لاَ تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلاَمٍ عَلِيمٍ (الذاريات: 28).

Fu preso, allora, da inquietudine, con un timore causato da quelli. Essi dissero: “Non temere!” e poi gli diedero la buona novella di un figlio sapiente.(28)

فَأَقْبَلَتْ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ (الذاريات: 29).

Allora, si fece avanti la moglie di lui in un grido e batté la sua faccia, dicendo: “Sono una vecchia e sterile”.(29)

قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (الذاريات: 30).

Dissero: “Così ha detto il tuo Signore! In verità, Egli è il Sapiente, lo Sciente”.(30)

-- Ḥìzb 53 -- / -- Giùz‹ 27 --

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (الذاريات: 31).

Disse “Cosa volete, o Inviati?”.(31)

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ (الذاريات: 32).

Dissero: “In verità, noi siamo stati inviati a un popolo di malfattori,(32)

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ (الذاريات: 33).

per scagliare contro di loro, come proiettili, pietre di argilla, (33)

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ (الذاريات: 34).

marchiate presso il tuo Signore, destinati a coloro che oltrepassano la misura!”.(34)

فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (الذاريات: 35).

Facemmo uscire coloro che in mezzo a essi erano credenti,(35)

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنْ الْمُسْلِمِينَ (الذاريات: 36).

ma non trovammo in mezzo a loro, se non una casa di Musulmani.(36)

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الأَلِيمَ (الذاريات: 37).

E lasciammo in essi un Segno, per coloro che temono il castigo doloroso (37)

وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (الذاريات: 38).

come pure in Mūsā (lasciammo un Segno), quando lo inviammo a Faraone con una autorità manifesta,(38)

فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (الذاريات: 39).

però si sottrasse (Faraone) con l’apparato di sostegno al suo potere e disse: “Mago o pazzo!”.(39)

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ (الذاريات: 40).

Noi lo castigammo, lui e il suo esercito, gettandolo nel mare, poiché (nel suo comportamento) era riprovevole.(40)

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ (الذاريات: 41).

E in ‘Ād,(lasciammo un Segno) quando inviammo contro loro un vento, che produceva sterilità (41)

مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ (الذاريات: 42).

e non lasciava cosa, su cui si abbatteva, se non come le ossa putrefatte.(42)

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ (الذاريات: 43).

E in ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza., (lasciammo un Segno) quando fu detto loro: “Godetevela pure per un tempo!”.(43)

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمْ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ (الذاريات: 44).

Trasgredirono l’ordine del loro Signore e li colpì la folgore, mentre stavano a guardare!(44)

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ (الذاريات: 45).

Essi non poterono stare in piedi e non riuscirono a vincere.(45)

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ (الذاريات: 46).

E nel il Popolo di Nūḥ (lasciammo un segno) in precedenza; in verità, essi erano un popolo di empi!(46)

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْيدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ (الذاريات: 47).

Il cielo lo abbiamo costruito, magistralmente, e Noi ne allarghiamo di continuo gli spazi!(47)

وَالأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (الذاريات: 48).

La Terra l’abbiamo distesa e quali eccellenti stenditori (Noi siamo)!(48)

وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (الذاريات: 49).

Di ogni cosa, Noi creammo una coppia, affinché riflettiate.(49)

فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ (الذاريات: 50).

Fuggite, perciò, (dal politeismo, rifugiandovi) presso Allàh! In verità, io per voi sono, da parte sua, chiaro ammonitore.(50)

وَلاَ تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ (الذاريات: 51).

Non ponete insieme ad Allàh un’altra divinità! In verità, io sono per voi, da parte sua, chiaro ammonitore!(51)

كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ (الذاريات: 52).

Così non giunsero Apostoli a quelli (che vissero) prima di loro, senza che (i destinatari del messaggio) dicessero: “È un mago!”, oppure “è un pazzo!”.(52)

أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (الذاريات: 53).

Si sono forse esortati a vicenda a questo? Niente affatto! Sono un popolo di prevaricatori.(53)

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ (الذاريات: 54).

Allontanati da loro, poiché tu non sei biasimevole.(54)

وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ (الذاريات: 55).

Rammenta (ai credenti l’incondivisa divinità di Allàh), poiché giova ai credenti il ricordo.(55)

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ (الذاريات: 56).

E Noi non creammo i ginn e gli uomini, se non perché mi adorino.(56)

مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ (الذاريات: 57).

Io non voglio da loro sostentamento, né voglio da loro che mi diano da mangiare.(57)

إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ (الذاريات: 58).

In verità, Allàh è il Dispensatore di sostentamento, dotato di enorme potenza.(58)

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلاَ يَسْتَعْجِلُونِ (الذاريات: 59).

E, in verità, per quelli che trasgrediscono c’è una punizione della stessa natura della punizione dei loro compagni (del passato)! Perciò non sollecitateMi.(59)

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمْ الَّذِي يُوعَدُونَ (الذاريات: 60).

Guai a coloro che rifiutano di credere, in quel giorno, di cui hanno ricevuto la promessa.(60)

Capitolo cinquantaduesimo del Sublime Corano

52 - سورة الطور

Sura del Monte Sinai
(Sūratu-ṭ-Ṭūr)

Rivelata alla Mecca, consta di 49 ayāt ed è scesa dopo al-sàǧdah (Sura 32).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالطُّورِ (الطور: 1).

Per aṭ-ṬūrNome del monte Sinai dove Mosè, su lui la pace, ricevette la Rivelazione della Toràh durante l’Esodo dall’Egitto. (il Monte Sinai)!(1)

وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ (الطور: 2).

Per un Libro vergato (2)

فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ (الطور: 3).

su pergamena spiegata!(3)

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ (الطور: 4).

Per la Casa popolata, (4)

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (الطور: 5).

per la volta elevata, (5)

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ (الطور: 6).

per il mare gonfio!(6)

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ (الطور: 7).

In verità, con certezza il castigo del tuo Signore si verificherà (7)

مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ (الطور: 8).

- e non ci sarà nessuno capace di impedirlo - (8)

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (الطور: 9).

il giorno nel quale il cielo oscillerà con un moto pendolare (9)

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا (الطور: 10).

e le montagne viaggeranno!(10)

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (الطور: 11).

Quel giorno saranno guai per coloro che smentiscono (11)

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ (الطور: 12).

e si divertono nel vaniloquio!(12)

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا (الطور: 13).

Quello è il giorno in cui saranno sospinti a forza verso il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.(13)

هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ (الطور: 14).

e questo è il fuoco di cui voi smentivate l’esistenza!(14)

أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ (الطور: 15).

È forse questa una magia, oppure non avete ancora aperto gli occhi?(15)

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لاَ تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الطور: 16).

Arrostite dentro esso (fuoco)! Che siate pazienti o non lo siate, sarà la stessa cosa per voi. Soltanto, riceverete la ricompensa per ciò che facevate.(16)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ (الطور: 17).

In verità, i timorati saranno in Giardini e in Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità..(17)

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (الطور: 18).

Raggianti di gioia saranno, per ciò che il loro Signore, dopo averli salvati dal castigo di giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante., avrà dato loro.(18)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الطور: 19).

Mangiate, bevete e: “Salute!” (sarà detto loro) “per ciò che facevate!”.(19)

مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ (الطور: 20).

Essi staranno adagiati, comodamente, su letti disposti in file e Noi li ammoglieremo con Ḥūrun ‘īn (giovinette dagli occhi grandi e belli).(20)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ (الطور: 21).

Coloro i quali credono - e li seguì nella fede la loro discendenza - Noi li faremo riunire alla loro discendenza e non toglieremo nulla dalle loro opere. Ogni uomo è responsabile delle sue azioni.(21)

وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ (الطور: 22).

Noi forniremo loro frutta e carne, secondo i loro desideri,(22)

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لاَ لَغْوٌ فِيهَا وَلاَ تَأْثِيمٌ (الطور: 23).

faremo girare fra loro, in esso (il Paradiso), una coppa, in cui non ci sarà vaniloquio, non ci sarà peccato(23)

-- 1/4 del Ḥìzb 53 --

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ (الطور: 24).

e circoleranno tra loro giovinetti dalla bianchezza splendente, come perle ben custodite.(24)

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (الطور: 25).

Essi (i beati) staranno gli uni davanti agli altri e si faranno domande gli uni gli altri.(25)

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ (الطور: 26).

Diranno: “In verità, noi, prima, eravamo trepidanti nella nostra famiglia,(26)

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ (الطور: 27).

ma Allàh ci ha favorito e ci ha preservato dal castigo del SamūmCastigo sottoforma di vento bruciante..(27)

إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ (الطور: 28).

In verità, noi lo supplicavamo prima e, in verità, Egli è al-Bàrru (il Pietoso), al-Rahìm (il Clementissimo)!”.(28)

فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلاَ مَجْنُونٍ (الطور: 29).

Perciò tu richiama alla memoria (il dovere d’obbedienza ad Allàh)! Tu, per grazia del tuo Signore, non sei un indovino, né un pazzo.(29)

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ (الطور: 30).

“Egli è un poeta e noi stiamo aspettando di vedere ciò che l’imponderabilità della sorte gli riserva!”. È così che dicono (di te)? (30)

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنْ الْمُتَرَبِّصِينَ (الطور: 31).

Tu, allora, di’: “Aspettate pure, anche io (starò) con voi tra coloro che aspettano”.(31)

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلاَمُهُمْ بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ (الطور: 32).

Sono i loro sogni a ordinare loro ciò, oppure sono un popolo di prevaricatori?(32)

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لاَ يُؤْمِنُونَ (الطور: 33).

Essi dicono: “È un parto della sua fantasia!”. No! Essi non sono credenti!(33)

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ (الطور: 34).

Presentino un discorso simile a esso (al Sublime Corano), se sono veritieri.(34)

أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ (الطور: 35).

Essi sono forse stati creati senza uno scopo? Sono, forse, loro i creatori?(35)

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بَل لاَ يُوقِنُونَ (الطور: 36).

Hanno, forse, creato loro i cieli e la Terra? No! Non hanno alcuna credenza certa.(36)

أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُسَيْطِرُونَ (الطور: 37).

Ci sono, forse, presso di loro i tesori del tuo Signore? Son essi, forse, ad avere il predominio?(37)

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (الطور: 38).

Possiedono essi una scala, stando sulla quale origliano? Porti, allora, il loro origliatore una autorità manifesta!(38)

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمْ الْبَنُونَ (الطور: 39).

Forse che a Lui le figlie e a voi i figli?(39)

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ (الطور: 40).

Chiedi tu, forse, a loro una ricompensa, a loro che sono oberati dai debiti?(40)

أَمْ عِنْدَهُمْ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (الطور: 41).

Conoscono essi forse il mistero e lo mettono per iscritto?(41)

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمْ الْمَكِيدُونَ (الطور: 42).

Vogliono (ordire) un complotto? Coloro i quali rifiutano di credere saranno loro le vittime del complotto che avranno ordito!(42)

أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ (الطور: 43).

Hanno essi, forse, una divinità diversa da Allàh, mentre la divinità di Allàh è incondivisa, nonostante quello che gli associano?(43)

وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنْ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ (الطور: 44).

Se dovessero vedere un pezzo di cielo cadere, essi direbbero: “È una nuvola accumulata!”.(44)

فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلاَقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ (الطور: 45).

Perciò lasciali, finché incontreranno questo loro giorno nel qual saranno colpiti dalla folgore,(45)

يَوْمَ لاَ يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ (الطور: 46).

il giorno, nel quale non servirà loro a nulla il loro stratagemma e (nel quale) non riceveranno soccorso.(46)

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الطور: 47).

In verità, per i prevaricatori c’è un castigo, oltre a questo! Però la maggior parte di loro non lo sanno.(47)

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ (الطور: 48).

Pazienta riguardo alla sentenza del Tuo Signore, poiché tu, in verità, sei sotto i nostri occhi. Proclama, perciò, la divinità incondivisa del tuo Signore e la Sua lode, quando ti alzi (48)

وَمِنْ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ (الطور: 49).

e proclama la Sua divinità incondivisa durante una parte della notte e allo svanire delle stelle.(49)

Capitolo cinquantatreesimo del Sublime Corano

53 - سورة النجم

Sura delle Stelle
(Sūratu-n-nàǧm)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 32, che è stata rivelata a Medina. È costituita da 62 ayāt ed è scesa dopo al-ikhlāṣ (Sura 112).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى (النجم: 1).

Per la stella, quand’essa tramonta!(1)

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى (النجم: 2).

Il vostro compagno non delira né vaneggia (2)

وَمَا يَنْطِقُ عَنْ الْهَوَى (النجم: 3).

né parla di sua iniziativa.(3)

إِنْ هُوَ إِلاَّ وَحْيٌ يُوحَى (النجم: 4).

Altro non è (ciò che egli dice) che una Rivelazione rivelata!(4)

عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى (النجم: 5).

Gliela insegna un Potentissimo,(5)

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى (النجم: 6).

d’intelletto dotato, il quale si sedette(6)

وَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعْلَى (النجم: 7).

sul più alto orizzonte,(7)

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى (النجم: 8).

poi discese e si fermò,(8)

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى (النجم: 9).

librandosi nell’aria, alla distanza di due gittate d’arco - forse anche meno - (9)

فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى (النجم: 10).

quindi al suo servo rivelò ciò che gli rivelò!(10)

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى (النجم: 11).

Il cuore suo non falsifica quello che vide!(11)

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى (النجم: 12).

Come potete accusarlo di menzogna su quello che vide?(12)

وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى (النجم: 13).

Già un’altra volta egli lo vide, (13)

عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى (النجم: 14).

presso sìdrat al-mùntahāLoto del Termine. L’albero che segna il confine tra la dimensione creata e la dimensione divina. Soltanto il Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria, poté addentrarsi oltre per giungere alla Presenza di Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, nella notte di al-isrā‹ wa l-mi’rāǧ., (14)

عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى (النجم: 15).

nelle cui vicinanze si trova il Paradiso della Dimora,(15)

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى (النجم: 16).

quando sìdrat era coperta da ciò che la copriva.(16)

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى (النجم: 17).

Non deviò lo sguardo né rimase abbagliato,(17)

لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى (النجم: 18).

sicché poté vedere il più grande dei Segni del suo Signore.(18)

أَفَرَأَيْتُمُ اللاَّتَ وَالْعُزَّى (النجم: 19).

Avete riflettuto su Al-LātDivinità femminile della religione politeistica tradizionale della Mecca al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria. e Al-’ùzzāDivinità femminile della religione politeistica tradizionale della Mecca al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria. (19)

وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الأُخْرَى (النجم: 20).

e sull’altra, la terza, ManātDivinità femminile della religione politeistica tradizionale della Mecca al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria.?(20)

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثَى (النجم: 21).

Forse che il maschio a voi e la femmina a Lui?(21)

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى (النجم: 22).

Questa è una ripartizione ingiusta!(22)

إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَى (النجم: 23).

Altro non sono che nomi, che voi coniaste e i vostri antenati, senza autorizzazione da parte di Allàh! Essi (i seguaci del politeismo) non seguono che immaginazioni e ciò che le anime loro desiderano, benché da parte del loro Signore la guida l’abbiano ricevuta!(23)

أَمْ لِلإِنسَانِ مَا تَمَنَّى (النجم: 24).

Può, forse, l’uomo avere ciò che egli desidera,(24)

فَلِلَّهِ الآخِرَةُ وَالأُولَى (النجم: 25).

quando la vita futura e quella prima appartengono ad Allàh? (25)

-- 1/2 del Ḥìzb 53 --

وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لاَ تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلاَّ مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَى (النجم: 26).

Quanti sono gli Angeli nei cieli, l’intercessione dei quali non ha alcun valore, mentre ha valore, solamente, quella, di chi ne ha ricevuto il permesso da Allàh, il Quale lo concede a chi Lui vuole e che Gli sia gradito?(26)

إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلاَئِكَةَ تَسْمِيَةَ الأُنْثَى (النجم: 27).

In verità, coloro che non credono nella vita futura danno agli Angeli nomi femminili,(27)

وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لاَ يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (النجم: 28).

pur non avendo (sulla natura angelica) informazione alcuna! Non seguono se non supposizioni. In verità, la supposizione non può reggere il confronto col vero!(28)

فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (النجم: 29).

Tieniti lontano da chi volta le spalle al Ricordo di Noi e ad altro non aspira, che alla vita di quaggiù!(29)

ذَلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنْ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ اهْتَدَى (النجم: 30).

È quella la misura della loro conoscenza, mentre, invero, il tuo Signore ne sa quant’altri mai su chi traligna dalla Sua via ed Egli, quant’altri mai, ne sa su chi si ravvede.(30)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى (النجم: 31).

Ciò ch’esiste nei cieli e nella Terra è il dominio di Allàh, sicché Egli retribuisce i malfattori con un male equivalente a ciò che fecero e coloro che si comportarono bene con un bene maggiore!(31)

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلاَّ اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُمْ مِنَ الأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلاَ تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى (النجم: 32).

Coloro i quali si tengono lontano dai peccati gravissimi, non si spaventino, se cadono in mancanze lievi! Il tuo Signore, in verità, largheggia nel perdono. Egli di voi sa tutto fin da quando vi creò dalla terra e da quando eravate nascosti nel grembo delle vostre madri, perciò non cercate attenuanti in vostro favore! Egli, quant’altri mai, lo sa chi è timorato.(32)

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى (النجم: 33).

Hai riflettuto su colui che ha voltato le spalle,(33)

وَأَعْطَى قَلِيلاً وَ أَكْدَى (النجم: 34).

ha dato poco, e pure a malincuore!(34)

أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى (النجم: 35).

Possiede forse la scienza del futuro, sicché possa vederlo?(35)

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى (النجم: 36).

Non è forse egli stato informato di ciò ch’è scrittto nei fogli di Mūsā(36)

وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى (النجم: 37).

e d’Ibrāhīm, che il suo debito pagò?(37)

أَلاَّ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى (النجم: 38).

Nessun, già carico dei propri peccati, potrà portare i peccati di un altro(38)

وَأَنْ لَيْسَ لِلإِنسَانِ إِلاَّ مَا سَعَى (النجم: 39).

e all’uomo non sarà data retribuzione, se non per ciò che fece(39)

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى (النجم: 40).

Tutto ciò ch’egli fece (di buono) si vedrà (40)

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الأَوْفَى (النجم: 41).

e ne riceverà la grande ricompensa.(41)

وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنْتَهَى (النجم: 42).

Al tuo Signore è il termine supremo.(42)

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى (النجم: 43).

Egli, in verità, fa ridere e fa piangere,(43)

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا (النجم: 44).

Egli, in verità, fa morire e fa vivere,(44)

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى (النجم: 45).

Egli, in verità, creò due coniugi, (creando) il maschio e la femmina(45)

مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى (النجم: 46).

da una goccia di sperma eiaculato!(46)

وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الأُخْرَى (النجم: 47).

Egli sarà l’Autore di un’altra creazione.(47)

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى (النجم: 48).

Egli, in verità, rende ricco e riduce in povertà, (48)

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى (النجم: 49).

Egli, in verità, è il Signore di Sci’ra (49)

وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الأُولَى (النجم: 50).

ed Egli, in verità, gli antichi ‘Ād distrusse (50)

وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى (النجم: 51).

e non lasciò nessuna traccia dei ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. (51)

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى (النجم: 52).

e prima ancora della gente di Nūḥ. In verità, essi furono, quant’altri mai, trasgressori e ribelli.(52)

وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى (النجم: 53).

Egli distrusse le città capovolte (Sodoma e Gomorra),(53)

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى (النجم: 54).

coprendole con ciò che le coprì.(54)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى (النجم: 55).

Qual è, dunque, il beneficio del tuo Signore, che ti lascia perplesso?(55)

هَذَا نَذِيرٌ مِنْ النُّذُرِ الأُولَى (النجم: 56).

Questo è un ammonitore dello stesso genere di quelli del passato.(56)

أَزِفَتِ الآزِفَةُ (النجم: 57).

Si avvicina Al-àzifahLa fine del mondo!(57)

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (النجم: 58).

Nessuno, tranne Allàh, è scopritore di essa.(58)

أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (النجم: 59).

Vi meraviglia questa informazione(59)

وَتَضْحَكُونَ وَلاَ تَبْكُونَ (النجم: 60).

e ve la ridete, invece di piangere,(60)

وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ (النجم: 61).

standovene con le mani in mano?(61)

فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا (النجم: 62).

Prosternatevi, orsù, davanti a Allàh e (Lui solo) adorate!(62)

Capitolo cinquantaquattresimo del Sublime Corano

54 - سورة القمر

Sura della Luna
(Sūratu-l-qàmar)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 44, 45 e 46, rivelate a Medina. È costituita da 55 ayāt ed è scesa dopo al-tāriq (Sura 86).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

اقْتَرَبَتْ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ (القمر: 1).

S’è avvicinata l’Ora e s’è spaccata la luna!(1)

وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ (القمر: 2).

Quando essi vedono un Segno, se ne scostano, dicendo: “Magia ininerrotta!”.(2)

وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ (القمر: 3).

Essi rifiutano di credere e seguono le loro fantasie, mentre ogni ordine è stabile!(3)

وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ الأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ (القمر: 4).

Son pervenuti loro dei racconti, in cui c’è un monito,(4)

حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ (القمر: 5).

una sapienza profonda! Ciononostante, non sono per loro di nessun giovamento le prove lampanti loro fornite (per dissuaderli dal male).(5)

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِي إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ (القمر: 6).

Perciò, volta loro le spalle. Il giorno nel quale il Convocante li convocherà a una cosa aborrita, (6)

خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنْ الأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنتَشِرٌ (القمر: 7).

essi, con gli sguardi umiliati, usciranno dai sepolcri, come cavallette sparpagliate!(7)

مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِي يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ (القمر: 8).

Essi, con il collo teso e con gli occhi sbarrati dallo spavento, dal Convocante accorreranno. Diranno, allora, coloro che rifiutano di credere: “Questo è un giorno difficile!”.(8)

-- 3/4 del Ḥìzb 53 --

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ (القمر: 9).

Prima di loro rifiutò di credere la gente di Nūḥ (Noè). Essi rifiutarono di credere al nostro servo e dissero: “È un demente!”.(9)

فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ (القمر: 10).

E in questo modo egli venne respinto! Egli, allora, invocò il suo Signore (dicendo): “In verità, sono stato sconfitto. Soccorrimi!”.(10)

فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ (القمر: 11).

Allora, Noi aprimmo le chiuse del cielo a un’acqua cadente a dirotto (11)

وَفَجَّرْنَا الأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ (القمر: 12).

e facemmo scaturire dalla terra acqua sorgiva, finché l’acqua incontrò il livello già stabilito da un (nostro) decreto!(12)

وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ (القمر: 13).

Noi trasportammo lui (Noè) sopra un natante, costruito con tavole e cavicchi,(13)

تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ (القمر: 14).

che navigava sotto i nostri occhi. E questo, come ricompensa per colui che era stato contestato!(14)

وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ (القمر: 15).

Certamente, Noi lasciammo un Segno, ma c’è forse qualcuno che rammenta?(15)

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (القمر: 16).

Come (tremendi) furono il Mio castigo e il Mio monito!(16)

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ (القمر: 17).

Certamente, Noi abbiamo reso facile il Corano alla memoria, ma c’è forse qualcuno che rammenta?(17)

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (القمر: 18).

Rifiutarono di credere gli ‘Ād e come (tremendi) furono il Mio castigo e il Mio monito!(18)

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ (القمر: 19).

In verità, Noi mandammo contro loro (gli ’ĀdPopolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).) un vento violento, in un giorno di durevole sventura,(19)

تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ (القمر: 20).

che gli uomini strappava (dai ripari) come radici di palma sradicata!(20)

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (القمر: 21).

E come furono (tremendi) il Mio castigo e il Mio monito!(21)

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ (القمر: 22).

Certamente, Noi abbiamo reso facile il Corano alla memoria, ma c’è forse qualcuno che rammenta?(22)

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ (القمر: 23).

Anche ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. dichiarò menzogneri gli ammonitori!(23)

فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلاَلٍ وَسُعُرٍ (القمر: 24).

Dissero (i Thamùditi): “Forse che noi un sol uomo di noi seguiremo? Saremmo in errore e demenza!(24)

أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ (القمر: 25).

Proprio a lui, tra tutti noi, fu mandato il Ricordo? Piuttosto, egli è un bugiardo, un arrogante!”.(25)

سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَنْ الْكَذَّابُ الأَشِرُ (القمر: 26).

Lo sapranno domani chi è il mentitore arrogante!(26)

إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ (القمر: 27).

In verità, Noi mandammo la cammella, come un banco di prova per loro. “Aspetta, pazienta,(27)

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ (القمر: 28).

e informali che l’acqua è razionata tra loro (tra i Thamùd e la cammella)! Ogni bevuta sarà presenziata”.(28)

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ (القمر: 29).

Essi, però (dopo aver ricevuto il messaggio) chiamarono il loro compagno, il quale, impugnata una spada, recise i garretti (della cammella)!(29)

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ (القمر: 30).

E come furono (tremendi) il Mio castigo e il Mio monito!(30)

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ (القمر: 31).

In verità, Noi li investimmo con un solo grido ed essi furono come strame del recinto per il bestiame!(31)

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ (القمر: 32).

Certamente, Noi abbiamo reso facile il Corano alla memoria, ma c’è forse qualcuno che rammenta?(32)

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ (القمر: 33).

Anche il popolo di Lūṭ (Lot) dichiarò menzogneri gli ammonitori.(33)

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلاَّ آلَ لُوطٍ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ (القمر: 34).

In verità, Noi mandammo contro di loro una tempesta che li massacrò con una pioggia di pietre, a eccezione della casa di Lūṭ, che Noi salvammo all’alba,(34)

نِعْمَةً مِنْ عِنْدِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ شَكَرَ (القمر: 35).

come segno di benevolenza da parte Nostra. Così Noi ricompensiamo chi è riconoscente!(35)

وَلَقَدْ أَنذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ (القمر: 36).

Egli (Lūṭ) li aveva avvertiti del nostro castigo, ma essi misero in dubbio gli ammonitori!(36)

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ (القمر: 37).

Essi, con insistenza, a lui si rivolsero, riguardo agli ospiti, che egli aveva, perciò Noi li accecammo.(37)

وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّ (القمر: 38).

“Gustate il mio castigo e il mio monito!”.(38)

فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ (القمر: 39).

All’indomani, sul presto, li sorprese il castigo durevole.(39)

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ (القمر: 40).

Certamente, Noi abbiamo reso facile il Corano alla memoria, ma c’è forse qualcuno che rammenta?(40)

وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ (القمر: 41).

Anche a Faraone e alla sua famiglia giunsero, certamente, gli ammonitori!(41)

كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ (القمر: 42).

A tutti i Nostri Segni essi (Faraone e la sua famiglia) rifiutarono di credere, perciò li castigammo con il castigo di un Possente, che su tutto ha potere.(42)

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ (القمر: 43).

Forse che quelli di voi che rifiutano di credere sono meglio di quelli (che li hanno preceduti)? C’è, forse, una immunità per voi nei registri?(43)

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ (القمر: 44).

Essi dicono: “Noi siamo un gruppo capace di soccorrere se stesso!”.(44)

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ (القمر: 45).

Il gruppo sarà presto disperso e volteranno le terga!(45)

بَلْ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ (القمر: 46).

L’appuntamento con essi è fissato all’Ora (della Verità) e l’Ora sarà tremenda e amarissima.(46)

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلاَلٍ وَسُعُرٍ (القمر: 47).

I delinquenti, in verità, sono in errore e in demenza.(47)

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ (القمر: 48).

Il giorno nel quale essi saranno trascinati nel fuoco sui loro volti (udranno): “Gustate la carezza del SàqarNome di uno dei fuochi infernali.!”.(48)

إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ (القمر: 49).

In verità, ogni cosa Noi la creammo secondo una misura.(49)

وَمَا أَمْرُنَا إِلاَّ وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ (القمر: 50).

Non è il nostro ordine, se non unico, come un batter d’occhio!(50)

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ (القمر: 51).

Abbiamo già distrutto, in precedenza, gente del vostro stampo, ma chi se ne rammenta?(51)

وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ (القمر: 52).

Ogni cosa che essi fanno è (registrata) in Libri.(52)

وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُسْتَطَرٌ (القمر: 53).

Ogni cosa, sia piccola che grande, è scritta.(53)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ (القمر: 54).

In verità, i timorati saranno tra Giardini e fiumi (54)

فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِنْدَ مَلِيكٍ مُقْتَدِرٍ (القمر: 55).

in un consesso di sincerità presso un Re Onnipotente.(55)

Capitolo cinquantacinquesimo del Sublime Corano

55 - سورة الرحمن

Sura del Sommamente Misericordioso
(Sūratu-r-Rahmān)

Rivelata a Medina, consta di 78 ayāt ed è scesa dopo ar-Rà’d (Sura 13).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- Ḥìzb 54 --

الرَّحْمَنُ (الرحمن: 1).

Il Sommamente Misericordioso (1)

عَلَّمَ الْقُرْآنَ (الرحمن: 2).

ha insegnato il Corano, (2)

خَلَقَ الإِنسَانَ (الرحمن: 3).

ha creato l’uomo, (3)

عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (الرحمن: 4).

gli ha dato la facoltà della parola.(4)

الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (الرحمن: 5).

Il sole e la luna (viaggiano) in base a un calcolo.(5)

وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (الرحمن: 6).

Le stelle e gli alberi si prosternano.(6)

وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (الرحمن: 7).

Egli ha innalzato il cielo e posto la Bilancia.(7)

أَلاَّ تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (الرحمن: 8).

Non ingannate sulla bilancia!(8)

وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلاَ تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (الرحمن: 9).

Fate peso preciso e non sottraete sulla bilancia!(9)

وَالأَرْضَ وَضَعَهَا لِلأَنَامِ (الرحمن: 10).

Per gli uomini ha creato la Terra,(10)

فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الأَكْمَامِ (الرحمن: 11).

ricca di frutti e di palmizi con i loro grappoli(11)

وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَان (الرحمن: 12).

di grani inguainati, di fiori profumati.(12)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 13).

Quale, dunque, voi due (genere umano e genere dei ginn) negherete dei doni del vostro Signore? (13)

خَلَقَ الإِنسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (الرحمن: 14).

Ha creato l’uomo da fango, come il vasellame,(14)

وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ (الرحمن: 15).

e ha creato i ginn da fuoco senza fumo.(15)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 16).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (16)

رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (الرحمن: 17).

Signore dei due Orienti e Signore dei due Occidenti.(17)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 18).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (18)

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (الرحمن: 19).

Egli ha diviso i due mari, che s’incontrano, (19)

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لاَ يَبْغِيَانِ (الرحمن: 20).

ma il divisorio che è in mezzo essi due non attraversano.(20)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 21).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (21)

يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (الرحمن: 22).

Da entrambi escono le perle e i coralli.(22)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 23).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (23)

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأَعْلاَمِ (الرحمن: 24).

A Lui appartengono le navi che sul mare si ergono come fossero montagne.(24)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 25).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (25)

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (الرحمن: 26).

Tutto su essa (la Terra) sparirà, (26)

وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلاَلِ وَالإِكْرَامِ (الرحمن: 27).

ma il volto del Signore resterà, del tuo Signore, il Possessore della gloria e della maestà.(27)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 28).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (28)

يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (الرحمن: 29).

Nei cieli e sulla Terra ognuno lo implora e ogni giorno Egli è in faccenda (29)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 30).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?(30)

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلاَنِ (الرحمن: 31).

Ci occuperemo di voi, o appartenenti ai due generi (il genere degli uomini e quello dei ginn)!(31)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 32).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (32)

يَامَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ إِنْ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ فَانفُذُوا لاَ تَنفُذُونَ إِلاَّ بِسُلْطَانٍ (الرحمن: 33).

O consorzio dei ginn e degli uomini, se ce la fate a evadere dai confini dei cieli e della Terra, evadete. Voi non evaderete, se non ve ne sarà dato potere.(33)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 34).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (34)

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلاَ تَنتَصِرَانِ (الرحمن: 35).

Vi sarà mandato addosso un getto di fuoco e di rame e non ci riuscirete.(35)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 36).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (36)

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (الرحمن: 37).

Quando il cielo si fenderà e diventerà scarlatto, come cuoio rosso,(37)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 38).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (38)

فَيَوْمَئِذٍ لاَ يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنسٌ وَلاَ جَانٌّ (الرحمن: 39).

Quel giorno non sarà interrogato intorno al suo peccato né uomo né ginn.(39)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 40).

Quale dunque voi due negherete dei doni del vostro Signore? (40)

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالأَقْدَامِ (الرحمن: 41).

I delinquenti saranno riconoscibili dal loro marchio e saranno afferrati per il ciuffo e per i piedi.(41)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 42).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (42)

هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (الرحمن: 43).

Ecco com’è la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., la cui esistenza dichiarano menzogna i delinquenti.(43)

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (الرحمن: 44).

Essi gireranno, essendo fra essa (da una parte) e ḥamīmAcqua bollente. bollente (dall’altra) (44)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 45).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (45)

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (الرحمن: 46).

Per coloro che avranno temuto il luogo di comparizione alla presenza del loro Signore (nel Giorno del Giudizio), ci saranno due Giardini.(46)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 47).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (47)

ذَوَاتَى أَفْنَانٍ (الرحمن: 48).

Due (Giardini) dotati di fronde.(48)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 49).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (49)

فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (الرحمن: 50).

In essi due (Giardini) vi sono due sorgenti d’acqua.(50)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 51).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (51)

فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (الرحمن: 52).

In essi due (Giardini) v’è frutta d’ogni sorta.(52)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 53).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (53)

مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (الرحمن: 54).

Essi, stando sdraiati su tappeti dal fondo di broccato, coglieranno con facilità (la frutta, a portata di mano) dei due Giardini (54)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 55).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (55)

فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلاَ جَانٌّ (الرحمن: 56).

Vi saranno fanciulle, mai toccate prima da uomini o da ginn, che, per pudicizia, non allungano lo sguardo.(56)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 57).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (57)

كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ (الرحمن: 58).

Sembreranno esse rubini, sembreranno coralli.(58)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 59).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (59)

هَلْ جَزَاءُ الإِحْسَانِ إِلاَّ الإِحْسَانُ (الرحمن: 60).

Qual è la ricompensa del bene, se non il bene?(60)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 61).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (61)

وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (الرحمن: 62).

Oltre ai due (Giardini, testè descritti), vi saranno altri due Giardini.(62)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 63).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (63)

مُدْهَامَّتَانِ (الرحمن: 64).

di colore verde intenso.(64)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 65).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (65)

فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ (الرحمن: 66).

In essi due (Giardini) vi sono due fonti zampillanti.(66)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 67).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (67)

فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (الرحمن: 68).

In essi due (Giardini) vi saranno frutta e palme e melegrane.(68)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 69).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (69)

فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (الرحمن: 70).

E in essi ci saranno fanciulle buone e belle, (70)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 71).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (71)

حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (الرحمن: 72).

dai fulgenti e neri occhioni, accomodate in padiglioni.(72)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 73).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?(73)

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلاَ جَانٌّ (الرحمن: 74).

non toccate mai da mani né di ginn né di umani.(74)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 75).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore?(75)

مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (الرحمن: 76).

Là staranno adagiati (i beati) sopra verdi guanciali e splendidi tappeti.(76)

فَبِأَيِّ آلاَءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (الرحمن: 77).

Quale, dunque, voi due negherete dei doni del vostro Signore? (77)

تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلاَلِ وَالإِكْرَامِ (الرحمن: 78).

Sia benedetto il nome del tuo Signore, il Possessore della Maestà divina e della Gloria!(78)

Capitolo cinquantaseiesimo del Sublime Corano

56 - سورة الواقعة

Sura dell’Accadimento
(Sūratu-l-wāqi’ah)

Rivelata alla Mecca, tranne la àyah 81 e la àyah 82, rivelate a Medina.
È costituita da 96 ayāt ed è scesa dopo Tā‹ ḥā‹(Sura 20).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/4 del Ḥìzb 54 --

إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (الواقعة: 1).

Quando accadrà l’Accadimento,(1)

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (الواقعة: 2).

non ci sarà, per il suo sordo rumore, un falso allarme!(2)

خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ (الواقعة: 3).

Esso sarà abbassante e sollevante.(3)

إِذَا رُجَّتِ الأَرْضُ رَجًّا (الواقعة: 4).

Quando la Terra sarà scossa da una scossa,(4)

وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (الواقعة: 5).

e i monti, frantumati, (5)

فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا (الواقعة: 6).

diventeranno un polverone agitato,(6)

وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلاَثَةً (الواقعة: 7).

voi sarete distinti in tre raggruppamenti.(7)

فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (الواقعة: 8).

Ci saranno i compagni della destra: che sono i compagni della destra?(8)

وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (الواقعة: 9).

Ci saranno i compagni della sinistra: che sono i compagni della sinistra? (9)

وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (الواقعة: 10).

E ci saranno as-sabiqūna (i vincenti della gara)! I vincenti della gara (as-sabiqūna)(10)

أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (الواقعة: 11).

sono quelli che saranno alla corte (di Allàh)(11)

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (الواقعة: 12).

nei Giardini di Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità..(12)

ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ (الواقعة: 13).

La gran parte di loro (dei vincenti della gara) è formata dai primi, (13)

وَقَلِيلٌ مِنَ الآخِرِينَ (الواقعة: 14).

mentre una piccola parte di loro è formata dagli ultimi.(14)

عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ (الواقعة: 15).

Su letti dalle strutture intrecciate(15)

مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (الواقعة: 16).

essi staranno adagiati - gli uni di fronte agli altri - (16)

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ (الواقعة: 17).

e in mezzo a loro gireranno adolescenti - eternamente adolescenti - (17)

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ (الواقعة: 18).

con coppe, bricchi e calici colmi di Ma’īnBevanda paradisiaca. - (18)

لاَ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ (الواقعة: 19).

a causa del quale essi non soffriranno mal di testa né saranno attossicati - (19)

وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ (الواقعة: 20).

e con frutta del genere da loro scelto (20)

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ (الواقعة: 21).

e con carne di uccello, a loro gusto!(21)

وَحُورٌ عِينٌ (الواقعة: 22).

E (ci saranno) Ḥūrun ’īn (Huri dai grandi occhi),(22)

كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (الواقعة: 23).

come perle ben custodite,(23)

جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الواقعة: 24).

per ricompensa di quello che essi facevano!(24)

لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلاَ تَأْثِيمًا (الواقعة: 25).

Essi non udranno vaniloquio né istigazione al peccato,(25)

إِلاَّ قِيلاً سَلاَمًا سَلاَمًا (الواقعة: 26).

ma, invece (udranno dire): “Pace! Pace!”.(26)

وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (الواقعة: 27).

E i compagni della destra: che sono i compagni della destra? (27)

فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ (الواقعة: 28).

In mezzo a cespugli di loto senza spine,(28)

وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ (الواقعة: 29).

a banani disposti in filari,(29)

وَظِلٍّ مَمْدُودٍ (الواقعة: 30).

sotto ombra spaziosa,(30)

وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ (الواقعة: 31).

con acqua zampillante (31)

وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (الواقعة: 32).

e molta frutta,(32)

لاَ مَقْطُوعَةٍ وَلاَ مَمْنُوعَةٍ (الواقعة: 33).

non scarseggiante né proibita,(33)

وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ (الواقعة: 34).

su letti sollevati (essi staranno)!(34)

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (الواقعة: 35).

In verità, Noi le creammo (le Huri) (35)

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (الواقعة: 36).

e le abbiamo fatte vergini,(36)

عُرُبًا أَتْرَابًا (الواقعة: 37).

affettuose e della stessa età (37)

لأَصْحَابِ الْيَمِينِ (الواقعة: 38).

per i compagni della destra.(38)

ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ (الواقعة: 39).

Gran parte di loro sono appartenenti ai primi (39)

وَثُلَّةٌ مِنَ الآخِرِينَ (الواقعة: 40).

e gran parte di loro appartenenti agli ultimi.(40)

وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (الواقعة: 41).

E i compagni della sinistra! Che sono i compagni della sinistra?(41)

فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (الواقعة: 42).

Tra SamūmCastigo sottoforma di vento bruciante. e ḥamīmAcqua bollente. (42)

وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ (الواقعة: 43).

e nell’ombra di YahmūmFumo densissimo, nero cupo., (43)

لاَ بَارِدٍ وَلاَ كَرِيمٍ (الواقعة: 44).

non fresca e non generosa (essi saranno)!(44)

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ (الواقعة: 45).

In verità, essi, prima di ciò, era gente che viveva negli agi (45)

وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (الواقعة: 46).

e si ostinava nel sacrilegio più abominevole.(46)

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (الواقعة: 47).

Essi dicevano: “Forse che noi, quando saremo morti, quando saremo polvere e ossa putride. Forse che noi, di certo, saremo resuscitati(47)

أَوَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ (الواقعة: 48).

e, insieme a noi, i nostri primi padri?”.(48)

قُلْ إِنَّ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ (الواقعة: 49).

Di’: “In verità, primi e ultimi,(49)

لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ (الواقعة: 50).

certo, in un giorno prefissato, saranno radunati all’appuntamento”.(50)

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (الواقعة: 51).

Poi, in verità, voi, aberranti e mentitori, (51)

لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ (الواقعة: 52).

certamente, mangerete la frutta dell’albero di ZaqqūmAlbero infernale.,(52)

فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (الواقعة: 53).

di essa vi riempirete le pance (53)

فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ (الواقعة: 54).

e sopra essa ci berrete del ḥamīmAcqua bollente., (54)

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ (الواقعة: 55).

bevendo la bevuta del cammello assetato!(55)

هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (الواقعة: 56).

Questa è l’accoglienza, che sarà fatta loro nel Giorno del Giudizio.(56)

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ (الواقعة: 57).

Noi vi abbiamo creato, perché, dunque, non confermate?(57)

أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ (الواقعة: 58).

Non riflettete su ciò che eiaculate?(58)

أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ (الواقعة: 59).

Siete, forse, voi che lo create (il liquido seminale), oppure siamo Noi i creatori?(59)

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (الواقعة: 60).

Noi decretammo la morte tra voi! Noi non saremo impediti(60)

عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ (الواقعة: 61).

di sostituire (a voi) simili a voi e di trasformarvi in ciò che non sapete.(61)

وَلَقَدْ عَلِمْتُمْ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلاَ تَذكَّرُونَ (الواقعة: 62).

Eppure voi conoscete la prima creazione; perché mai non riflettete?(62)

أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ (الواقعة: 63).

Non riflettete su ciò che seminate?(63)

أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (الواقعة: 64).

Siete voi che lo fate germogliare (il seminato), oppure siamo Noi gli autori del suo germoglio?(64)

لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَتَفَكَّهُونَ (الواقعة: 65).

Se Noi volessimo, certamente, lo ridurremmo a foglie sminuzzate e voi continuereste a divertirvi!(65)

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (الواقعة: 66).

In verità, Noi, di certo, siamo Distruttori!(66)

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (الواقعة: 67).

Sì! Noi siamo Privatori!(67)

أَفَرَأَيْتُمْ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (الواقعة: 68).

Non riflettete sull’acqua che bevete?(68)

أَأَنْتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنْ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ (الواقعة: 69).

Siete voi che la fate scendere dalle nubi, oppure siamo Noi che la facciamo scendere?(69)

لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ (الواقعة: 70).

Se Noi volessimo, potremmo farla amara! Perché non ringraziate?(70)

أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ (الواقعة: 71).

Non riflettete sul fuoco, che fate sprigionare dal legno?(71)

أَأَنْتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ (الواقعة: 72).

Siete, forse, stati voi, a creare la pianta sua, oppure ne siamo stati Noi i creatori? (72)

نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ (الواقعة: 73).

Noi abbiamo fatto di esso un’occasione di ricordo e un beneficio per coloro che vivono in un deserto.(73)

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (الواقعة: 74).

Perciò proclama la divinità incondivisa (di Allàh) nel nome del tuo Signore Sublime.(74)

-- 1/2 del Ḥìzb 54 --

فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ (الواقعة: 75).

E giuro per il tramonto delle stelle!(75)

وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ (الواقعة: 76).

Esso è - se voi lo sapeste - un giuramento solenne!(76)

إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (الواقعة: 77).

In verità, esso è un Corano generoso,(77)

فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ (الواقعة: 78).

raccolto in un libro ben custodito,(78)

لاَ يَمَسُّهُ إِلاَّ الْمُطَهَّرُونَ (الواقعة: 79).

che non lo toccano se non i purificati,(79)

تَنزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الواقعة: 80).

Rivelazione dal Signore dell’Universo.(80)

أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ (الواقعة: 81).

È questo il discorso che voi contestate,(81)

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ (الواقعة: 82).

facendo del dichiarare che si tratta di una falsità, il vostro pane quotidiano?(82)

فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (الواقعة: 83).

Perché - quando (la morte) giunge alla gola del morente (83)

وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ (الواقعة: 84).

- e voi, in quel momento, state a guardare,(84)

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُبْصِرُونَ (الواقعة: 85).

mentre Noi gli siamo più vicini di voi, anche se voi non vedete - (85)

فَلَوْلاَ إِنْ كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (الواقعة: 86).

dato che, come dite, non sarete giudicati,(86)

تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الواقعة: 87).

non la fate tornare indietro (la morte), se siete veritieri?(87)

فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ (الواقعة: 88).

Quando egli è di quelli che stanno vicini ad Allàh,(88)

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ (الواقعة: 89).

allora, conforto, profumo e il Paradiso di na’īm.(89)

وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (الواقعة: 90).

Quando è un compagno della destra:(90)

فَسَلاَمٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (الواقعة: 91).

“Pace a te!” (si dirà) “O te, dei compagni della destra!”.(91)

وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ (الواقعة: 92).

Mentre per chi fu tra gli smentitori aberranti(92)

فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ (الواقعة: 93).

ci sarà un’accoglienza fatta di ḥamīmAcqua bollente.(93)

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ (الواقعة: 94).

e arrostimento di giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.!(94)

إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ (الواقعة: 95).

In verità, tutto questo è Verità della certezza.(95)

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (الواقعة: 96).

Perciò proclama la divinità incondivisa nel nome del tuo Signore Sublime.(96)

Capitolo cinquantasettesimo del Sublime Corano

57 - سورة الحديد

Sura del Ferro
(Sūratu-l-ḥadīd)

Rivelata a Medina, consta di 29 ayāt ed è scesa dopo al-Zàlzalah (Sura 99).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الحديد: 1).

Tutto ciò che sta nei cieli e nella Terra proclama l’incondivisa divinità di Allàh. Egli è al-’azìz (il Possente), il Sapiente.(1)

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُحْيِ وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الحديد: 2).

Egli possiede il Regno dei cieli e della Terra, fa vivere e morire, ed Egli ha potere su ogni cosa.(2)

هُوَ الأَوَّلُ وَالآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (الحديد: 3).

Egli è il Primo e l’Ultimo, il Manifesto e l’Occulto. Egli di ogni cosa ha conoscenza.(3)

هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنْ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (الحديد: 4).

Egli è Colui che ha creato i cieli e la Terra, in sei tempi, e poi si è accomodato sul Trono. Sa ciò che penetra nella Terra e ciò che ne esce, ciò che scende dal cielo e ciò che in esso sale. Egli è con voi, dovunque voi siate. Allàh tutto ciò che voi fate lo vede.(4)

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (الحديد: 5).

A Lui appartiene il Regno dei cieli e della Terra e ad Allàh son ricondotte le cose tutte.(5)

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (الحديد: 6).

Egli fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte. Ciò che sta nei petti, Egli lo conosce, perfettamente.(6)

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَأَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ (الحديد: 7).

Credete in Allàh e nel suo Apostolo. Erogate una parte di ciò di cui vi ha costituito detentori a turno. Quelli di voi che credono, ed erogano, avranno una ingente ricompensa.(7)

وَمَا لَكُمْ لاَ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (الحديد: 8).

Perché non credete in Allàh, quando l’Apostolo vi chiama, affinché voi crediate nel vostro Signore, avendo Egli già stipulato con voi un patto, se siete credenti?(8)

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَى عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ (الحديد: 9).

È Lui che manda dall’alto segni chiari al suo servo, perché vi faccia uscire dalle tenebre alla luce. E in verità, Allàh nei vostri confronti è Benevolo e Clementissimo.(9)

وَمَا لَكُمْ أَلاَّ تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُوْلَئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنْ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُوا وَكُلاًّ وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (الحديد: 10).

Che avete da non erogare per la Causa di Allàh, quando sua è l’eredità dei cieli e della Terra? Non è eguale (agli altri), tra voi, chi di voi ha erogato e combattuto prima del trionfo! Quelli sono più elevati in grado di coloro che hanno erogato e combattuto dopo! A tutti loro, comunque, Allàh ha promesso la cosa più bella. E Allah è perfettamente informato di ciò che voi fate.(10)

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ (الحديد: 11).

Chi è colui, il quale farà ad Allàh un buon prestito? Esso (il prestito) gli sarà (restituito) raddoppiato e, inoltre, egli (il prestatore) avrà una generosa ricompensa,(11)

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (الحديد: 12).

il giorno in cui tu vedrai la luce dei credenti e delle credenti correre davanti a essi e alla loro destra (mentre una voce dirà): “Oggi per voi c’è una buona notizia! Giardini (ci sono per voi) percorsi da fiumi, (Giardini) in cui starete in eterno”. Questo è il trionfo supremo!(12)

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ (الحديد: 13).

Quel giorno, gli ipocriti e le ipocrite diranno ai credenti: “Aspettateci, sicché noi ci si possa far dare qualcosa della vostra luce!”. Si dirà: “Tornate indietro a cercare luce!”. Allora, sarà creato fra loro (tra i credenti e gli ipocriti) un muro di separazione, con una porta, dietro la quale, all’interno, ci sarà la Misericordia, mentre, all’esterno, davanti a essa, ci sarà il Castigo.(13)

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ قَالُوا بَلَى وَلَكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الأَمَانِيُّ حَتَّى جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ (الحديد: 14).

Essi (gli ipocriti) grideranno loro (ai credenti): “Non eravamo forse con voi?”. Diranno (i credenti): “Sì! Ma voi avete distolto voi stessi (dalla Retta via), temporeggiando in attesa di sviluppi negativi e dubitando! Così le speranze vi ingannarono, fintanto che venne l’ordine di Allàh e l’Ingannatore (Sciaytàn) vi ingannò, a proposito di Allàh”.(14)

فَالْيَوْمَ لاَ يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلاَ مِنْ الَّذِينَ كَفَرُوا مَأْوَاكُمُ النَّارُ هِيَ مَوْلاَكُمْ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (الحديد: 15).

Oggi, perciò, non viene accettato riscatto da voi, né da coloro che rifiutavano di credere! Il vostro albergo è il Fuoco. Esso è il vostro padrone: che terribile destino!(15)

-- 3/4 del Ḥìzb 54 --

أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنْ الْحَقِّ وَلاَ يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ (الحديد: 16).

Non è forse venuto, per coloro che credono, il momento nel quale i loro cuori si umilino davanti al Ricordo di Allàh e a quanto della Verità, è sceso dall’alto, sicché essi non siano come coloro che ricevettero il Libro prima di loro, i cuori dei quali, col passare del tempo, si sono induriti, per cui molti di essi sono corrotti?(16)

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآياتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (الحديد: 17).

Sappiate che Allàh dà nuova vita alla Terra, dopo la sua morte! Vi abbiamo spiegato le ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie., perché voi mettiate giudizio!(17)

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ (الحديد: 18).

In verità, a coloro i quali elargiscono in beneficenza e a coloro le quali elargiscono in beneficenza, facendo ad Allàh un buon prestito, sarà loro restituito il doppio e avranno, inoltre, una generosa ricompensa.(18)

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُوْلَئِكَ هُمْ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (الحديد: 19).

Coloro che credono in Allàh e nel suo Apostolo, quelli saranno i veritieri e i martiri! Presso il loro Signore essi hanno la loro ricompensa e la loro luce. Coloro, invece, che sono increduli e dichiaranno menzogneri i Nostri Segni, sono destinati al giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(19)

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الأَمْوالِ وَالأَوْلاَدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا وَفِي الآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ مَتَاعُ الْغُرُورِ (الحديد: 20).

Sappiate che la vita terrena è un gioco, una distrazione, una vuota apparenza, una gara di vanità, di beni e di prole, fra di voi! Quando una pioggia suscita la vegetazione, essa (col suo verdeggiante rigoglio) rallegra coloro che rifiutano di credere, ma poi essa avvizzisce, ingiallisce e, infine, non ne resta che paglia e foglie secche! Ecco il paragone (della vita terrena)! Nella vita futura, c’è un castigo terribile, oppure c’è perdono da parte di Allàh e gradimento. La vita terrena altro non è che godimento illusorio!(20)

سَابِقُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (الحديد: 21).

Gareggiate per un perdono da parte del vostro Signore e per un Paradiso, vasto come il cielo e la Terra messi insieme, approntato per coloro che credono in Allàh e nei suoi Apostoli. Questa è la grazia di Allàh, che Egli concede a chi vuole ed Egli è il Possessore della grazia sublime!(21)

مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي أَنْفُسِكُمْ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (الحديد: 22).

Non si abbatte nessuna sventura sulla Terra né sulle vostre persone, che non sia in un Libro, prima che Noi la facciamo accadere - in verità, ciò è facile ad Allàh - (22)

لِكَيْلاَ تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلاَ تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ (الحديد: 23).

perché voi non vi rattristiate, a causa di ciò che vi è sfuggito, e non vi rallegriate, a causa di ciò che avete conseguito! Allàh non ama uno che ostenta presunta superiorità, tronfio di boria!(23)

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ (الحديد: 24).

Coloro che sono taccagni - e spingono gli altri alla taccagneria - e coloro che voltano le spalle, sappiano che Allàh è il Ricco (il Quale di nulla ha bisogno), il Laudatissimo.(24)

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ (الحديد: 25).

Inviammo i nostri Apostoli con le prove evidenti e con loro facemmo scendere il Libro e la Bilancia - perché gli uomini esercitino la giustizia - e facemmo scendere il ferro - nel quale c’è un grave danno e una utilità per uomini - e perché Allàh conosca chi, avendo fede nell’invisibile, sostiene Lui e i suoi Apostoli. In verità, Allàh è Onnipotente e Possente.(25)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ (الحديد: 26).

Affidammo la missione apostolica a Nūḥ (Noè) e a Ibrāhīm (Abramo) mettendo nella discendenza di loro due la Profezia e il Libro. Ora fra essi (i discendenti di Nùh e Ibrahìm) c’è chi segue la giusta via, però molti di loro sono corrotti.(26)

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلاَّ ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ (الحديد: 27).

Poi, Noi facemmo camminare sulle loro orme i nostri Apostoli e ’isa (Gesù) figlio di Maryam (Maria), al quale Noi demmo al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo), ponendo nei cuori di coloro che lo seguirono mitezza, misericordia e una RahbanìyyahMonachesimo. (vita di ascesi solitaria o comunitaria) che essi non la inventarono - non Noi la prescrivemmo loro - se non per ricercare il compiacimento di Allàh! Non l’hanno, però, osservata come dovuto. A quelli di loro, i quali credettero, Noi demmo la loro ricompensa, ma molti di loro son corrotti.(27)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيَجْعَلْ لَكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الحديد: 28).

O voi che credete, temete Allàh e credete nel suo Apostolo. Egli vi darà due parti della Sua Misericordia, vi darà una luce, nella quale possiate camminare, e vi perdonerà - Allàh è Perdonatore e Clementissimo - (28)

لِئَلّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلاَّ يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (الحديد: 29).

perché sappia àhlu-l-Kitāb (la famiglia del Libro), che essi (Cristiani e seguaci del Giudaismo) non hanno alcun potere sulla Grazia di Allàh e che la Grazia è nelle mani di Allàh, il Quale la concede a chi vuole. È, infatti, Allàh il Possessore della Grazia sublime.(29)

Capitolo cinquantottesimo del Sublime Corano

58 - سورة المجادلة

Sura della Disputante
(Sūratu-l-mugiādalah)

Rivelata a Medina, consta di 22 ayāt ed è scesa dopo dopo al-munāfiqūna (Sura 63).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- Ḥìzb 55 -- / -- Giùz‹ 28 --

قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ (المجادلة: 1).

Allàh ha udito il discorso di colei che disputava con te, riguardo a suo marito, rivolgendo la sua doglianza ad Allàh! Allàh udiva il dialogo di voi due. In verità, Allàh è Audiente e Vedente.(1)

الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ مَا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلاَّ اللاَّئِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنْ الْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ (المجادلة: 2).

Sappiano, quelli di voi, che pronunciano ZihārFormula particolare di divorzio che il marito diceva alla moglie con le parole: “Sei come il dorso di mia madre”. (la formula del dorso) nei confronti delle loro mogli, che esse non sono le loro madri! Non sono le loro madri, se non quelle, che li hanno generati. Perciò essi usano una espressione riprovevole e falsa. Allàh è, certamente, Perdonatore e Indulgente.(2)

وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ذَلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (المجادلة: 3).

Coloro i quali pronunciano contro le loro mogli la formula del dorso e poi ritornano su ciò che hanno detto, devono liberare uno schiavo, prima che essi due (marito e moglie) abbiano rapporto coniugale. Questo è ciò, a cui siete esortati e Allàh è bene informato di ciò che voi fate.(3)

فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا فَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ (المجادلة: 4).

Chi non trova, faccia un digiuno di due mesi consecutivi prima che i due abbiano rapporto coniugale; chi non può, dovrà dare da mangiare a sessanta poveri. Questo affinché voi crediate in Allàh e nel suo Apostolo. Questi sono i limiti di Allàh! Per coloro che rifiutano di credere (c’è) un castigo doloroso.(4)

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ (المجادلة: 5).

In verità, coloro che fanno opposizione ad Allàh e al suo Apostolo saranno umiliati, come vennero umiliati, coloro che li hanno preceduti (nel rifiuto di credere)! Noi abbiamo fatto scendere dall’alto chiari Segni e per coloro che rifiutano di credere, c’è un castigo umiliante, (5)

يَوْمَ يَبْعَثُهُمْ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (المجادلة: 6).

il giorno in cui Allàh li risusciterà tutti insieme e li informerà di quello che essi fecero. Allàh lo mise in conto e loro lo hanno dimenticato. Allàh, infatti, è Testimone d’ogni cosa.(6)

أَلَمْ تَرَى أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَى ثَلاَثَةٍ إِلاَّ هُوَ رَابِعُهُمْ وَلاَ خَمْسَةٍ إِلاَّ هُوَ سَادِسُهُمْ وَلاَ أَدْنَى مِنْ ذَلِكَ وَلاَ أَكْثَرَ إِلاَّ هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (المجادلة: 7).

Non hai visto che Allàh conosce ciò che esiste nei cieli e nella Terra? Non c’è colloquio di tre senza che Egli sia il quarto di loro, né di cinque, senza che Egli sia il sesto di loro, né di un numero minore o maggiore di persone, senza che Egli sia insieme loro, ovunque essi si trovino! Poi Egli li informerà, nel Giorno della Resurrezione, di quello che fecero. In verità, Allàh d’ogni cosa è Sciente.(7)

أَلَمْ تَرَى إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنْ النَّجْوَى ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَةِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلاَ يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ (المجادلة: 8).

Coloro, ai quali è stato proibito di tenere segrete confabulazioni, ricadono, poi, in ciò che è stato loro vietato di fare, confabulando in segreto di azioni criminose, di violenza e di ribellione all’Apostolo. Non lo vedi? Quando essi si presentano a te, essi ti salutano con ciò (con un saluto) con cui non ti saluta Allàh, dicendo fra sé: “Perché Allàh non ci punisce per quello che diciamo?”. Basterà per loro giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. (l’inferno), in cui arrostiranno: pessimo destino!(8)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلاَ تَتَنَاجَوْا بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَةِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (المجادلة: 9).

O voi che credete, quando confabulate in segreto, non confabulate di azioni criminose né di violenza né di ribellione contro l’Apostolo di Allàh, ma di pietà e timoratezza! Guardatevi da Allàh, davanti al Quale voi sarete convocati.(9)

إِنَّمَا النَّجْوَى مِنْ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (المجادلة: 10).

La confabulazione clandestina viene da Sciayṭān, affinché contristi coloro che credono, ma non potrà nuocere loro in nulla, se non con il permesso di Allàh. Su Allàh, pertanto, facciano affidamento i credenti.(10)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعْ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (المجادلة: 11).

O voi che credete, fate largo, quando nelle riunioni vi si dice: “Fate largo!” - Allàh farà largo a voi - e alzatevi, quando vi si dice: “Alzatevi!”. Allàh innalzerà in grado quelli di voi che hanno creduto e hanno ricevuto la scienza. Allàh è bene informato di ciò che voi fate.(11)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمْ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَلِكَ خَيْرٌ لَكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المجادلة: 12).

O voi che credete, quando avete un colloquio con l’Apostolo, offrite prima dell’udienza una ṣàdaqah: ciò è meglio per voi ed è più puro! Se non trovate, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(12)

أَأَشْفَقْتُمْ أَنْ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (المجادلة: 13).

Temete di offrire ṣadaqātElargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria. prima del vostro colloquio? Se non lo fate, e Allàh ve le condona, eseguite la adorazione rituale, corrispondete al-ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano. e obbedite ad Allàh e al suo Apostolo! Allàh è bene informato di quello che fate.(13)

-- 1/4 del Ḥìzb 55 --

أَلَمْ تَرَى إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مَا هُمْ مِنْكُمْ وَلاَ مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (المجادلة: 14).

Hai visto coloro che hanno buone relazioni con gente, nei confronti dei quali Allàh è adirato? Non sono né con loro né con voi; essi giurano il falso e lo sanno.(14)

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (المجادلة: 15).

Allàh riserva loro un terribile castigo. In verità, pessimo era quello che facevano.(15)

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (المجادلة: 16).

Hanno utilizzato i loro giuramenti come uno scudo e hanno allontanato (gli altri) dalla via di Allàh! Per questo motivo c’è per essi un castigo umiliante.(16)

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (المجادلة: 17).

Non gioveranno a essi, al cospetto Allàh, le loro ricchezze né i loro figli. Quelli sono i compagni del fuoco, nel quale essi resteranno in eterno.(17)

يَوْمَ يَبْعَثُهُمْ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ أَلاَ إِنَّهُمْ هُمْ الْكَاذِبُونَ (المجادلة: 18).

Il giorno in cui Allàh li risusciterà tutti assieme, faranno giuramenti a Lui come facevano giuramenti a voi, e crederanno di spuntarla. Bugiardi essi sono!(18)

اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمْ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُوْلَئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلاَ إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمْ الْخَاسِرُونَ (المجادلة: 19).

Shaṭyān si è impadronito di loro e ha fatto dimenticare loro il Ricordo di Allàh. Essi sono il partito di Sciayṭān, e il partito di Sciayṭān, senza dubbio, saranno loro i perdenti!(19)

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ فِي الأَذَلِّينَ (المجادلة: 20).

In verità, coloro che fanno opposizione ad Allàh e al suo Apostolo, quelli saranno nel novero dei più umiliati.(20)

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ (المجادلة: 21).

Allàh ha scritto: “Vincerò Io con i miei Apostoli!” e, in verità, Allàh è Onnipotente e Possente.(21)

لاَ تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُوْلَئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمْ الإِيمَانَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ أُوْلَئِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلاَ إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (المجادلة: 22).

Tu non vedrai mai gente che crede in Allàh e nell’ultimo giorno fare amicizia con coloro che si oppongono ad Allàh e al suo Apostolo, siano essi pure i loro padri, o figli, o fratelli o appartenenti alla stessa tribù. A quelli Allàh ha scritto nel cuore la fede, li ha fortificati con uno spirito da Lui e li introdurrà in giardini percorsi da fiumi, ove resteranno in eterno. Allàh si compiace di loro ed essi si compiacciono di Lui. Essi sono il partito di Allàh e, in verità, il partito di Allàh, sono loro quelli che hanno successo!(22)

Capitolo cinquantanovesimo del Sublime Corano

59 - سورة الحشر

Sura del Concentramento
(Sūratu-l-‛àšr)

Rivelata a Medina, consta di 24 ayāt ed è scesa dopo al-bayyìnah (Sura 98).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الحشر: 1).

Tutto ciò che è nei cieli e nella Terra proclama l’incondivisa divinità di Allàh! Egli è al-’azīz (il Possente), il Sapiente.(1)

هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ ِلأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنْتُمْ أَنْ يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنْ اللَّهِ فَأَتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمْ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الأَبْصَارِ (الحشر: 2).

Egli è Colui che ha espulso dalle loro dimore, al primo concentramento, quegli appartenenti alla Gente del Libro, che rifiutavano di credere. Voi non pensavate che essi sarebbero usciti ed essi pensavano che le loro fortezze li avrebbero difesi da Allàh. Allàh li raggiunse da dove non se lo aspettavano, gettando nei loro cuori il terrore, sicché essi demolivano le loro case con le loro mani e con le mani dei credenti. Prendete ammaestramento, o perspicaci (dotati di occhi)!(2)

وَلَوْلاَ أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ الْجَلاَءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ (الحشر: 3).

Se Allàh non avesse scritto per essi l’evacuazione, li avrebbe castigati nella vita terrena, ma nell’altra c’è per loro il castigo del fuoco.(3)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الحشر: 4).

Ciò perché essi hanno fatto opposizione ad Allàh e al suo Apostolo! E chi fa opposizione ad Allàh (finisce male)! In verità, Allàh è severo nel castigo.(4)

مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ (الحشر: 5).

Ciò che voi avete tagliato di palme da datteri e ciò che di esse avete lasciato in piedi, è stato con il permesso di Allàh e affinchè i perversi fossero confusi.(5)

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلاَ رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الحشر: 6).

Per quello che Allàh ha concesso al Suo Apostolo come bottino, voi non avete mosso né cavallo né cammello, in quanto Allàh dà potere ai suoi Apostoli su chi vuole e Allàh ha potere su tutte le cose.(6)

مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لاَ يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الأَغْنِيَاءِ مِنْكُمْ وَمَا آتَاكُمْ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الحشر: 7).

Ciò che Allàh ha fatto ritrarre al suo Apostolo da àhl al-Qùrā Gli abitanti della Mecca appartiene ad Allàh, all’Apostolo, al parentado, agli orfani, ai poveri, al viaggiatore! Ciò affinché esso (il bottino di guerra) non sia ricchezza che passa di mano in mano solo tra i vostri ricchi. Perciò quello che l’Apostolo vi dà, prendetelo, astenetevi da ciò che egli vi proibisce, e temete Allàh! In verità, Allàh è severo nel castigare.(7)

لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنْ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ هُمْ الصَّادِقُونَ (الحشر: 8).

(Il bottino di guerra) appartiene agli emigrati poveri, i quali sono stati estromessi dalle loro dimore e dai loro beni per cercare Grazia da parte di Allàh e compiacimento, sostengono Allàh e il suo Apostolo. Quelli sono i sinceri!(8)

وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلاَ يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (الحشر: 9).

Coloro i quali, prima (dell’arrivo dei profughi) alloggiavano nella loro casa e nella loro fede, amano coloro che son venuti profughi presso di loro e non nutrono in petto gelosia per ciò che è stato dato a quelli, anzi essi li antepongono a loro medesimi, anche se si trovano in indigenza. E colui che si guarda dalla cupidigia. Quelli, sono loro, che hanno successo!(9)

وَالَّذِينَ جَاءُوا مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالإِيمَانِ وَلاَ تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلّاً لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ (الحشر: 10).

E quelli che verranno dopo di loro diranno: “Signor nostro, perdona a noi e ai nostri fratelli, i quali ci hanno preceduto nella fede! Non porre nei nostri cuori avversione contro coloro che credono. Signor nostro, in verità, Tu sei Benevolo e Clementissimo”.(10)

-- 1/2 del Ḥìzb 55 --

أَلَمْ تَرى إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ ِلأَخْوَانِهِمْ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلاَ نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (الحشر: 11).

Hai visto cosa hanno detto gli ipocriti ai loro fratelli della Gente del Libro, che hanno rifiutato di credere? Essi (hanno detto): “Se sarete fatti uscire, usciremo con voi, e non obbediremo a nessuno contro di voi, mai! E se vi sarà fatta la guerra, vi sosterremo!”. Allàh, però, è testimone ch’essi sono, certamente, bugiardi.(11)

لَئِنْ أُخْرِجُوا لاَ يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لاَ يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنْصَرُونَ (الحشر: 12).

Se fossero stati fatti uscire, non sarebbero usciti con loro; se fossero stati combattuti non li avrebbero sostenuti; e se li avessero sostenuti, avrebbero girato le spalle, e poi loro non avrebbero avuto sostegno!(12)

لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنْ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَفْقَهُونَ (الحشر: 13).

Certamente, voi mettete nei loro petti più paura di quanta ne faccia loro Allàh! Questo perché essi son gente che non comprende.(13)

لاَ يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلاَّ فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَعْقِلُونَ (الحشر: 14).

Non combattono uniti contro di voi, se non in abitati fortificati o dietro a mura. Il coraggio è grande solo fra di loro! Tu li credi uniti, ma i loro cuori sono divisi. Ciò perché essi son gente che non ragionano.(14)

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (الحشر: 15).

Sono come quelli che, recentemente, hanno gustato, prima di loro, le pessime conseguenze della loro condotta. C’è per loro un castigo doloroso.(15)

كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ (الحشر: 16).

Come Sciayṭān (essi sono) che dice all’uomo: “Rifiuta di credere!” e poi, quando (l’uomo) ha rifiutato di credere, gli dice: “Io sono incolpevole del tuo peccato! Io temo Allàh, Signore dell’Universo”.(16)

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ (الحشر: 17).

La fine di ambedue sarà che entrambi finiranno nel fuoco, nel quale staranno in eterno. E questa è la ricompensa dei trasgressori.(17)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (الحشر: 18).

O voi che credete, siate timorati di Allàh, e consideri ognuno ciò che ha messo innanzi per domani. Sì, siate timorati di Allàh! In verità, Allàh è bene informato di quello che fate.(18)

وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنْسَاهُمْ أَنْفُسَهُمْ أُوْلَئِكَ هُمْ الْفَاسِقُونَ (الحشر: 19).

E non siate come quelli che hanno dimenticato Allàh, per cui Egli ha fatto loro dimenticare loro stessi! Quelli sono i perversi!(19)

لاَ يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ الْفَائِزُونَ (الحشر: 20).

Non sono eguali i compagni del fuoco e i compagni del Paradiso. Sono i compagni del Paradiso coloro che hanno successo.(20)

لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (الحشر: 21).

Se noi facessimo scendere questo Corano su un monte, lo vedresti umiliarsi e spaccarsi per il timor di Allàh. Questi sono i paragoni che Noi offriamo agli uomini, affinché essi riflettano.(21)

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ (الحشر: 22).

Egli è Allàh, all’infuori del Quale non c’è divinità, il Conoscitore dell’Invisibile e del Visibile. Egli è il Sommamente Misericordioso, il Clementissimo.(22)

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلاَمُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ (الحشر: 23).

Egli è Allàh, tranne il Quale non c’è divinità. Egli è il Re, il Santo, la Pace, il Fedele, il Sorvegliante, al-’azìz (il Possente), l’Impositore irresistibile del suo dominio, il Sovrastante in grandezza. Incondivisa è la divinità di Allàh ed Egli è ben al disopra di ciò che Gli associano.(23)

هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الحشر: 24).

Egli è Allàh, il Creatore, il Produttore, il Formatore. A Lui appartengono i nomi più belli. Tutto ciò ch’è nei cieli e nella Terra proclama la Sua divinità incondivisa ed Egli è al-’azìz (il Possente), il Sapiente.(24)

Capitolo sessantesimo del Sublime Corano

60 - سورة الممتحنة

Sura dell’Esaminata
(Sūratu-l-mumtàḥinah)

Rivelata a Medina, consta di 13 ayāt ed è scesa dopo al-aḥzāb (Sura 33).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُمْ مِنْ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِنْ كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ وَمَنْ يَفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ (الممتحنة: 1).

O voi che credete, non prendete i nemici miei e i nemici vostri per patroni, facendo loro dichiarazioni amichevoli, mentre essi hanno rifiutato di credere a quanto della Verità a voi è pervenuto, espellendo l’Apostolo e voi stessi, perché credevate in Allàh, vostro Signore. Se voi uscite in campo a sforzarvi per il trionfo della mia Causa e per il mio compiacimento e fate in segreto dichiarazioni amichevoli - quando io sono il meglio informato di quello che occultate e quello che palesate - chi di voi lo fa, mette se stesso fuori dalla Retta via.(1)

إِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ (الممتحنة: 2).

. Se essi si imbattono in voi, si comportano nei vostri confronti da nemici, allungano contro di voi le mani, la lingua e vorrebbero che (anche) voi rifiutaste di credere.(2)

لَنْ تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلاَ أَوْلاَدُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (الممتحنة: 3).

Non vi gioveranno i vostri legami di sangue e i vostri figli! Nel Giorno del Giudizio Egli vi separerà da loro. E Allàh di ciò che voi fate è Attento Osservatore!(3)

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّى تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلاَّ قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ ِلأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنْ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ (الممتحنة: 4).

C’è per voi un buon esempio in Ibrāhīm (Abramo) e in coloro che erano con lui, quando essi dissero alla loro gente: “Noi non siamo responsabili di voi e di ciò che adorate all’infuori di Allàh. Noi vi rinneghiamo. Tra noi e voi regnerà sempre l’inimicizia e l’odio, che avranno termine solo quando crederete in Allàh solo!” salvo il discorso di Ibrāhīm (Abramo) a suo padre, quando disse: “Chiederò perdono per te, ma non posso nulla per te presso Allàh!”. “Signore nostro, su Te noi facciamo affidamento, a Te ci rivolgiamo e a Te è il nostro ritorno.(4)

رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الممتحنة: 5).

O Signore nostro, non far di noi una tentazione per coloro che rifiutano di credere, e perdonaci, o Signore nostro! In verità, Tu sei al-’azìz (il Possente) e il Saggio!”.(5)

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللَّهَ وَالْيَوْمَ الآخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ (الممتحنة: 6).

Sì! In essi c’è per voi un buon esempio! (Un buon esempio) per chi sperava in Allàh e nell’Ultimo Giorno. E chi volta le spalle (non farà nessun danno ad Allàh)! In verità, Allàh è il Ricco (che di nulla e di nessuno ha bisogno), il Lodatissimo.(6)

-- 3/4 del Ḥìzb 55 --

عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الممتحنة: 7).

Può darsi che Allàh ristabilisca l’amicizia fra voi e quelli di cui siete nemici! Allàh è Potentissimo. Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(7)

لاَ يَنْهَاكُمْ اللَّهُ عَنْ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ أَنْ تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (الممتحنة: 8).

Allàh non vi impedisce di intrattenere rapporti con coloro che non vi hanno combattuto nella religione e non vi hanno espulsi dalle vostre case. In verità, Allàh ama coloro che praticano la giustizia.(8)

إِنَّمَا يَنْهَاكُمْ اللَّهُ عَنْ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَى إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (الممتحنة: 9).

Solamente, vi proibisce di intrattenere rapporti con quelli che vi hanno combattuto nella religione e vi hanno espulso dalle vostre dimore, o hanno appoggiato la vostra espulsione. Coloro i quali intrattengono con essi rapporti amichevoli, quelli sono i trasgressori.(9)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمْ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلاَ تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لاَ هُنَّ حِلٌّ لَهُمْ وَلاَ هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُمْ مَا أَنفَقُوا وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَنْ تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلاَ تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ذَلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (الممتحنة: 10).

O voi che credete, quando delle credenti emigrate vengono da voi, esaminatele - Allàh, comunque, è il meglio informato sulla loro fede - e se le riconoscete credenti, non restituitele a coloro che rifiutano di credere! Esse, infatti, non sono più lecite per loro e loro non son più leciti a esse. Restituite loro (ai mariti delle emigrate) la dote che essi hanno esborsato, dopo di che non vi si farà colpa che le sposiate, quando abbiate corrisposto a esse le doti che loro spettano. Non conservate il vincolo maritale con le vostre mogli che rifiutano di credere. Chiedete quello che avete sborsato (per la dote) ed essi chiedano quello che hanno sborsato. Questo è il Giudizio di Allàh! Egli giudica fra voi e Allàh è Sciente e Sapiente.(10)

وَإِنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُمْ مِثْلَ مَا أَنفَقُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ (الممتحنة: 11).

Se qualcuna delle vostre mogli passa a coloro che rifiutano di credere e voi prendete la rivincita, date a coloro, le cui mogli sono fuggite, quanto essi hanno sborsato, e temete Allàh nel quale voi avete fede.(11)

يَاأَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَى أَنْ لاَ يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلاَ يَسْرِقْنَ وَلاَ يَزْنِينَ وَلاَ يَقْتُلْنَ أَوْلاَدَهُنَّ وَلاَ يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلاَ يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الممتحنة: 12).

O Profeta, quando vengono a te le credenti, impegnandosi solennemente con te a non associare nulla a Allàh, a non rubare, a non fornicare, a non uccidere i loro figli, a non commettere un falso, forgiato tra le loro mani e i loro piedi, e a non disobbedirti in cosa onesta, impegnati con esse e chiedi per loro perdono ad Allàh. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(12)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنْ الآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ (الممتحنة: 13).

O voi che credete, non intrattenete rapporti con gente addosso ai quali Allàh ha rivolto la sua collera e disperano della vita futura, come ne disperano coloro i quali sono morti nel loro rifiuto di credere e sono, oggi, i compagni delle tombe.(13)

Capitolo sessantunesimo del Sublime Corano

61 - سورة الصف

Sura della Schiera
(Sūratu-s-sàff)

Rivelata a Medina, consta di 14 ayāt. È scesa dopo al-Taghābun(Sura 64).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الصف: 1).

Tutto ciò che esiste nei cieli e nella Terra proclama l’incondivisa divinità di Allàh ed Egli è al-’azìz (il Possente) il Sapiente.(1)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لاَ تَفْعَلُونَ (الصف: 2).

O voi che credete, perché dite quello che poi non fate?(2)

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لاَ تَفْعَلُونَ (الصف: 3).

Molto odioso è presso Allàh che diciate quello che poi non fate.(3)

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنيَانٌ مَرْصُوصٌ (الصف: 4).

In verità, Allàh ama quelli che combattono per la Sua Causa in fitta schiera, come essi fossero una costruzione compatta.(4)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَدْ تَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (الصف: 5).

Quando Mūsā (Mosé) disse al suo popolo: “O popolo mio, perché mi offendete, quando voi sapete che io sono l’Apostolo di Allàh inviato a voi!”. Essi deviarono e Allàh deviò i loro cuori! Allàh non guida i perversi.(5)

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ (الصف: 6).

Disse ’Īsā (Gesù) figlio di Màryam (Maria): “O figli di Israele, io, in verità, sono l’Apostolo di Allàh, inviato a voi come confermatore della Taurāh, che avete fra le mani, e come annunciatore di un Apostolo, che verrà dopo di me, il nome del quale sarà Aḥmad!”. Quando egli portò loro le prove evidenti, essi dissero: “Questa è magia manifesta!”.(6)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَى إِلَى الإِسْلاَمِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (الصف: 7).

E chi è più trasgressore di chi inventa menzogne su Allàh, quand’egli è invitato all’Islam? Allàh non guida i trasgressori.(7)

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (الصف: 8).

Vogliono spegnere con le loro bocche la luce di Allàh, ma Allàh fa risplendere la Sua luce a dispetto di coloro che rifiutano di credere.(8)

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ (الصف: 9).

Egli è colui che ha inviato il Suo Apostolo con la Guida e la religione della verità, per farla prevalere su ogni religione, a dispetto di coloro che associano (ad Allàh divinità immaginarie).(9)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (الصف: 10).

O voi che credete, vi indico un affare che vi salverà da un castigo doloroso?(10)

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (الصف: 11).

Credete in Allàh, e sforzatevi per la Causa di Allàh, con i vostri beni e con le vostre persone. Ciò sarà meglio per voi, se volete saperlo!(11)

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (الصف: 12).

Egli vi perdonerà i vostri peccati e v’introdurrà in Giardini, sotto cui scorrono i fiumi, e in buone abitazioni, nei Giardini di Eden - questo è il sublime trionfo - (12)

وَأُخْرَى تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرْ الْمُؤْمِنِينَ (الصف: 13).

e vi darà altre cose che vi piaceranno. Un sostegno da parte di Allàh e una imminente vittoria: annuncialo ai credenti!(13)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُونوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ فَآَمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آَمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ (الصف: 14).

O voi che credete, siate gli ausiliari di Allàh! Quando ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), disse ai suoi discepoli: “Chi saranno i miei ausiliari verso Allàh?”. Dissero i discepoli: “Noi siamo gli ausiliari di Allàh”. Una parte dei figli d’Israele credette e una parte rifiutò di credere! Noi sostenemmo coloro che avevano creduto contro il loro nemico, per cui essi furono vittoriosi.(14)

Capitolo sessantaduesimo del Sublime Corano

62 - سورة الجمعة

Sura del dì dell’Adunanza
(Sūratu-l-giùmu’ah)

Rivelata a Medina, consta di 11 ayāt ed è scesa dopo as-Sàff (Sura 61).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- Ḥìzb 56 --

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (الجمعة: 1).

Ciò che esiste nei cieli e ciò che esiste nella Terra proclama la incondivisa divinità di Allàh, il Re, il Santo, al-’azìz (il Possente), il Sapiente.(1)

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الأُمِّيِّينَ رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الجمعة: 2).

È Lui che ha suscitato di tra gli illetterati un Apostolo di loro, il quale recita loro le Sue ayāt, li purifica e insegna loro il Libro e la Sapienza - quantunque, prima, essi fossero in fuorviamento manifesto - (2)

وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (الجمعة: 3).

e ad altri di loro, che non li hanno ancora raggiunti. Egli è al-’azìz (il Possente), il Sapiente.(3)

ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (الجمعة: 4).

Questo è il favore di Allàh, il Quale lo concede a chi vuole e Allàh è il Possessore del favore sublime.(4)

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (الجمعة: 5).

Il paragone di coloro che furono caricati dell’obbligo di mettere in pratica la Toràh - e non l’hanno messa in pratica - è quello dell’asino che porta dei libri! Pessimo paragone per il popolo, di coloro i quali dichiarano falsi i Segni di Allàh. Allàh non guida il popolo dei trasgressori.(5)

قُلْ يَاأَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوْا الْمَوْتَ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الجمعة: 6).

Di’: “O voi che avete abbracciato il Giudaismo, se ritenete che voi siete gli amici di Allàh, con esclusione di tutti gli altri uomini, auguratevi la morte se siete veritieri!”.(6)

وَلاَ يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (الجمعة: 7).

Però, essi non se la augureranno mai, per ciò che hanno prodotto le loro mani e Allàh è Conoscitore dei trasgressori.(7)

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلاَقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الجمعة: 8).

Di’: “In verità, la morte da cui fuggite, la incontrerete! Poi sarete portati davanti al Conoscitore dell’occulto e del manifesto e sarete informati di ciò che facevate”.(8)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِي لِلصَّلاَةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (الجمعة: 9).

O voi che credete, quando vien fatta la chiamata alla preghiera del giorno del giùmu’ah, affrettatevi al Ricordo di Allàh e lasciate in disparte il commercio! Questo è meglio per voi, se lo sapeste!(9)

فَإِذَا قُضِيَتْ الصَّلاَةُ فَانتَشِرُوا فِي الأَرْضِ وَابْتَغُوا مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (الجمعة: 10).

Ma quando la preghiera è terminata, sciamate sulla Terra, cercate del favore di Allàh e ricordate molto Allàh, affinché possiate raggiungere il successo.(10)

وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا قُلْ مَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ مِنْ اللَّهْوِ وَمِنْ التِّجَارَةِ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (الجمعة: 11).

Essi, però, quando vedono un affare, o un divertimento, ti abbandonano, mentre tu sei ritto (in preghiera). Di’: “Ciò che (si trova) presso Allàh è meglio del divertimento e di qualsiasi affare. E Allàh è il migliore dei Sostentatori.(11)

Capitolo sessantatreesimo del Sublime Corano

63 - سورة المنافقون

Sura degli Ipocriti
(Sūratu-l-munāfiqūna)

Rivelata a Medina, consta di 11 ayāt ed è scesa dopo al-àgg(Sura 22).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ (المنافقون: 1).

Quando gli ipocriti vengono da te, essi dicono: “Attestiamo che tu sei davvero l’Apostolo di Allàh!”. Che tu sei il suo Apostolo e Allàh lo sa bene e attesta che gli ipocriti, sono, certamente, dei bugiardi.(1)

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (المنافقون: 2).

Essi, per allontanarsi dalla Via di Allàh, si sono fatti una copertura con i loro giuramenti! In verità, pessima cosa fu ciò che essi facevano.(2)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَفْقَهُونَ (المنافقون: 3).

Ciò perché essi credettero e poi rinnegarono la fede! Perciò è stato posto un sigillo sui loro cuori, per cui non comprendono.(3)

-- 1/4 del Ḥìzb 56 --

وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمْ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمْ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (المنافقون: 4).

Quando tu li vedi, le loro persone ti piacciono e, quando parlano, tu ascolti le loro parole. Ma sono come travi addossate. Ogni rumore lo ritengono diretto contro di loro. Essi sono il nemico: sta in guardia da essi! Che Allàh li stermini, per quanto sono traviati!(4)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ (المنافقون: 5).

Quando si dice loro: “Venite, l’Apostolo di Allàh chiederà perdono per voi”, essi volgono la testa altrove, e tu li vedi allontanarsi tronfiamente.(5)

سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَاسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (المنافقون: 6).

Che tu chieda, o che tu non chieda perdono, per loro è uguale: Allàh non perdonerà loro. In verità, Allàh non ama il popolo dei perversi.(6)

هُمْ الَّذِينَ يَقُولُونَ لاَ تُنْفِقُوا عَلَى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لاَ يَفْقَهُونَ (المنافقون: 7).

Essi sono quelli che dicono: “Non sostenete spese per coloro che stanno attorno all’Apostolo di Allàh, finché si disperdano! Ad Allàh appartengono i tesori dei cieli e della Terra!”. Però gli ipocriti non ragionano.(7)

يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنْهَا الأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لاَ يَعْلَمُونَ (المنافقون: 8).

“Se ritorniamo a Medina” essi dicono “i più forti di noi scacceranno i più deboli”. Ma la forza appartiene a Allàh, al suo Apostolo e ai credenti. Però gli ipocriti non lo sanno.(8)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلاَ أَوْلاَدُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (المنافقون: 9).

O voi che credete, che i vostri beni e i vostri figli non vi distraggano dal ricordo di Allàh! Coloro che fanno così, saranno quelli i perdenti!(9)

وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمْ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلاَ أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنْ الصَّالِحِينَ (المنافقون: 10).

Spendete per la Causa, prelevando da quello che Noi vi abbiamo dispensato, prima che la morte raggiunga uno di voi, sicché egli dica: “Signor mio, se tu mi dessi soltanto un po’ di tempo, farei beneficenza e sarei un pio!”.(10)

وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (المنافقون: 11).

Però Allàh non concede dilazione a nessuno, quando il suo termine è arrivato e Allàh e bene informato di ciò che voi fate.(11)

Capitolo sessantaquattresimo del Sublime Corano

64 - سورة التغابن

Sura del reciproco Imbroglio
(Sūratu-t-taghābun)

Rivelata a Medina, consta di 18 ayāt e discesa dopo al-taḥrīm (Sura 66).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (التغابن: 1).

Ciò che esiste nei cieli e nella Terra proclama la Incondivisa divinità di Allàh! A Lui appartiene il Regno e a Lui appartiene la Lode. Egli su tutte le cose ha potere.(1)

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (التغابن: 2).

Egli è Colui che vi ha creato (tutti), però tra voi c’è chi rifiuta di credere e chi crede. Allàh, comunque, di ciò che voi fate è attento Osservatore.(2)

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ (التغابن: 3).

Egli, che ha creato i cieli e la Terra con la verità, vi diede forma, perfezionò le vostre forme e a Lui è il punto di arrivo.(3)

يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (التغابن: 4).

Egli conosce ciò che esiste nei cieli e nella Terra, come pure conosce ciò che tenete nascosto e ciò che manifestate. Allàh è Conoscitore di ciò che vi è nei petti.(4)

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (التغابن: 5).

Forse che non vi è giunta notizia di coloro che rifiutarono di credere, in precedenza, per cui gustarono le conseguenze del loro agire e subirono un castigo doloroso? (5)

ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوْا وَاسْتَغْنَى اللَّهُ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ (التغابن: 6).

Ciò perché, ogni volta che giungevano loro gli Apostoli, a essi inviati con le prove evidenti, dopo aver detto (a proposito di ciascuno degli Apostoli): “Forse che un uomo ci guiderà?”, rifiutavano di credere, voltando le spalle. Allàh fece senza di loro, giacché Allàh è ricco (non avendo bisogno di nulla e di nessuno) ed è Degnissimo di Lode.(6)

زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ لَنْ يُبْعَثُوا قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (التغابن: 7).

Coloro che rifiutano di credere sono convinti che non saranno resuscitati. Di’: “No! Per il mio Signore, certamente, sarete fatti resuscitare e poi, certamente, sarete informati di ciò che faceste! Ciò è facile, per Allàh!”.(7)

فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (التغابن: 8).

Credete, dunque, in Allàh, nel suo Apostolo e nella Luce che abbiamo fatto scendere dall’alto! Allàh di ciò che voi fate è perfettamente informato!(8)

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ذَلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (التغابن: 9).

Egli vi adunerà il giorno del giàm’ (dell’Adunata), quello è il giorno dell’inganno reciproco (taghābunGiorno dell’inganno reciproco, che avverrà nel Giorno del Giudizio.)! A colui che crede in Allàh e si comporta onestamente, Egli cancellerà i suoi peccati e lo introdurrà in giardini, sotto cui scorrono i fiumi e nei quali (i beati) resteranno in eterno! Questo è il trionfo sublime.(9)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (التغابن: 10).

Coloro che rifiutano di credere è dichiarano falsità i Nostri Segni, quelli sono i compagni del fuoco, nel quale rimarranno in eterno. Pessima fine!(10)

مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (التغابن: 11).

E non vi colpisce una sventura, se non con il permesso di Allàh. A chi crede in Allàh, Egli guida il cuore e Allàh su ogni cosa ha potere!(11)

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلاَغُ الْمُبِينُ (التغابن: 12).

Obbedite ad Allàh e obbedite all’Apostolo, poiché se voi girate le spalle, certamente, il dovere del nostro Apostolo altro non è che una comunicazione chiara!(12)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (التغابن: 13).

Allàh (è l’unico titolare della qualità divina), non c’è divinità tranne Lui! Su Allàh, quindi, facciano affidamento i credenti.(13)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلاَدِكُمْ عَدُوًّا لَكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ وَإِنْ تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التغابن: 14).

O voi che credete, voi avete un nemico nelle vostre mogli e nei vostri figli, perciò state in guardia da essi! Se siete indulgenti e scusate e perdonate, ebbene Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(14)

إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ (التغابن: 15).

Davvero i vostri averi e i vostri figli sono una tentazione,mentre presso Allàh c’è la sublime ricompensa.(15)

فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنفِقُوا خَيْرًا ِلأَنْفُسِكُمْ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (التغابن: 16).

Perciò siate timorati di Allàh, per quanto vi è possibile, udite e obbedite, e fate beneficenza a favore delle vostre anime. Chi controlla l’avarizia della sua anima è tra quelli che avranno successo!(16)

إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ (التغابن: 17).

Se fate ad Allàh un buon prestito, Egli ve lo raddoppierà e vi perdonerà. Allàh è Riconoscente e Indulgente.(17)

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (التغابن: 18).

Conoscitore dell’occulto e del manifesto Egli è al-’azìz (il Possente), il Sapiente.(18)

Capitolo sessantacinquesimo del Sublime Corano

65 - سورة الطلاق

Sura del Divorzio
(Sūratu-t-talāq)

Rivelata a Medina,consta di 12 ayāt ed è scesa dopo al-insān (Sura 76).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
Clemente e Sommamente Misericordioso.

-- 1/2 del Ḥìzb 56 --

يَاأَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمْ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ لاَ تُخْرِجُوهُنَّ مِنْ بُيُوتِهِنَّ وَلاَ يَخْرُجْنَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ لاَ تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَلِكَ أَمْرًا (الطلاق: 1).

O Profeta, quando vi sciogliete dal vincolo matrimoniale con le vostre mogli, scioglietevene al loro periodo e contate il periodo (’idda)! Temete il vostro Signore Allàh! Non mettetele fuori dalle loro case e non ne escano se non nel caso che abbiano commesso una turpitudine evidente! Questi sono i limiti di Allàh e chi li trasgredisce fa torto a se medesimo. Non sai se Allàh, dopo questo, faccia nascere qualcosa.(1)

فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَى عَدْلٍ مِنْكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجًا (الطلاق: 2).

Quando esse giungono al loro termine, trattenetele in forma amichevole oppure separatevi da loro in forma amichevole, chiamando a testimoni persone di fra voi, che hanno fama di praticare la giustizia e fate rendere la testimonianza ad Allàh. Questo viene raccomandato a chi crede in Allàh e nell’ultimo giorno! A chi lo teme, Allàh gli darà una via d’uscita,(2)

وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَحْتَسِبُ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا (الطلاق: 3).

e gli darà sostentamento, da dove meno se l’aspetta! A chi confida in Allàh, Egli (Allàh) gli basta! In verità, Allàh attua sempre il suo ordine e Allàh ha stabilito per ogni cosa una misura.(3)

وَاللاَّئِي يَئِسْنَ مِنْ الْمَحِيضِ مِنْ نِسَائِكُمْ إِنْ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلاَثَةُ أَشْهُرٍ وَاللاَّئِي لَمْ يَحِضْنَ وَأُوْلاَتُ الأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَنْ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا (الطلاق: 4).

Per quelle delle vostre mogli che sono in menopausa, il periodo, se avete dei dubbi, è di tre mesi, e così per quelle che non hanno ancora cominciato ad avere le regole mensili! Per quelle che aspettano un figlio, il termine è il parto. A chi teme Allàh, Egli concederà facilità nelle sue cose.(4)

ذَلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا (الطلاق: 5).

Questo è l’ordine di Allàh, che Egli vi ha mandato dall’alto e, a chi teme Allàh, Egli perdonerà le cattive azioni da lui commesse e gli darà sublime ricompensa.(5)

أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُمْ مِنْ وُجْدِكُمْ وَلاَ تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ وَإِنْ كُنَّ أُولاَتِ حَمْلٍ فَأَنْفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ وَإِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَى (الطلاق: 6).

Date loro (alle divorziate) alloggio nella vostra abitazione, in relazione dei vostri mezzi. Non fate loro soprusi, per angustiarle. Se sono in attesa di un figlio, provvedete a esse, fino a che non abbiano partorito. Se allattano per voi, date loro la ricompensa. Accordatevi con loro (riguardo all’allattamento) in forma amichevole, ma se trovate, in proposito, delle difficoltà, allatti un’altra per lui(6)

لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِنْ سَعَتِهِ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لاَ يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلاَّ مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا (الطلاق: 7).

Chi dispone di larghi mezzi, spenda in rapporto alle sue disponibilità e colui al quale i mezzi sono stati limitati, spenda in base a quello che Allàh gli ha dato. Allàh non impone a un’anima, se non quello che gli ha dato e Allàh fa seguire il facile al difficile.(7)

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُكْرًا (الطلاق: 8).

Quante città, che disobbedirono agli ordini del loro Signore e (a quelli) dei suoi Apostoli, ricevettero da Noi un duro conto e castigammo con un orribile castigo.(8)

فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا (الطلاق: 9).

Gustarono le conseguenze della loro condotta e il risultato della loro condotta fu rovina.(9)

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُوْلِي الأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا (الطلاق: 10).

Allàh preparò per loro un severo castigo. Temete, dunque, Allàh, o dotati di senno, che avete creduto! Allàh vi ha mandato dall’alto un avvertimento,(10)

رَسُولاً يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا (الطلاق: 11).

un Apostolo, che vi recita i chiarissimi Segni di Allàh, per trarre dalle tenebre alla luce coloro che credono e si comportano con onestà. Chi crede in Allàh e si comporta con onestà Egli lo fa entrare in giardini, sotto cui scorrono i fiumi, per soggiornare in essi, eternamente! E già Allàh gli ha dato una migliore condizione, quanto a mezzi di sussistenza.(11)

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنْ الأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا (الطلاق: 12).

Allàh è Colui, che ha creato sette cieli e come essi (quanto a numero) Terre! Fra quelli e queste scende a gradi l’ordine, affinché sappiate che Allàh su ogni cosa ha potere e che Allàh ogni cosa abbraccia quanto a scienza.(12)

Capitolo sessantaseiesimo del Sublime Corano

66 - سورة التحريم

Sura del dichiarare illecito
(Sūratu-t-taḥrīm)

Rivelata a Medina, consta di 12 ayāt ed è scesa dopo la Sura al-ugiurāt (Sura 49)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 3/4 del Ḥìzb 56 --

يَاأَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاةَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التحريم: 1).

O Profeta, perché, al fine di ottenere il compiacimento delle tue mogli, tu dichiari illecito quello che Allàh ti ha permesso? Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(1)

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (التحريم: 2).

Allàh vi autorizzò, a suo tempo, a sciogliere i vostri giuramenti. Allàh è il vostro Padrone ed Egli è lo Sciente, il Sapiente.(2)

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَى بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَنْ بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنْبَأَكَ هَذَا قَالَ نَبَّأَنِي الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ (التحريم: 3).

Il Profeta aveva fatto a una delle sue mogli una confidenza. Quando quella raccontò la confidenza che aveva ricevuto, Allàh glielo fece scoprire. Allora, egli (il Profeta) disse a lei una parte della cosa, ma ne tacque una parte. Dopo che egli le ebbe detto il fatto, lei gli chiese: “Chi te l’ha detto?”. Egli rispose: “Me lo ha detto Colui che tutto sa, Colui che di tutto è sempre bene informato!”.(3)

إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِنْ تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلاَهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلاَئِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ (التحريم: 4).

Pentitevi voi due (mogli del Profeta), poiché i cuori di voi due hanno deviato! Ma se voi due cospirate contro di lui, ebbene, Allàh è il suo Patrono e Gibrīl, i buoni credenti e gli Angeli, inoltre, sono (suoi) sostenitori!(4)

عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا (التحريم: 5).

Badate che se egli si scioglie dal vincolo coniugale con voi, può darsi che il suo Signore gli dia mogli migliori di voi: Musulmane, credenti, obbedienti, devote, pronte a viaggiare, siano esse già state maritate o vergini.(5)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلاَئِكَةٌ غِلاَظٌ شِدَادٌ لاَ يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ (التحريم: 6).

O voi che credete, salvate voi stessi e la vostra famiglia da un fuoco, che ha come combustibile uomini e pietre e al quale sovrintendono duri e terribili Angeli, i quali non disobbediscono ad Allàh, in ciò che Egli ordina loro ed eseguono quello che viene loro comandato!(6)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لاَ تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (التحريم: 7).

O voi che rifiutate di credere, non accampate scuse, oggi! Voi sarete puniti, solamente, per ciò che facevate.(7)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَصُوحًا عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ يَوْمَ لاَ يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (التحريم: 8).

O voi che credete, convertitevi ad Allàh con sincera conversione! Può darsi che il vostro Signore vi cancelli le vostre cattive azioni e vi introduca in Giardini, sotto cui scorrono i fiumi, in quel giorno, in cui Egli non rattristerà il Profeta né quelli che hanno creduto con lui: la loro luce correrà loro avanti e alla loro destra. Essi diranno: “Signor nostro, fa’ che il nostro splendore sia completo, e perdonaci! In verità, tu hai potere su tutte le cose!”.(8)

يَاأَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (التحريم: 9).

O Profeta, sforzati (per il trionfo della Causa di Allàh) contro coloro che rifiutano di credere e gli ipocriti, e sii duro con loro. Il loro albergo sarà giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.. Che brutta prospettiva!(9)

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لِلَّذِينَ كَفَرُوا اِمْرَأَةَ نُوحٍ وَاِمْرَأَةَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنْ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلاَ النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ (التحريم: 10).

Allàh ha proposto come esempio di coloro che rifiutano di credere la moglie di Nūḥ (Noè) e la moglie di Lūṭ (Lot). Avevano esse due come mariti due nostri servi pii, e li tradirono. Ma ciò non giovò a nulla a esse due di fronte ad Allàh, e fu detto a loro due: “Entrate anche voi due nel fuoco con quelli che ci entrano!”.(10)

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لِلَّذِينَ آمَنُوا اِمْرَأَةَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِنْدَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنْ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (التحريم: 11).

E Allàh ha proposto, come esempio ai credenti, la moglie di Faraone, la quale disse: “Signor mio, edificami una casa in Paradiso, salvami da Faraone, dalla sua linea di condotta e salvami dal popolo dei trasgressori”.(11)

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنْ الْقَانِتِينَ (التحريم: 12).

E Màryam (Maria) la figlia di ImrānÈ il nome coranico del padre della Vergine Maria, madre di Gesù, il Messia. Anche il padre di Mosè si chiamava Imràn e Mosè aveva un fratello di nome Hārūn e una sorella di nome Maria. L’espressione “o sorella di Aronne” (Maryam/àyah 28), ha dato pretesto a certa polemistica cristiana di basso profilo per lanciare accuse di ignoranza biblica al profeta Muhammad, ritenuto l’autore del Corano, per aver confuso Maria, la madre di Gesù, con Maria la sorella di Aronne! L’espressione “o sorella di Aronne” sta a indicare l’appartenenza di “Maria figlia di lmràn” alla discendenza di Aronne., la quale mantenne vergine il suo corpo, nel quale Noi insufflammo del nostro spirito! Essa era credente nelle parole del suo Signore e nei suoi Libri! Ella era di quelli che vivono il loro tempo nell’adorazione.(12)

Capitolo sessantasettesimo del Sublime Corano

67 - سورة الملك

La Sura del Regno
(Sūratu-l-mùlk)

Rivelata alla Mecca, consta di 30 ayāt ed è scesa dopo aṭ-Ṭūr (Sura 25).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- Ḥìzb 57 -- / -- Giùz‹ 29 --

تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الملك: 1).

Benedetto Colui, nelle mani del Quale è il Regno - Egli su ogni cosa ha potere - (1)

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ (الملك: 2).

il Quale ha creato la morte e la vita, per mettervi alla prova e sapere quale di voi sia migliore, quanto ad azione - Egli è al-’azìz (il Possente), al-Ghafùr (il Perdonatore) - (2)

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَا تَرَى فِي خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِنْ تَفَاوُتٍ فَارْجِعْ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُور (الملك: 3).

il Quale ha creato sette cieli, disposti fra loro a piani, sicché tu non vedi nella creazione del Sommamente Misericordioso nessuna sproporzione. Volgi (a essi) gli occhi! Ci vedi forse fessura?(3)

ثُمَّ ارْجِعْ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ (الملك: 4).

Poi rivolgi ancora una volta (a essi) il tuo sguardo! Esso ritornerà a te confuso e indebolito.(4)

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ (الملك: 5).

Noi abbiamo ornato il cielo inferiore di lanterne e ne abbiamo fatto proiettili contro i satanassi, per i quali abbiamo approntato il castigo del sa’īr.(5)

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (الملك: 6).

Per quelli che rifiutano di credere al loro Signore è approntato il castigo di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.. Pessima destinazione!(6)

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ (الملك: 7).

Quando saranno gettati in essa, udranno il suo ruggito, mentre essa fiammeggia,(7)

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنْ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ (الملك: 8).

e poco ci manca che essa schiatti dal furore! Ogni volta che vien gettata in essa una frotta, i suoi custodi chiederanno loro: “Non venne a voi un ammonitore?”.(8)

قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ كَبِيرٍ (الملك: 9).

Essi diranno: “Sì! È venuto a noi un ammonitore, ma noi l’abbiamo accusato di menzogna e abbiamo detto: ‘Allàh non ha mandato dall’alto nulla! Voi non siete se non in errore manifesto!’”.(9)

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ (الملك: 10).

Essi (ancora) diranno: “Se avessimo udito o compreso, noi non saremmo, ora, qui, nella compagnia del sa’īr!”.(10)

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا ِلأَصْحَابِ السَّعِيرِ (الملك: 11).

Confesseranno, così, il loro peccato. Alla larga dalla compagnia del sa’īr!(11)

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ (الملك: 12).

In verità, coloro i quali, nel loro intimo, temono il loro Signore, otterranno perdono e abbondante ricompensa!(12)

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوْ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (الملك: 13).

Tenete pure segreta la vostra parola o manifestatela. In verità, Egli conosce bene quello che c’è nei petti.(13)

أَلاَ يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ (الملك: 14).

È mai possibile che Chi creò non sappia qualcosa, quando Egli, il Ben Informato, tutto penetra con il suo sguardo?(14)

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ الأَرْضَ ذَلُولاً فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ (الملك: 15).

Egli è Colui che vi ha reso la Terra docile, sicché voi camminate sulle sue spalle, mangiate di quello che la Sua provvidenza vi largisce ed è a Lui (che) la Resurrezione (vi porterà davanti)!(15)

أَأَمِنتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ الأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ (الملك: 16).

Siete sicuri che Chi è nel cielo non vi faccia sprofondare nella Terra, quando essa oscilla violentemente?(16)

أَمْ أَمِنتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ (الملك: 17).

Siete sicuri che Chi è nel cielo non scateni addosso a voi una pioggia di pietre? Presto saprete com’è il mio monito!(17)

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ (الملك: 18).

Già coloro che furono prima di essi accusarono di menzogna e quale non fu la mia riprovazione!(18)

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ (الملك: 19).

Non vedono sopra di loro gli uccelli che, quando volano ad ali spiegate, le chiudono? Chi altri li trattiene (dal precipitare, quando sono ad ali chiuse), tranne il Sommamente Misericordioso? In verità, Egli ogni cosa osserva!(19)

أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَكُمْ يَنصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَنِ إِنْ الْكَافِرُونَ إِلاَّ فِي غُرُورٍ (الملك: 20).

Chi è questo, che è per voi un esercito che vi sostenga, se non il Sommamente Misericordioso? Non sono in altro che nella illusione, coloro i quali rifiutano di credere!(20)

أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ (الملك: 21).

Chi vi potrebbe dare sostentamento, se Egli cessasse di sostentarvi? Eppure essi si ostinano nell’insolenza e nella fuga (dalla verità)!(21)

أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (الملك: 22).

Chi è che si guida meglio? Chi cammina con il capo chinato in avanti o chi cammina eretto su un sentiero diritto?(22)

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمْ السَّمْعَ وَالأَبْصَارَ وَالأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَا تَشْكُرُونَ (الملك: 23).

Di’: “Egli è Colui che vi ha costruito e vi ha dato vista, udito e cuore! Quanto poco siete riconoscenti!”.(23)

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (الملك: 24).

Di’: “Egli è Colui che vi ha disseminato sulla Terra e avanti a Lui sarete tutti convocati in massa!”.(24)

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الملك: 25).

Essi dicono: “A quando (l’avveramento di) questa promessa, se siete veritieri?”.(25)

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ (الملك: 26).

Di’: “Solo presso Allàh è la conoscenza! Io sono solo un chiaro ammonitore”.(26)

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ (الملك: 27).

Ma quando essi lo vedranno in vicinanza (l’avveramento della promessa) le facce di coloro che rifiutano di credere si faranno brutte e si dirà loro: “Questo è ciò che voi chiedevate insistentemente!”.(27)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِي اللَّهُ وَمَنْ مَعِي أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (الملك: 28).

Di’: “Sia che Allàh distrugga me e coloro che sono con me, sia che Egli mi usi misericordia, chi proteggerà coloro che rifiutano di credere da un castigo doloroso?”.(28)

قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الملك: 29).

Di’: “Egli è il Sommamente Misericordioso. Noi crediamo in Lui, a Lui ci affidiamo e voi saprete chi è in errore manifesto!”.(29)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ (الملك: 30).

Di’: “Se l’acqua, di cui disponete, venisse assorbita dalla terra, chi, voi pensate, potrebbe dare a voi acqua di fonte?”.(30)

Capitolo sessantottesimo del Sublime Corano

68 - سورة القلم

Sura del Càlamo
(Sūratu-l-qàlam)

Rivelata alla Mecca, tranne dall’àyah 17 alla fine dell’ayah 33 e dall’àyah 48 alla fine dell’àyah 50, rivelate alla Mecca. Consta di 52 ayāt ed è scesa dopo al-’àlaq(Sura 96).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/4 del Ḥìzb 57 --

ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ (القلم: 1).

Nūn. Per il QàlamLa penna. e per ciò che vergano!(1)

مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ (القلم: 2).

Tu non sei - per grazia del tuo Signore - fuori di senno.(2)

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (القلم: 3).

E, in verità, per te ci sarà una ricompensa senza fine.(3)

وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ (القلم: 4).

Tu, certamente, possiedi una sublime personalità (4)

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ (القلم: 5).

e tra non molto vedrai - come pure vedranno i tuoi denigratori - (5)

بِأَيِّيكُمْ الْمَفْتُونُ (القلم: 6).

chi è - tra te e loro - fuori di senno!(6)

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (القلم: 7).

In verità, nessuno meglio del tuo Signore conosce chi si allontana dalla Sua via e coloro che si lasciano guidare!(7)

فَلاَ تُطِعْ الْمُكَذِّبِينَ (القلم: 8).

Perciò, non dare ascolto a coloro che dichiarano il Messaggio menzognero.(8)

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ (القلم: 9).

Essi vorrebbero addivenire a una soluzione di compromesso,(9)

وَلاَ تُطِعْ كُلَّ حَلاَّفٍ مَهِينٍ (القلم: 10).

ma tu non dare ascolto a chi giura e spergiura!(10)

هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ (القلم: 11).

Egli è un uomo spregevole, diffamatore, propalatore di calunnie,(11)

مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (القلم: 12).

nemico del bene, empio, peccatore,(12)

عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ (القلم: 13).

crudele e, in sovrappiù, bastardo!(13)

أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ (القلم: 14).

Poiché egli possiede ricchezza e figliolanza, (14)

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (القلم: 15).

quando gli vengono recitati i Nostri Segni, egli dice: “Sono favole antiche!”.(15)

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ (القلم: 16).

Noi gli stamperemo un marchio su quel naso a forma di proboscide.(16)

إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ (القلم: 17).

In verità, Noi li mettiamo alla prova, come mettemmo alla prova i proprietari del giardino, i quali giurarono che il giorno dopo avrebbero raccolto tutta la frutta, (17)

وَلاَ يَسْتَثْنُونَ (القلم: 18).

senza lasciar nemmeno un frutto.(18)

فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (القلم: 19).

Mentre essi dormivano, una tromba d’aria, mandata dal tuo Signore, lo devastò,(19)

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ (القلم: 20).

sicché al mattino esso era (spoglio di ogni frutto) come a raccolto avvenuto!(20)

فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ (القلم: 21).

Si svegliarono sul far del giorno e - chiamandosi a vicenda - (21)

أَنْ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَارِمِينَ (القلم: 22).

essi si dicevano: “Andate alla vostra proprietà se volete fare il raccolto!”.(22)

فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ (القلم: 23).

Si misero in cammino, dicendosi l’un l’altro, a bassa voce: (23)

أَنْ لاَ يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ (القلم: 24).

“Oggi nessun povero entrerà nella nostra proprietà!”.(24)

وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ (القلم: 25).

. Per via, si rafforzarono in questo loro proposito,(25)

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ (القلم: 26).

ma, quando (dopo esser giunti alla loro proprietà) la videro, essi dissero: “In verità, noi abbiamo sbagliato!(26)

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (القلم: 27).

Si! Siamo stati puniti [frustrati]!”.(27)

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ (القلم: 28).

Uno di mezzo a loro disse: “Io ve lo avevo detto, che dovevate proclamare la incondivisa divinità (di Allàh)!”.(28)

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (القلم: 29).

Allora, dissero: “Incondivisa è la divinità del Signor nostro! In verità, noi siamo stati trasgressori”.(29)

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلاَوَمُونَ (القلم: 30).

Poi una parte di loro si avvicinò a una parte e si rimproveravano gli uni gli altri, (30)

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ (القلم: 31).

dicendo: “Guai a noi! In verità, noi siamo stati prevaricatori!(31)

عَسَى رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ (القلم: 32).

Però può darsi che il nostro Signore ci dia un giardino migliore di quello! In verità, (questo è ciò che) noi chiediamo al nostro Signore”.(32)

كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (القلم: 33).

Questo (la perdita del raccolto) è il castigo, ma certamente il castigo della vita futura è assai più grave! Se l’avessero saputo!(33)

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (القلم: 34).

In verità, per i timorati ci sono presso il loro Signore i Giardini del Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità..(34)

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ (القلم: 35).

Forse che tratteremo i Musulmani come i malfattori?(35)

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (القلم: 36).

Cosa avete per come giudicate?(36)

أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ (القلم: 37).

Avete forse un libro, su cui voi studiate (37)

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ (القلم: 38).

e nel quale sta scritto che avrete quello che voi stessi sceglierete? (38)

أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ (القلم: 39).

Oppure siete in possesso di una promessa da parte Nostra, valida fino al Giorno del Giudizio, che, certamente, avrete ciò che giudicherete?(39)

سَلْهُم أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيمٌ (القلم: 40).

Chiedi a essi, chi di loro è garante di ciò!(40)

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ (القلم: 41).

Oppure hanno un patto di alleanza con dei soci? Presentino, allora, i loro soci, se dicono la verità!(41)

يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ (القلم: 42).

Il giorno in cui sarà messa a nudo una coscia e saranno invitati a prosternarsi, senza riuscirvi, (42)

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ (القلم: 43).

i loro sguardi saranno abbassati e loro saranno coperti di ignominia. A suo tempo, quando potevano farlo, furono inviati a prosternarsi, ma non lo fecero.(43)

فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ (القلم: 44).

Perciò, adesso, lasciami solo con chi dichiara falso questo discorso. Noi li faremo andare alla rovina, passo dopo passo, da dove non sanno!(44)

وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (القلم: 45).

Tuttavia, accorderò loro un termine! In verità, la mia trama è solida!(45)

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ (القلم: 46).

Forse che tu chiedi una ricompensa a loro, mentre loro sono oberati di debiti?(46)

أَمْ عِنْدَهُمْ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ (القلم: 47).

Possiedono essi, forse, l’invisibile e lo scrivono?(47)

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلاَ تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ (القلم: 48).

Sii paziente al decreto del tuo Signore e non esser come quello del cetaceo, che invocò quando fu angosciato!(48)

لَوْلاَ أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ (القلم: 49).

Se non fosse stato per il fatto che egli era in grazia del suo Signore, gli sarebbe, di certo, andata a finir male.(49)

فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنْ الصَّالِحِينَ (القلم: 50).

Però il suo Signore lo scelse e lo mise nel novero dei pii!(50)

وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ (القلم: 51).

Poco ci manca che con i loro sguardi ti abbattano, quando odono il Ricordo, coloro che rifiutano di credere. Essi dicono: “In verità, egli è proprio fuori di senno!”.(51)

وَمَا هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ (القلم: 52).

Esso (il Sublime Corano) altro non è che un Ricordo per tutto l’Universo”.(52)

Capitolo sessantanovesimo del Sublime Corano

69 - سورة الحاقة

Sura dell’ora della Verità
(Sūratu-l-ḥāqqahLa fine del mondo. )

Rivelata alla Mecca, consta di 52 ayāt, è scesa dopo al-mùlk (Sura 67).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 57 --

الْحَاقَّةُ (الحاقة: 1).

L’ora della Verità.(1)

مَا الْحَاقَّةُ (الحاقة: 2).

Che è mai l’ora della Verità?(2)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ (الحاقة: 3).

Chi ti dirà cos’è l’ora della Verità?(3)

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ (الحاقة: 4).

ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. e ‘Ād negarono l’ora del giudizio finale!(4)

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ (الحاقة: 5).

Quanto ai Thamūd, essi furono distrutti dalla folgore (5)

وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ (الحاقة: 6).

e quanto agli ’ĀdPopolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud)., essi furono distrutti da un furioso vento freddo, violento e sibilante.(6)

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (الحاقة: 7).

Per sette notti e otto giorni filati (Allàh) lo scatenò contro di loro e tu avresti potuto vedere i corpi giacenti al suolo come fossero tronchi vuoti di palme.(7)

فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ (الحاقة: 8).

Tu vedi ancora di loro qualche traccia?(8)

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ (الحاقة: 9).

Faraone, chi lo precedette e le città capovolte (Sodoma e Gomorra) peccarono,(9)

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً (الحاقة: 10).

disobbedendo all’Apostolo del loro Signore, sicché Egli li punì con una percossa crescente.(10)

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ (الحاقة: 11).

Quando l’acqua si sollevò, Noi vi portammo nella (arca) corrente (sui flutti),(11)

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ (الحاقة: 12).

per fare di essa per voi un ricordo e perché orecchie attente ne facciano tesoro.(12)

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (الحاقة: 13).

Quando sarà soffiato nel corno una sola soffiata,(13)

وَحُمِلَتْ الأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً (الحاقة: 14).

quando saranno rimosse la Terra e le montagne e queste e quella saranno annientante, formando un’unica distesa di sabbia, (14)

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتْ الْوَاقِعَةُ (الحاقة: 15).

quel giorno la incombente si realizzerà (15)

وَانشَقَّتْ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ (الحاقة: 16).

e il cielo si squarcerà, poiché quel giorno esso sarà fragile(16)

وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ (الحاقة: 17).

e gli Angeli saranno ai suoi margini e al disopra di essi, quel giorno, otto (di loro) porteranno il Trono del tuo Signore.(17)

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لاَ تَخْفَى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ (الحاقة: 18).

Quel giorno sarete passati in rassegna e nulla di voi rimarrà celato.(18)

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمْ اقْرَءُوا كِتَابِي (الحاقة: 19).

Quanto a colui al quale verrà dato il suo libro nella mano destra, dirà: “Eccovi, leggete il mio libro.(19)

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلاَقٍ حِسَابِيَه (الحاقة: 20).

Io, in verità, lo pensavo, che avrei trovato qui il mio conto!”.(20)

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (الحاقة: 21).

Egli avrà un’esistenza beata,(21)

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (الحاقة: 22).

in un Paradiso elevato, (22)

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ (الحاقة: 23).

la frutta del quale sarà alla portata della sua mano.(23)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأَيَّامِ الْخَالِيَةِ (الحاقة: 24).

Mangiate, bevete e buon pro vi faccia! Ricompensa per quello che faceste nei giorni passati!(24)

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيهْ (الحاقة: 25).

Invece, colui al quale il suo libro verrà dato nella mano sinistra, dirà: “Povero me! Non mi fosse mai stato presentato il mio libro(25)

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ (الحاقة: 26).

e non avessi mai conosciuto il mio conto!(26)

يَا لَيْتَهَا كَانَتْ الْقَاضِيَةَ (الحاقة: 27).

La mia morte fosse stata definitiva!(27)

مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيهْ (الحاقة: 28).

A nulla m’è servita la mia ricchezza.(28)

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ (الحاقة: 29).

Il mio potere è scomparso!”.(29)

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ (الحاقة: 30).

Prendetelo, incatenatelo, (30)

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ (الحاقة: 31).

poi arrostitelo nel giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.,(31)

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ (الحاقة: 32).

poi legatelo a una catena, i cui cubiti sono settanta cubiti.(32)

إِنَّهُ كَانَ لاَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ (الحاقة: 33).

In verità, egli non credeva in Allàh, il Sublime,(33)

وَلاَ يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ (الحاقة: 34).

non esortava a nutrire il povero.(34)

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (الحاقة: 35).

È per questi motivi che, oggi, non ha, qui, un amico(35)

وَلاَ طَعَامٌ إِلاَّ مِنْ غِسْلِينٍ (الحاقة: 36).

e non ha cibo, se non ghislīnCibo infernale dei dannati.,(36)

لاَ يَأْكُلُهُ إِلاَّ الْخَاطِئُونَ (الحاقة: 37).

cibo, che non lo mangiano, se non i peccatori!(37)

فَلاَ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ (الحاقة: 38).

Io lo giuro per quello che vedete(38)

وَمَا لاَ تُبْصِرُونَ (الحاقة: 39).

e per quello che non vedete!(39)

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (الحاقة: 40).

In verità, esso (il Sublime Corano) è Messaggio Divino [portato] da nobile Messaggero [l’angelo Gibrìl]!(40)

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلاً مَا تُؤْمِنُونَ (الحاقة: 41).

Esso non è parola di poeta - quanto poco credete - (41)

وَلاَ بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلاً مَا تَذَكَّرُونَ (الحاقة: 42).

né parola di indovino - quanto poco riflettete!(42)

تَنزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الحاقة: 43).

Esso è un Messaggio, che il Signore dell’Universo ha fatto scendere dall’alto.(43)

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الأَقَاوِيلِ (الحاقة: 44).

Se solo qualche parola egli (il Profeta) vi avesse inventato, attribuendola a Noi,(44)

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ (الحاقة: 45).

con la destra lo avremmo afferrato, (45)

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (الحاقة: 46).

la vena del cuore gli avremmo reciso(46)

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (الحاقة: 47).

e nessuno di voi Ci avrebbe fermato.(47)

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ (الحاقة: 48).

In verità, esso (il Sublime Corano) è, certamente, un monito per i timorati.(48)

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ (الحاقة: 49).

Noi, certamente, sappiamo, che ci son tra voi quelli che smentiscono, (49)

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ (الحاقة: 50).

ma, in verità, la smentita, sarà certamente una rovina, per coloro che rifiutano di credere.(50)

وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ (الحاقة: 51).

In verità, esso (il Sublime Corano) è la Certezza assoluta della Verità,(51)

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (الحاقة: 52).

per cui tu proclama l’incondivisa divinità (di Allàh), nel nome del tuo Signore Sublime.(52)

Capitolo settantesimo del Sublime Corano

70 - سورة المعارج

Sura dei Percorsi ascensionali
(Sūratu-l-ma’āriǧ)

Rivelata alla Mecca, consta di 44 ayāt. È scesa dopo al-ḥāqqah (Sura 69).

بسم الله الرحمن الرحيم

In nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (المعارج: 1).

Un richiedente ha chiesto che un castigo si abbatta(1)

لِلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (المعارج: 2).

su coloro che rifiutano di credere, un castigo irrespingibile,(2)

مِنْ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (المعارج: 3).

da parte di Allàh, Padrone dei percorsi ascensionali (ma’āriǧ),(3)

تَعْرُجُ الْمَلاَئِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (المعارج: 4).

per i quali gli Angeli e lo Spirito salgono a Lui, in un giorno, la cui durata è di cinquantamila anni.(4)

فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلاً (المعارج: 5).

Pazienta, quindi, una pazienza bella!(5)

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (المعارج: 6).

In verità, essi lo vedono lontano (il castigo),(6)

وَنَرَاهُ قَرِيبًا (المعارج: 7).

mentre tu lo vedi vicino.(7)

يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (المعارج: 8).

Il giorno che il cielo sarà come rame fuso,(8)

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (المعارج: 9).

e i monti saranno come fiocchi di lana,(9)

وَلاَ يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (المعارج: 10).

e un amico non chiederà di amico,(10)

يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (المعارج: 11).

pur vedendosi l’un l’altro! Il delinquente vorrebbe, quel giorno, potersi riscattare dal castigo anche per mezzo dei suoi figli,(11)

وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (المعارج: 12).

di sua moglie, di suo fratello,(12)

وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْويهِ (المعارج: 13).

della sua tribù, che l’ospita,(13)

وَمَنْ فِي الأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (المعارج: 14).

e di tutti coloro che sono nella Terra, per salvarsi.(14)

كَلاَّ إِنَّهَا لَظَى (المعارج: 15).

Invano! In verità, esso (l’Inferno) è una fiammata,(15)

نَزَّاعَةً لِلشَّوَى (المعارج: 16).

che tira per la collottola,(16)

تَدْعُوا مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى (المعارج: 17).

che attira a sé, chi indietreggiò e girò le spalle,(17)

وَجَمَعَ فَأَوْعَى (المعارج: 18).

ammassò e accumulò.(18)

-- 3/4 del Ḥìzb 57 --

إِنَّ الإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (المعارج: 19).

In verità, l’uomo è stato creato irrequieto.(19)

إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (المعارج: 20).

Quando lo tocca il male, egli si avvilisce,(20)

وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (المعارج: 21).

mentre quando lo tocca bene, egli è insopportabile!(21)

إِلاَّ الْمُصَلِّينَ (المعارج: 22).

Tranne coloro che eseguono l’adorazione quotidiana,(22)

الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ دَائِمُونَ (المعارج: 23).

che nella loro adorazione sono costanti (23)

وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ (المعارج: 24).

e nei beni dei quali c’è un diritto(24)

لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (المعارج: 25).

per il mendicante e per il derelitto,(25)

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (المعارج: 26).

che credono nel Giorno del Giudizio,(26)

وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ (المعارج: 27).

che sono preoccupati a causa del castigo del loro Signore - (27)

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (المعارج: 28).

in verità, dal castigo del loro Signore nessuno è al sicuro - (28)

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (المعارج: 29).

che controllano le loro parti intime - (29)

إِلاَّ عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (المعارج: 30).

fuorché con le proprie mogli e ciò che le loro destre possiedono, sicché, in verità, essi non possono essere biasimati, (30)

فَمَنْ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْعَادُونَ (المعارج: 31).

mentre chi desidera di più appartiene al novero dei trasgressori - (31)

وَالَّذِينَ هُمْ ِلأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (المعارج: 32).

che ai depositi e alle promesse sono fedeli,(32)

وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (المعارج: 33).

che si comportano rettamente nelle loro testimonianze,(33)

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ (المعارج: 34).

che sono scrupolosi nella esecuzione delle loro adorazioni quotidiane.(34)

أُوْلَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ (المعارج: 35).

Quelli in Giardini saranno onorati!(35)

فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (المعارج: 36).

Che cosa hanno coloro che rifiutano di credere da sbarrare su di te gli occhi,(36)

عَنْ الْيَمِينِ وَعَنْ الشِّمَالِ عِزِينَ (المعارج: 37).

accorrendo, in gruppi, da destra e da sinistra?(37)

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (المعارج: 38).

Spera forse ognun di loro di esser introdotto nel Paradiso di Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.?(38)

كَلاَّ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ (المعارج: 39).

No! In verità, Noi li abbiamo creati da quello che sanno.(39)

فَلاَ أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (المعارج: 40).

Giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti che Noi, certamente, abbiamo la potenza(40)

عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (المعارج: 41).

di sostituirli con un popolo migliore di loro e che (quando volessimo farlo) nessuno potrebbe impedircelo!(41)

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلاَقُوا يَوْمَهُمْ الَّذِي يُوعَدُونَ (المعارج: 42).

Lascia pure che essi ciancino, indefessamente, e giuòchino, fino a quando si troveranno faccia a faccia con il giorno loro, il quale viene minacciato a essi,(42)

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنْ الأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ (المعارج: 43).

il giorno in cui usciranno dalle loro tombe, frettolosamente, come se si dirigessero velocemente verso una insegna.(43)

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (المعارج: 44).

Abbassati saranno i loro occhi e li opprimerà l’abbiezione. Quello è il giorno del quale veniva loro fatta la minaccia.(44)

Capitolo settantunesimo del Sublime Corano

71 - سورة نوح

Sura di Noè
(Sūratu Nūḥ)

Rivelata alla Mecca, consta di 28 ayāt ed è scesa dopo la Sura an-nàḥl (Sura16).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (نوح: 1).

In verità, Noi mandammo Nūḥ (Noè) in veste di apostolo, al suo popolo (affidandogli il mandato profetico, sintetizzato in queste precisissime parole): “Ammonisci il tuo popolo, affinché si convertano, prima che li raggiunga un castigo doloroso!”.(1)

قَالَ يَاقَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ (نوح: 2).

Disse (Noè): “In verità, popolo mio, io sono per voi un ammonitore chiaro:(2)

أَنْ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِي (نوح: 3).

adorate unicamente Allàh, siate di Lui timorati e seguite le mie direttive!(3)

يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لاَ يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (نوح: 4).

Egli (se mi darete ascolto) perdonerà i vostri peccati e vi concederà dilazione fino a un termine fissato. In verità, quando il termine di Allàh giunge, Egli non accorda proroghe. Almeno lo sapeste!”.(4)

قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلاً وَنَهَارًا (نوح: 5).

Disse (Noè): “Signore mio, in verità, di notte e di giorno ho predicato al mio popolo l’invito (all’obbedienza),(5)

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلاَّ فِرَارًا (نوح: 6).

ma il risultato della mia predicazione altro non è stato che un aumento della loro avversione!(6)

وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا (نوح: 7).

In verità, tutte le volte che ho predicato loro l’invito all’obbedienza, perché tu li perdonassi, si son messi le loro dita nelle loro orecchie e si sono coperti la testa con le loro vesti, persistendo in un rifiuto superbo e tenace.(7)

ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (نوح: 8).

Con forza ho predicato l’invito all’obbedienza, pubblicamente (8)

ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا (نوح: 9).

e in forma privata ho predicato loro,(9)

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا (نوح: 10).

dicendo: “Chiedete perdono al vostro Signore! In verità, al-Ghafùr (il Perdonatore) Egli è!(10)

يُرْسِلْ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا (نوح: 11).

Un cielo di pioggia per voi farà cadere.(11)

وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا (نوح: 12).

Il vostro prestigio con ricchezza e con figli accrescerà, per voi creerà Giardini e per voi farà scorrere fiumi.(12)

مَا لَكُمْ لاَ تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا (نوح: 13).

Cos’è che v’impedisce di sperare nella Misericordia di Allàh,(13)

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا (نوح: 14).

quando è Lui che vi creò dal nulla?(14)

أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا (نوح: 15).

Non vedete come Allàh ha creato sette cieli in ordine (15)

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا (نوح: 16).

e ha posto in essi la luna come luce e il sole come fonte di luce e di calore?(16)

وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنْ الأَرْضِ نَبَاتًا (نوح: 17).

Allàh ha creato la vostra esistenza, facendovi uscire dalla terra, come piante.(17)

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا (نوح: 18).

Poi in essa vi farà tornare e poi di nuovo vi farà sortire (da essa)!(18)

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ الأَرْضَ بِسَاطًا (نوح: 19).

Allàh vi ha messo a disposizione i grandi spazi della Terra,(19)

لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلاً فِجَاجًا (نوح: 20).

affinché voi possiate camminare, comodamente, nelle spaziose vie, che la percorrono!”.(20)

قَالَ نُوحٌ رَبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلاَّ خَسَارًا (نوح: 21).

Disse Nūḥ (Noè): “Signore mio, in verità, essi non m’hanno dato ascolto e hanno preso a modello la linea di colui al quale la sua ricchezza e i suoi figli non gli fanno aumentare nient’altro che rovina!(21)

وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا (نوح: 22).

Hanno fatto un enorme complotto (22)

وَقَالُوا لاَ تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلاَ تَذَرُنَّ وَدًّا وَلاَ سُوَاعًا وَلاَ يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا (نوح: 23).

e hanno detto: ‘Non lasciate le vostre divinità! Non abbandonate il culto di WàddDivinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace., di Suwā’Divinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace., di YaghūtDivinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace., di Ya’ūqDivinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace. e di NaṣrDivinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace.!’(23)

وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلاَ تَزِدْ الظَّالِمِينَ إِلاَّ ضَلاَلاً (نوح: 24).

Così hanno messo fuori strada molto e Tu non accrescere ai trasgressori se non fuorviamento!”.(24)

مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا (نوح: 25).

A causa dei loro peccati essi furono annegati e furono fatti entrare in un fuoco! Essi non trovarono per loro, all’infuori di Allàh, nessun protettore!(25)

وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لاَ تَذَرْ عَلَى الأَرْضِ مِنْ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا (نوح: 26).

Disse Nūḥ (Noè): “Signore mio, non lasciare sulla faccia della Terra case di uomini che rifiutano di credere!(26)

إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلاَ يَلِدُوا إِلاَّ فَاجِرًا كَفَّارًا (نوح: 27).

In verità, se Tu ce ne lascerai, metteranno fuori strada i tuoi servi e non genereranno nient’altro che depravati e infedeli!(27)

رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِي مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلاَ تَزِدْ الظَّالِمِينَ إِلاَّ تَبَارًا (نوح: 28).

O Signore, concedi il tuo perdono a me e ai miei due genitori, a chi, credente, entrò nella mia casa, ai credenti e alle credenti, mentre a coloro che trasgrediscono non accrescere altro che distruzione!”.(28)

Capitolo settantaduesimo del Sublime Corano

72 - سورة الجن

Sura dei Ginn
(Sūratu-l-gìnn)

Rivelata alla Mecca, è costituita da 28 ayāt ed è scesa dopo al-à’rāf (Sura 7).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- Ḥìzb 58 --

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنْ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا (الجن: 1).

Di’: “Mi fu rivelato che un NàfarUna delegazione di Ginn. di Ginn ascoltò (la recitazione del Corano) e che essi dissero (dopo esser tornati al loro popolo): ‘In verità, noi abbiamo udito una recitazione straordinaria,(1)

يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا (الجن: 2).

che guida alla via giusta; per questo, noi abbiamo creduto (nel messaggio contenuto) in essa e al Signore nostro mai nessuno associeremo!(2)

وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلاَ وَلَدًا (الجن: 3).

In verità, Egli - sia esaltata la Maestà del Signore nostro - non ha preso compagna né figlio!(3)

وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا (الجن: 4).

In verità, lo stolto di noi su Allàh diceva cose che vanno oltre i limiti del vero!(4)

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا (الجن: 5).

Noi pensavamo che né l’uomo né il ginn avrebbe mai potuto dire una menzogna su Allàh.(5)

وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنْ الإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنْ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا (الجن: 6).

Eppure, ci sono soggetti maschili del genere umano, che cercano protezione in soggetti maschili del genere dei ginn! E questi ultimi hanno fatto crescere nei primi un demenziale atteggiamento trasgressivo!(6)

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا (الجن: 7).

Sicché essi pensarono ciò che anche voi pensate, cioè che Allàh non farà risorgere nessuno.(7)

وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا (الجن: 8).

Il cielo noi toccammo: lo trovammo presidiato da vigorosi guardiani e difeso da proiettili fiammeggianti!(8)

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَنْ يَسْتَمِعْ الآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا (الجن: 9).

Noi solevamo sederci a origliare, però chi origlia, ora, trova contro lui, in agguato, un proiettile fiammeggiante.(9)

وَأَنَّا لاَ نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا (الجن: 10).

Noi non sappiamo se si voglia male per coloro che sono sulla Terra oppure se il lor Signore vuole per loro la diritta via!(10)

وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا (الجن: 11).

Di noi ce ne sono di quelli che praticano il bene e ce ne sono di quelli che fanno il contrario! Noi seguiamo sentieri diversi (il sentiero dell’Islàm e quello del kùfr)!(11)

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعجِزَ اللَّهَ فِي الأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا (الجن: 12).

Pensavamo che mai avremmo potuto annullare Allàh, e che mai sulla Terra avremmo potuto sfuggire a Lui (12)

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلاَ يَخَافُ بَخْسًا وَلاَ رَهَقًا (الجن: 13).

Quando udimmo la Guida, credemmo; e chi crede nel suo Signore non teme né danno né offesa!(13)

وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا (الجن: 14).

Tra noi ci sono i Musulmani e tra noi ci sono i ribelli. Coloro che hanno fatto Islàm, recuperano la libertà, praticando la rettitudine.(14)

وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا (الجن: 15).

Coloro che ad Allàh si ribellano, sono combustibile per giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.!’.(15)

وَأَلَّوْ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا (الجن: 16).

Se fossero sulla retta via, certamente, li disseteremmo con acqua abbondante,(16)

لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا (الجن: 17).

per metterli alla prova con essa! E chi si allontana dal Ricordo del Suo Signore, Egli lo avvia a un castigo crescente!(17)

وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلاَ تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا (الجن: 18).

Le moschee appartengono ad Allàh, perciò non invocate nessuno accanto ad Allàh.(18)

وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا (الجن: 19).

Quando il servo di Allàh si alzò per invocarlo, essi (i ginn) su lui si strinsero come massa compatta”.(19)

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا (الجن: 20).

Di’: “In verità, il mio Signore, solamente, io invoco e nel mio culto a Lui non associo nessuno”.(20)

قُلْ إِنِّي لاَ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلاَ رَشَدًا (الجن: 21).

Di’: “In verità, non ho potere di nuocervi né di guidarvi alla rettitudine”.(21)

قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنْ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا (الجن: 22).

Di’: “In verità, da Allàh nessuno potrà mai difendermi e non potrò mai trovare rifugio, fuorché in Lui,(22)

إِلاَّ بَلاَغًا مِنْ اللَّهِ وَرِسَالاَتِهِ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا (الجن: 23).

a meno che io predichi ciò che da Allàh mi viene e i Suoi Messaggi”. A chiunque disobbedisca ad Allàh e al Suo Apostolo, in verità, toccherà il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e in esso (i dannati) rimarranno in eterno.(23)

حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا (الجن: 24).

Quando vedranno ciò che era stato loro promesso, allora sapranno chi è più debole, quanto a sostenitore e inferiore quanto a numero!(24)

قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا (الجن: 25).

Di’: “Io non lo so, se esso (il castigo) sia vicino, oppure se il mio Signore l’abbia differito!(25)

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلاَ يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا (الجن: 26).

Il Conoscitore dell’invisibile è Lui e non rivela l’invisibile a nessuno,(26)

إِلاَّ مَنْ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا (الجن: 27).

se non a quell’Apostolo di cui è soddisfatto e, in verità, Egli dispone davanti a lui e dietro a lui un osservatore, (27)

لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالاَتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا (الجن: 28).

affinché Egli sappia, se essi hanno trasmesso i Messaggi del loro Signore e affinché circondi ciò che è presso di loro e numeri ogni cosa”.(28)

Capitolo settantatreesimo del Sublime Corano

73 - سورة المزمل

Sura dell’avvolto nella coperta
(Sūratu-l-muzzàmmil)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 10,11 e 20, che sono state rivelate a Medina. È costituita da 20 ayāt ed è scesa dopo al-qàlam (Sura 68).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

يَاأَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ (المزمل: 1).

Ehi là, muzzàmil!(1)

قُمْ اللَّيْلَ إِلاَّ قَلِيلاً (المزمل: 2).

Veglia la notte, tranne un po’.(2)

نِصْفَهُ أَوْ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلاً (المزمل: 3).

Una metà di essa, o un poco meno, o un po’ di più (3)

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلْ الْقُرْآنَ تَرْتِيلاً (المزمل: 4).

e recita il Corano in tartīl!(4)

إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلاً ثَقِيلاً (المزمل: 5).

In verità, Noi ti riveleremo un discorso di gran peso.(5)

إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلاً (المزمل: 6).

In verità, l’inizio della notte è il momento più adatto, per imprimersi in mente le parole e pronunciarle più correttamente.(6)

إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلاً (المزمل: 7).

In verità, di giorno tu sei molto indaffarato,(7)

وَاذْكُرْ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلاً (المزمل: 8).

però rammenta il nome del tuo Signore e rivolgiti a Lui con devozione!(8)

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلاً (المزمل: 9).

Signore dell’Oriente e dell’Occidente non c’è divinità tranne Lui; per questo prendi Lui come Patrono!(9)

وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلاً (المزمل: 10).

Sopporta con pazienza ciò che dicono e scostati da loro in bel modo.(10)

وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلاً (المزمل: 11).

Lasciami solo, a regolare i conti con quelli che contestano e se la godono. Lasciali pur godere ancora un po’!(11)

إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالاً وَجَحِيمًا (المزمل: 12).

In verità, Noi teniamo in serbo per loro grosse catene, un giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante. (fiamme infernali), (12)

وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا (المزمل: 13).

un cibo che strangola e un castigo doloroso, (13)

يَوْمَ تَرْجُفُ الأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتْ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلاً (المزمل: 14).

per un giorno, in cui la Terra sarà sconvolta, le montagne anch’esse e i monti saranno trasformati in nuvole di polvere.(14)

إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولاً (المزمل: 15).

In verità, Noi vi abbiamo mandato un Apostolo, perché sia testimone di quello che fate, come mandammo un Apostolo a Faraone.(15)

فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلاً (المزمل: 16).

Faraone non obbedì all’Apostolo, perciò lo castigammo con un severo castigo.(16)

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا (المزمل: 17).

E come pretendete d’esser timorati, se rifiutate di credere a un giorno nel quale lo spavento farà incanutire i fanciulli.(17)

السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولاً (المزمل: 18).

In esso (quel giorno) il cielo si spaccherà e la Sua promessa sarà cosa fatta.(18)

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلاً (المزمل: 19).

In verità, questo è un avvertimento! Perciò chi vuole ravvedersi, prenda la strada che conduce al suo Signore.(19)

-- 1/4 del Ḥìzb 58 --

إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَي اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا ِلأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المزمل: 20).

In verità, il tuo Signore, lo sa, che tu vegli circa due terzi della notte, qualche volta, e che, qualche altra, la metà di essa e, qualche volta ancora, solo un terzo, insieme a una parte di coloro che ti seguono! È Allàh che stabilisce la durata del giorno e della notte e sa che voi non siete in grado di quantificarla. Per questo, Egli accetta il vostro pentimento! Perciò recitate del Corano quelle parti che vi sono più facili! Egli lo sa, che ci saranno tra di voi delle persone ammalate e altre che viaggeranno sulla Terra alla ricerca della Grazia d’Allàh e altre ancora che combatteranno per la Causa d’Allàh. Perciò recitate di esso le parti che vi saranno più facili! Eseguite l’adorazione quotidiana, pagate la imposta coranica, fate un bel prestito ad Allàh e sappiate che, ciò che di bene avanti a voi per voi stessi voi avete mandato, lo troverete presso Allàh sotto forma di ricompensa migliore (in qualità) e più grande (in quantità)! Chiedete perdono a Allàh. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(20)

Capitolo settantaquattresimo del Sublime Corano

74 - سورة المدثر

Sura dell’avvolto nel mantello
(Sūratu-l-muddàththir)

È stata rivelata alla Mecca, consta di 56 ayāt ed è scesa dopo al-muzzàmmil (Sura 73).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

يَاأَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (المدثر: 1).

Ehi là! Muddàththir!(1)

قُمْ فَأَنذِرْ (المدثر: 2).

Alzati e proclama il monito,(2)

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (المدثر: 3).

celebra la grandezza del tuo Signore,(3)

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (المدثر: 4).

purifica le tue vesti (4)

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (المدثر: 5).

e fuggi l’immondezza!(5)

وَلاَ تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ (المدثر: 6).

Non largheggiare, nella speranza di ricevere di più di quanto hai dato,(6)

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (المدثر: 7).

ma con pazienza aspetta il tuo Signore.(7)

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ (المدثر: 8).

Allorché nel corno si soffierà,(8)

فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ (المدثر: 9).

certo, quel giorno sarà un giorno difficile.(9)

عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ (المدثر: 10).

Per quelli che rifiutano di credere, certamente, (sarà un giorno) non facile!(10)

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا (المدثر: 11).

Lasciami solo con la mia creatura,(11)

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالاً مَمْدُودًا (المدثر: 12).

un uomo a cui diedi ricchezza in abbondanza(12)

وَبَنِينَ شُهُودًا (المدثر: 13).

e figli, ad attestare la Mia Grazia!(13)

وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا (المدثر: 14).

Tutto gli ho reso facile,(14)

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ (المدثر: 15).

eppure, ciononostante, egli desidera che Io gli dia di più!(15)

كَلاَّ إِنَّهُ كَانَ ِلأَيَاتِنَا عَنِيدًا (المدثر: 16).

No, e poi no! Proprio lui si oppone ai Nostri Segni con grande ostinazione!(16)

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا (المدثر: 17).

Presto lo metterò alle prese con una ripidissima salita!(17)

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (المدثر: 18).

In verità, egli ha fatto le sue considerazioni e ha preso le sue decisioni!(18)

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (المدثر: 19).

Possa venir ucciso per quello che ha deciso.(19)

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (المدثر: 20).

Possa venir ucciso per quello che ha deciso!(20)

ثُمَّ نَظَرَ (المدثر: 21).

Egli ha guardato con sufficienza, (21)

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (المدثر: 22).

poi ha aggrottato le sopracciglia,(22)

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (المدثر: 23).

poi ha corrugato la fronte, poi ha voltato le spalle e, con tono sprezzante, (23)

فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ (المدثر: 24).

ha detto: “Questo non è altro che un’antica magia!(24)

إِنْ هَذَا إِلاَّ قَوْلُ الْبَشَرِ (المدثر: 25).

Questo altro non è che parola dell’uomo!”.(25)

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (المدثر: 26).

Lo arrostirò nel SàqarNome di uno dei fuochi infernali.!(26)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (المدثر: 27).

Cosa mai potrà farti capire che cosa è il SàqarNome di uno dei fuochi infernali.?(27)

لاَ تُبْقِي وَلاَ تَذَرُ (المدثر: 28).

Nulla esso lascia e nulla risparmia, (28)

لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (المدثر: 29).

certamente, esso è un rogo per l’uomo!(29)

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (المدثر: 30).

In diciannove (stan di guardia) a esso!(30)

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلاَّ مَلاَئِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلاَّ فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلاَ يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلاً كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلاَّ هُوَ وَمَا هِيَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْبَشَرِ (المدثر: 31).

Noi non abbiamo posto a far da guardiani al fuoco (inferno), se non angeli e il loro numero (diciannove) lo abbiamo indicato al solo scopo di creare un argomento di discordia tra coloro che rifiutano di credere, un segno di conferma per coloro che il libro ricevettero e un aumento della fede per coloro che credono! E ciò perché coloro che ricevettero il Libro e i credenti non abbiano dubbi e perché coloro nei cuori dei quali c’è una malattia e coloro che rifiutano di credere dicano: “Cosa ha voluto dire Allàh con questo esempio?”. In questo modo, Allàh fuorvia chi vuole (fuorviare) e guida chi vuole (guidare). Nessuno conosce il numero delle milizie del tuo Signore, se non Lui e questo non è che un richiamo alla memoria per l’uomo.(31)

كَلاَّ وَالْقَمَرِ (المدثر: 32).

No, e poi no! Per la luna!(32)

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (المدثر: 33).

Per la notte che si ritira!(33)

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (المدثر: 34).

Per l’alba che avanza!(34)

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (المدثر: 35).

In verità, esso (il SàqarNome di uno dei fuochi infernali.) è, certamente, una delle più grandi (sventure).(35)

نَذِيرًا لِلْبَشَرِ (المدثر: 36).

Un ammonimento per l’uomo.(36)

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (المدثر: 37).

Per chi di voi voglia andare avanti invece di restare indietro!(37)

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ (المدثر: 38).

Il destino finale dell’uomo dipende da ciò che egli ha guadagnato nella vita.(38)

إِلاَّ أَصْحَابَ الْيَمِينِ (المدثر: 39).

Tranne i compagni della destra.(39)

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ (المدثر: 40).

Essi - accomodati in Giardini (del Paradiso) - si faranno l’un l’altro domande (40)

عَنْ الْمُجْرِمِينَ (المدثر: 41).

sulla sorte dei peccatori.(41)

مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ (المدثر: 42).

Sarà domandato ai peccatori: “Che cosa vi fece entrare nel SàqarNome di uno dei fuochi infernali.?”.(42)

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ (المدثر: 43).

Diranno: “Non eravamo di quelli che eseguono l’adorazione quotidiana,(43)

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ (المدثر: 44).

non davamo da mangiare agli indigenti,(44)

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ (المدثر: 45).

cianciavamo a vanvera con tutti i cianciatori(45)

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ (المدثر: 46).

e negavamo il Giorno del Giudizio,(46)

حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ (المدثر: 47).

finché l’inconfutabile ci colse!”.(47)

فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ (المدثر: 48).

Non sarà di alcun giovamento per loro l’intercessione degli intercessori!(48)

فَمَا لَهُمْ عَنْ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ (المدثر: 49).

Che hanno da fuggire davanti all’Avvertimento,(49)

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ (المدثر: 50).

come asini spaventati, (50)

فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ (المدثر: 51).

che fuggono da un leone passante?(51)

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفًا مُنَشَّرَةً (المدثر: 52).

Ciascuno di loro vuole che gli vengano poste davanti pagine aperte!(52)

كَلاَّ بَلْ لاَ يَخَافُونَ الآخِرَةَ (المدثر: 53).

Ma no! Essi non temono l’aldilà.(53)

كَلاَّ إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (المدثر: 54).

In verità, questo è un Avvertimento!(54)

فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ (المدثر: 55).

Chi vuole, lo ricorda.(55)

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ (المدثر: 56).

Però non lo terranno a mente, tranne che Allàh lo voglia. Egli è la Fonte della timoratezza e la Fonte del perdono.(56)

Capitolo settantacinquesimo del Sublime Corano

75 - سورة القيامة

Sura della Resurrezione
(Sūratu-l-qiyāmah)

Rivelata alla Mecca, è costituita da 40 ayāt ed è scesa dopo al-qāri’ah (Sura 101).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/2 del Ḥìzb 58 --

لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (القيامة: 1).

Lo giuro per il dì della qiyāmahGiorno della Resurrezione. (la Resurrezione)!(1)

وَلاَ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (القيامة: 2).

Lo giuro per l’anima che biasima!(2)

أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ (القيامة: 3).

L’uomo (che rifiuta di credere) pensa forse che Noi non rimetteremo insieme le sue ossa?(3)

بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ (القيامة: 4).

Noi possiamo rifargli i polpastrelli (4)

بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (القيامة: 5).

e, nonostante ciò, egli insiste nel peccato!(5)

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (القيامة: 6).

Egli chiede: “Quando sarà questo Giorno della Resurrezione?”.(6)

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (القيامة: 7).

Quando gli occhi saranno abbagliati,(7)

وَخَسَفَ الْقَمَرُ (القيامة: 8).

quando la luna piomberà nel buio,(8)

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ (القيامة: 9).

quando il sole e la luna si congiungeranno,(9)

يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (القيامة: 10).

quel giorno, l’uomo dirà: “Dov’é la via di scampo?”.(10)

كَلاَّ لاَ وَزَرَ (القيامة: 11).

No, e poi no! Via di scampo non c’è!(11)

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (القيامة: 12).

Quel giorno, il tuo Signore soltanto potrà offrire un rifugio sicuro.(12)

يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ (القيامة: 13).

L’uomo, quel giorno, sarà informato di ciò che mandò avanti e (di ciò che) tralasciò.(13)

بَلْ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (القيامة: 14).

Eh, sì! L’uomo sarà contro se stesso testimone,(14)

وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ (القيامة: 15).

anche se cercherà di trovare scusanti!(15)

لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (القيامة: 16).

Non muovere la lingua, recitandolo, per impararlo prima.(16)

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (القيامة: 17).

In verità, a nostro carico la raccolta del suo testo e la sua recitazione!(17)

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ (القيامة: 18).

Pertanto, quando Noi lo recitiamo, la sua recitazione segui.(18)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (القيامة: 19).

In un secondo tempo, a carico nostro la sua spiegazione.(19)

كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (القيامة: 20).

No, e poi no! Voi amate la presto dileguantesi(20)

وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ (القيامة: 21).

e trascurate la vita futura!(21)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ (القيامة: 22).

Quel giorno, ci saranno visi radiosi(22)

إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (القيامة: 23).

e gli sguardi saranno rivolti al tuo Signore.(23)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (القيامة: 24).

Quel giorno ci saranno visi sconvolti,(24)

تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (القيامة: 25).

da farti pensare ch’essi sentano sopra di loro incombere il disastro!(25)

كَلاَّ إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِي (القيامة: 26).

Quando egli starà per esalare l’anima(26)

وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ (القيامة: 27).

- e si dirà: “Chi lo farà il miracolo?” - (27)

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (القيامة: 28).

allora, egli capirà che è arrivato il momento di separarsi dal mondo(28)

وَالْتَفَّتْ السَّاقُ بِالسَّاقِ (القيامة: 29).

e stirerà le gambe.(29)

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (القيامة: 30).

Quel giorno, a viva forza, davanti al tuo Signore egli sarà sospinto!(30)

فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى (القيامة: 31).

Non prestò fede né adorò,(31)

وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى (القيامة: 32).

anzi smentì e voltò le spalle,(32)

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى (القيامة: 33).

poi, con aria di sufficienza, tornò alla sua famiglia!(33)

أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى (القيامة: 34).

Peggio per te! Peggio per te!(34)

ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى (القيامة: 35).

E poi, ancora, peggio per te! Peggio per te.(35)

أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى (القيامة: 36).

Forse che l’uomo pensa che gli si lascerà fare tutto quello che gli pare!(36)

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى (القيامة: 37).

Non fu egli forse una goccia di sperma eiaculato(37)

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى (القيامة: 38).

e poi fu una ‘àlaqahRealtà creata, che aderisce alla parete interna dell’utero, aderenza dell’ovulo fecondato alla placenta.? Dopo averlo creato, (Allàh) gli diede forma e proporzione,(38)

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى (القيامة: 39).

da esso producendo i due soggetti della coppia: il maschio e la femmina!(39)

أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى (القيامة: 40).

E Colui che ha il potere di far questo può forse non avere il potere di fare rivivere i morti?(40)

Capitolo settantaseiesimo del Sublime Corano

76 - سورة الإنسان

Sura dell’Uomo
(Sūratu-l-insān)

Rivelata a Medina, è costituita da 31 ayāt ed è scesa dopo al-Raḥmān (Sura 55).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

هَلْ أَتَى عَلَى الإِنسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا (الإنسان: 1).

C’è stata per l’uomo una durata del tempo, in cui egli era cosa senza importanza?(1)

إِنَّا خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (الإنسان: 2).

In verità, Noi l’uomo lo creammo da una goccia di miscele, per metterlo alla prova e lo facemmo audiente e vedente.(2)

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا (الإنسان: 3).

In verità, Noi gli abbiamo indicato la via, sicché (egli è) riconoscente, oppure è ingrato.(3)

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلاَسِلاً وَأَغْلاَلاً وَسَعِيرًا (الإنسان: 4).

In verità, Noi abbiamo preparato per coloro che rifiutano di credere delle catene, e collari di ferro e sa’īr.(4)

إِنَّ الأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (الإنسان: 5).

In verità, da un calice i pii berranno un liquore allungato con KafūrNome di liquido con cui viene arricchita il delizioso sapore di una bevanda paradisiaca di colore bianco., (5)

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا (الإنسان: 6).

che è una fonte a cui bevono i servi di Allàh, attingendo da essa (bevanda) a volontà!(6)

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا (الإنسان: 7).

Essi, adesso, adempiono i voti, temono un giorno il cui male sarà diffuso(7)

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا (الإنسان: 8).

e danno, per amore di Lui, cibo al povero, all’orfano, al prigioniero (dicendo):(8)

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لاَ نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلاَ شُكُورًا (الإنسان: 9).

“È per amor di Allàh che vi diamo cibo e non vogliamo da voi ricompensa né ringraziamento.(9)

إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا (الإنسان: 10).

In verità, noi temiamo dal nostro Signore un giorno triste e funesto!”.(10)

فَوَقَاهُمْ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا (الإنسان: 11).

Perciò Allàh li preserverà dalla sofferenza di quel giorno e getterà su loro splendore e letizia (11)

وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (الإنسان: 12).

e li ricompenserà, poiché furono pazienti, con un Paradiso e con seta.(12)

مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الأَرَائِكِ لاَ يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلاَ زَمْهَرِيرًا (الإنسان: 13).

In Paradiso essi (staranno) adagiati sui divani, non vedranno sole (cocente) né freddo pungente,(13)

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلاَلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلاً (الإنسان: 14).

le sue ombre basse saranno su loro, si abbasserà umilmente la sua frutta, per esser colta,(14)

وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَ (الإنسان: 15).

saranno fatti girare tra loro piatti d’argento e coppe di cristallo,(15)

قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا (الإنسان: 16).

di puro cristallo e d’argento, di cui essi stabiliranno la capienza,(16)

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلاً (الإنسان: 17).

e saranno dissetati con un calice, il cui contenuto sarà arricchito con ZangiabīlLiquido con cui viene arricchita una bevanda dei Beati in Paradiso dalla fonte Salsabīl.,(17)

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلاً (الإنسان: 18).

una fonte che si trova in Paradiso e si chiama SalsabīlNome di una fonte del Paradiso.,(18)

-- 3/4 del Ḥìzb 58 --

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنثُورًا (الإنسان: 19).

gireranno tra loro fanciulli dall’eterna giovinezza, che se tu li vedessi, penseresti che si tratti di perle sparse.(19)

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا (الإنسان: 20).

E se tu vedessi, vedresti delizia e un Regno sublime.(20)

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا (الإنسان: 21).

Su loro ci saranno vesti di seta fine e di pesante broccato, saranno adorni di bracciali d’argento e il loro Signore li disseterà con una bevanda pura.(21)

إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا (الإنسان: 22).

In verità, essi avranno ciò come ricompensa e le loro azioni riceveranno il riconoscimento (di Allàh).(22)

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلاً (الإنسان: 23).

In verità, Noi abbiamo fatto scendere su te il Corano in diverse riprese,(23)

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا (الإنسان: 24).

Perciò sii paziente al giudizio del tuo Signore, non dare ascolto al peccatore, oppure a chi tra loro rifiuta di credere,(24)

وَاذْكُرْ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلاً (الإنسان: 25).

ma ricorda il nome del tuo Signore, mattina e sera!(25)

وَمِنْ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلاً طَوِيلاً (الإنسان: 26).

In una parte della notte prosternati a Lui e di notte proclama, lungamente, la Sua divinità incondivisa!(26)

إِنَّ هَؤُلاَءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلاً (الإنسان: 27).

In verità, essi amano l’effimera (vita) e si gettano dietro le spalle un giorno pesante.(27)

نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلاً (الإنسان: 28).

Noi li creammo e abbiamo fatto le loro giunture resistenti, ma se Noi vogliamo li sostituiamo con simili a loro con un cambiamento totale.(28)

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلاً (الإنسان: 29).

Questo è un monito, in verità. Perciò chi vuole prenda la via verso il suo Signore.(29)

وَمَا تَشَاءُونَ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (الإنسان: 30).

In verità, Allàh è Sciente e Sapiente.(30)

يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (الإنسان: 31).

Egli fa entrare chi vuole nella Sua Misericordia, ma per i trasgressori ha preparato un castigo doloroso.(31)

Capitolo settantasettesimo del Sublime Corano

77 - سورة المرسلات

Sura delle Inviate
(Sūratu-l-mursalāt)

Rivelata alla Mecca, tranne l’àyah 48, che è medinese, consta di 50 ayāt ed è scesa dopo al-hùmazah (Sura 104).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالْمُرْسَلاَتِ عُرْفًا (المرسلات: 1).

Per le Inviate (mursalāt), come consuetudine!(1)

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (المرسلات: 2).

Per per le soffianti con violenza a raffica!(2)

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (المرسلات: 3).

Per le annuncianti un annuncio!(3)

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (المرسلات: 4).

Per le separanti una separazione!(4)

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (المرسلات: 5).

Per le scaglianti un Ricordo,(5)

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا (المرسلات: 6).

o come scusa, o come avvertimento!(6)

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (المرسلات: 7).

In verità, ciò che vi fu promesso, si avvererà(7)

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (المرسلات: 8).

quando le stelle si spegneranno,(8)

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (المرسلات: 9).

quando il cielo sarà squarciato,(9)

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (المرسلات: 10).

quando i monti saranno ridotti in polvere,(10)

وَإِذَا الرُّسُلُ وُقِّتَتْ (المرسلات: 11).

quando gli Apostoli saranno convocati!(11)

لأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (المرسلات: 12).

In qual giorno è fissato il termine?(12)

لِيَوْمِ الْفَصْلِ (المرسلات: 13).

In Yàum al-fàslGiorno del Giudizio inappellabile.!(13)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (المرسلات: 14).

E chi ti spiega che cosa è Yàum al-fàslGiorno del Giudizio inappellabile.?(14)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 15).

Guai, quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(15)

أَلَمْ نُهْلِكْ الأَوَّلِينَ (المرسلات: 16).

Non abbiam forse Noi distrutto i primi (16)

ثُمَّ نُتْبِعُهُمْ الآخِرِينَ (المرسلات: 17).

e poi facemmo seguire loro gli altri?(17)

كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (المرسلات: 18).

In questo modo, Noi trattiamo i delinquenti.(18)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 19).

Guai, quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(19)

أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ (المرسلات: 20).

Non vi creammo forse da un liquido trascurabile? (20)

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ (المرسلات: 21).

Noi lo mettemmo in una sede sicura,(21)

إِلَى قَدَرٍ مَعْلُومٍ (المرسلات: 22).

per un destino conosciuto.(22)

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ (المرسلات: 23).

Noi preordiammo (tutto) e quali straordinari preordinatori!(23)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 24).

Guai, in quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(24)

أَلَمْ نَجْعَلْ الأَرْضَ كِفَاتًا (المرسلات: 25).

Non siamo Noi che facemmo della Terra un ricettacolo(25)

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (المرسلات: 26).

di viventi e di morti,(26)

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا (المرسلات: 27).

che creammo in essa montagne elevate e che vi dissetiamo con acqua dolce?(27)

وَيْلٌ يوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 28).

Guai, quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(28)

انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (المرسلات: 29).

Andate verso ciò che voi dichiaravate un’impostura!(29)

انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلاَثِ شُعَبٍ (المرسلات: 30).

Andate verso un’ombra a tre rami!(30)

لاَ ظَلِيلٍ وَلاَ يُغْنِي مِنْ اللَّهَبِ (المرسلات: 31).

Non ombreggiamento (essa dà), né protegge dalla vampa!(31)

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (المرسلات: 32).

In verità, essa sprigiona scintille - ciascuna delle quali è grande come un castello - (32)

كَأَنَّهُ جِمَالَةٌ صُفْرٌ (المرسلات: 33).

che si agitano come rosse cammelle di una mandria in movimento!(33)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 34).

Guai, quel giorno, a chi dichiara, che si tratta di impostura!(34)

هَذَا يَوْمُ لاَ يَنطِقُونَ (المرسلات: 35).

Questo è giorno in cui non parleranno (35)

وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (المرسلات: 46).

né sarà loro permesso di giustificarsi!(36)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 37).

Guai, quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(37)

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالأَوَّلِينَ (المرسلات: 38).

Questo è il Giorno del Giudizio finale! Raduneremo voi e gli antenati!(38)

فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ (المرسلات: 39).

Se voi siete in possesso di qualche artificio (per sottrarvi al castigo dell’inferno) tramate pure contro di me!(39)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 40).

Guai, quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(40)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلاَلٍ وَعُيُونٍ (المرسلات: 41).

In verità, i timorati di Allàh (dimoreranno) in luoghi ricchi di ombre di sorgenti (41)

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ (المرسلات: 42).

e di frutta, che essi desiderano!(42)

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (المرسلات: 43).

”Mangiate e bevete! - (sarà detto loro) - Alla salute! E questo (come ricompensa) per ciò che facevate!” (43)

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ (المرسلات: 44).

In verità, Noi così ricompensiamo i beneoperanti!(44)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 45).

Guai, quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(45)

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلاً إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ (المرسلات: 46).

Mangiate e spassatevela un poco! In verità, voi siete delinquenti(46)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 47).

Guai, quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(47)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ارْكَعُوا لاَ يَرْكَعُونَ (المرسلات: 48).

Quand’essi vengono invitati a inchinarsi non si inchinano!(48)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المرسلات: 49).

Guai, quel giorno, a chi dichiara che si tratta di impostura!(49)

فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (المرسلات: 50).

E a quale racconto, essi crederanno, dopo questo?(50)

Capitolo settantottesimo del Sublime Corano

78 - سورة النبأ

Sura dell’Annuncio
(Sūratu-n-nàbā‹)

Rivelata alla Mecca, consta di 40 ayāt ed è scesa dopo al-ma’āriǧ (Sura 70).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- Ḥìzb 59 -- / -- Giùz‹ 30 --

عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ (النبأ: 1).

Su che cosa, a vicenda, essi (coloro che rifiutano di credere) l’un l’altro si fanno domande?(1)

عَنْ النَّبَإِ الْعَظِيمِ (النبأ: 2).

Sull’annuncio (per loro) sconvolgente,(2)

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ (النبأ: 3).

riguardo al quale non sono d’accordo.(3)

كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ (النبأ: 4).

No! No! Presto sapranno!(4)

ثُمَّ كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ (النبأ: 5).

E poi: No! No! Presto sapranno.(5)

أَلَمْ نَجْعَلِ الأَرْضَ مِهَادًا (النبأ: 6).

Non fummo Noi che abbiamo fatto la Terra come un tappeto (6)

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا (النبأ: 7).

e i monti come pioli?(7)

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا (النبأ: 8).

Noi vi creammo a paia,(8)

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا (النبأ: 9).

facemmo il vostro sonno come riposo,(9)

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا (النبأ: 10).

facemmo la notte come copertura,(10)

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا (النبأ: 11).

facemmo il giorno come tempo per vivere,(11)

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا (النبأ: 12).

costruimmo su voi sette firmamenti,(12)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا (النبأ: 13).

facemmo una lucerna luminosa(13)

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا (النبأ: 14).

e facemmo scendere dalle sprementi acqua abbondante,(14)

لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا (النبأ: 15).

per far uscire con essa granaglie e vegetali(15)

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا (النبأ: 16).

e giardini lussureggianti!(16)

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا (النبأ: 17).

In verità, fissato è il Giorno del Giudizio senza appello, (17)

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا (النبأ: 18).

il giorno in cui si soffierà nel corno e voi (dalla terra) uscirete a frotte,(18)

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا (النبأ: 19).

il cielo sarà aperto e tutto porte(19)

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا (النبأ: 20).

e i monti, come un miraggio, svaniranno!(20)

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا (النبأ: 21).

In verità, l’inferno è un agguato,(21)

لِلْطَّاغِينَ مَآبًا (النبأ: 22).

dimora per i ribelli (ad Allàh),(22)

لاَبِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا (النبأ: 23).

che in essa soggiorno avranno senza fine.(23)

لاَ يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلاَ شَرَابًا (النبأ: 24).

In essa non gusteranno fresco né bevanda,(24)

إِلاَّ حَمِيمًا وَغَسَّاقًا (النبأ: 25).

se non ḥamīmAcqua bollente. e ghassāqBevanda fetida.,(25)

جَزَاءً وِفَاقًا (النبأ: 26).

come ricompensa meritata!(26)

إِنَّهُمْ كَانُوا لاَ يَرْجُونَ حِسَابًا (النبأ: 27).

In verità, essi non si aspettavano resa di conti (27)

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا (النبأ: 28).

e perciò di falso i Nostri Segni accusavano,(28)

وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا (النبأ: 29).

mentre Noi d’ogni cosa prendevamo nota per iscritto.(29)

فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَابًا (النبأ: 30).

Perciò: “Gustate (le pene dell’inferno)! e non vi aumenteremo se non castigo!”.(30)

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا (النبأ: 31).

In verità, per i timorati (ci sarà) un luogo di trionfo:(31)

حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا (النبأ: 32).

Giardini e vigne,(32)

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا (النبأ: 33).

kawā’iba aṭrāba (33)

وَكَأْسًا دِهَاقًا (النبأ: 34).

e una coppa traboccante.(34)

لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلاَ كِذَّابًا (النبأ: 35).

In essi (nei Giardini del Paradiso) non udranno vaniloquio, né menzogna,(35)

جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا (النبأ: 36).

come ricompensa del tuo Signore - (da loro) meritata come congruo riconoscimento - (36)

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَنِ لاَ يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا (النبأ: 37).

del Signore dei cieli e della Terra e di quanto esiste tra questa e quelli - del Sommamente Misericordioso! Non otterrà da Lui la parola(37)

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلاَئِكَةُ صَفًّا لاَ يَتَكَلَّمُونَ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَقَالَ صَوَابًا (النبأ: 38).

- nel giorno in cui lo Spirito e gli angeli si schiereranno - non parlerà, se non colui al quale il Sommamente Misericordioso avrà dato il permesso e, quindi, parlerà a buon diritto!(38)

ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا (النبأ: 39).

Quel giorno è il giorno della Verità! E chi vuole prenda la via del ritorno al suo Signore!(39)

إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَالَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا (النبأ: 40).

In verità, Noi vi abbiamo avvisato di un castigo imminente (che seguirà) il giorno in cui l’uomo vedrà ciò che le sue due mani hanno mandato avanti (e nel quale) chi rifiutò di credere, dirà: “Povero me! Fossi polvere!”.(40)

Capitolo settantanovesimo del Sublime Corano

79 - سورة النازعات

Sura delle tiranti fuori
(Sūratu-n-nazi’āt)

Rivelata alla Mecca, consta di 46 ayāt ed è scesa dopo al-nabā‹ (Sura 78).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (النازعات: 1).

Per quelle che tirano fuori (an-nazi’āt) con uno strappo violento e doloroso!(1)

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (النازعات: 2).

Per quelle che sono ferventi con fervore!(2)

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (النازعات: 3).

Per quelle che solcano i flutti, navigando!(3)

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (النازعات: 4).

Per quelle che superano in corsa, oltrepassando!(4)

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (النازعات: 5).

Per quelle che somministrano destino!(5)

يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (النازعات: 6).

Il giorno in cui la risuonante risuonerà,(6)

تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (النازعات: 7).

e al cui suono seguirà il rimbombo,(7)

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (النازعات: 8).

in quel giorno i cuori saranno umiliati(8)

أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (النازعات: 9).

e gli sguardi saran tenuti bassi!(9)

يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (النازعات: 10).

Essi (coloro che rifiutano di credere) argomentano: “Forse che noi, sicuramente, siamo certi che noi saremo fatti ritornare nella condizione originaria?(10)

أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً (النازعات: 11).

Forse che noi (saremo fatti risorgere), quando saremo ossa marcite?”.(11)

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (النازعات: 12).

Essi dicono: “Questo è un ritorno ingannevole!”.(12)

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (النازعات: 13).

In verità, sarà solo un grido(13)

فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ (النازعات: 14).

ed essi, allora, saranno in superficie!(14)

هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى (النازعات: 15).

Ti è giunto il racconto di Mūsā (Mosè) (15)

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (النازعات: 16).

quando lo chiamò il Signore suo nella valle di TùwāValle dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, affida a Mosè, su lui la pace, la missione profetica.?(16)

اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (النازعات: 17).

“Va’ da Faraone - in verità, egli ha oltrepassato i limiti - (17)

فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى (النازعات: 18).

e di’: ‘Che ne diresti di purificarti, (18)

وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى (النازعات: 19).

affinché io ti guidi verso il tuo Signore, sicché tu sia timorato?’”.(19)

فَأَرَاهُ الآيَةَ الْكُبْرَى (النازعات: 20).

Gli mostrò (Mūsā) il segno grande, (20)

فَكَذَّبَ وَعَصَى (النازعات: 21).

ma lui (Faraone) smentì, disobbedì,(21)

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى (النازعات: 22).

voltò le spalle, macchinò, (21)

فَحَشَرَ فَنَادَى (النازعات: 23).

poi radunò (i suoi sudditi) per proclamare(23)

فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الأَعْلَى (النازعات: 24).

e dire: “Il vostro Signore Altissimo son io!”.(24)

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأُولَى (النازعات: 25).

Allàh lo punì, come esempio per la vita futura e per la prima!(25)

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى (النازعات: 26).

In verità, in questo c’è una lezione, per chi teme.(26)

أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا (النازعات: 27).

Forse che voi siete più complicati, quanto a creazione, del cielo, che Egli costruì? (27)

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (النازعات: 28).

È Lui che l’ha innalzato e compiutamente rifinito!(28)

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (النازعات: 29).

Egli fece buia la sua notte e il suo splendore (lo) fu Lui che lo fece uscire!(29)

وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا (النازعات: 30).

E la Terra, dopo ciò Egli la rese piana (30)

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (النازعات: 31).

e fece uscire da essa la sua acqua e il suo pascolo!(31)

وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (النازعات: 32).

E con i monti, Egli la rese stabile(32)

مَتَاعًا لَكُمْ وَلأَنْعَامِكُمْ (النازعات: 33).

a beneficio vostro e del vostro bestiame.(33)

فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى (النازعات: 34).

Ma quando giungerà al-tāmmatu-l-kùbrāLa fine del mondo.,(34)

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإِنسَانُ مَا سَعَى (النازعات: 35).

quel giorno, l’uomo richiamerà alla mente ciò che fece (35)

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى (النازعات: 36).

e sarà fatto apparire il giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante. a chi guarda.(36)

فَأَمَّا مَنْ طَغَى (النازعات: 37).

Poi, per colui che trasgredì(37)

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (النازعات: 38).

e preferì la vita terrena, (38)

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى (النازعات: 39).

il giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.sarà la dimora.(39)

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى (النازعات: 40).

Invece, per colui che temette la comparizione davanti al suo Signore e proibì a se stesso la passione,(40)

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى (النازعات: 41).

il Paradiso sarà la dimora.(41)

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (النازعات: 42).

Ti faranno domande riguardo all’Ora: “Per quando è fissato l’evento di essa?”.(42)

فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا (النازعات: 43).

Tu non sei al corrente di essa.(43)

إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (النازعات: 44).

Presso il tuo Signore è il suo termine.(44)

إِنَّمَا أَنْتَ مُنذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا (النازعات: 45).

Tu sei, soltanto, l’ammonitore di chi la teme.(45)

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (النازعات: 46).

Il giorno in cui essi la vedranno, non saranno rimasti (sottoterra) se non una notte o una mattina.(46)

Capitolo ottantesimo del Sublime Corano

80 - سورة عبس

Sura egli si accigliò
(Sūratu ‘àbasa)

Rivelata alla Mecca, consta di 42 ayāt ed è scesa dopo al-nàǧm (Sura 53).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/4 del Ḥìzb 59 --

عَبَسَ وَتَوَلَّى (عبس: 1).

Egli aggrondò (infastidito) le sopracciglia (’àbasa) e voltò le spalle,(1)

أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى (عبس: 2).

quando il non vedente andò da lui.(2)

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى (عبس: 3).

Che ne sapevi, se si sarebbe purificato,(3)

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى (عبس: 4).

o si sarebbe ravveduto, essendogli stata utile cosa il ricordo?(4)

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى (عبس: 5).

A colui ch’è diventato ricco,(5)

فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى (عبس: 6).

tu gli vai incontro con viso accattivante!(6)

وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى (عبس: 7).

Poco ti importa, che non si purifichi?(7)

وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى (عبس: 8).

Di colui che viene a te con buone intenzioni(8)

وَهُوَ يَخْشَى (عبس: 9).

e teme,(9)

فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى (عبس: 10).

tu, invece, non ti curi!(10)

كَلاَّ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ (عبس: 11).

Nient’affatto! In verità, questo è un richiamo alla memoria.(11)

فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ (عبس: 12).

E chi vuole (ricordarsene) lo ricordi!(12)

فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ (عبس: 13).

In pagine sante (esso è contenuto), (13)

مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ (عبس: 14).

sublimi e pure,(14)

بِأَيْدِي سَفَرَةٍ (عبس: 15).

dalle mani di amanuensi (15)

كِرَامٍ بَرَرَةٍ (عبس: 16).

di alto rango e devoti (vergate)!(16)

قُتِلَ الإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ (عبس: 17).

Sia ucciso l’uomo per aver rifiutato di credere in esso?(17)

مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ (عبس: 18).

Da qual sostanza (Allàh) lo creò? (18)

مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ (عبس: 19).

Da un goccia di sperma lo creò e gli diede forma!(19)

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ (عبس: 20).

Poi la via gli rese facile,(20)

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ (عبس: 21).

poi lo farà morire e lo seppellirà (21)

ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ (عبس: 22).

e poi, quando Egli vorrà, lo farà risorgere.(22)

كَلاَّ لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ (عبس: 23).

Nient’affatto! Egli (l’uomo) non adempie a quello che (Allàh) gli ha comandato di fare!(23)

فَلْيَنْظُرِ الإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ (عبس: 24).

L’uomo faccia una riflessione sul suo cibo!(24)

أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا (عبس: 25).

In verità, siamo Noi che facciamo scendere l’acqua in abbondanza,(25)

ثُمَّ شَقَقْنَا الأَرْضَ شَقًّا (عبس: 26).

poi dissodiamo la terra (26)

فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا (عبس: 27).

e facciamo crescere in essa granaglie, (27)

وَعِنَبًا وَقَضْبًا (عبس: 28).

vite ed erbaggi,(28)

وَزَيْتُونًا وَنَخْلاً (عبس: 29).

olivo e palma,(29)

وَحَدَائِقَ غُلْبًا (عبس: 30).

giardini rigogliosi,(30)

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا (عبس: 31).

frutteto e pascolo,(31)

مَتَاعًا لَكُمْ وَلأَنْعَامِكُمْ (عبس: 32).

come godimento per voi e il vostro bestiame!(32)

فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ (عبس: 33).

Ma quando giungerà al-sākhkhahLa fine del mondo., (33)

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ (عبس: 34).

quel giorno l’uomo fuggirà da suo fratello, (34)

وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ (عبس: 35).

da sua madre, da suo padre,(35)

وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ (عبس: 36).

da sua moglie e dai suoi figli!(36)

لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ (عبس: 37).

Ognuno di loro quel giorno avrà da sbrigare un affare tutto suo!(37)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ (عبس: 38).

Volti radiosi, quel giorno,(38)

ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ (عبس: 39).

sorridenti e gioiosi.(39)

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ (عبس: 40).

Facce stravolte, quel giorno,(40)

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ (عبس: 41).

avvolte nelle tenebre.(41)

أُوْلَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ (عبس: 42).

Questi ultimi sono i perversi, i quali rifiutarono di credere.(42)

Capitolo ottantunesimo del Sublime Corano

81 - سورة التكوير

Sura dell’Avvolgimento
(Sūratu-t-takwīr)

Rivelata alla Mecca, consta di 29 ayāt ed è scesa dopo al-màsad (sura 111).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/2 del Ḥìzb 59 --

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ (التكوير: 1).

Quando il sole sarà avvolto dalle tenebre;(1)

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ (التكوير: 2).

quando le stelle cadranno in ogni direzione;(2)

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ (التكوير: 3).

quando i monti saranno messi in movimento;(3)

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (التكوير: 4).

quando le (cammelle) pregne di dieci mesi [prossime al parto] saranno trascurate;(4)

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ (التكوير: 5).

quando le bestie feroci si raduneranno in branchi;(5)

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ (التكوير: 6).

quando i mari ribolliranno;(6)

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ (التكوير: 7).

quando le anime saranno appaiate;(7)

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ (التكوير: 8).

quando alla sepolta viva sarà chiesto(8)

بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ (التكوير: 9).

per quale peccato fu uccisa;(9)

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ (التكوير: 10).

quando le pagine saranno aperte;(10)

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ (التكوير: 11).

quando il cielo sarà strappato via;(11)

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ (التكوير: 12).

quando l’inferno sarà ben attizzato(12)

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ (التكوير: 13).

e quando il paradiso sarà avvicinato,(13)

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ (التكوير: 14).

ogni anima saprà ciò che fece di bene e di male!(14)

فَلاَ أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ (التكوير: 15).

Io lo giuro per gli astri,(15)

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ (التكوير: 16).

che sorgono e tramontano,(16)

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ (التكوير: 17).

per la notte, quando scende,(17)

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ (التكوير: 18).

per il mattino, quando àlita!(18)

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (التكوير: 19).

In verità, esso (il Sublime Corano) è certamente parola di Messaggero [l’Angelo Gibrìl] d’alto rango,(19)

ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ (التكوير: 20).

potente, presso il Possessore del Trono stabilmente collocato,(20)

مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ (التكوير: 21).

obbedito e poi fedele.(21)

وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ (التكوير: 22).

Non è tocco dai Ginn il vostro amico!(22)

وَلَقَدْ رَآهُ بِالأُفُقِ الْمُبِينِ (التكوير: 23).

Egli lo vide già sul chiaro orizzonte(23)

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ (التكوير: 24).

e non è geloso del segreto!(24)

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ (التكوير: 25).

Esso (il Sublime Corano) non è parola di uno Sciayṭān maledetto.(25)

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ (التكوير: 26).

Dove andate? (26)

إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ (التكوير: 27).

Esso (il Sublime Corano) altro non è che un Ricordo per gli Universi,(27)

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ (التكوير: 28).

per chi di voi voglia mettersi sulla retta via,(28)

وَمَا تَشَاءُونَ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (التكوير: 29).

però voi non lo vorrete, se Allàh - il Signor degli universi - non non l’avrà voluto.(29)

Capitolo ottantaduesimo del Sublime Corano

82 - سورة الإنفطار

Sura dello Squarciamento
(Sūratu-l-infiṭār)

Rivelata alla Mecca, consta di 19 ayāt ed è scesa dopo al-nazi’āt(Sura 79).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ (الإنفطار: 1).

Quando il cielo sarà squarciato;(1)

وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ (الإنفطار: 2).

quando i corpi celesti saranno dispersi;(2)

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ (الإنفطار: 3).

quando i mari (d’acqua dolce e d’acqua salata) saranno fatti erompere (gli uni negli altri, attraverso il sipario che li tiene separati);(3)

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ (الإنفطار: 4).

quando i sepolcri saranno messi sotto sopra, (4)

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (الإنفطار: 5).

ogni anima saprà, ciò che essa mandò avanti e ciò che tralasciò!(5)

يَاأَيُّهَا الإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ (الإنفطار: 6).

O uomo (che rifiuti di credere), cos’è che ti ha fatto trascurare il tuo Signore Generoso,(6)

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ (الإنفطار: 7).

il Quale ti ha creato, conformato e ben proporzionato? (7)

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ (الإنفطار: 8).

Egli avrebbe potuto farti come Gli fosse piaciuto!(8)

كَلاَّ بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ (الإنفطار: 9).

Niente affatto! Voi contestate l’Islàm, (9)

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ (الإنفطار: 10).

però accanto a voi ci sono sorveglianti(10)

كِرَامًا كَاتِبِينَ (الإنفطار: 11).

onesti, che registrano (le vostre azioni),(11)

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ (الإنفطار: 12).

i quali sanno ciò che voi fate.(12)

إِنَّ الأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (الإنفطار: 13).

In verità, i credenti sinceri e convinti saranno con certezza nel Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità. (13)

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ (الإنفطار: 14).

e, in verità, di certo, gli empi saranno nel giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.,(14)

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ (الإنفطار: 15).

dove arrostiranno il Giorno del Giudizio(15)

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ (الإنفطار: 16).

e da cui essi non usciranno mai!(16)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ (الإنفطار: 17).

Cosa ti spiegherà che cos’è il Giorno del Giudizio?(17)

ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ (الإنفطار: 18).

E ancora: cosa ti spiegherà cos’è il Giorno del Giudizio?(18)

يَوْمَ لاَ تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا وَالأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ (الإنفطار: 19).

È il giorno, in cui un’anima non potrà fare nulla per un’anima e, quel giorno, il potere apparterrà ad Allàh.(19)

Capitolo ottantatreesimo del Sublime Corano

83 - سورة المطففين

Sura dei Frodatori
(Sūratu-l-mutaffifīna)

È l’ultima delle Rivelazioni meccane, discesa dopo al-’Anqabūt (Sura 29), è costituita da 36 ayāt.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ (المطففين: 1).

Guai ai frodatori,(1)

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ (المطففين: 2).

che, quando devono avere, pretendono tutto quanto loro spetta,(2)

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (المطففين: 3).

mentre, quando devono dare, frodano sul peso e la misura!(3)

أَلاَ يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ (المطففين: 4).

Non pensano, quelli là, che saranno fatti rivivere, (4)

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ (المطففين: 5).

in un giorno terribile, (5)

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (المطففين: 6).

il giorno nel quale gli uomini saranno in presenza del Signor dell’Universo?(6)

كَلاَّ إِنَّ كِتَابَ الفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (المطففين: 7).

Nient’affatto! In verità, la lista dei malfattori si trova, certamente, in Siggīn.(7)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (المطففين: 8).

Cosa ti spiegherà cos’è SiggīnRegistro sul quale sono segnati i nomi dei destinati all’Inferno.?(8)

كِتَابٌ مَرْقُومٌ (المطففين: 9).

È un registro scritto!(9)

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (المطففين: 10).

Guai, quel giorno, ai contestatori (della Verità), (10)

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (المطففين: 11).

i quali, adesso, smentiscono la Verità del Giorno del Giudizio,(11)

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إلاَّ كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (المطففين: 12).

però non la smentisce (la Verità del Giorno del Giudizio) se non ogni delinquente malfattore!(12)

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (المطففين: 13).

Quando gli vengono recitati i Nostri Segni, egli dice: “Sono storie degli antichi!”.(13)

كَلاَّ بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (المطففين: 14).

Niente affatto! Ciò che essi pensano, renderà i loro cuori vieppiù insensibili (alla Verità)!(14)

كَلاَّ إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ (المطففين: 15).

Niente affatto! In verità, essi, quel giorno, saranno separati, certamente, con un sipario dal loro Signore(15)

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيمِ (المطففين: 16).

e poi brucerranno, certamente, nel giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.!(16)

ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (المطففين: 17).

Poi sarà detto loro: “Questo è ciò di cui negavate la Verità!”.(17)

كَلاَّ إِنَّ كِتَابَ الأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (المطففين: 18).

Niente affatto! In verità, la lista dei pii è, certamente, in IlliyyīnRegistro nel quale sono scritti i nomi dei pii destinati al Paradiso.!(18)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (المطففين: 19).

Cosa ti spiegherà cos’è IlliyyīnRegistro nel quale sono scritti i nomi dei pii destinati al Paradiso.?(19)

كِتَابٌ مَرْقُومٌ (المطففين: 20).

È un registro scritto,(20)

يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (المطففين: 21).

testimoniato dai MuqarrabūnaColoro i quali nella vita futura saranno vicino ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce. (gli approssimati)!(21)

إِنَّ الأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (المطففين: 22).

In verità, i pii saranno, certamente, in Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.!(22)

عَلَى الأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (المطففين: 23).

Essi staranno adagiati su comodi divani e si guarderanno attorno!(23)

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (المطففين: 24).

E tu leggerai sui loro volti la gioia del Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.!(24)

يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ (المطففين: 25).

Essi saranno dissetati con vino squisito sigillato!(25)

خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (المطففين: 26).

E il suo sigillo sarà muschio! Gareggino per questo i gareggianti.(26)

وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ (المطففين: 27).

Esso sarà allungato con TasnīmFonte del Paradiso a cui si dissetano i muqarrabūna.,(27)

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (المطففين: 28).

che sgorga da una fonte, dove bevono i MuqarrabūnaColoro i quali nella vita futura saranno vicino ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce. (gli approssimati).(28)

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنْ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (المطففين: 29).

In verità, i delinquenti deridono i credenti,(29)

وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (المطففين: 30).

quando passano vicino a loro ammiccano l’un l’altro;(30)

وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ (المطففين: 31).

quando tornano in famiglia, ci tornano allegri;(31)

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاَءِ لَضَالُّونَ (المطففين: 32).

quando li vedono, dicono: “In verità, quelli là, sono proprio in errore!”.(32)

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (المطففين: 33).

Benché non abbiano avuto l’incarico di essere loro custodi.(33)

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (المطففين: 34).

Quel giorno, invece, saranno i credenti a ridere di coloro i quali rifiutarono di credere.(34)

عَلَى الأَرَائِكِ يَنظُرُونَ (المطففين: 35).

Essi,(i credenti) stando comodamente distesi su divani, si guarderanno intorno!(35)

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (المطففين: 36).

Quelli che rifiutano di credere saranno, forse, ricompensati (da Allàh) per quello che facevano?(36)

Capitolo ottantaquattresimo del Sublime Corano

84 - سورة الإنشقاق

Sura dello Spaccamento
(Sūratu-l-inshiqāq)

Rivelata alla Mecca, consta di 25 ayāt ed è scesa dopo al-Infitār (Sura 82).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 3/4 del Ḥìzb 59 --

إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ (الإنشقاق: 1).

Quando il cielo si fenderà (1)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (الإنشقاق: 2).

e quando esso, dopo aver ascoltato il suo Signore, obbedirà!(2)

وَإِذَا الأَرْضُ مُدَّتْ (الإنشقاق: 3).

Quando la Terra sarà spianata(3)

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (الإنشقاق: 4).

e, dopo aver gettato, sbarazzandosene, ciò che c’è in essa (4)

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (الإنشقاق: 5).

e ascoltato il suo Signore, obbedirà, sarà imminente il Giorno del Giudizio!(5)

يَاأَيُّهَا الإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلاَقِيهِ (الإنشقاق: 6).

O uomo, in verità, tu stai faticando con grande sforzo verso il tuo Signore e Lo incontrerai!(6)

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (الإنشقاق: 7).

Colui che (nel giorno dell’Incontro) avrà ricevuto il suo libro con la sua destra,(7)

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (الإنشقاق: 8).

dopo essere stato giudicato con sentenza favorevole,(8)

وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا (الإنشقاق: 9).

tornerà alla sua gente contento.(9)

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (الإنشقاق: 10).

al contrario, colui, che (quel giorno) avrà ricevuto il suo libro dietro il suo dorso,(10)

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (الإنشقاق: 11).

invocherà distruzione (11)

وَيَصْلَى سَعِيرًا (الإنشقاق: 12).

e arrostirà nel sa’īr!(12)

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (الإنشقاق: 13).

In verità, egli era contento in mezzo alla sua gente(13)

إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ (الإنشقاق: 14).

e, in verità, egli (rifiutando di credere alla Resurrezione) pensò che mai sarebbe ritornato (al suo Signore, per render conto di quello che faceva).(14)

بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (الإنشقاق: 15).

E invece, sì! In verità, il suo Signore era Osservatore attento di lui!(15)

فَلاَ أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (الإنشقاق: 16).

Lo giuro, sì! Per i rossi bagliori del tramonto!(16)

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (الإنشقاق: 17).

Per la notte e ciò che avvolge!(17)

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (الإنشقاق: 18).

Per la luna, quando è piena!(18)

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ (الإنشقاق: 19).

Voi, certamente, sì! Ci arriverete (al Giorno del Giudizio) di situazione in situazione (nascita, vita, morte e resurrezione)!(19)

فَمَا لَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الإنشقاق: 20).

Ma che cosa hanno essi da non credere?(20)

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لاَ يَسْجُدُونَ (الإنشقاق: 21).

Quando viene recitato loro il Corano, essi non si prosternano!(21)

بَلْ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (الإنشقاق: 22).

Sì! Coloro che rifiutano di credere, smentiscono (la Verità dell’annuncio coranico)(22)

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (الإنشقاق: 23).

e Allàh ben lo sa quello che accumulano!(23)

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (الإنشقاق: 24).

Perciò, tu annuncia loro un castigo doloroso!(24)

إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (الإنشقاق: 25).

Al contrario, per coloro che credono e praticano il bene, c’è una ricompensa senza fine.(25)

Capitolo ottantacinquesimo del Sublime Corano

85 - سورة البروج

Sura delle Costellazioni
(Sūratu-l-burūǧ)

Rivelata alla Mecca, consta di 22 ayāt ed è scesa dopo al-Sciàms (Sura 91).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ (البروج: 1).

Per il cielo dotato di Costellazioni!(1)

وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ (البروج: 2).

Per il giorno promesso (della Resurrezione)!(2)

وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ (البروج: 3).

Per uno che rende testimonianza (in esso) e uno nei confronti del quale (in esso) viene resa testimonianza!(3)

قُتِلَ أَصْحَابُ الأُخْدُودِ (البروج: 4).

Furono uccisi i compagni dell’UkhdūdNome di una località della regione di Naǧrān nella quale durante il regno di un regolo, di nome Dhū-n-Nuwās, che aveva imposto il giudaismo come “religione di stato”, fu eseguito un massacro [nel 523 e.v.] di cristiani monofisiti mediante il rogo, per motivi di odio di religione.,(4)

النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ (البروج: 5).

con un fuoco, sempre riattizzato,(5)

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (البروج: 6).

mentre essi, (i carnefici), seduti attorno a esso (all’ukhdūd),(6)

وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (البروج: 7).

assistevano a quello che essi facevano ai credenti,(7)

وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلاَّ أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (البروج: 8).

nei confronti dei quali essi non si vendicavano, se non perché quelli (i compagni dell’ukhdūd) credevano in Allah, al-’azìz (il Possente), il Meritevole di ogni esaltazione,(8)

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (البروج: 9).

al Quale appartiene il Regno dei cieli e della Terra! E Allàh d’ogni cosa è Testimone!(9)

إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ (البروج: 10).

Coloro che torturano i credenti e le credenti e non se ne pentono avranno il castigo di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e avranno il castigo del rogo.(10)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ (البروج: 11).

In verità, coloro che credono e che bene operano avranno Giardini sotto i quali scorrono i fiumi!(11)

إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ (البروج: 12).

In verità, certamente, la potenza del tuo Signore nel colpire è tremenda!(12)

إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ (البروج: 13).

In verità, Egli crea (gli uomini) e (li) risusciterà (nel Giorno della Resurrezione)(13)

وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ (البروج: 14).

ed Egli è al-Ghafùr (il Perdonatore), l’Amorevole(14)

ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ (البروج: 15).

il Possessore del Trono glorioso.(15)

فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ (البروج: 16).

Egli è l’Unico a poter fare ciò che vuole!(16)

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ (البروج: 17).

Hai sentito il racconto degli eserciti,(17)

فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ (البروج: 18).

di Faraone e dei ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza.?(18)

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ (البروج: 19).

Coloro che rifiutano di credere dicono che sono tutte falsità,(19)

وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ (البروج: 20).

però Allàh sta alle loro spalle, circondandoli!(20)

بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ (البروج: 21).

No! Questo è un Corano glorioso,(21)

فيِ لَوْحٍ مَحْفُوظٍ (البروج: 22).

in una Tavola ben custodita.(22)

Capitolo ottantaseiesimo del Sublime Corano

86 - سورة الطارق

Sura della Stella perforante
(Sūratu-ṭ-ṭāriq)

Rivelata alla Mecca, consta di 17 ayāt ed è scesa dopo al-Bàlad (Sura 90).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ (الطارق: 1).

Per il cielo e per aṭ-ṭāriq!(1)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ (الطارق: 2).

Cosa ti spiegherà che cosa è aṭ-ṭāriq? (2)

النَّجْمُ الثَّاقِبُ (الطارق: 3).

È la stella che perfora (il buio cosmico con la sua luce)!(3)

إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (الطارق: 4).

Non c’è anima, che non abbia un guardiano!(4)

فَلْيَنظُرْ الإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ (الطارق: 5).

Rifletta l’uomo su ciò da cui viene creato!(5)

خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ (الطارق: 6).

Egli viene creato da un liquido, che erompe, (6)

يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ (الطارق: 7).

uscendo di tra la colonna vertebrale e il costato.(7)

إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (الطارق: 8).

In verità, Egli (Allàh) ha, certamente, il potere di attuarne il ritorno (a vivere, risuscitandolo),(8)

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ (الطارق: 9).

nel giorno in cui saranno rivelati i Segreti (9)

فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلاَ نَاصِرٍ (الطارق: 10).

ed egli (l’uomo) non avrà forza (in proprio), né soccorritore!(10)

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (الطارق: 11).

Per il cielo e i suoi ritorni ciclici!(11)

وَالأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ (الطارق: 12).

Per la Terra e il suo frantumarsi!(12)

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ (الطارق: 13).

In verità, esso (il Sublime Corano) è, certamente, una parola conclusiva(13)

وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ (الطارق: 14).

e da non prendersi alla leggera!(14)

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (الطارق: 15).

In verità, essi tramano (le loro) trame.(15)

وَأَكِيدُ كَيْدًا (الطارق: 16).

E io pure tramo (le mie) trame!(16)

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا (الطارق: 17).

Perciò pazienta con coloro che rifiutano di credere! Concedi loro una breve dilazione!(17)

Capitolo ottantasettesimo del Sublime Corano

87 - سورة الأعلى

Sura dell’Altissimo
(Sūratu-l-à’lā)

Rivelata alla Mecca, consta di 19 ayāt ed è scesa dopo al-Takwīr (Sura 81).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- Ḥìzb 60 --

سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى (الأعلى: 1).

Proclama l’incondivisa qualità divina del nome del tuo Signore, l’Altissimo,(1)

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى (الأعلى: 2).

il Quale creò e diede forma, (2)

وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى (الأعلى: 3).

il Quale quantificò e diede scopo (alla Sua creazione),(3)

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى (الأعلى: 4).

il Quale (dalla terra) fa uscire l’erba (verdeggiante e morbida) del pascolo(4)

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى (الأعلى: 5).

e poi la fa diventare (inaridendola) gialla e secca!(5)

سَنُقْرِئُكَ فَلاَ تَنسَى (الأعلى: 6).

Ti insegneremo Noi a recitare (il Corano) e non dimenticherai (di esso),(6)

إِلاَّ مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى (الأعلى: 7).

se non ciò che Allàh vuole (abrogare)! In verità, Egli conosce sia ciò che viene espresso sia ciò che rimane nascosto.(7)

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى (الأعلى: 8).

Noi ti agevoleremo, facendoti adottare la soluzione più facile (in ogni situazione)!(8)

فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَى (الأعلى: 9).

Perciò, ricorda (il messaggio) se utile è il ricordo.(9)

سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى (الأعلى: 10).

Terrà a mente chi teme, (10)

وَيَتَجَنَّبُهَا الأَشْقَى (الأعلى: 11).

mentre, invece, se ne terrà lontano il disgraziato,(11)

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى (الأعلى: 12).

che sarà arrostito nel fuoco immenso (12)

ثُمَّ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا (الأعلى: 13).

e in esso non sarà né morto né vivo!(13)

قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى (الأعلى: 14).

Avrà successo colui che si purifica, (14)

وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى (الأعلى: 15).

ricorda il nome del suo Signore e prega.(15)

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (الأعلى: 16).

Però voi preferite la vita terrena,(16)

وَالآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى (الأعلى: 17).

mentre la vita futura è migliore ed eterna!(17)

إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الأُولَى (الأعلى: 18).

In verità, questo, per certo, è nelle pagine (dei libri) precedenti (18)

صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى (الأعلى: 19).

, le pagine (del libro) di Ibrāhīm e (del libro) di Mūsā.(19)

Capitolo ottantottesimo del Sublime Corano

88 - سورة الغاشية

Sura della Sommergente
(Sūratu-l-ghāshi’ah)

Rivelata alla Mecca, consta di 26 ayāt ed è scesa dopo al-Dhāriyāt (Sura 51).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (الغاشية: 1).

Ti è giunta la notizia della ghāshi’ah (la sommergente l’uomo nella angoscia)?(1)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (الغاشية: 2).

Quel giorno (ci saranno) facce umiliate (2)

عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ (الغاشية: 3).

contratte per lo sforzo (di trascinare le catene) e sofferenti!(3)

تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً (الغاشية: 4).

Arrostiranno (i dannati) in un fuoco incandescente,(4)

تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (الغاشية: 5).

berranno da una sorgente caldissima,(5)

لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلاَّ مِنْ ضَرِيعٍ (الغاشية: 6).

non sarà dato loro altro cibo, se non ḍarī’Cibo infernale dei dannati che non nutre e che non toglie la fame.,(6)

لاَ يُسْمِنُ وَلاَ يُغْنِي مِنْ جُوعٍ (الغاشية: 7).

un cibo che non nutre e che non toglie la fame!(7)

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ (الغاشية: 8).

Quel giorno (ci saranno) facce gioiose,(8)

لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (الغاشية: 9).

soddisfatte delle loro azioni,(9)

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (الغاشية: 10).

in un Paradiso elevato,(10)

لاَ تَسْمَعُ فِيهَا لاَغِيَةً (الغاشية: 11).

nel quale non udranno vaniloquio,(11)

فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (الغاشية: 12).

nel quale c’è una fonte di acqua corrente,(12)

فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ (الغاشية: 13).

nel quale ci son letti sollevati,(13)

وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ (الغاشية: 14).

coppe a portata di mano,(14)

وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (الغاشية: 15).

cuscini allineati (15)

وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (الغاشية: 16).

e zerbini distesi!(16)

أَفَلاَ يَنْظُرُونَ إِلَى الإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (الغاشية: 17).

Non guardano i cammelli come sono stati creati,(17)

وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (الغاشية: 18).

i cieli come sono stati innalzati,(18)

وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (الغاشية: 19).

i monti come sono stati eretti (19)

وَإِلَى الأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (الغاشية: 20).

e la Terra come è stata resa pianeggiante?(20)

فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ (الغاشية: 21).

. Ammonisci (gli uomini) perché tu sei un ammonitore!(21)

لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ (الغاشية: 22).

Tu non sei responsabile di loro,(22)

إِلاَّ مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ (الغاشية: 23).

perciò, colui che girerà le spalle e si rifiuterà di credere, (23)

فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الأَكْبَرَ (الغاشية: 24).

Allàh lo punirà con il più grave dei castighi.(24)

إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (الغاشية: 25).

In verità, il ritorno è a Noi(25)

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ (الغاشية: 26).

e poi, in verità, Noi faremo i conti con loro!(26)

Capitolo ottantanovesimo del Sublime Corano

89 - سورة الفجر

Sura dell’Alba
(Sūratu-l-fàǧr)

Rivelata alla Mecca, consta di 30 ayāt ed è scesa dopo al-Làyl (Sura 92).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالْفَجْرِ (الفجر: 1).

Per l’alba!(1)

وَلَيَالٍ عَشْرٍ (الفجر: 2).

Per dieci notti!(2)

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ (الفجر: 3).

Per il pari e per il dispari.(3)

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ (الفجر: 4).

Per la notte, quando se ne va!(4)

هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ (الفجر: 5).

Forse che in questo non c’è un giuramento per un dotato d’intelletto?(5)

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ (الفجر: 6).

Non hai visto che cosa fece il tuo Signore agli ‘Ād - (6)

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ (الفجر: 7).

IramNon è da escludere che fosse una antica capitale degli Āditi nella regione meridionale della penisola araba., dalle colonne, (7)

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلاَدِ (الفجر: 8).

a cui nulla di simile fu creato nel territorio - (8)

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ (الفجر: 9).

e ai ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. - i quali scavarono le rocce nella valle - (9)

وَفِرْعَوْنَ ذِي الأَوْتَادِ (الفجر: 10).

e a Faraone - quello dei piuoli - (10)

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلاَدِ (الفجر: 11).

i quali prevaricarono sul territorio,(11)

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ (الفجر: 12).

accrescendo in esso la corruzione?(12)

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ (الفجر: 13).

Per questo il tuo Signore li colpì con lo staffile di una punizione.(13)

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ (الفجر: 14).

In verità, il tuo Signore, certamente, è in agguato!(14)

فَأَمَّا الإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلاَهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ (الفجر: 15).

Quanto all’uomo, quando il suo Signore lo mette alla prova, onorandolo e beneficandolo, egli dice: “Il mio Signore mi onora (per i miei meriti)!”.(15)

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلاَهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ (الفجر: 16).

Quando, invece, lo mette alla prova, con la penuria dei mezzi per vivere, egli dice: “Il mio Signore mi fa un affronto!”.(16)

كَلاَّ بَل لاَ تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ (الفجر: 17).

Però non è così! Invece, sono loro che non onorano l’orfano,(17)

وَلاَ تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ (الفجر: 18).

che non si sollecitano l’un l’altro a dare cibo al povero,(18)

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلاً لَمًّا (الفجر: 19).

che divorano le eredità con ingordigia(19)

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا (الفجر: 20).

e che amano la ricchezza con un amore sfrenato!(20)

كَلاَّ إِذَا دُكَّتِ الأَرْضُ دَكًّا دَكًّا (الفجر: 21).

Però non è così! Quando la Terra sarà frantumata e ridotta in polvere,(21)

وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا (الفجر: 22).

il tuo Signore giungerà con le schiere degli Angeli schierati(22)

وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى (الفجر: 23).

e sarà avvicinato, quel giorno, l’inferno! Quel giorno, l’uomo si ricorderà (del suo dovere di obbedire ad Allàh), ma a cosa mai gli servirà (quel giorno) questo ricordo?(23)

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي (الفجر: 24).

Egli, allora, dirà: “Povero me! Avessi provveduto, in tempo debito, alla mia vita (futura)!”.(24)

فَيَوْمَئِذٍ لاَ يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ (الفجر: 25).

Nessuno punisce con la Sua punizione di quel giorno (25)

وَلاَ يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ (الفجر: 26).

e nessuno lega con il Suo legamento di quel giorno!(26)

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ (الفجر: 27).

O anima tranquilla, (27)

ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً (الفجر: 28).

ritorna, soddisfatta, al tuo Signore, che di te si è compiaciuto,(28)

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي (الفجر: 29).

entra nel novero dei miei servi(29)

وَادْخُلِي جَنَّتِي (الفجر: 30).

ed entra nel mio Paradiso!(30)

Capitolo novantesimo del Sublime Corano

90 - سورة البلد

Sura del Paese
(Sūratu-l-bàlad)

Rivelata alla Mecca, consta di 20 ayāt ed è scesa dopo Qāf(Sura 50).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/4 del Ḥìzb 60 --

لاَ أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ (البلد: 1).

Io lo giuro per questo paese (La Mecca) (1)

وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ (البلد: 2).

- e tu di questo paese sei figlio - (2)

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (البلد: 3).

per un genitore (Adamo) e per ciò che ha generato (gli uomini)!(3)

لَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ فِي كَبَدٍ (البلد: 4).

L’uomo Noi lo abbiamo creato in sofferenza!(4)

أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (البلد: 5).

Crede egli forse che nessuno avrà potere su di lui?(5)

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالاً لُبَدًا (البلد: 6).

Egli dice: “Ho gettato via ricchezza in gran quantità!”.(6)

أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ (البلد: 7).

Crede egli forse che nessuno lo vede?(7)

أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ (البلد: 8).

Forse che non glieli abbiamo dati Noi due occhi(8)

وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (البلد: 9).

e una lingua e due labbra?(9)

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (البلد: 10).

Noi gliele abbiamo indicate le due vie,(10)

فَلاَ اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (البلد: 11).

però, non ha affrontato la ’àqabahIl pendio ripido, l’erta da salire faticosamente.?(11)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (البلد: 12).

Lo sai che cosa è la ’àqabahIl pendio ripido, l’erta da salire faticosamente.? (12)

فَكُّ رَقَبَةٍ (البلد: 13).

È la liberazione di uno schiavo,(13)

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (البلد: 14).

oppure il cibare, in giorno di penuria,(14)

يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (البلد: 15).

un orfano parente,(15)

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (البلد: 16).

oppure un povero bisognoso.(16)

ثُمَّ كَانَ مِنْ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (البلد: 17).

Poi egli entra nel novero di quelli che credono e si raccomandano gli uni gli altri la pazienza, e si raccomandano gli uni gli altri la misericordia nelle loro relazioni.(17)

أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (البلد: 18).

Quelli sono i compagni della destra,(18)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (البلد: 19).

coloro che rifiutano di credere ai Nostri Segni sono i compagni della sinistra.(19)

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُوصَدَةٌ (البلد: 20).

Su loro un fuoco chiuso!(20)

Capitolo novantunesimo del Sublime Corano

91 - سورة الشمس

Sura del Sole
(Sūratu-š-šàms)

Rivelata alla Mecca, consta di 15 ayāt ed è scesa dopo al-Qàdr (Sura 97).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (الشمس: 1).

Per il sole e la sua luce mattutina!(1)

وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاَهَا (الشمس: 2).

Per la luna, quando lo segue!(2)

وَالنَّهَارِ إِذَا جَلاَّهَا (الشمس: 3).

Per il giorno in cui si manifesta il suo splendore!(3)

وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (الشمس: 4).

Per la notte, quando il suo splendore è nascosto!(4)

وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (الشمس: 5).

Per il cielo e come è stato costruito!(5)

وَالأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (الشمس: 6).

Per la Terra e come la spianò!(6)

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (الشمس: 7).

Per un’anima e come la proporzionò,(7)

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (الشمس: 8).

dando a essa la coscienza del male e del bene!(8)

قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (الشمس: 9).

Chi si eleva, spiritualmente, avrà successo,(9)

وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا (الشمس: 10).

mentre, invece, fallirà chi (la sua anima) l’avrà sotterrata!(10)

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (الشمس: 11).

Rifiutò di credere ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. nel suo orgoglio prevaricatore,(11)

إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا (الشمس: 12).

quando il più disgraziato di loro si levò, (12)

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (الشمس: 13).

benché l’Apostolo di Allàh avesse detto loro: “La cammella di Allàh e la sua abbeverata (sono la prova a cui vi sottopone Allàh)!”.(13)

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا (الشمس: 14).

Essi, dopo averlo accusato di menzogna, la sgarrettarono e il loro Signore li punì per il loro peccato, annientandoli(14)

وَلاَ يَخَافُ عُقْبَاهَا (الشمس: 15).

senza temer conseguenze.(15)

Capitolo novantaduesimo del Sublime Corano

92 - سورة الليل

Sura della notte
(Sūratu-l-làyl)

Rivelata alla Mecca, consta di 21 ayāt ed è scesa dopo al-à’lā (Sura 87).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى (الليل: 1).

Per la notte, quando è buia!(1)

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى (الليل: 2).

Per il giorno, quando è luminoso!(2)

وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى (الليل: 3).

Per la potenza, che creò il maschio e la femmina!(3)

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى (الليل: 4).

In verità, le vostre azioni sono divergenti!(4)

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى (الليل: 5).

A colui che fa beneficenza, teme (Allàh) (5)

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى (الليل: 6).

e crede nella (Verità) bellissima (6)

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى (الليل: 7).

Noi renderemo agevole la via che porta al bene.(7)

وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى (الليل: 8).

A colui che è ateo, è pieno di sé (8)

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى (الليل: 9).

e dichiara non vera la (Verità) bellissima, (9)

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى (الليل: 10).

Noi renderemo facile la via della rovina (10)

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى (الليل: 11).

e non gli gioverà la sua ricchezza, quando cadrà!(11)

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى (الليل: 12).

A Noi (appartiene) di certo, in verità, la guida (12)

وَإِنَّ لَنَا لَلآخِرَةَ وَالأُولَى (الليل: 13).

e, in verità, a Noi (appartengono) di certo la (vita) futura e la prima!(13)

فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى (الليل: 14).

Per questo io vi metto in guardia da un fuoco, che brucia con furore(14)

لاَ يَصْلاَهَا إِلاَّ الأَشْقَى (الليل: 15).

e nelle cui fiamme non arrostisce se non quel disgraziatissimo, (15)

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى (الليل: 16).

che il messaggio dichiarò menzognero e girò le spalle!(16)

وَسَيُجَنَّبُهَا الأَتْقَى (الليل: 17).

Da esso (fuoco), invece, sarà tenuto lontano quel timoratissimo,(17)

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى (الليل: 18).

il quale ha dato la sua ricchezza (in beneficenza) per purificarsi(18)

وَمَا ِلأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى (الليل: 19).

e dal quale mai nessuno ricevette del bene,(19)

إِلاَّ ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الأَعْلَى (الليل: 20).

se non per desiderio del volto del suo Signore, l’Altissimo.(20)

وَلَسَوْفَ يَرْضَى (الليل: 21).

E, certamente, a suo tempo, sarà soddisfatto.(21)

Capitolo novantatreesimo del Sublime Corano

93 - سورة الضحى

Sura dell’Ora mattutina
(Sūratu-ḍ-ḍùḥā)

Rivelata alla Mecca, consta di 11 ayāt ed è scesa dopo al-Fàǧr (Sura 89).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

وَالضُّحَى (الضحى: 1).

Per l’ora mattutina(1)

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى (الضحى: 2).

e per la notte, quando calano le tenebre!(2)

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى (الضحى: 3).

Il tuo Signore non ti ha messo da parte e non ti odia.(3)

وَلَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولَى (الضحى: 4).

Certamente, la (vita) futura sarà meglio per te della prima.(4)

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى (الضحى: 5).

Tra non molto, il tuo Signore ti darà (ciò che meriti) e tu ne sarai soddisfatto.(5)

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى (الضحى: 6).

Non ti ha forse trovato orfano e ti ha dato rifugio?(6)

وَوَجَدَكَ ضالاً فَهَدَى (الضحى: 7).

Ti ha trovato errante (alla ricerca della Verità) e ti ha guidato.(7)

وَوَجَدَكَ عَائِلاً فَأَغْنَى (الضحى: 8).

Ti ha trovato povero e ti ha dato abbondanza di beni!(8)

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلاَ تَقْهَرْ (الضحى: 9).

Perciò, non fare prepotenza all’orfano,(9)

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلاَ تَنْهَرْ (الضحى: 10).

non rimandare indietro a mani vuote il mendicante,(10)

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (الضحى: 11).

e proclama la grazia del tuo Signore.(11)

Capitolo novantaquattresimo del Sublime Corano

94 - سورة الشرح

Sura dell’Apertura del petto
(Sūratu-š-šàrḥ)

Rivelata alla Mecca, è costituita da 8 ayāt ed è scesa dopo al-ḍùḥā (Sura 93).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 60 --

أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ (الشرح: 1).

Non siamo forse stati Noi, che abbiamo aperto il tuo petto,(1)

وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ (الشرح: 2).

abbiamo sollevato da te il peso,(2)

الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ (الشرح: 3).

che gravava sulle tue spalle(3)

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ (الشرح: 4).

e abbiamo elevato a te la rinomanza tua?(4)

فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (الشرح: 5).

In verità, con il difficile c’è il facile!(5)

إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا (الشرح: 6).

In verità, con il difficile c’è il facile!(6)

فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ (الشرح: 7).

Perciò, quando hai adempiuto un dovere religioso, impegnati, subito, in un altro(7)

وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ (الشرح: 8).

e invita al tuo Signore.(8)

Capitolo novantacinquesimo del Sublime Corano

95 - سورة التين

Sura del Fico
(Sūratu-t-tīn)

Rivelata alla Mecca, consta di 8 ayāt ed è scesa dopo al-burūǧ (Sura 85).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ (التين: 1).

Per il fico e per l’ulivo!(1)

وَطُورِ سِينِينَ (التين: 2).

Per il Monte SinaiÈ la traduzione di al-thūr. È il nome della montagna dove Mosè ricevette da Allàh il testo scritto della Toràh per i Figli di Israele, sulla testa dei quali Allàh sollevò la montagna come segno, per autenticare la provenienza divina della legge e pretenderne l’obbedienza.!(2)

وَهَذَا الْبَلَدِ الأَمِينِ (التين: 3).

Per questo territorio sicuro!(3)

لَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ (التين: 4).

Noi creammo l’uomo nella migliore delle strutture,(4)

ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ (التين: 5).

poi lo riducemmo il più abbieto degli abbietti,(5)

إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (التين: 6).

tranne coloro che credono e praticano le opere buone, ai quali è riservato un premio senza fine!(6)

فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ (التين: 7).

Chi, dopo ciò, ti accuserà di menzogna riguardo al giudizio universale?(7)

أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ (التين: 8).

Non è, forse, Allàh il più Sapiente dei Giudici?(8)

Capitolo novantaseiesimo del Sublime Corano

96 - سورة العلق

Sura dello ’àlaq
(Sūratu-l-’àlaq)

Rivelata alla Mecca, consta di 19 ayāt. Quelle da 1 a 5 sono la prima Rivelazione coranica, scesa nella Notte del Destino, nell’anno 13 prima dell’Egira.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (العلق: 1).

Recita nel nome del tuo Signore, che creò!(1)

خَلَقَ الإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ (العلق: 2).

Egli creò l’uomo da un ’àlaq.(2)

اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأَكْرَمُ (العلق: 3).

Recita! Il tuo Signore è il più Generoso!(3)

الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ (العلق: 4).

Egli insegnò (l’uso del)la penna, (4)

عَلَّمَ الإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (العلق: 5).

insegnò all’uomo ciò che (l’uomo) non avrebbe mai potuto sapere!(5)

كَلاَّ إِنَّ الإِنسَانَ لَيَطْغَى (العلق: 6).

Niente affatto! In verità, l’uomo è ribelle,(6)

أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى (العلق: 7).

poiché crede se stesso indipendente!(7)

إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى (العلق: 8).

In verità, al tuo Signore è il ritorno (d’ogni cosa).(8)

أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى (العلق: 9).

Che ne dici tu dell’individuo che ostacola (9)

عَبْدًا إِذَا صَلَّى (العلق: 10).

un servo quando prega? (10)

أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَى (العلق: 11).

Trovi forse che egli sia sulla via giusta,(11)

أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى (العلق: 12).

o che ordini il timore di Allàh?(12)

أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى (العلق: 13).

Hai tu notato se egli lancia accuse di falsità, o se gira le spalle?(13)

أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى (العلق: 14).

Non lo sa egli che Allàh vede?(14)

كَلاَّ لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعَا بِالنَّاصِيَةِ (العلق: 15).

Niente affatto! Se non la smette, Noi lo afferreremo per il ciuffo.(15)

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ (العلق: 16).

Un ciuffo bugiardo e peccatore!(16)

فَلْيَدْعُ نَادِيَه (العلق: 17).

Chiami pure a raccolta la sua banda,(17)

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ (العلق: 18).

Noi chiameremo a raccolta al-ZabanìyahGli angeli custodi dell’Inferno..(18)

كَلاَّ لاَ تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ (العلق: 19).

Niente affatto! Tu non dargli ascolto! Prosternati, invece, e avvicinati!(19)

Capitolo novantasettesimo del Sublime Corano

97 - سورة القدر

Sura del Destino
(Sūratu-l-qàdr)

Rivelata alla Mecca, consta di 5 ayāt ed è scesa dopo ’àbasa (Sura 80).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ (القدر: 1).

In verità, Noi lo abbiamo fatto scendere (il Sublime Corano) nella Notte del Destino.(1)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ (القدر: 2).

Cosa ti spiegherà che cosa è la Notte del Destino?(2)

لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ (القدر: 3).

La Notte del Destino è più ricca di bene che mille mesi!(3)

تَنَزَّلُ الْمَلاَئِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ (القدر: 4).

Discendono in essa gli Angeli e lo Spirito, con il permesso del Signore, per dare a ogni cosa il destino (assegnato a essa da Allàh)!(4)

سَلاَمٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ (القدر: 5).

Essa è pace fino allo spuntare dell’alba.(5)

Capitolo novantottesimo del Sublime Corano

98 - سورة البينة

Sura della Prova evidente
(Sūratu-l-bayyīnah)

Rivelata a Medina, consta di 8 ayāt ed è scesa dopo al-Talāq (Sura 65)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ (البينة: 1).

Quelli della Gente del Libro (àhl al-kitāb) che hanno tralignato e gli associatori (ad Allàh di falsi dei) non avrebbero mai più avuto la possibilità di uscire dalla loro miscredenza, se non fosse giunta loro la prova evidente:(1)

رَسُولٌ مِنَ اللَّهِ يَتْلُوا صُحُفًا مُطَهَّرَةً (البينة: 2).

un Apostolo (suscitato) da Allàh, il quale recita loro pagine pure, (2)

فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ (البينة: 3).

ove sono testi scritti di sicura provenienza divina.(3)

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ (البينة: 4).

Coloro che avevano ricevuto il Libro non si frantumarono in gruppi, se non dopo che fu giunta la loro prova evidente (della provenienza divina del Corano e della missione profetica di Muḥàmmad) (4)

وَمَا أُمِرُوا إِلاَّ لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلاَةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ (البينة: 5).

e non fu loro ordinato nient’altro che di adorare Allàh, riservando unicamente a Lui il culto, da ḥunafāHanīf – ḥunafā. L’uomo la cui struttura interiore è quella in cui Allàh ha costruito gli uomini l’accento cade sulla “i”, che si pronuncia lunga. Termine con cui nel Corano viene indicato un personaggio arabo pre-coranico, che rende culto di adorazione soltanto ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, in quanto consapevole che la qualità divina di Allàh è incondivisa e che perciò Egli è l’unico titolare del diritto di adorazione da parte degli uomini., di eseguire l’adorazione quotidiana e di pagare al-ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano.! Questa è la religione autentica!(5)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُوْلَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ (البينة: 6).

In verità, gli appartenenti alla Gente del Libro, che rifiutano di credere e gli associatori (di falsi dei ad Allàh) finiranno nel fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., in cui rimarranno in eterno; essi sono la feccia dell’umanità.(6)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ (البينة: 7).

In verità, coloro che credono e praticano le opere buone sono il fior fiore dell’umanità; (7)

جَزَاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ (البينة: 8).

la loro ricompensa, presso il loro Signore, è costituita dai Giardini di Eden, sotto cui scorrono i fiumi, in cui rimarranno in eterno, per sempre! Allàh si compiace di loro ed essi si compiacciono di Lui! Questo per chi teme il suo Signore.(8)

Capitolo novantanovesimo del Sublime Corano

99 - سورة الزلزلة

Sura del Terremoto
(Sūratu-z-zàlzalah)

Rivelata a Medina, consta di 8 ayāt ed è scesa dopo al-Nisā‹(Sura 4).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

إِذَا زُلْزِلَتِ الأَرْضُ زِلْزَالَهَا (الزلزلة: 1).

Quando la Terra, sconquassata dal terremoto della sua catastrofe(1)

وَأَخْرَجَتِ الأَرْضُ أَثْقَالَهَا (الزلزلة: 2).

farà uscire i suoi pesi (2)

وَقَالَ الإِنسَانُ مَا لَهَا (الزلزلة: 3).

e l’uomo dirà: “Che cos’ha?”,(3)

يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا (الزلزلة: 4).

quel giorno, essa darà le informazioni in suo possesso, (4)

بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا (الزلزلة: 5).

poiché il tuo Signore le avrà rivelate a essa!(5)

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ (الزلزلة: 6).

Quel giorno, gli uomini saranno fatti uscire per categorie, affinché vedano le loro azioni.(6)

فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَه (الزلزلة: 7).

Chi fece tanto bene quanto il peso di un atomo, lo vedrà (7)

وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَه (الزلزلة: 8).

e chi fece tanto male quanto il peso di un atomo, lo vedrà.(8)

Capitolo centesimo del Sublime Corano

100 - سورة العاديات

Sura dei cavalli da guerra che si lanciano alla carica
(Sūratu-l-’adiyāt)

Rivelata alla Mecca, consta di 11 ayāt ed è scesa dopo al-’àsr (Sura 103).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا (العاديات: 1).

Per i cavalli da guerra che, ansando, si lanciano alla carica,(1)

فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا (العاديات: 2).

che fanno sprizzare scintille dal suolo, colpendolo con gli zoccoli, (2)

فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا (العاديات: 3).

che irrompono, nel mattino, in territorio nemico (3)

فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا (العاديات: 4).

e - lasciandosi dietro le nuvole di polvere - (4)

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا (العاديات: 5).

si addentrano in esso - verso il centro - compattamente, a squadroni serrati!(5)

إِنَّ الإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ (العاديات: 6).

In verità, l’uomo è, certamente, ingrato verso il suo Signore (6)

وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ (العاديات: 7).

e, in verità, certamente, egli di questo fatto sarà testimone!(7)

وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ (العاديات: 8).

In verità, egli è, certamente, fortissimo per l’amore dei beni (materiali).(8)

-- 3/4 del Ḥìzb 60 --

أَفَلاَ يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ (العاديات: 9).

Non lo sa che, quando i sepolcri saranno svuotati di quello che contengono (9)

وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ (العاديات: 10).

e ciò che sta nei petti sarà reso manifesto,(10)

إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ (العاديات: 11).

in verità, quel giorno, il loro Signore sarà, certamente, informatissimo di loro?(11)

Capitolo centounesimo del Sublime Corano

101 - سورة القارعة

Sura della Catastrofe
(Sūratu-l-qāri’ah)

Rivelata alla Mecca, consta di 11 ayāt ed è scesa dopo Quràysh(Sura 106).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

الْقَارِعَةُ (القارعة: 1).

Al-Qāri’ahLa fine del mondo..(1)

مَا الْقَارِعَةُ (القارعة: 2).

Cos’è al-Qāri’ahLa fine del mondo.?(2)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ (القارعة: 3).

E cosa mai ti spiegherà che cosa è al-Qāri’ahLa fine del mondo.?(3)

يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ (القارعة: 4).

È un giorno in cui gli uomini saranno come sciami di farfalle notturne, che tùrbinano (attorno al fuoco) (4)

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ (القارعة: 5).

e i monti come lana scardassata!(5)

فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ (القارعة: 6).

Colui la cui bilancia sarà pesante,(6)

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (القارعة: 7).

avrà una vita (futura), di cui sarà soddisfatto!(7)

وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ (القارعة: 8).

Colui, la cui bilancia sarà leggera, (8)

فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ (القارعة: 9).

avrà per madre la voragine (dell’inferno).(9)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ (القارعة: 10).

E che potrà spiegarti cos’è hìyah? (10)

نَارٌ حَامِيَةٌ (القارعة: 11).

Un fuoco rovente.(11)

Capitolo centoduesimo del Sublime Corano

102 - سورة التكاثر

Sura della gara all’arricchimento
(Sūratu-t-takāthur)

Rivelata alla Mecca, consta di 8 ayāt ed è scesa dopo al-kàwthar (Sura 108).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ (التكاثر: 1).

La competizione nell’arricchimento vi renderà indifferenti (al vostro destino ultraterreno),(1)

حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ (التكاثر: 2).

finché visiterete il cimitero!(2)

كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ (التكاثر: 3).

Niente affatto! Presto saprete.(3)

ثُمَّ كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ (التكاثر: 4).

E poi, nient’affatto! Presto saprete.(4)

كَلاَّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ (التكاثر: 5).

Nient’affatto! Se voi conosceste (la realtà) con la scienza della certezza inattaccabile!(5)

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ (التكاثر: 6).

Voi, certo, vedrete l’inferno.(6)

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ (التكاثر: 7).

Certamente, lo vedrete con l’occhio della certezza inattaccabile.(7)

ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ (التكاثر: 8).

Poi, certamente, quel giorno, voi sarete chiamati a rendere conto dei piaceri (che vi hanno resi dimentichi del vostro destino ultraterreno)!(8)

Capitolo centotreesimo del Sublime Corano

103 - سورة العصر

Sura del Pomeriggio
(Sūratu-l-’àṣr)

Rivelata alla Mecca, consta di 3 ayāt ed è scesa dopo al-Shàrḥ (Sura 94).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَالْعَصْرِ (العصر: 1).

Per l’’àṣr!(1)

إِنَّ الإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ (العصر: 2).

In verità, l’uomo è, di certo, in rovina, (2)

إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ (العصر: 3).

tranne coloro che credono, praticano le opere buone e a vicenda si esortano al vero e a vicenda si esortano alla pazienza!(3)

Capitolo centoquattresimo del Sublime Corano

104 - سورة الهمزة

Sura della Malalingua
(Sūratu-l-hùmazah)

Rivelata alla Mecca, consta di 9 ayāt ed è scesa dopo al-Qiyāmah (Sura 75).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ (الهمزة: 1).

Guai alla malalingua maledicente,(1)

الَّذِي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ (الهمزة: 2).

che la ricchezza accumola e la conta!(2)

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (الهمزة: 3).

Egli è convinto che la sua ricchezza lo renda eterno.(3)

كَلاَّ لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ (الهمزة: 4).

Nient’affatto! Certo, sarà gettato in al-hùtamahNome dell’inferno, che significa “colui che spacca”, la forma araba è al femminile, in quanto i fuochi infernali sono di genere femminile.!(4)

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ (الهمزة: 5).

Che cosa ti potrà spiegare cos’è al-hùtamahNome dell’inferno, che significa “colui che spacca”, la forma araba è al femminile, in quanto i fuochi infernali sono di genere femminile.?(5)

نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ (الهمزة: 6).

Fuoco di Allàh ben attizzato,(6)

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الأَفْئِدَةِ (الهمزة: 7).

la cui fiamma sommerge i cuori.(7)

إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُوصَدَةٌ (الهمزة: 8).

In verità, esso (fuoco) si chiude sopra i dannati, come un coperchio,(8)

فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ (الهمزة: 9).

dopo essersi innalzato in altissime colonne.(9)

Capitolo centocinquesimo del Sublime Corano

105 - سورة الفيل

Sura dell’Elefante
(Sūratu-l-fīl)

Rivelata alla Mecca, consta di 5 ayāt ed è scesa dopo al-Kāfirūna (Sura 109).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

أَلَمْ تَرَى كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيل (الفيل: 1).

Non hai visto cosa fece il tuo Signore ai possessori dell’elefante?(1)

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (الفيل: 2).

Non fece forse fallire il loro piano?(2)

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ (الفيل: 3).

Egli mandò su essi, a ondate successive, stormi di uccelli, (3)

تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ (الفيل: 4).

che fecero cadere su loro una pioggia di pietre d’argilla (4)

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ (الفيل: 5).

e li ridusse come pula, dopo la battitura.(5)

Capitolo centoseiesimo del Sublime Corano

106 - سورة قريش

Sura dei Coreisciti
(Sūratu Quràysh)

Rivelata alla Mecca, consta di 4 ayāt ed è scesa dopo al-Tīn (Sura 95).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

لأَيلاَفِ قُرَيْشٍ (قريش: 1).

Per l’unione solidale dei Quràysh,(1)

إِيلاَفِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ (قريش: 2).

quella loro unione solidale per la carovana dell’inverno e per quella dell’estate!(2)

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ (قريش: 3).

Adorino il Signore di questo Santuario,(3)

الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ (قريش: 4).

il Quale ha dato loro cibo, proteggendoli dalla fame, e ha dato loro sicurezza (liberandoli) dalla paura.(4)

Capitolo centosettesimo del Sublime Corano

107 - سورة الماعون

Sura dell’Assistenza
(Sūratu-l-mā’ūn)

Le ayāt 1, 2 e 3 sono state rivelate alla Mecca, e le altre quattro sono state rivelate a Medina. È scesa dopo at-Takàthur (sura102).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ (الماعون: 1).

Che te ne pare di colui il quale afferma che il Giorno del Giudizio è un’invenzione?(1)

فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ (الماعون: 2).

Quello è proprio colui che respinge l’orfano(2)

وَلاَ يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ (الماعون: 3).

e non esorta a sfamare il povero!(3)

فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ (الماعون: 4).

Guai a quelli che eseguono il rito di adorazione, (4)

الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاَتِهِمْ سَاهُونَ (الماعون: 5).

i quali nei loro riti di adorazione sono disattenti,(5)

الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ (الماعون: 6).

li eseguono per farsi vedere (6)

وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ (الماعون: 7).

e si oppongono all’assistenza.(7)

Capitolo centottesimo del Sublime Corano

108 - سورة الكوثر

Sura dell’Abbondanza
(Sūratu-l-kàwthar)

Rivelata alla Mecca, consta di 3 ayāt ed è scesa dopo al-’ādiyāt (Sura 100).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ (الكوثر: 1).

In verità, Noi ti abbiamo dato il kàwthar!(1)

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ (الكوثر: 2).

Perciò esegui il rito dell’adorazione del tuo Signore e immola (vittime sacrificali)!(2)

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الأَبْتَرُ (الكوثر: 3).

In verità, colui che ti diffama è mutilato.(3)

Capitolo centonovesimo del Sublime Corano

109 - سورة الكافرون

Sura di coloro che rifiutano di credere
(Sūratu-l-kāfirūna)

Rivelata alla Mecca, consta di 6 ayāt ed è scesa dopo al-Mā‛ūn (Sura 107).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

قُلْ يَاأَيُّهَا الْكَافِرُونَ (الكافرون: 1).

Di’: “O voi che rifiutate di credere,(1)

لاَ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ (الكافرون: 2).

io non adorerò ciò che voi adorate(2)

وَلاَ أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ (الكافرون: 3).

e voi non sarete adoratori di ciò che io adoro!(3)

وَلاَ أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدتُّمْ (الكافرون: 4).

Io non sarò adoratore di ciò che voi adorate(4)

وَلاَ أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ (الكافرون: 5).

e voi non sarete adoratori di ciò che io adoro!(5)

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ (الكافرون: 6).

A voi la vostra religione e a me la mia.(6)

Capitolo centodecimo del Sublime Corano

110 - سورة النصر

Sura del Soccorso
(Sūratu-n-nàṣr)

Rivelata a Mina, nel Pellegrinaggio dell’Addio, ma considerata nel novero delle sure medinesi. Essa è l’ultima Sura ed è stata rivelata dopo at-Tàwbah (Sura 9). Consta di 3 ayāt.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ (النصر: 1).

Quando giunge il soccorso di Allàh e la vittoria (1)

وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا (النصر: 2).

e tu vedi gli uomini entrare in massa nella religione di Allàh (2)

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (النصر: 3).

proclama con la Lode di Lui l’incondivisa deità del tuo Signore e chiedigli perdono. In verità, Egli è Colui che facilmente perdona.(3)

Capitolo centoundicesimo del Sublime Corano

111 - سورة المسد

Sura della fibra di palma
(Sūratu-l-màsad)

Rivelata alla Mecca, consta di 5 ayāt ed è scesa dopo al-Fātiḥah (Sura 1).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ (المسد: 1).

Periscano le due mani di Abū LàhabÈ la kunyah di ‘abdu-l-‘Ùzzah figlio di ‘àbdu al-Muṭṭalib [il padre della fiamma] Zio paterno del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria, del quale fu acerrimo nemico, al punto di lanciargli una maledizione, che si ritorse su lui: “Periscano le due mani di Abu Làhab! e perisca (egli stesso)!(1)

مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ (المسد: 2).

Non gli sarà di nessun giovamento la sua ricchezza, né ciò che guadagnò!(2)

سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ (المسد: 3).

Sarà mandato arrosto in un fuoco fiammeggiante (3)

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ (المسد: 4).

e sua moglie - la portatrice di legna - (4)

فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ (المسد: 5).

porterà al collo, in guisa di collana, una fibra di palma.(5)

Capitolo centododicesimo del Sublime Corano

112 - سورة الإخلاص

Sura della Devozione completa
(Sūratu-l-ikhlāṣ)

Rivelata alla Mecca, consta di 4 ayāt ed è scesa dopo an-Nās (Sura 114).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ (الإخلاص: 1).

Di’: “Allàh è Unico!(1)

اللَّهُ الصَّمَدُ (الإخلاص: 2).

Allàh l’aṢ-Ṣàmad.(2)

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ (الإخلاص: 3).

non generò Lui né fu Lui generato.(3)

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ (الإخلاص: 4).

Nessuno è co-eguale a Lui!”.(4)

Capitolo centotredicesimo del Sublime Corano

113 - سورة الفلق

Sura dell’Aurora
(Sūratu-l-fàlaq)

Rivelata alla Mecca, consta di 5 ayāt ed è scesa dopo al-Fīl (Sura 105).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ (الفلق: 1).

Di’: “Chiedo protezione al Signore dell’aurora(1)

مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ (الفلق: 2).

dal male che proviene da ciò che creò,(2)

وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ (الفلق: 3).

dal male che si nasconde nel buio della notte, quando è fonda, (3)

وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ (الفلق: 4).

dal male delle soffianti sui nodi(4)

وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ (الفلق: 5).

e dal male dell’invidioso, quando è in preda all’invidia”.(5)

Capitolo centoquattordicesimo del Sublime Corano

114 - سورة الناس

Sura degli Uomini
(Sūratu-n-nās)

Rivelata alla Mecca, consta di 6 ayāt ed è scesa dopo al-Fàlaq (Sura 113).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (الناس: 1).

Di’: “Chiedo protezione al Signore degli uomini, (1)

مَلِكِ النَّاسِ (الناس: 2).

Re degli uomini, (2)

إِلَهِ النَّاسِ (الناس: 3).

Divinità degli uomini, (3)

مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (الناس: 4).

contro il male del sussurratore furtivo, che si tira indietro, (4)

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (الناس: 5).

il quale sussurra nei petti degli uomini (5)

مِنْ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ (الناس: 6).

sia egli del genere dei ginn sia egli del genere degli uomini”. (6)

© Copyright Centro Islamico di Milano e Lombardia - I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

.