© Copyright Centro Islamico di Milano e Lombardia - I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

© Copyright Centro Islamico di Milano e Lombardia - I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

Capitolo primo del Sublime Corano

1- سورة الفاتحة

Sura di Apertura
(Sūratu-l-Fātihah)

Rivelata alla Mecca La città santa , è costituita da 7 ayàt ed è scesa dopo al-muddàththir (Sura 74). Il nome viene dal verbo fàtaha, che significa: aprire, dare inizio. È detta anche “suratu al-hàmd” (Sura della Lode).

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (الفاتحة: 1).

Nel nome di Allàh, al-Raḥmān (il Sommamente Misericordioso), al-Raḥīm (il Clementissimo), (1)

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الفاتحة: 2).

La Lode (al-ḥàmdu) appartiene ad Allàh, il Signore di tutti gli universi,(2)

الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (الفاتحة: 3).

Il Sommamente Misericordioso, il Clementissimo.(3)

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (الفاتحة: 4).

Il Re del Giorno del Giudizio.(4)

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ (الفاتحة: 5).

Te, unicamente, adoriamo e, unicamente, Te invochiamo in soccorso.(5)

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (الفاتحة: 6).

Indicaci il sentiero diritto!(6)

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ (الفاتحة: 7).

Il sentiero di coloro ai quali concedesti la Tua grazia, nei confronti dei quali Tu non sei adirato e i quali non sono in errore.(7)

Capitolo secondo del Sublime Corano

2 - سورة البقرة

Sura della Vacca
(Sūratu-l-bàqarah)

Rivelata a Medina, tranne l’àyah 281, rivelata durante il Pellegrinaggio dell’Addio. È costituita da 286 ayāt ed è la prima Sura rivelata a Medina. Il titolo è tratto dalla parola bàqarah contenuta nell’àyah 67.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh il Sommamente Misericordioso il Clementssimo.

ألم (البقرة: 1).

Alif Lām Mīm (1)

ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ (البقرة: 2).

Quel Libro, senza alcun dubbio, è una guida per i timorati!(2)

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (البقرة: 3).

Coloro che credono nell’invisibile, che eseguono l’adorazione quotidiana, che elargiscono, prelevando da quanto Noi abbiamo fornito loro per nostra provvidenza (3)

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (البقرة: 4).

e coloro che credono a ciò che su di te è stato fatto scendere, a ciò che è stato fatto scendere prima di te e nella vita futura hanno assoluta certezza, (4)

أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (البقرة: 5).

quelli sono sulla direzione (che proviene) dal loro Signore e quelli sono coloro che hanno successo!(5)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (البقرة: 6).

In verità, per quelli che rifiutano di credere è uguale che tu li avverta, o non li avverta. Essi non credono!(6)

خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (البقرة: 7).

Allàh sigilla i loro cuori e tura le loro orecchie! Sui loro occhi c’è una benda e per loro c’è un castigo enorme.(7)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ (البقرة: 8).

E tra gli uomini ci sono quelli che dicono: “Crediamo in Allàh e nella vita futura”, però non sono credenti!(8)

يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (البقرة: 9).

Essi si illudono di ingannare Allàh e coloro che credono. Essi non ingannano che loro medesimi e non se ne rendono conto.(9)

فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمْ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (البقرة: 10).

Nei loro cuori c’è una malattia e Allàh aggrava la loro malattia. C’è per loro un castigo doloroso, poiché essi mentivano.(10)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ (البقرة: 11).

Quando si dice loro: “Non diffondete la corruzione sulla Terra!”. Essi dicono: “Noi, per la verità, siamo gente che promuove il bene!”.(11)

أَلاَ إِنَّهُمْ هُمْ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لاَ يَشْعُرُونَ (البقرة: 12).

In verità, essi sono i corruttori, però non se ne rendono conto.(12)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلاَ إِنَّهُمْ هُمْ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لاَ يَعْلَمُونَ (البقرة: 13).

Quando si dice loro: “Credete, come ha creduto la gente!”. Essi dicono: “Crederemo noi come hanno creduto gli stolti?”. Gli stolti sono loro, però non lo sanno.(13)

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ (البقرة: 14).

Quando incontrano coloro che credono dicono: “Crediamo!”. Quando, invece, si appartano con i loro SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (diavoli) dicono: “In verità, noi siamo con voi e di loro ci facciamo beffe!”.(14)

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (البقرة: 15).

Allàh si fa beffe di loro, facendoli brancolare nella loro ribellione!(15)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (البقرة: 16).

Quelli sono coloro che hanno acquistato il traviamento in cambio della giusta direzione. Pessimo affare hanno fatto, non essendo ben guidati!(16)

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لاَ يُبْصِرُونَ (البقرة: 17).

Il paragone che si adatta a loro è quello di coloro che accendono un fuoco, ma non appena esso incomincia a rischiarare attorno a sé, Allàh li priva della loro luce, lasciandoli non vedenti nelle tenebre.(17)

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ (البقرة: 18).

Sordi, muti e ciechi essi sono e senza possibilità di ravvedimento.(18)

أَوْ كَصَيِّبٍ مِنْ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنْ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ (البقرة: 19).

Essi sono come coloro che, durante un temporale, con tuoni e lampi in un cielo tenebroso, si mettono le dita nelle orecchie, per timore di morire folgorati! Allàh circonda coloro che rifiutano di credere da ogni parte!(19)

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 20).

Il bagliore dei lampi li acceca quasi. Quando i lampi squarciano le tenebre, essi camminano, ma, appena torna buio, si fermano! Se Allàh volesse, potrebbe privarli dell’udito e della vista! In verità, Allàh ha potere su tutte le cose.(20)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمْ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة: 21).

O uomini, adorate il vostro Signore, il Quale ha creato voi e quelli prima di voi - se volete essere timorati - (21)

الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ الأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنْزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنْ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ فَلاَ تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 22).

il Quale ha fatto per voi della Terra un giaciglio, del cielo un tetto e ha fatto scendere dell’acqua dal cielo, rendendo possibile per suo mezzo la fruttificazione dei vegetali, sicché della loro frutta voi potete cibarvi. Perciò, dato che voi sapete, non date dei pari ad Allàh!(22)

وَإِنْ كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (البقرة: 23).

E se siete in dubbio su quanto abbiamo fatto scendere sul Nostro servo, mostrate una Sura simile alle sue e, se siete in buona fede, chiamate pure quelli che adorate invece di Allàh.(23)

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ (البقرة: 24).

Ma se non ci sarete riusciti, come non ci riuscirete, temete il fuoco, che si alimenta di uomini e di (idoli di) pietra e che è approntato a ricevere coloro che rifiutano di credere.(24)

وَبَشِّرْ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 25).

A coloro che credono e fanno opere buone annuncia la buona novella! Per loro ci sono giardini, sotto cui scorrono i fiumi. Ogni volta che essi riceveranno un frutto (colto) da (gli alberi che ci sono in) essi, essi diranno: “Questo è quello che già prima noi ricevemmo!”. E ne riceveranno, perciò, uno simile! Ci saranno per loro, in quei giardini, dove in eterno soggiorneranno, delle spose sempre pure (cioè senza periodi mensili)!(25)

-- 1/4 del Ḥìzb 1 --

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلاً مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفَاسِقِينَ (البقرة: 26).

Allàh non disdegna trarre un paragone da una zanzara, o da un insetto al di sopra di essa! Quanto a coloro che credono, essi sanno che esso è la verità che proviene dal loro Signore; quanto a coloro che rifiutano di credere, essi dicono: “Cosa ha voluto (dire) Allàh con questo paragone?”. Con esso molto fuorvia e molto con esso Egli guida! Però soltanto i perversi risulteranno fuorviati.(26)

الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (البقرة: 27).

Coloro i quali contravvengono agli impegni presi con Allàh, sciolgono [i legami che] Allàh ha ordinato debbano restare saldi, e diffondono la corruzione sulla Terra: quelli sono i perdenti!(27)

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (البقرة: 28).

Com’è che rifiutate di credere in Allàh? Morti eravate ed Egli vi diede la vita; poi vi farà morire, poi di nuovo in vita vi richiamerà e, finalmente, a Lui ritornerete.(28)

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (البقرة: 29).

Egli è Colui che creò per voi tutto ciò che esiste sulla Terra. Poi si rivolse al cielo, strutturandolo in sette cieli. Egli d’ogni cosa è a conoscenza.(29)

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 30).

Disse il tuo Signore agli angeli: “In verità, Io sto per porre sulla Terra un vicario!”. Essi dissero: “Porrai sulla Terra chi su di essa diffonderà la corruzione e spargerà il sangue, mentre, invece, noi proclamiamo la Tua divinità incondivisa e proclamiamo la Tua Santità?”. Rispose: “In verità, Io so ciò che voi non sapete”.(30)

وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلاَئِكَةِ فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلاَء إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (البقرة: 31).

Egli insegnò ad ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla.Il primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo) tutti i nomi. Ciò fatto, li fece passare davanti agli angeli, dopo aver detto: “Ditemi quei nomi se siete veritieri!”.(31)

قَالُوا سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (البقرة: 32).

Dissero: “Per la Tua divinità incondivisa! Noi non sappiamo se non ciò che Tu ci insegni! In verità, Tu sei al-’alīm (lo Sciente) al-Ḥakīm (il Sapiente)!” (32)

قَالَ يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ (البقرة: 33).

Egli disse: “O Adamo, diglieli tu a loro i nomi!”. Dopo che ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo) li ebbe informati (gli angeli) dei nomi, Egli (Allàh) disse (rivolto agli Angeli): “Non vi dissi che Io conosco i segreti dei cieli e della Terra e che Io so tanto ciò che esternate, quanto ciò che tenete nascosto?”.(33)

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا ِلأَدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ (البقرة: 34).

Noi dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti a ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo)!”. Tutti si prosternarono, a eccezione di Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn)., il quale si rifiutò, si insuperbì e fu uno di coloro che rifiutano di credere!(34)

وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلاَ مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنْ الظَّالِمِينَ (البقرة: 35).

Noi dicemmo: “O ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), abita con tua moglie nel Paradiso e mangiatene i frutti a vostro piacimento, cogliendoli ovunque vogliate, però, non avvicinatevi a quest’albero, perché, facendo ciò, sareste trasgressori!”.(35)

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (البقرة: 36).

Santuario della MeccaÈ Masǧid al-Ḥarām la grande “piazza” al centro della quale si erge la Nobile Kà’bah., benché ambedue fossero stati avvertiti, riuscì a farli cadere e a farli uscire dalla loro condizione. Dicemmo allora: “Scendete! Ci sarà inimicizia tra voi, gli uni gli altri e sulla Terra avrete una dimora e un tempo limitato per godere la vita!”.(36)

فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (البقرة: 37).

Poi ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo) ricevette delle parole dal suo Signore, il Quale aveva accolto il suo pentimento. In verità, Egli è al-Tawwāb (Colui il quale, facilmente, perdona), al-Raḥīm (il Clementissimo).(37)

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 38).

Dicemmo: “Scendete da esso (il Paradiso) insieme. Poi vi giungerà da Me una guida! Per chi segue la guida (mandata) da Me non ci sarà né paura né afflizione,(38)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 39).

mentre coloro che rifiutano di credere e accusano di falsità i Miei segni, quelli sono i compagni del fuoco, nel quale rimarranno in eterno!”.(39)

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِي الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِي (البقرة: 40).

O figli di Israele, ricordate le grazie di cui vi ho colmato e osservate gli impegni, contenuti nel Testamento (la Toràh), che voi avete preso verso di Me, così Io osserverò quelli che ho preso con voi! È Me che voi dovete temere!(40)

وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلاَ تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلاَ تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلاً وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِي (البقرة: 41).

Credete, pertanto, a ciò che ho fatto scendere a conferma di quanto è con voi e non siate proprio voi i primi a rifiutare di credere in esso! Non vendete a prezzo vile i Miei Segni. Siate timorati nei Miei confronti.(41)

وَلاَ تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 42).

E non vestite la verità di menzogna. Non nascondete la verità, che voi ben conoscete.(42)

وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ (البقرة: 43).

Eseguite l’adorazione quotidiana, pagate la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano. e inchinatevi con quelli che si inchinano!(43)

-- 1/2 del Ḥìzb 1 --

أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (البقرة: 44).

Ordinate alla gente la rettitudine e vi dimenticate di praticarla voi, che leggete il Libro? Non capite?(44)

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاَّ عَلَى الْخَاشِعِينَ (البقرة: 45).

Chiedete sostegno alla pazienza e all’adorazione quotidiana! Certamente, essa è gravosa, ma non così per i devoti,(45)

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاَقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ (البقرة: 46).

i quali sanno che essi incontreranno il loro Signore e che a Lui faranno ritorno.(46)

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِي الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (البقرة: 47).

O figli d’Israele, ricordate la grazia di cui vi ho colmato e ricordate che vi accordai il Mio favore, ponendovi al di sopra di tutto l’Universo!(47)

وَاتَّقُوا يَوْمًا لاَ تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ (البقرة: 48).

Perciò, temete un giorno, nel quale nessuno potrà esser di aiuto in nulla a un altro, nel quale non saranno accettati né l’intercessione né il riscatto e nel quale nessuno potrà ricevere aiuto.(48)

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاَءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (البقرة: 49).

Noi vi liberammo dall’oppressione di Faraone, il quale aveva ordinato ai suoi servi di sgozzare i vostri figli, lasciando in vita le vostre donne. Terribile fu la prova, a cui vi sottopose il vostro Signore!(49)

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمْ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ (البقرة: 50).

Noi, dopo aver aperto il mare, facendovi passare incolumi, facemmo annegare l’armata faraonica sotto i vostri occhi.(50)

وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمْ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (البقرة: 51).

Noi tenemmo impegnato Mosè in un incontro di quaranta notti e voi, dopo la sua partenza, prendeste il vitello, dandovi alla trasgressione.(51)

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (البقرة: 52).

Ciò nonostante, Noi vi perdonammo, affinché voi foste riconoscenti.(52)

وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (البقرة: 53).

Noi demmo a MūsāÈ il nome coranico del profeta Mosè, su lui la pace, figlio di lmrān. Apostolo e Profeta di Allàh, inviato ai Figli di Israele, per liberarli dall’oppressione faraonica, a cui erano sottoposti nel paese di Miṣr. Allàh gli parlò sul Monte Sinai, dove gli diede la Toràh, il Libro della Legge per i Figli di Israele. Non è, come si sente dire, il fondatore del Giudaismo o dell’Ebraismo, ma è uno dei protagonisti della storia dell’lslàm in quanto Profeta-Apostolo di Allàh e, quindi, MUSULMANO, come tutti i Profeti e come tutti i loro seguaci, fino a quando questi ultimi non si sono allontanati dall’Obbedienza ad Allàh (lslam). (Mosè) il Libro (la Toràh) e il FurqānSignifica “il divisore del bene dal male” si legge con l’accento sulla “a”, che va pronunciata lunga - Parola che viene dalla radice F R Q e che indica il concetto di “separazione”, di “discrimine”. Con questo termine Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ha voluto indicare e definire una informazione divina, diversa da quella scritta Libro, nella quale viene offerto all’uomo il criterio per distinguere il bene dal male. Nel testo “al­ kitab wa 1-furqan” la parola furqan potrebbe essere il secondo membro della endiadi “il libro e la separazione”, per dire “discrimine scritto tra il bene e il male”., affinché voi vi poteste ben condurre.(53)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمْ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (البقرة: 54).

Mūsā (Mosè) disse al suo popolo: “O popolo mio, voi, con la vostra adorazione del vitello, avete commesso un sacrilegio imperdonabile, sicché per voi sarebbe meglio, dopo avere offerto il vostro pentimento al vostro Creatore, togliervi la vita (giustiziare i colpevoli tra voi), poiché, così facendo, Egli accoglierà il vostro pentimento. Egli, infatti, è al-Tawwāb (Colui che accoglie facilmente il pentimento) ed è al-Raḥīm (il Clementissimo)”.(54)

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمْ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ (البقرة: 55).

Voi diceste: “O Mūsā (Mosè), noi non ti crederemo, fino a quando non avremo visto Allàh con i nostri occhi!”. Perciò la folgore vi sterminò, mentre voi stavate aspettando di vedere.(55)

ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (البقرة: 56).

Poi, dopo la vostra morte, Noi vi resuscitammo, affinché poi voi foste riconoscenti,(56)

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمْ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِنْ كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (البقرة: 57).

vi facemmo far ombra dalla nuvola e facemmo scendere su voi la manna e le quaglie. Mangiate le cose buone che Noi vi abbiamo fornito per Nostra provvidenza. Noi non facemmo torto a loro, ma essi fecero torto a loro stessi.(57)

وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ (البقرة: 58).

Dicemmo: “Entrate in questo piccolo luogo abitato e, a vostro piacimento, mangiate dove volete, dopo averne attraversato la porta prosternati e dicendo la parola ḤìttahParola derivante dal verbo Hitta, che significa “togliere (i peccati)”. Una invocazione (Perdono!) e un atto di obbedienza ad Allàh, il Quale aveva ordinato ai figli di Israele di invocarLo così. La parola non fu detta e la manipolazione del comando comportò gravi conseguenze negative a carico dei trasgressori.. Se voi farete così, perdoneremo i vostri peccati e daremo di più ai bene operanti!”.(58)

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنْ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (البقرة: 59).

I trasgressori sostituirono con una parola diversa la parola che era stato ordinato di dire e Noi facemmo scendere dal cielo sui trasgressori un castigo, poiché commettevano empietà.(59)

-- 3/4 del Ḥìzb 1--

وَإِذْ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (البقرة: 60).

Quando Mūsā (Mosè) chiese acqua per dissetare il suo popolo, Noi dicemmo: “Batti la pietra con il tuo bastone!”. Ne scaturirono dodici sorgenti e ogni gruppo di uomini seppe così dove andare a bere. Mangiate e bevete con ciò che la provvidenza di Allàh vi ha fornito e non fate del male sulla Terra, provocando il disordine.(60)

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمْ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنْ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ (البقرة: 61).

Voi diceste: “O Mūsā (Mosè), siamo stufi di mangiare sempre lo stesso cibo. Invoca per noi il tuo Signore, affinché ci fornisca del cibo vario, formato da ciò che la terra produce: legumi, cetrioli, cereali, lenticchie, cipolle!”. Disse: “Se voi preferite una qualità di cibo inferiore a una qualità di cibo superiore, scendete in MiṣrÈ il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico. e ivi troverete ciò che chiedete!”. Furono colpiti dall’umiliazione e dalla miseria, attirando su loro l’ira di Allàh. Ciò poiché rifiutavano di credere ai Segni di Allàh e uccidevano i Profeti, ingiustamente, e ciò perché disobbedivano ed erano inquinatori.(61)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 62).

In verità, coloro che credono, coloro che seguirono Mosè (prima della fabbricazione del Giudaismo), i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. (i seguaci di Gesù, prima della fabbricazione del Cristianesimo), i SabeiNome di una comunità religiosa, sicuramente monoteistica, di incerta identificazione storica, i cui appartenenti, come Allàh assicura, non avranno problemi nel Giorno del Giudizio. La loro identificazione storica nel tempo e geografica nello spazio sono assolutamente irrilevanti ai fini della salvezza dal fuoco, per cui sono inutili tutte le illazioni fatte in proposito., chi credette in Allàh e nell’ultimo giorno e fece azioni, agendo onestamente (furono Musulmani), perciò c’è per loro una ricompensa presso il loro Signore! Non ci sarà per loro né paura né afflizione!(62)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمْ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة: 63).

Quando stringemmo con voi un patto di alleanza, sollevando sopra voi il Monte SinaiÈ la traduzione di al-thūr. È il nome della montagna dove Mosè ricevette da Allàh il testo scritto della Toràh per i Figli di Israele, sulla testa dei quali Allàh sollevò la montagna come segno, per autenticare la provenienza divina della legge e pretenderne l’obbedienza., (ordinammo): “Prendete con forza ciò che vi abbiamo dato e ricordate ciò che in esso vi è, se volete essere timorati!”.(63)

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُمْ مِنْ الْخَاسِرِينَ (البقرة: 64).

Poi voi, dopo quello, giraste le spalle e, se non fosse stato per il favore di Allàh e per la Sua misericordia nei vostri confronti, sareste stati dei perdenti.(64)

وَلَقَدْ عَلِمْتُمْ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ (البقرة: 65).

Conoscete la storia di quelli di voi che trasgredirono nel sabato? Dicemmo rivolti a loro: “Siate abominevoli scimmie!”.(65)

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ (البقرة: 66).

E facemmo di loro un esempio eloquente, per i contemporanei e i posteri e una lezione per i timorati.(66)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنْ الْجَاهِلِين (البقرة: 67).

Disse Mūsā (Mosè) al suo popolo: “In verità, Allàh vi ordina di sacrificare una vacca (bàqarah)!”. Dissero: “Ci prendi forse in giro?”. Disse: “Che Allàh mi guardi dall’essere uno degli ignoranti!”. Dissero: “Invoca il tuo Signore per noi per darci spiegazioni riguardo a essa!”.(67)

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ (البقرة: 68).

Disse: “In verità, Egli dice che essa è una vacca né frusta né vergine, ma una via di mezzo. Perciò eseguite ciò che vi è stato ordinato!”.(68)

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ (البقرة: 69).

Dissero: “Invoca il tuo Signore affinché ci precisi qual è il suo colore”. Disse: “In verità, Egli dice che essa è una vacca gialla, d’un giallo lucente che dà gioia a chi guarda”.(69)

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (البقرة: 70).

Dissero: “Invoca per noi il tuo Signore perché ci precisi com’è. Infatti, per noi tutte le vacche sono uguali. Così, se Allàh vuole, saremo ben diretti”.(70)

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَ ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَ شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ (البقرة: 71).

Disse: “In verità, Egli dice che essa è una vacca non logorata dal lavoro della terra, né dall’irrigazione dei campi, integra e senza macchie”. Dissero: “Adesso, sei stato preciso!”. Sacrificarono, quindi, ma poco ci mancò che non lo facessero!(71)

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ (البقرة: 72).

Quando, dopo aver ucciso un’anima (un uomo), litigaste per essa, Allàh fece uscire ciò che voi tenevate nascosto!(72)

فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِ اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (البقرة: 73).

Noi dicemmo: “Colpitelo (il morto) con una parte di essa!”. Così Allàh dà la vita ai morti e vi mostra i Suoi miracoli, affinché voi ragioniate.(73)

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنْ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (البقرة: 74).

Si indurirono i vostri cuori, dopo di ciò, poiché essi sono come la pietra, anzi più forti di essa, quanto a durezza! In verità, ci sono pietre, da cui scaturiscono i fiumi! In verità, ce ne sono di quelle che si fendono e l’acqua esce da esso (tipo di pietre) e, in verità, ce ne sono delle altre che precipitano per timore di Allàh. E Allàh non è disattento a ciò che fate.(74)

-- Ḥìzb 2 --

أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (البقرة: 75).

Come potete sperare che essi credano a voi, quando c’è un gruppo di loro che, dopo aver udito il discorso di Allàh e averne compreso il significato, lo altera scientemente?(75)

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (البقرة: 76).

Quando essi incontrano coloro che credono, dicono: “Noi crediamo!”. Quando, invece, si riuniscono, segretamente, tra di loro, essi dicono: “Parlate forse loro di ciò che Allàh vi ha rivelato, affinché essi se ne servano come prova contro voi presso il vostro Signore?”. Non avete afferrato il concetto?(76)

أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ (البقرة: 77).

Forse che non lo sanno che Allàh conosce ciò che essi tengono segreto e ciò che essi esternano?(77)

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ (البقرة: 78).

Tra di loro ci sono analfabeti che non conoscono del Libro null’altro che i loro desideri e, in verità, non fanno altro che supposizioni.(78)

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ (البقرة: 79).

Perciò, guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e poi, per un miserevole prezzo, dicono: “Questo viene da Allàh!”. Perciò, guai a loro per ciò che hanno scritto le loro mani e guai a loro per ciò che hanno ricavato.(79)

وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَعْدُودَةً قُلْ أَاتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 80).

Essi dicono: “Il fuoco non ci toccherà che per un limitato numero di giorni!”. Di’: “Avete forse fatto un patto con Allàh - e Allàh non viene mai meno ai Suoi impegni - oppure dite a proposito di Allàh ciò che non sapete?”.(80)

بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 81).

Per l’appunto! Chi pratica il male e viene imprigionato nella rete dei suoi peccati, fa parte di coloro che sono i compagni del fuoco e che in esso, eternamente, rimarranno.(81)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 82).

Invece, coloro i quali credono e compiono le buone azioni, quelli sono i compagni del Paradiso, nel quale, eternamente, rimarranno.(82)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ (البقرة: 83).

Stipulammo un patto con i Figli di Israele: “Voi non adorerete, se non Allàh e vi comporterete bene verso i genitori, i vicini, gli orfani e i poveri. Date buoni consigli alla gente, eseguite l’adorazione quotidiana e versate l’imposta per la purificazione!”. Poi giraste le spalle, tranne pochi di voi, allontanandovi.(83)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (البقرة: 84).

Stipulammo con voi un patto: “Voi non spargerete il vostro sangue e non vi scaccerete dalle vostre case”. Voi vi impegnaste e ne siete testimoni.(84)

ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاَء تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَ فَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (البقرة: 85).

Poi voi siete quelli che vi uccidete e una parte di voi scaccia un’altra parte di voi dalle sue case, sfogando su di loro la vostra cattiveria e il vostro odio. Se fate prigionieri, ne chiedete il riscatto, pur essendo per voi cosa proibita addirittura lo scacciarli. Credete forse a una parte del Libro e a una parte rifiutate di credere? La ricompensa per chi di voi si comporta così è l’ignominia nella vita terrena, mentre nel Giorno del Giudizio saranno condannati alla pena più grave. E Allàh non è disattento a quello che fate.(85)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بالآخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ (البقرة: 86).

Quelli sono coloro che comprano la vita terrena a prezzo della vita futura. Perciò la loro pena non sarà alleviata ed essi non riceveranno aiuto.(86)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَ فَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُكُمْ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُون (البقرة: 87).

A suo tempo demmo a Mūsā (Mosè) il Libro e suscitammo dopo di lui degli Apostoli e demmo a Ī(Gesù), figlio di MàryamÈ il nome coranico della vergine madre di Gesù, il Messia, il figlio di Maria. Figlia di ‘lmrān e appartenente alla discendenza di Aronne. A lei è intitolata la Sura diciannovesima del Sublime Corano. (Maria), le Prove evidenti sostenendolo con lo Spirito Santo. Non è forse vero che ogni volta che un Apostolo vi portò un messaggio che non assecondava i vostri gusti, metteste fuori la vostra arroganza e una parte (degli Apostoli) li avete contestati e una parte li avete messi a morte?(87)

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمْ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَا يُؤْمِنُونَ (البقرة: 88).

Dissero: “Incirconcisi sono i nostri cuori!”. Anzi, Allàh li maledice per il loro rifiuto di credere e, raramente, essi credono.(88)

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ (البقرة: 89).

Da presso Allàh giunge loro un Libro (il Sublime Corano) confermante ciò che essi possiedono ed essi, che prima chiedevano la vittoria sugli increduli, quando la profezia, che essi conoscono, si avvera, rifiutano di credere. Perciò la maledizione di Allàh è su coloro che rifiutano di credere.(89)

بِئْسَ مَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِه عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ (البقرة: 90).

Pessimo affare hanno fatto, vendendo le loro anime per il loro rifiuto di credere a ciò che Allàh fa scendere, contrariati dal fatto che Allàh faccia scendere (la Sua Rivelazione) per Sua grazia su quello dei Suoi servi, che Egli vuole. Perciò si sono meritati collera su collera e a coloro che rifiutano di credere toccherà un castigo infamante.(90)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (البقرة: 91).

Essi, quando si dice loro: “Credete a ciò che Allàh fa scendere!”, dicono: “Crediamo a ciò ch’è stato fatto scendere a noi!”. Essi rifiutano di credere alla Rivelazione successiva, mentre essa (la Rivelazione coranica) è l’avverarsi della profezia contenuta nelle loro scritture. Di’: “Ma perché, nel passato, uccidevate i Profeti di Allàh, se eravate credenti?”.(91)

-- 1/4 del Ḥìzb 2 --

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمْ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (البقرة: 92).

A suo tempo Mūsā (Mosè) vi portò le prove! Eppure voi, lontano lui, prendeste il vitello e foste trasgressori.(92)

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمْ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمْ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (البقرة: 93).

Quando Noi stipulammo il Testamento con voi, e sollevammo su di voi il Monte SinaiÈ la traduzione di al-thūr. È il nome della montagna dove Mosè ricevette da Allàh il testo scritto della Toràh per i Figli di Israele, sulla testa dei quali Allàh sollevò la montagna come segno, per autenticare la provenienza divina della legge e pretenderne l’obbedienza., dicemmo: “Prendete con forza ciò che vi abbiamo dato e ascoltate!”. Essi, però, dissero: “Abbiamo ascoltato e abbiamo disobbedito!”. A causa della loro incredulità si imbevvero nei loro cuori con il vitello. Di’: “Pessima cosa vi ordina la vostra fede, se siete credenti”.(93)

قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمْ الدَّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوْا الْمَوْتَ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (البقرة: 94).

Di’: “Se, veramente, Allàh soltanto a voi, tra gli uomini, ha riservato il Paradiso, auguratevi la morte, se dite il vero!”.(94)

وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (البقرة: 95).

Però, mai, a causa di quello che le loro mani hanno preparato, se la augureranno. Allàh conosce bene i trasgressori.(95)

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنْ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنْ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (البقرة: 96).

Certamente, attaccati alla vita li troverai quant’altri mai, come pure qualcuno di quelli che associano (divinità fittizie ad Allàh). Vorrebbe qualcuno di loro, addirittura, vivere mille anni e ciò senza rendersi conto che, per quanto viva a lungo, questo non lo terrà lontano dal castigo. Allàh osserva attentamente quello che essi fanno.(96)

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (البقرة: 97).

Di’: “Chi è nemico di Gibrīl (Gabriele)?”. In verità, proprio lui (Gibrīl) l’ha fatto scendere (il Corano) con il permesso di Allàh sul tuo cuore, per confermare la profezia in loro possesso e come guida e buona novella per i credenti.(97)

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ (البقرة: 98).

Chi è nemico di Allàh, dei Suoi angeli, dei Suoi Apostoli, di Gibrīl (Gabriele) e di Mīkāl (Michele), sappia che Allàh è nemico di coloro che rifiutano di credere.(98)

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ الْفَاسِقُونَ (البقرة: 99).

Noi già facemmo scendere a te segni evidenti, che non vengono contestati, se non dagli empi.(99)

أَوَ كُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (البقرة: 100).

Non è forse vero che ogni volta che venne stipulato un patto, una parte di loro lo violò? Eh, sì! La maggior parte di loro non credono.(100)

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (البقرة: 101).

E quando giunge loro un Apostolo mandato da Allàh, confermante ciò di cui erano in possesso, una parte di coloro che avevano ricevuto il Libro, si getta dietro le spalle il Libro di Allàh, come se non sapessero.(101)

وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولاَ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلاَ تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُمْ بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنْ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (البقرة: 102).

Essi seguono, invece, quello che gli sciayaṭīn (i diavoli) raccontano del regno di Salomone. Non fu SulaymānÈ il nome del profeta-re dei Figli di Israele, meglio noto in Italia come Re Salomone. Figlio di Davide, a cui succedette sul trono di Israele. (Salomone) che rifiutò di credere, ma, invece, furono gli sciayaṭīn (i diavoli) a rifiutare di credere, insegnando agli uomini la magia e ciò che fu fatto scendere ai due angeli, Hārūt e MārūtSono i nomi di due Angeli, i quali chiesero ad Allàh di prendere forma umana e vivere in mezzo agli uomini a Babilonia (Bàbel). Allàh concesse loro di trasformarsi in uomini. Persero l’impeccabilità angelica e caddero in peccato. Come insegna il Sublime Corano, presero ad ammaestrare gli uomini nella magia, ma non lo facevano senza aver prima avvertito del maleficio in essa contenuto gli apprendisti della loro arte e averli invitati a non allontanarsi dalla religione., in Bābil (Babilonia). Quei due non insegnavano niente a nessuno, senza prima aver messo in guardia (dicendo): “Noi siamo una tentazione, perciò non esser miscredente!”. Essi (gli uomini) imparavano da quei due ciò che produce la rottura tra marito e moglie, tuttavia non nuocevano a nessuno, se non con il permesso di Allàh; imparavano ciò ch’era loro di nocumento e non ciò ch’era loro di giovamento. E ciò pur sapendo che inevitabilmente chi lo acquista (il potere magico), nella vita futura, sarà escluso (dal Paradiso). Per ben misera cosa si sono venduti! Se avessero saputo!(102)

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (البقرة: 103).

Se essi credessero e fossero timorati! Certamente, una ricompensa presso Allàh è migliore. Se lo sapessero!(103)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ (البقرة: 104).

O voi che credete, non dite ra’àināRa’ày-nā wa nzùr-nā. Sono due voci verbali che derivano da due verbi, il cui significato è il medesimo: “dedicare del tempo”: “dedicaci del tempo”. Con una lieve variazione fonetica la prima voce verbale costituisce un grave insulto e per questo i fedeli vengono invitati a non usare un verbo che detto malamente potrebbe offendere il Profeta, come erano soliti fare gli Ebrei di Medina, i quali offendevano a man salva il Profeta, senza poter essere puniti per la loro offesa, a causa della ambiguità della parola. Con l’invito ai fedeli di usare termini, su cui non si possa giocare a rimpiattino, Allàh mette in risalto la perfidia giudaica., ma dite nẓùrnāRa’ày-nā wa nzùr-nā. Sono due voci verbali che derivano da due verbi, il cui significato è il medesimo: “dedicare del tempo”: “dedicaci del tempo”. Con una lieve variazione fonetica la prima voce verbale costituisce un grave insulto e per questo i fedeli vengono invitati a non usare un verbo che detto malamente potrebbe offendere il Profeta, come erano soliti fare gli Ebrei di Medina, i quali offendevano a man salva il Profeta, senza poter essere puniti per la loro offesa, a causa della ambiguità della parola. Con l’invito ai fedeli di usare termini, su cui non si possa giocare a rimpiattino, Allàh mette in risalto la perfidia giudaica. e ascoltate. Un doloroso castigo c’è per coloro che rifiutano di credere.(104)

مَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (البقرة: 105).

Coloro della Gente del Libro che rifiutano di credere e coloro che associano (divinità fittizie ad Allàh), non sono contenti, che da parte del vostro Signore venga fatto scendere del bene su voi; tuttavia, Allàh dà a chi Lui vuole la Sua misericordia. Allàh è il Titolare della Grazia, il Sublime.(105)

-- 1/2 del Ḥìzb 2 --

مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 106).

Noi non abroghiamo disposizione coranica, o la facciamo obliare, senza sostituirla con una migliore di essa o di uguale portata. Non lo sai che Allàh su tutte le cose ha potere?(106)

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (البقرة: 107).

Non lo sai che ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e che, tranne Allàh, non c’è nessun patrono e nessun soccorritore?(107)

أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَتَبَدَّلْ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ (البقرة: 108).

Volete voi interrogare l’Apostolo che vi è stato mandato come fu interrogato in precedenza Mūsā (Mosè)? Chi mette l’incredulità al posto della fede si è fuorviato su una cattiva strada.(108)

وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 109).

A molti della Gente del Libro piacerebbe che voi, dopo aver trovato la fede, tornaste alla miscredenza, invidiosi di voi, dopo che la verità s’è manifestata loro con chiarezza. Perciò, perdonate e lasciate correre, fino a quando Allàh abbia emesso il Suo decreto. In verità, Allàh su tutte le cose ha potere.(109)

وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا ِلأَنفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (البقرة: 110).

Eseguite l’adorazione quotidiana e purificatevi con la beneficenza [az-zakàt]. Fatevi precedere da opere buone, perché il bene che avrete fatto lo ritroverete presso Allàh. In verità, Allàh osserva attentamente ciò che fate.(110)

وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِين (البقرة: 111).

Dicono (Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai. e NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.): “Non entrerà nel Paradiso nessuno che non sia giudeo o nazareno”. Sono soltanto loro desideri. Di’: “Fornite le prove, se siete veritieri”.(111)

بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 112).

Al contrario, solo colui che, dopo aver fatto Islām di se medesimo ad Allàh, avrà praticato il bene, avrà la sua ricompensa dal Suo Signore e, per quelli che saranno in questa situazione, non ci sarà paura ed essi non saranno afflitti.(112)

وَقَالَتْ الْيَهُودُ لَيْسَتْ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتْ النَّصَارَى لَيْسَتْ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (البقرة: 113).

Dicono i Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai.: “La dottrina nazarena è priva di fondamento!”. A loro volta dicono i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.: “Il giudaismo è privo di fondamento!”. Eppure essi leggono il Libro. E discorsi simili ai loro li fanno coloro che non sanno. Allàh giudicherà sulle loro divergenze nel Giorno del Giudizio.(113)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُوْلَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يدخلوها إلا خَائِفِينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (البقرة: 114).

Chi è più trasgressore di chi impedisce che nelle moschee di Allàh venga invocato il Suo nome e si dà da fare per distruggerle? Gente di tal fatta non dovrebbe entrare in esse se non con grande timore. Costoro saranno afflitti dall’ignominia nella vita terrena e nella vita futura riceveranno un castigo tremendo.(114)

وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 115).

L’Oriente e l’Occidente appartengono ad Allàh e in qualsiasi direzione voi vi rivolgiate, dovunque c’è la presenza di Allàh. In verità, Allàh è vasto e Sciente.(115)

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ (البقرة: 116).

Essi hanno detto: “Allàh ha preso un figlio!”. No! La Sua qualità divina è incondivisa. Anzi, a Lui appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra e tutti Gli sono sottomessi.(116)

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (البقرة: 117).

Egli è Colui che creò i cieli e la Terra nella perfezione e quando ha deciso una cosa dice a essa: “Esisti!”. Ed essa si produce.(117)

وَقَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الآياتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (البقرة: 118).

Coloro che non sanno dicono: “Se Allàh parlasse a noi...”, oppure: “Ci fosse dato un segno!”. Così dissero quelli che furono prima di loro le loro stesse parole, poiché i loro cuori si somigliano. A gente che crede con forte convinzione, Noi abbiamo mostrato i segni con chiarezza!(118)

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ (البقرة: 119).

In verità, Noi ti abbiamo affidato la missione di predicare la verità, di annunciatore di buone novelle e ammonitore e non sarai chiamato a rispondere per i compagni del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.[fuoco infernale tremendo].(119)

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلاَ النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنْ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنْ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنْ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (البقرة: 120).

Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai. e NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. non saranno contenti di te fino a quando non seguirai la fede loro. Di’: “In verità, la via indicata da Allàh è la via giusta!”. E se tu, dopo quanto ti è stato rivelato, di conoscenza della Verità, seguissi le loro invenzioni teologiche, nessuno potrebbe proteggerti da Allàh, né soccorrerti.(120)

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاَوَتِهِ أُوْلَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (البقرة: 121).

Coloro ai quali abbiamo dato il Libro, se lo (il Sublime Corano) leggono come va letto, credono in esso, mentre invece chi in esso si rifiuta di credere, mette se stesso nel novero di quelli che saranno perdenti.(121)

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِي الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (البقرة: 122).

O Figli d’Israele, ricordatevi della grazia di cui vi ho colmato e ricordatevi che, concedendovi il Mio favore, vi ho posto al di sopra di tutto l’Universo.(122)

وَاتَّقُوا يَوْمًا لاَ تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ (البقرة: 123).

E state in guardia da un giorno nel quale nessuno potrà essere d’aiuto a un altro e non sarà accettato riscatto e nessuna intercessione gioverà e nessuno potrà ricevere soccorso.(123)

-- 3/4 del Ḥìzb 2 --

وَإِذْ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لاَ يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ (البقرة: 124).

Quando IbrāhīmÈ il nome coranico di Abramo, il Padre dei Profeti È protagonista di racconti biblici nella letteratura religiosa del giudaismo e del cristianesimo. Padre di due Profeti fondamentali nella storia dell’lslàm: il profeta Ismā’īl e il profeta Isḥāq. Suo padre si chiamava Azar, un mesopotamico fabbricatore di idoli. I sacerdoti del politeismo idolatrico del suo paese lo misero al rogo, ma Allàh, l’Altissimo, lo salvò con un miracolo. Emigrò dalla sua Terra, trasferendosi nella Terra di Canān (Palestina). Fu nel Ḥigiāz per ordine di Allàh e ivi abbandonò la moglie Agar e il figlioletto lsmā’īl. Una seconda volta vi si recò quando Allàh gli chiese come vittima per un sacrificio cruento il suo stesso figlioletto unigenito. La terza volta vi si recò per edificare la nobile Kà’bah nella valle di Bakka, con l’aiuto del figlio, su ambedue la pace. (Abramo) fu messo alla prova dal suo Signore con delle parole, dopo che egli le ebbe messe in pratica, (Allàh) disse: “Farò di te un modello per gli uomini”. Disse: “E per la mia discendenza?”. (Allàh) Disse: “Il mio impegno non vale nei confronti dei trasgressori”.(124)

وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِي لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ (البقرة: 125).

Noi facemmo della Casa (la nobile Ka’ba) un luogo di ritiro e un asilo per gli uomini ed essi presero come luogo di adorazione il punto dove Abramo si fermò (presso la nobile Ka’ba). Noi stabilimmo un patto con Ibrāhīm (Abramo) e Ismā’īl (Ismaele): “Purificate la Mia Casa (la nobile Kà’bahÈ il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione.) per quelli che girano attorno a essa, fanno ritiro spirituale, si inchinano e si prosternano.(125)

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنْ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (البقرة: 126).

Quando Ibrāhīm (Abramo) disse: “Signore mio, fa’ che questo territorio sia sicuro e provvedi ai suoi abitanti, a quelli di loro che crederanno in Allàh e nel Giorno del Giudizio, con della frutta!”. Disse (in risposta Allàh): “A quelli che non crederanno, concederò di godersela per poco e poi li costringerò al castigo del fuoco!”. Che pessimo finale!(126)

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنْ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (البقرة: 127).

Quando Ibrāhīm (Abramo) e Ismā’īl (Ismaele) costruirono, (partendo) dalle fondamenta della Casa (la nobile Kà’bahÈ il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione.), essi due invocarono: “Signor nostro, accetta da noi! In verità, Tu sei l’Audiente (Colui che tutto ode) lo Sciente (Colui che tutto sa).(127)

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (البقرة: 128).

Signore nostro, fa’ di noi due Musulmani a Te e fa’ che nella nostra discendenza vi sia una comunità a Te musulmana. Mostraci i nostri riti e accogli il nostro pentimento. In verità, Tu sei al-Tawwāb (Colui che accoglie il pentimento) al-Raḥīm (il Clementissimo).(128)

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (البقرة: 129).

Signor nostro, suscita in mezzo a loro un Apostolo, di tra loro, che reciti loro i Tuoi Segni e insegni loro il Libro, la Sapienza e, infine, li purifichi. In verità, Tu sei al-’azīz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente)”.(129)

وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلاَّ مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدْ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنْ الصَّالِحِينَ (البقرة: 130).

Chi, dunque, si oppone alla credenza di Ibrāhīm (Abramo), se non colui che voglia rendersi spregevole? Egli (Ibrahīm) fu prescelto da Noi sulla Terra e, in verità, nella vita futura è tra coloro che praticarono il bene.(130)

إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (البقرة: 131).

Quando il suo Signore gli disse: “Fa’ Islām!” (sottomettiti!)”, egli rispose, dicendo: “Faccio Islām (mi sottometto) al Signore degli Universi”.(131)

وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمْ الدِّينَ فَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (البقرة: 132).

Questo è ciò che prescrisse Ibrāhīm (Abramo) ai suoi figlioli e pure ciò che prescrisse Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe): “O figli miei, in verità, Allàh ha scelto per voi la religione, perciò non morite se non Musulmani”.(132)

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (البقرة: 133).

Eravate presenti quando la morte si presentò a Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe)? Quando chiese ai suoi figli: “Chi adorerete dopo di me?”, essi risposero: “Adoreremo il tuo ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato), al-ilāh [il Dio] dei tuoi antenati Ibrāhīm (Abramo), Ismā’īl (Ismaele) e IsḥāqSi legge is-hàq (e non isciàq) con la “a” lunga. È il nome del profeta Isacco, figlio di Abramo e di Sara. Padre di Giacobbe, detto Israele, e, quindi, primo antenato, dopo Abramo, dei discendenti di Israele, chiamati Banū Isrā’īl. (Isacco), un ilāh unico [un Dio] uno e uni-personale) e a Lui noi saremo Musulmani”.(133)

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (البقرة: 134).

Quella è una comunità che fece la sua parte; avrà ciò che si è guadagnato e voi avrete ciò che vi siete guadagnato; voi non sarete chiamati a rispondere delle loro azioni.(134)

وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (البقرة: 135).

Essi hanno detto: “Siate Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai., o NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci., per esser nella giusta direzione!”. Di’: “Anzi, nella credenza di Ibrāhīm (Abramo), che adorò Allàh nella Sua divinità incondivisa e non fu adoratore di più divinità”.(135)

قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (البقرة: 136).

Dite: “Crediamo in Allàh, in ciò che fu fatto scendere a noi, in ciò che fu fatto scendere a Ibrāhīm (Abramo), Ismā‛īlÈ il nome coranico del profeta Ismaele, figlio di Abramo e fratello di Isacco. Capostipite degli Arabi, perciò detti anche Ismaeliti, i quali, essendo lsmaele figlio di Agar, principessa egiziana, vengono detti anche Agareni. Collaborò con il padre alla costruzione della Nobile Ka’bah e un muretto ad arco nei pressi del Santuario cubico (higr lsmā‹īl) ne commemora l’impresa santa. La sua vita fu chiesta in sacrificio da Allàh ad Abramo ed egli, quando il padre lo informò del volere divino, si dichiarò pronto a farsi sacrificare per obbedire ad Allàh. Allàh, sia gloria a Lui l’Altissimo, dopo aver verificato la fedeltà dei Suoi due servi, revocò l’ordine del sacrificio umano e Si fece sacrificare da Abramo un montone. L’episodio viene commemorato il 10 di dhū-l-hìggiah, con la Festa del Sacrificio. (Ismaele), Isḥāq (Isacco), Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe) e alle Tribù, in ciò che dal loro Signore ricevettero Mūsā (Mosè) e ’ĪsāÈ il nome coranico di Gesù. ll nome completo è: Il Messia Gesù, figlio di Maria. È creatura umana, a cui Allàh ha dato esistenza miracolosamente, alitando nel grembo di Maria, figlia di Imràn, un Suo Verbo. È Segno dell’Onnipotenza divina. È segno dell’imminenza dell’Ora (della fine del mondo). Fu esecutore di miracoli, di cui Allàh fu l’Autore. La sua crocifissione fu illusoria, poiché Allàh lo sottrasse al complotto omicida della classe dirigente israelita del tempo, facendolo ascendere al cielo. Il suo status teologico è quello di Servo di Allàh, Suo Profeta e Apostolo. Il Libro rivelato del quale egli portò il Messaggio ai Figli di Israele è AL-INGIL, contenente, tra l’altro, l’annuncio della Missio­ne profetica universale che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, avrebbe affidato a Muḥàmmad, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria. (Gesù) e in ciò che han ricevuto i Profeti dal loro Signore, a nessuno dei quali neghiamo la qualità di profeta e noi a Lui Musulmani siamo in tutto e per tutto!”.(136)

فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُمْ بِهِ فَقَدْ اهْتَدَوا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمْ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (البقرة: 137).

Se credono come voi credete sono sulla giusta via, ma coloro che voltano le spalle, non lo fanno che per contrastarti; a te basterà Allàh nel confronto con loro. Egli è al-Samī’u (Colui che ascolta) al-’alīm (Colui che tutto sa).(137)

صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنْ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ (البقرة: 138).

La religione di Allàh (lett. Il colore di Allàh)! E chi è migliore di Allàh quanto a colore di chi ha il colore di Allàh? Perciò noi siamo Suoi adoratori.(138)

قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ (البقرة: 139).

Di’: “Volete forse voi polemizzare con noi su Allàh, quando Egli è il Signore di noi e il Signore di voi e a noi le nostre azioni e a voi le vostre azioni, e noi soltanto a Lui siamo devoti?”.(139)

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمْ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُ مِنْ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (البقرة: 140).

“Volete forse dire che Ibrāhīm (Abramo), Ismā’īl (Ismaele), Isḥāq (Isacco), Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe) e le Tribù erano Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai. o NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.?” Di’: “Ne sapete di più voi oppure Allàh?”. Chi è più trasgressore di colui che, avendo ricevuto una testimonianza da parte di Allàh, la nasconde? E Allàh non è disattento a ciò che fate.(140)

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (البقرة: 141).

Quella è una comunità, che fece la sua parte; avrà ciò che si è guadagnato e voi avrete ciò che vi siete guadagnato; voi non sarete chiamati a rispondere delle loro azioni.(141)

-- Ḥìzb 3 -- / -- Giùz‹ 2 --

سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنْ النَّاسِ مَا وَلاَّهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمْ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (البقرة: 142).

Gli stolti che ci sono in mezzo agli uomini diranno: “Che cosa li ha distolti dalla direzione dell’adorazione quotidiana che avevano prima?”. Di’: “Ad Allàh appartengono l’Oriente e l’Occidente. Egli guida chi vuole a un retto sentiero!”.(142)

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلاَّ عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ (البقرة: 143).

Abbiamo fatto di voi una comunità posizionata nel mezzo, affinché siate testimoni nei confronti dell’umanità e l’Apostolo sia testimone nei vostri confronti. Noi non abbiamo permesso che fosse eseguita la adorazione nella direzione, in cui tu ti rivolgevi, se non per sapere, chi sarebbe rimasto fedele all’Apostolo e chi si sarebbe ritirato. Tranne che per coloro i quali Allàh guidò, il fatto fu gravissimo, certamente! Allàh non permetterà che la vostra fede sia stata vana. In verità, Allàh è, certamente, benevolo verso gli uomini e Clementissimo.(143)

قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (البقرة: 144).

Abbiamo visto il tuo rivolgerti in direzioni diverse (guardando) nel cielo, perciò, sicuramente, ti facciamo volgere in una direzione che tu gradisci. Volgi, perciò, il tuo volto in direzione della Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. e, dovunque voi siate, volgete i vostri volti in quella direzione. In verità, coloro ai quali, in precedenza, fu rivelato il Libro, sanno con certezza che che questo fatto è la Verità dal loro Signore. E Allàh non è disattento a ciò che fanno.(144)

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنْ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنْ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَمِنْ الظَّالِمِينَ (البقرة: 145).

Se tu dimostrassi a coloro che hanno ricevuto il Libro la Verità di tutte le ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie., essi non seguirebbero la tua direzione! Tu non seguire la loro. Gli uni non seguono, peraltro, la direzione degli altri e tu, se dopo quanto ti è stato rivelato di conoscenza della Verità, seguissi le loro fantasie teologiche, entreresti a far parte, di sicuro, del novero dei trasgressori.(145)

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (البقرة: 146).

Coloro, ai quali abbiamo rivelato il Libro in precedenza, ben lo sanno (che il Sublime Corano proviene da Allàh), come sanno chi sono i loro figli e, in verità, una parte di loro nasconde la Verità, pur sapendola.(146)

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْمُمْتَرِينَ (البقرة: 147).

La Verità proviene dal tuo Signore, perciò non ti mettere nel numero dei dubitanti.(147)

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمْ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 148).

Per ciascuno c’è una direzione a cui rivolgersi, sicché fate a gara verso le grazie di Allàh. Dovunque voi siate, Allàh vi adunerà tutti. In verità, Allàh ha potere su tutte le cose.(148)

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (البقرة: 149).

Da qualsiasi punto tu esca, rivolgi il tuo volto verso la Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. ed esso (il Sublime Corano) in verità, è, certamente, la Verità proveniente dal tuo Signore. E Allàh non è disattento a ciò che fate.(149)

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (البقرة: 150).

Da qualsiasi punto tu esca, rivolgi il tuo volto verso la Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. e, dovunque voi siate, rivolgete i vostri volti in quella direzione, affinché la gente non abbia nulla da dire nei vostri confronti, a eccezione di coloro che trasgrediscono. Perciò non temete loro, ma temete Me, affinché Io possa completare la grazia su di voi e affinché voi siate ben guidati.(150)

كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِنْكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (البقرة: 151).

È per questo che abbiamo suscitato in mezzo a voi uno di voi, come Apostolo, il quale vi reciti i Nostri Segni, vi purifichi, vi insegni il Libro e la sapienza e vi insegni ciò che voi non sapevate.(151)

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلاَ تَكْفُرُونِي (البقرة: 152).

Ricordatevi di Me e Io mi ricorderò di voi! SiateMi grati e non rifiutate di credere in Me!(152)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ (البقرة: 153).

O voi che credete, chiedete soccorso alla pazienza e al rito di adorazione! In verità, Allàh è con i pazienti.(153)

وَلاَ تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِنْ لاَ تَشْعُرُونَ (البقرة: 154).

E non dite, quando uno è caduto per la Causa di Allàh: “È morto!”. Anzi è vivo, ma non ve ne accorgete.(154)

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنْ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنْ الأَمْوالِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرْ الصَّابِرِينَ (البقرة: 155).

E, certamente, vi metteremo alla prova con qualcosa della paura, della fame, della perdita di beni e di persone e di frutti. Annuncia, perciò, una buona novella ai pazienti!(155)

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ (البقرة: 156).

Su coloro i quali, quando una sventura li colpisce, dicono: “In verità, apparteniamo ad Allàh e, in verità, a Lui noi facciamo ritorno!”,(156)

أُوْلَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُهْتَدُونَ (البقرة: 157).

(scendono) benedizioni e misericordia da parte del loro Signore! Quelli sono i ben guidati.(157)

--1/4 del Ḥìzb 2 --

إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوْ اعْتَمَرَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ (البقرة: 158).

In verità, aṣ-Ṣàfā e al-MàrwahSono i nomi di due piccole alture nei pressi della nobile Ka’bah, tra le quali si svolge al-sà’y, consistente in un andata­-e-ritorno con inizio a Safā e fine a Marwah al settimo percorso. È la commemorazione dell’lslàm di Agar, la moglie di Abramo, quando, dopo essere stata lasciata da Abramo per ordine di Allàh nella valle di Bakka, si abbandonò fiduciosa ad Allàh riguardo alla salvezza sua e del figlioletto lsmaele, dopo aver invano cercato acqua correndo tra le due alture. fanno parte dei luoghi consacrati ad Allàh, per cui chi fa il PellegrinaggioIl Pellegrinaggio (al-hàgg) è il 5° pila­stro dell’lslàm, come risulta dall’insegnamento del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria, quando spiegò che l’lslàm si fonda su cinque (pilastri): [professione di fede che non c’è divinità tranne Allàh e che Muhàmmad è l’Apostolo di Allàh; esecuzione del rito di adorazione; pagamento dell’imposta coranica, digiuno di Ramaḍān e Pellegrinaggio alla Casa, obbligatorio per chi ne abbia le possibilità]. I riti e le cerimonie si eseguono nell’ordine esemplificato dal Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria, durante il suo Pellegrinaggio, poi detto dell’Addio, in base all’insegnamento profetico: “Fate il Pellegrinaggio con le modalità con cui l’ho fatto io”. Si esegue nei “mesi del Pellegrinaggio”, ma si conclude nei giorni 9 e 10 dell’ultimo mese dell’anno lunare. Il suo momento essenziale è la sosta nella piana di ‘àrafah. Disse il Profeta: “il Pellegrinaggio è ‘àrafah”. Il giorno 9 dell’ultimo mese dell’anno lunare (dhū-l-hìggiah). La ‘ùmrah è un mini-Pellegrinaggio, che si può fare in ogni giorno dell’anno e consiste in una circumambulazione della Ka’bah e nella corsa tra Safa e Marwa (al-sa’y). alla Casa (di Allàh), o la visitazione (al-’ùmrah) non commette peccato se gira attorno alle due (piccole alture). E se qualcuno compie del bene in sovrappiù, sappia che Allàh è Riconoscente e sa.(158)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنْ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِنْ بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُوْلَئِكَ يَلْعَنُهُمْ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمْ اللاَّعِنُونَ (البقرة: 159).

In verità, Allàh maledice coloro che nascondono ciò, che delle prove evidenti e della Guida è stato fatto scendere, dopo che Noi l’abbiamo spiegato agli uomini nel Libro, e li maledicono coloro che maledicono!(159)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُوْلَئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (البقرة: 160).

Sono, però, esclusi (dalla maledizione) quelli che si ravvedono, si correggono e rendono manifesto ciò che prima tenevano nascosto. Io accetto il loro ravvedimento. Io sono al-Tawwāb (Colui il quale accetta il ravvedimento) al-Raḥīm (il Clementissimo).(160)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (البقرة: 161).

In verità, su coloro che rifiutano di credere e muoiono nel loro rifiuto di credere, pesa la maledizione di Allàh, degli angeli e di tutta l’umanità (161)

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ (البقرة: 162).

e in essa (maledizione) resteranno in eterno; il castigo non sarà loro alleviato e non sarà accordato loro alcun differimento.(162)

وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ (البقرة: 163).

Il vostro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato) è un ilāh unico (uno e uni-personale); non c’è ilāh tranne Lui, al-Raḥmān (il Sommamente Misericordioso) al-Raḥīm (il Clementissimo).(163)

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنْ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ لآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (البقرة: 164).

In verità, per gente che ragiona vi sono certamente segni nella creazione dei cieli e della Terra, nella successione della notte e del giorno, nella nave che corre sul mare, portando ciò ch’è utile per gli uomini, in quanto d’acqua Allàh fa scendere dal cielo, per dar vita con essa alla Terra dopo la sua morte, in essa suscitando ogni forma di vita animale, nella variazione dei venti e nelle nuvole, costrette a rimanere tra il cielo e la Terra.(164)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ (البقرة: 165).

E tra la gente ci sono quelli che hanno preso come loro divinità altri che Allàh e li amano con un amore che è dovuto soltanto ad Allàh. invece, coloro che credono sono fortissimi quanto ad amore per Allàh. Potessero i sacrileghi vedere, come quando vedranno il castigo, che la potenza appartiene tutta ad Allàh e che Allàh è severo nel punire!(165)

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنْ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوْا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمْ الأَسْبابُ (البقرة: 166).

Quando coloro che vennero seguiti si dichiareranno incolpevoli del sacrilegio di quelli che li seguirono e vedranno il castigo che li attende, quel giorno i loro legami saranno spezzati.(166)

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمْ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْ النَّارِ (البقرة: 167).

I seguaci diranno: “Potessimo vivere un’altra volta! Noi li ripudieremmo come essi hanno ripudiato noi!”. Siffattamente, Allàh mostrerà a essi il loro sacrilegio e rimpiangeranno di averlo commesso, tuttavia non usciranno dal fuoco.(167)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلالاً طَيِّبًا وَلاَ تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِين (البقرة: 168).

O uomini, mangiate di ciò che sulla Terra c’è di lecito e di buono e non seguite le orme di Sciayṭān (Satana). Egli, infatti, è vostro nemico dichiarato.(168)

إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 169).

Solamente vi ordina il male e le turpitudini e di dire su Allàh ciò che voi non sapete.(169)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلاَ يَهْتَدُونَ (البقرة: 170).

Quando viene detto loro: “Seguite ciò che Allàh ha fatto scendere!”, essi rispondono: “No! Seguiremo le tradizioni dei nostri padri!”. E se i loro padri non avessero capito niente e non fossero stati ben guidati?(170)

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ (البقرة: 171).

Il paragone di coloro che rifiutano di credere è quello della bestia, che non ode, se non il suono di un grido, o di un richiamo. Sono sordi, muti, ciechi e non capiscono.(171)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (البقرة: 172).

O voi che credete, mangiate del cibo di tra le cose buone che vi abbiamo fornito nella nostra provvidenza e siate grati ad Allàh, se, veramente, Lui soltanto adoravate.(172)

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنْ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 173).

Solamente, vi proibisce la bestia morta, il sangue, la carne di porco, ciò su cui viene invocato il nome d’altri che Allàh. Tuttavia è esente da peccato chi è costretto (e mangia cose proibite) senza spirito di ribellione o trasgressione. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(173)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنْ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمْ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (البقرة: 174).

In verità, coloro che celano ciò che Allàh fece scendere del Libro e ne vendono (parti) a prezzo vile, non fanno entrare nei loro ventri altro che fuoco e nel Giorno della Resurrezione Allàh non rivolgerà loro parola e non li purificherà. Un castigo doloroso li attende.(174)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ (البقرة: 175).

Quelli sono coloro che barattano, dando la guida in cambio dell’errore e il perdono in cambio del castigo. Come dovranno sopportare il fuoco!(175)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ (البقرة: 176).

Questo perché Allàh fa scendere il Libro con la Verità e, in verità, coloro che non sono d’accordo sul Libro sono, certamente, in profondo disaccordo.(176)

-- 1/2 del Ḥìzb 3 --

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلاَةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُتَّقُونَ (البقرة: 177).

La religiosità non consiste nell’alzare gli occhi al cielo verso il Levante, o verso il Ponente. La religiosità è il sentimento di colui che crede in Allàh, nella vita futura, negli angeli, nei libri e nei Profeti; però, oltre a credere, (il credente) dà per amore di Lui (Allàh) al prossimo parente, agli orfani, ai poveri, ai viandanti, ai questuanti e dà per il riscatto dei prigionieri di guerra e, inoltre, esegue l’adorazione e paga l’imposta coranica. Ci sono, poi, coloro che mantengono gli impegni, quando si sono impegnati e i pazienti nelle avversità, nella malattia e nei momenti difficili. Quelli sono coloro che dicono il vero, quelli sono i timorati di Allàh.(177)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمْ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنْ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ (البقرة: 178).

O voi che credete, vi è stato prescritto il contrappasso nell’omicidio: il libero per il libero, il servo per il servo, la donna per la donna. Tuttavia, colui al quale viene perdonato qualcosa da suo fratello, deve essere perseguito, ragionevolmente, e deve adempiere con benevolenza il suo debito (di risarcimento). Questo è un alleviamento e una misericordia da parte del vostro Signore. E chi dopo ciò questi limiti oltrepasserà, riceverà un doloroso castigo.(178)

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُوْلِي الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة: 179).

E per voi, o dotati d’intelletto, c’è vita nel contrappasso, affinché siate timorati [e non cadiate nella faida].(179)

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمْ الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ (البقرة: 180).

Vi è prescritto di fare testamento, quando qualcuno di voi giunge in punto di morte e lascia un patrimonio, in favore dei genitori e dei parenti prossimi, con equità. È un dovere per i timorati.(180)

فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 181).

Chiunque, dopo aver udito le ultime volontà ­le alteri, commette peccato, e su coloro che le alterano, ricadono le conseguenze del peccato. In verità, Allàh è Audiente (Colui che tutto ode) e Sciente (colui che tutto sa).(181)

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 182).

Non commette, invece, peccato, colui che, per tema di uno sbaglio o di un peccato da parte del testatore, con appropriate modifiche, metta d’accordo gli eredi per sanare la situazione. In verità, Allàh è Perdonatore, Clementissimo.(182)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمْ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (البقرة: 183).

O voi che credete, vi è prescritto il digiuno, come venne prescritto a coloro che vi hanno preceduto, per farvi diventare timorati.(183)

أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ وَأَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 184).

Per un numero di giorni determinati. Chi di voi sia malato oppure in viaggio (dovrà digiunare) un numero di altri giorni. Per coloro che non lo osservano, una penitenza: il pasto di un povero. E chi farà di più, meglio per lui. Però è meglio che digiuniate, se siete consapevoli.(184)

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِنْ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمْ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمْ الْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمْ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (البقرة: 185).

È il mese di Ramaḍān, nel quale venne fatto scendere il Corano, codice di vita per gli uomini, esposizione chiara delle direttive, criterio per distinguere il bene dal male. Chi di voi veda (l’inizio di) il mese, digiuni! Chi di voi sia malato oppure in viaggio (dovrà digiunare) un numero di altri giorni. Allàh vuole per voi il facile, non vuole per voi il difficile; perciò, completate il numero e magnificate Allàh per avervi guidato, affinché siate riconoscenti.(185)

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِي إِذَا دَعَانِي فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ (البقرة: 186).

E quando i Miei servi ti domandano di Me, Io sono vicino! Io rispondo all’invocazione di chi, supplice, a Me si rivolge; perciò Mi rispondano e credano in Me, in tal modo saranno ben diretti.(186)

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ فَالآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمْ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنْ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ مِنْ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلاَ تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلاَ تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (البقرة: 187).

Vi è lecito, la notte del digiuno, il rapporto sessuale con le vostre mogli; esse sono una veste per voi e voi una veste per loro. Allàh sa che voi facevate torto a voi stessi, però vi concede di nuovo la Sua Grazia, perdonandovi. Perciò, adesso, abbiate pure rapporti con esse e cercate quanto Allàh vi ha prescritto. Mangiate e bevete fino a quando, nel chiarore dell’alba, distinguete il filo bianco dal filo nero (dell’orizzonte). Poi osservate il digiuno fino al tramonto del sole. Non abbiate rapporti coniugali, durante il vostro ritiro nelle moschee. Questi sono i limiti di Allàh, non avvicinatevi a essi. Così chiarisce Allàh i Suoi Segni agli uomini, affinché siano timorati.(187)

وَلاَ تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالإِثْمِ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 188).

Non mangiatevi gli uni gli altri le vostre ricchezze con ingiustizia e non adoperatele per corrompere l’autorità per mangiare, peccaminosamente, una parte della ricchezza della gente, sapendo voi (che ciò non è giusto)!(188)

يَسْأَلُونَكَ عَنْ الأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (البقرة: 189).

Quando ti interrogano sulle lune nuove, rispondi: “Servono alla gente per il computo del tempo e per il Pellegrinaggio. Non è un’azione pia entrare nelle case dal dietro. La pietà è nel timore di Allàh! Entrate pure nelle case, passando per i loro ingressi e temete Allàh, per esser tra coloro che prospereranno.(189)

-- 3/4 del Ḥìzb 3 --

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ (البقرة: 190).

Combattete per la Causa di Allàh coloro che vi combattono e non siate voi gli aggressori! In verità, Allàh non ama gli aggressori.(190)

وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنْ الْقَتْلِ وَلاَ تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِنْ قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ (البقرة: 191).

Perciò, (se vi aggrediscono) siete autorizzati a ucciderli - dovunque li troviate - e a cacciarli da qualsiasi luogo da cui vi abbiano cacciato. La persecuzione religiosa è più grave dell’uccisione. Nessuna azione militare deve esser compiuta da voi nei pressi della Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”., tranne che per rispondere a una azione militare, promossa contro voi in quell’area. Se essi uccidono voi, voi uccidete loro; e questa è la ricompensa per i miscredenti.(191)

فَإِنْ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 192).

Se essi sospendono le ostilità, (sappiate che) Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(192)

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنْ انتَهَوْا فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ (البقرة: 193).

Combatteteli, perciò, soltanto fino a quando non ci sia più persecuzione religiosa e il culto sia reso ad Allàh. Perciò, se sospendono le ostilità, cessino le ostilità da parte vostra, tranne che contro gli oppressori.(193)

الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنْ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (البقرة: 194).

Il Mese sacroNel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza. per il mese sacro; le cose sacre sono equivalenti infatti! Perciò, se qualcuno vi aggredisce, aggreditelo voi pure, nello stesso modo nel quale vi ha aggredito, però siate timorati di Allàh e sappiate che Allàh è con i timorati.(194)

وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلاَ تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (البقرة: 195).

Elargite per la Causa di Allàh e non mandatevi in rovina voi stessi con le vostre mani. Comportatevi bene, poiché Allàh ama coloro i quali agiscono bene.(195)

وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنْ الْهَدْيِ وَلاَ تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنْ الْهَدْيِ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (البقرة: 196).

Eseguite al-ḥàgg (il Pellegrinaggio) e al-‘ùmrah (la Visitazione) per amore di Allàh. Se sorgono ostacoli che vi impediscono di eseguirli, offrite una vittima sacrificale, il cui sacrificio vi sia facile fare. Non tagliatevi i capelli fino al giorno del sacrificio. Però chi di voi è malato o ha la testa infestata (può rasarsi il capo), ma deve far la penitenza o di un digiuno, o di una elemosina, o d’un sacrificio. Se, invece, siete sicuri, colui che, dopo aver eseguito al-‘umrah, fa al-tamattu’, deve eseguire un sacrificio che gli sia facile fare. Chi non trova (la vittima per il sacrificio) deve fare un digiuno di tre giorni durante il Pellegrinaggio e di sette giorni quando è tornato (a casa sua): in totale dieci giorni completi e ciò per chi non vive (alla Mecca) al cospetto della Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. con la sua famiglia. Siate, quindi, timorati di Allàh e sappiate che Allàh è severo nel castigare.(196)

الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَعْلُومَاتٌ فَمَنْ فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلاَ رَفَثَ وَلاَ فُسُوقَ وَلاَ جِدَالَ فِي الْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى وَاتَّقُونِي يَا أُوْلِي الأَلْبَابِ (البقرة: 197).

Il Pellegrinaggio (si esegue) in mesi conosciuti e colui che in essi adempie l’obbligo del Pellegrinaggio deve astenersi dal rapporto coniugale, dalla cattiveria e dalle discussioni oziose (da evitare) nel Pellegrinaggio. E ciò che di bene farete, Allàh lo saprà. Fate provviste! Ma la miglior provvista è il timore di Allàh. Siate, quindi, timorati di Me, o voi dotati di discernimento.(197)

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِنْ كُنتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنْ الضَّالِّينَ (البقرة: 198).

Non vi se ne fa una colpa se cercate favore dal vostro Signore e quando vi allontanate di corsa da ‘àrafāt ricordate Allàh nei pressi del Luogo Consacrato (a-màsh’ar al-ḥarāmTermine con il quale si designa tutto ciò che è espressamente vietato. = MuzdàlifahLocalità tra la piana di ‘àrafah e la valle di Mina. Vi si erge al-mašhar al-harām (il sacro monumento), che è una altura, ai piedi della quale i pellegrini raccolgono le pietruzze per la lapidazione di Satana, dopo aver eseguito uniti i riti del tramonto e quello della notte.) e ricordateLo per come vi guidò, benché foste, in precedenza, nel novero degli aberranti.(198)

ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 199).

Allontanatevi, quindi, correndo da dove la gente di corsa si allontana, e chiedete perdono ad Allàh. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(199)

فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ (البقرة: 200).

Infine, quando avete eseguito tutti i riti (del Pellegrinaggio), ricordatevi di Allàh con un ricordo pari a quello con cui ricordate i vostri padri o con un ricordo più forte. C’è tra la gente chi dice: “Signore nostro, dacci nella vita terrena!”. Costui non avrà parte nella vita futura (in Paradiso).(200)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ (البقرة: 201).

Tra loro c’è anche chi dice: “Signore nostro, dacci il bene nella vita terrena, dacci il bene nella vita futura e scampaci dal castigo del fuoco”.(201)

أُوْلَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ (البقرة: 202).

Quelli avranno una parte di ciò che hanno meritato e Allàh nel fare i conti è rapido.(202)

-- Ḥìzb 4 --

وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَنْ تَأَخَّرَ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنْ اتَّقَى وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (البقرة: 203).

E ricordate Allàh in giorni contati! Però chi abbrevia in due giorni, non fa peccato e non fa peccato chi ritarda la partenza. Per chi è timorato! E temete Allàh e sappiate che certamente sarete radunati a Lui (davanti).(203)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ (البقرة: 204).

C’è tra la gente chi sulla vita terrena fa dei discorsi che ti piacciono e chiama a testimone Allàh di ciò che egli ha in cuore, mentre invece è un acerrimo oppositore.(204)

وَإِذَا تَوَلَّى سَعَى فِي الأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الْفَسَادَ (البقرة: 205).

Infatti, quando egli si allontana, fa opera di corruzione sulla Terra, distruggendo la campagna e la prole. Allàh non ama la corruzione!(205)

وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ (البقرة: 206).

Un criminoso orgoglio si impadronisce di lui, quando gli viene detto: “Temi Allàh!”. Perciò suo destino è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.. Che pessima fine!(206)

وَمِنْ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ (البقرة: 207).

C’è, invece, tra la gente, chi si dedica esclusivamente alla ricerca del compiacimento di Allàh. Allàh è benigno verso i Suoi servi.(207)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلاَ تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ (البقرة: 208).

O voi che credete, tutti entrate nella pratica dell’Islām e non seguite le orme di Sciayṭān (Satana) che per voi è un nemico evidente.(208)

فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمْ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 209).

Perciò, se dopo le prove che vi sono state offerte, scivolerete, sappiate che Allàh è Possente e Sapiente.(209)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِيَهُمْ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنْ الْغَمَامِ وَالْمَلاَئِكَةُ وَقُضِيَ الأَمْرُ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (البقرة: 210).

Forse che aspettano qualcos’altro che non sia la venuta di Allàh, all’ombra della nuvola, in compagnia degli angeli, quando tutto sarà finito? Ogni cosa ritorna ad Allàh.(210)

سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (البقرة: 211).

Chiedi ai figli d’Israele quanti chiari segni abbiamo dato loro. Sappia chi altera la Grazia di Allàh, dopo che l’ha ricevuta, che Allàh è severo nel castigo.(211)

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنْ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (البقرة: 212).

A coloro che rifiutano di credere è stata resa attraente la vita terrena ed essi si fanno beffe dei credenti, ma coloro che temono saranno posti al di sopra di loro, nel Giorno della Resurrezione, e Allàh provvede in favore di chi vuole senza fare conteggi.(212)

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمْ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ الَّذِينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمْ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنْ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (البقرة: 213).

L’umanità era un tempo un’unica comunità. Allàh suscitò i Profeti per annunciare la buona novella e ammonire. Egli con essi fece scendere il Libro, contenente la Verità, per dirimere le controversie tra gli uomini sul messaggio in esso contenuto. E non ci fu controversia su di esso, tra coloro che lo avevano ricevuto, se non per astio reciproco dopo che furon giunte loro le prove evidenti. Allàh, però, guida coloro che credono, facendo loro conoscere, con il Suo permesso, la Verità su quanto aveva formato oggetto di controversia. Allàh, infatti, guida chi vuole su un sentiero diritto.(213)

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمْ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلاَ إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ (البقرة: 214).

Pensate forse voi d’entrare in Paradiso (senza difficoltà)? Ben conoscete l’esempio di coloro che vissero prima di voi! Furono colpiti da ogni genere di avversità e furono sconquassati a tal punto che l’Apostolo e coloro che avevano creduto con lui dissero: “Quando (arriva) l’aiuto di Allàh?”. In verità, l’aiuto d’Allàh è vicino.(214)

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ (البقرة: 215).

Ti chiedono cosa elargire. Di’: “Ciò che elargirete di bene (datelo) ai genitori, ai parenti prossimi, agli orfani, ai poveri e ai viandanti. E (sappiate che) quanto voi fate di bene Allàh lo sa”.(215)

كُتِبَ عَلَيْكُمْ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 216).

Vi è prescritto il combattimento, ma esso vi dispiace. Può darsi che vi dispiaccia una cosa nella quale c’è bene per voi; e può darsi che vi piaccia una cosa nella quale c’è male per voi. Allàh sa, mentre voi non sapete.(216)

يَسْأَلُونَكَ عَنْ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنْ الْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنْ اسْتَطَاعُوا وَمَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 217).

Ti chiedono se nel Mese sacroNel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza. è lecito combattere. Rispondi: “Combattere in esso è grande peccato, però l’allontanamento dalla via di Allàh, rifiutare Lui e la Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. (al Pellegrinaggio) e l’espulsione da essa dei suoi abitanti è peccato più grande presso Allàh”. Infatti, la persecuzione è più grave dell’uccisione. Non cesseranno di combattervi finché non vi avranno fatto rinnegare la vostra religione, se potranno! Però chi di voi, dopo avere rinnegato la sua religione, morirà in istato di miscredenza (avrà una sorte spaventosa), poiché quelli avranno fallito nella vita terrena e in quella futura. Quelli sono i compagni del fuoco, nel quale in eterno rimarranno.(217)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَةَ اللَّهِ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 218).

In verità, coloro che credono e coloro che sono emigrati e che combattono per la Causa di Allàh, quelli sperano nella misericordia di Allàh. E Allàh è Perdonatore Clementissimo.(218)

-- 1/4 del Ḥìzb 4 --

يَسْأَلُونَكَ عَنْ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (البقرة: 219).

Ti fanno domande a proposito delle bevande alcooliche e del gioco d’azzardo. Tu rispondi: “In quelle e in questo c’è un grande peccato e un vantaggio per gli uomini, però il peccato è maggiore del vantaggio”. Ti fanno domande a proposito di cosa elargire. Rispondi: “Il superfluo!”. In questo modo Allàh chiarisce i Segni, affinché meditiate.(219)

فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلاَحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنْ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 220).

Sulla vita terrena e sulla vita futura (riflettete)! Ti fanno domande a proposito degli orfani. Rispondi: “La cosa migliore è fare loro del bene!”. Se mettete insieme con il vostro il loro patrimonio, essi sono vostri fratelli. Allàh sa distinguere l’iniquo dal benefattore! Se Allàh l’avesse voluto, avrebbe potuto crearvi delle difficoltà. In verità, Allàh è Possente e Sapiente.(220)

وَلاَ تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَلَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (البقرة: 221).

Non sposate le donne politeiste, fino a quando non credano; infatti, una ancella credente è meglio di una politeista, per quanto quest’ultima possa ammaliarvi. Non sposate i politeisti, fino a quando non credano. Certamente, un servitore credente è meglio di un politeista, per quanto possa piacervi. Quelli invitano al fuoco, mentre Allàh invita al Paradiso e al perdono, con il Suo permesso. Egli spiega con chiarezza i Suoi Segni agli uomini, affinché se ne ricordino.(221)

وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ وَلاَ تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمْ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ (البقرة: 222).

Ti fanno domande a proposito della mestruazione. Rispondi: “È un’impurità!”. Perciò state lontani dalle vostre mogli mentre sono mestruate e non abbiate con esse rapporti sessuali, finché il mestruo non sia cessato. Quando è cessato, fate pure l’amore con esse, come comanda Allàh. In verità, Allàh ama coloro che si pentono e che si purificano.(222)

نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا ِلأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ مُلاَقُوهُ وَبَشِّرْ الْمُؤْمِنِينَ (البقرة: 223).

Le vostre mogli sono per voi un campo, entrate, perciò, nel vostro campo come meglio desiderate, facendovi precedere da qualcosa in vostro favore! Siate timorati di Allàh e sappiate che, indubitabilmente, un giorno, voi Lo incontrerete. Annuncia la buona novella ai credenti.(223)

وَلاَ تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً ِلأَيْمَانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 224).

Per essere religiosi, timorati di Allàh e mettere pace tra gli uomini, non c’è proprio bisogno di giurare su Allàh. Allàh è Audiente e Sciente.(224)

لاَ يُؤَاخِذُكُمْ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ (البقرة: 225).

Allàh non vi riprende per il vaniloquio nei vostri giuramenti, bensì per ciò che hanno meritato i vostri cuori e Allàh è Perdonatore e Indulgente.(225)

لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (البقرة: 226).

Per coloro che con un giuramento si privano delle loro mogli è dato un termine di quattro mesi. Se ci ripensano, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(226)

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 227).

Se invece si decidono al divorzio, Allàh è Audiente e Sciente (227)

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلاَثَةَ قُرُوءٍ وَلاَ يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلاَحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 228).

Le divorziate devono attendere (prima di risposarsi) per loro stesse tre periodi e non è loro lecito nascondere ciò che Allàh sta creando nei loro uteri, se sono credenti in Allàh e nell’ultimo giorno. Le loro mogli, è più giusto da parte dei mariti che in questo periodo le riprendano come mogli [tornando sui loro passi], se vogliono una composizione. Esse hanno diritti come pure doveri, in forma amichevole, però, i mariti sono rispetto a esse un gradino più su. Allàh è Possente e Sapiente.(228)

الطَّلاَقُ مَرَّتَانِ فَإمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلاَّ أَنْ يَخَافَا أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (البقرة: 229).

La dichiarazione di divorzio può essere fatta soltanto due volte. Poi, o ripresa del rapporto coniugale, in forma amichevole, oppure congedo con gentilezza. Non vi è lecito riprendervi quanto avete loro donato, salvo che lui e lei temano di non osservare i limiti di Allàh; perciò, se temono di non osservare i limiti di Allàh, non sarà fatto carico a lui e a lei in ciò che ella paga per il riscatto. Questi sono i limiti posti da Allàh e chiunque oltrepassa i limiti posti da Allàh è un prevaricatore.(229)

فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّى تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَتَرَاجَعَا إِنْ ظَنَّا أَنْ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (البقرة: 230).

Se il marito la divorzia dopo le due volte, non è lecito a lui sposarla fino a quando non sia stata divorziata da un altro marito da lei sposato dopo il divorzio. In questo caso non è per loro un peccato risposarsi, se pensano di osservare i limiti posti da Allàh. Questi sono i limiti di Allàh, che Egli espone con chiarezza a gente che sa.(230)

وَإِذَا طَلَّقْتُمْ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (البقرة: 231).

Dopo aver dichiarato alle vostre mogli la vostra volontà di divorziare, una volta che sia trascorso il termine, o ripristinate il rapporto coniugale, amichevolmente, oppure le congedate, amichevolmente. Non trattenetele con l’intenzione di nuocere loro, perché trasgredireste l’ordine di Allàh e, ciò facendo, nuocerete a voi stessi. Non scherzate con i segni di Allàh, ma ricordate, invece, la grazia che vi concesse Allàh e ciò che vi fa scendere del Libro e della Sapienza, per istruirvi. Temete Allàh e sappiate che Allàh è conoscitore di tutte le cose.(231)

وَإِذَا طَلَّقْتُمْ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (البقرة: 232).

Dopo che avete dichiarato il divorzio alle vostre mogli e sia trascorso il termine, non impedite loro di sposare i loro ex-mariti, se ambedue gli ex-coniugi sono d’accordo di sposarsi ancora, come si conviene. A fare così viene esortato chi di voi creda in Allàh e nell’ultimo giorno. Questo è per voi il comportamento più degno e più puro. Allàh sa e voi non sapete.(232)

-- 1/2 del Ḥìzb 4 --

وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَنْ تَرَاضٍ مِنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُمْ مَا آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (البقرة: 233).

Le madri, per chi vuole che l’allattamento sia completo, allattino i loro figli per due anni interi. Colui che ha la patria potestà sul nato ha il dovere di provvedere al mantenimento e all’abbigliamento di esse in modo conveniente. Nessuno è tenuto oltre il limite delle sue possibilità. La madre non dovrà subire danno a causa del figlio e neppure il padre. All’erede incombono gli stessi obblighi. Se i genitori, dopo essersi consultati, si accordano per lo svezzamento, non incorreranno in peccato, così pure non incorrete in peccato, se volete far allattare i vostri figli da una balia, purché voi paghiate il baliatico, come si conviene. Temete Allàh e sappiate che Allàh di ciò che voi fate è Osservatore attento.(233)

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (البقرة: 234).

Le mogli di coloro di voi che muoiono dovranno osservare una vedovanza di quattro mesi e dieci giorni; trascorso il termine, non vi sarà fatto carico di quello che esse decideranno di fare in modo dignitoso, riguardo a loro stesse. Allàh di ciò che voi fate è perfettamente informato.(234)

وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَكِنْ لاَ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَنْ تَقُولُوا قَوْلاً مَعْرُوفًا وَلاَ تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ (البقرة: 235).

Non è peccato che voi facciate in cuor vostro pensieri di matrimonio riguardo a vedove [durante il termine]. Allàh lo sa che voi vi ricorderete di esse, per cui non date loro appuntamenti segreti, ma incontratele in modo lecito. Non decidete il matrimonio fino a quando non sia trascorso il termine di vedovanza. Sappiate che Allàh conosce ciò che avete in voi, perciò state attenti, e sappiate che Allàh è Perdonatore e Indulgente.(235)

لاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمْ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ (البقرة: 236).

Non è peccato dichiarare la volontà di divorziare prima della consumazione, o della fissazione della dote matrimoniale obbligatoria. Indennizzatele! Il ricco (indennizzi) secondo le sue possibilità e il povero (indennizzi) secondo le sue possibilità, in modo conveniente. E un dovere per i ben operanti!(236)

وَإِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلاَّ أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَلاَ تَنسَوْا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (البقرة: 237).

Nel caso che dichiariate la volontà di divorziare prima della consumazione, se la dote matrimoniale è già stata fissata, siete tenuti a pagare la metà dell’importo stabilito, a meno che la sposa, o il suo rappresentante matrimoniale, ci rinunci. E il rinunciare è più vicino alla timoratezza. Non dimenticate di scambiarvi favori tra di voi. In verità, Allàh di ciò che fate è attento Osservatore.(237)

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ (البقرة: 238).

Eseguite con scrupolosa devozione le adorazioni quotidiane e l’adorazione mediana! E state al cospetto di Allàh con umiltà.(238)

فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (البقرة: 239).

Se temete qualcosa, vi è consentito di eseguire l’adorazione quotidiana in piedi o a cavallo. Quando, invece, siete sicuri, allora ricordate Allàh nel modo in cui vi ha insegnato, quando voi non sapevate.(239)

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً ِلأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 240).

Chi di voi ha moglie, in previsione della sua premorienza a essa, è tenuto a stabilire in favore della vedova il diritto di stare per un anno nella casa coniugale e di non esserne allontanata. Se, però, la vedova vuole andarsene e disporre convenientemente di se medesima, non ve ne sarà fatta una colpa. Allàh è Possente e Sapiente.(240)

وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ (البقرة: 241).

Anche le divorziate hanno diritto a un trattamento di riguardo, in modo conveniente (secondo le usanze). Un dovere questo per i timorati.(241)

كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (البقرة: 242).

In questo modo, Allàh vi spiega i Suoi Segni, affinché voi comprendiate.(242)

-- 3/4 del Ḥìzb 4 --

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمْ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ (البقرة: 243).

Non hai visto che cosa successe a coloro - ed erano migliaia - che avevano abbandonato le loro case per paura della morte? Allàh disse: “Morite!”. Essi morirono tutti. Poi Allàh li riportò in vita, poiché Allàh è benevolo nei confronti degli uomini, anche se la maggior parte degli uomini non è riconoscente.(243)

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 244).

Combattete per la Causa di Allàh e sappiate che Allàh è Audiente e Sciente!(244)

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (البقرة: 245).

A chi fa un prestito grazioso ad Allàh, Egli lo restituisce moltiplicato più volte. Allàh stringe e allarga e a Lui ritornerete.(245)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمْ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمْ الْقِتَالُ أَلاَّ تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلاَّ نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمْ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلاَّ قَلِيلاً مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (البقرة: 246).

Hai visto cosa successe quando, dopo Mūsā (Mosè), il gruppo dirigente dei Figli d’Israele disse a un loro Profeta: “Dacci un re; combatteremo per la Causa di Allàh!”. Disse: “E se voi non combatterete, quando vi sarà ordinato di combattere?”. Dissero: “Come potremo rifiutarci di combattere per la Causa di Allàh, quando noi e i nostri figli siamo stati espulsi dalle nostre case?”. Però, quando fu loro ordinato di combattere voltarono le spalle, tranne un piccolo gruppo di loro. Allàh conosce bene i trasgressori!(246)

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنْ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 247).

Il loro Profeta disse loro: “In verità, Allàh ha suscitato per voi Ṭālūt(Con l’accento sulla “u”, che è lunga). Re costituito da Allàh per mezzo di un Suo Profeta sui figli di Israele durante il loro conflitto con i Filistei. Condusse una piccola armata contro la grande armata filistea comandata da Gialūt. Allàh diede la vittoria ai Figli di Israele, dopo che Davide ebbe ucciso Golia. Suo successore nel regno fu Davide. (Sàul) come re”. Dissero: “Come? Regnerà egli sopra di noi, quando ciascuno di noi è più degno di lui di essere re? Dov’è la sua potenza economica?”. Disse: “In verità, Allàh l’ha scelto sopra di voi e l’ha reso forte nella scienza e nel corpo!”. Infatti Allàh dà il regno (che appartiene) a Lui a chi vuole. Allàh è Vasto e Sciente.(247)

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمْ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلاَئِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (البقرة: 248).

Disse loro il loro Profeta: “In verità, il segno della sua regalità sarà che gli angeli porteranno l’arca, nella quale c’è una sicurezza proveniente dal vostro Signore e reliquie, lasciate dalla famiglia di Mūsā (Mosè) e di HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne)”. In questo c’è un segno per voi, se veramente eravate credenti.(248)

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلاَّ مَنْ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لاَ طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاَقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ (البقرة: 249).

Quando Ṭālūt(Con l’accento sulla “u”, che è lunga). Re costituito da Allàh per mezzo di un Suo Profeta sui figli di Israele durante il loro conflitto con i Filistei. Condusse una piccola armata contro la grande armata filistea comandata da Gialūt. Allàh diede la vittoria ai Figli di Israele, dopo che Davide ebbe ucciso Golia. Suo successore nel regno fu Davide. (Sàul) ebbe passato in rassegna le sue truppe, disse: “Allàh vi metterà alla prova, per mezzo di un fiume! Chi di voi ne berrà non sarà dei miei, mentre, invece, chi non ne berrà, oppure ne berrà soltanto un sorso, sarà dei miei!”. Tutti, tranne un piccolo gruppo di loro, bevvero da esso. Quando egli lo ebbe attraversato con quelli che avevano creduto insieme a lui, dissero: “Oggi, non ce la faremo a sconfiggere Giālūt (Golia) e il suo esercito!”. Però quelli che pensavano che avrebbero incontrato Allàh dissero: “Quante volte una piccola armata ha sconfitto una grande armata, con il permesso di Allàh?”. E Allàh è con coloro che hanno pazienza.(249)

وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (البقرة: 250).

E, quando si furono messi in ordine di battaglia, per affrontare Giālūt e le sue truppe, invocarono Allàh, dicendo: “Signore nostro, infondici pazienza, dà saldezza ai nostri piedi e concedici la vittoria sui miscredenti!”.(250)

فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ وَلَوْلاَ دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتْ الأَرْضُ وَلَكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (البقرة: 251).

Li sconfissero, con il permesso di Allàh, e DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) uccise Giālūt (Golia)! Allàh gli diede il regno e la sapienza e gli insegnò ciò che volle insegnargli. E se Allàh non tenesse a bada gli uomini gli uni per mezzo degli altri, sulla Terra regnerebbe il disordine, però Allàh è prodigo di grazie verso gli universi.(251)

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ (البقرة: 252).

Queste sono le ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie. di Allàh, che Noi ti abbiamo rivelato con la Verità. E tu sei, certamente, in verità, uno degli Apostoli.(252)

-- Ḥìzb 5 -- / -- Giùz‹ 3 --

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمْ الْبَيِّنَاتُ وَلَكِنْ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ (البقرة: 253).

A ciascuno degli Apostoli abbiamo dato un segno di distinzione, preferendone alcuni sugli altri: tra essi (c’è) colui al quale Allàh parlò. Alcuni di loro Egli elevò in grado e a ’Īsā (Gesù), il figlio di Màryam (Maria), demmo le prove chiare e lo fortificammo con lo Spirito della santità. Se Allàh l’avesse voluto, non ci sarebbero stati conflitti tra coloro che vennero dopo essi, di poi che furono state date loro le prove evidenti; però le discordie sorsero tra loro e ci fu chi credette e chi rifiutò di credere. Se Allàh l’avesse voluto non sarebbero sorti conflitti, però Allàh quello che vuole fa.(253)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمْ الظَّالِمُونَ (البقرة: 254).

O voi che credete, elargite (per la Causa di Allàh) da ciò di cui Noi vi abbiamo fornito per nostra provvidenza, prima che sopraggiunga un giorno, nel quale non ci sarà compravendita, né amicizia intima né raccomandazione. Coloro che rifiutano di credere sono loro i trasgressori.(254)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَلاَ يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ (البقرة: 255).

Allàh, non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato) tranne Lui, al-Ḥàyyu (il Vivente), al-Qayyūm (L’Assoluto). Non Lo prendono né torpore né sonno. A Lui appartiene ciò ch’è nei cieli e ciò ch’è sulla Terra. Chi mai presso Lui intercede, se non con il Suo permesso? Egli conosce la loro situazione attuale [nella duniā/(vita terrena)] e ciò che di loro viene dopo [nella akhirah (la vita futura)], mentre nulla essi possiedono di sapere riguardo a Lui, se non ciò che Egli ha voluto far sapere di Sé. Il Suo Seggio (al-kursìyy) è più vasto dei cieli e della Terra, la conservazione dei quali due (dei cieli e della Terra) non costa a Lui fatica alcuna ed Egli è al-’alīyyu (l’Altissimo) al-’aẓīm (il Sublime).(255)

لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنْ الغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدْ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 256).

Non ci deve essere forzamento nell’Islàm! Infatti, la differenza tra la rettitudine e il peccato è evidente; perciò chi rinnega il Tāghūt (l’idolo) e crede in Allàh ha afferrato il sostegno sicuro, in cui non c’è incrinatura. E Allàh è Audiente e Sciente.(256)

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمْ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنْ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 257).

Allàh, il Patrono di quelli che credono, li fa uscire dalle tenebre alla luce, mentre patroni di coloro che rifiutano di credere sono i Tāghūt, che li fanno uscire dalla luce e sprofondare nelle tenebre. Quelli sono i compagni del fuoco, nel quale staranno in eterno.(257)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّي الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنْ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنْ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (البقرة: 258).

Sei al corrente dell’episodio nel quale un uomo al quale Allàh aveva concesso di essere re disputava con Ibrāhīm (Abramo) sul suo Signore? Quando Ibrāhīm (Abramo) disse: “Il mio Signore è Colui che dà la vita e dà la morte”, disse: “Io do la vita e do la morte”. Allora Ibrāhīm (Abramo) disse: “Allàh fa sorgere il sole dall’Oriente; tu prova a farlo sorgere dall’Occidente”. Restò senza parole colui che rifiutava di credere. Allàh non guida i trasgressori.(258)

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّى يُحْيِي هَذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 259).

Oppure (sei al corrente dell’episodio) di colui che si trovò a passare in vicinanza di rovine di una località devastata, alla cui vista esclamò: “In che modo Allàh potrà far rivivere questa località dopo la sua morte?”. Per questo motivo Allàh lo fece morire, facendolo poi risuscitare dopo cent’anni. Disse: “Quanto sei rimasto?”. Rispose: “Un giorno o poco più!”. Replicò: “No. Sei rimasto cent’anni. Da’ un’occhiata al tuo cibo e alla tua bevanda. Non s’è guastato (nulla)! E guarda al tuo somaro. Noi faremo di te un Segno per gli uomini. Guarda le ossa e osserva in che modo le vivifichiamo e le rivestiamo di carne!”. Davanti all’evidenza, egli, allora, disse: “Sì!(Ora) so che Allàh su tutte le cose ha potere!”.(259)

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنْ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (البقرة: 260).

E quando Ibrāhīm (Abramo) disse: “Mio Signore, fammi vedere come dai vita ai morti”. Disse: “Non ci credi?”. Rispose: “Certamente, sì! Ma (te lo chiedo) per tranquillizzare il mio cuore”. Disse: “Prendi quattro volatili e, dopo averne smembrato i corpi, sali sulle sommità delle alture circostanti, lasciando su ciascuna di esse una parte dei corpi. Poi, scendi [a valle] e chiamali: essi verranno a te con movimento rapido d’ali. E sappi che Allàh è Possente e Sapiente”.(260)

مَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 261).

La parabola di chi elargisce i suoi beni per la Causa di Allàh è quella del chicco di grano, dal quale nascono sette spighe, delle quali ciascuna ha cento chicchi. In verità, Allàh multifica in favore di chi vuole; Allàh è Vasto e Sciente.(261)

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لاَ يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلاَ أَذًى لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 262).

Coloro i quali elargiscono i loro beni per il trionfo della Causa di Allàh, se non fanno seguire alla loro elargizione un rinfacciamento o un torto, ricevono da Allàh la ricompensa, che Egli tiene in serbo per loro. Nulla essi avranno da temere e non saranno contristati.(262)

-- 1/4 del Ḥìzb 5 --

قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ (البقرة: 263).

Una parola buona e un perdono sono meglio di una elargizione, seguita da un torto. Allàh è Ricco e Indulgente.(263)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالأَذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لاَ يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (البقرة: 264).

O voi che credete, non vanificate le vostre elargizioni con rinfacciamenti e torti, come fa colui che elargisce la sua ricchezza, per farsi vedere dalla gente, ma non crede in Allàh e nell’ultimo giorno. Si può paragonare a una roccia su cui c’è della polvere; un temporale la investe e la lascia nuda. Costoro non hanno potere di disporre su ciò che hanno guadagnato e Allàh non guida la gente che non crede.(264)

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (البقرة: 265).

Il paragone di coloro che elargiscono i loro beni per ottenere il compiacimento di Allàh e per rafforzare loro stessi è un giardino al sommo di un’altura; un temporale lo investe ed esso raddoppia la sua frutta e quando non è temporale è pioggerella. Allàh di ciò che fate è attento Osservatore.(265)

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ الآياتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (البقرة: 266).

A chi di voi piacerebbe che, una volta giunto alla vecchiaia e con figli ancora in tenera età, il suo giardino, piantato a palmizi e vigneti, sotto i quali scorrono fiumi e in cui c’è abbondanza di frutta, venisse investito da un uragano e distrutto dal fulmine? In questo modo Allàh vi rende espliciti i Suoi Segni, sicché voi possiate riflettere.(266)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنْ الأَرْضِ وَلاَ تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ (البقرة: 267).

O voi che credete, elargite del meglio che avete guadagnato e di ciò che per voi abbiamo fatto uscire dalla terra; non scegliete la parte peggiore! Elargirete forse ciò che non prendereste, se non a occhi chiusi [se non turandovi il naso]? Sappiate che Allàh non ha bisogno di nulla ed è degno d’esser molto lodato.(267)

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمْ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاءِ وَاللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (البقرة: 268).

Sciayṭān (Satana), minacciandovi la povertà, vi ordina di commettere cose turpi, mentre Allàh vi promette perdono e favore da parte Sua. Allàh è Vasto e Sciente.(268)

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (البقرة: 269).

Egli fa dono della sapienza a chi vuole e colui che riceva in dono la sapienza ha ricevuto un dono inestimabile. Non c’è nessuno che di ciò si ricordi, a eccezione di coloro che sono dotati d’intelletto.(269)

وَمَا أَنفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ (البقرة: 270).

Sappiate che Allàh è al corrente di quanto avete elargito e dei voti che avete fatto. E per i trasgressori non ci sarà nessuno in grado di soccorrerli!(270)

إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (البقرة: 271).

È cosa lodevole che voi facciate vedere le vostre elargizioni, però se volete soccorrere i poveri è meglio che lo facciate con riservatezza. Allàh cancellerà una parte dei vostri peccati e Allàh è ben informato di tutto ciò che fate.(271)

-- 1/2 del Ḥìzb 5 --

لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ (البقرة: 272).

Il guidarli non fa parte della tua missione, poiché è Allàh che guida chi vuole. Ciò che avete elargito andrà a vostro vantaggio, ma quello che avete elargito non sarà elargizione se non sarà stata fatta soltanto per amore di Allàh. Ciò che voi avete elargito vi sarà reso e non riceverete torto alcuno.(272)

لِلفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمْ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنْ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ (البقرة: 273).

Elargite per i poveri che sono stati impediti sul sentiero di Allàh e non possono muoversi. Gli ignoranti credono che essi siano ricchi e ciò per la loro dignità. Li riconosci dai loro comportamenti qualificanti, tra i quali c’è quello che non chiedono niente a nessuno con petulanza. E Allàh sa ciò che voi avete elargito.(273)

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 274).

Coloro i quali elargiscono quanto posseggono, nottetempo e di giorno, in segreto e alla presenza di terzi, hanno presso il loro Signore una ricompensa. Per loro non ci sarà timore né saranno contristati.(274)

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لاَ يَقُومُونَ إِلاَّ كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنْ الْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَنْ جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانتَهَى فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (البقرة: 275).

Coloro i quali mangiano al-RibāLa parola indica tutto ciò che viene dato o preso in più rispetto a un capitale che ha formato oggetto di prestito. Ogni pattuizione in tal senso, nell’lslàm è proibito tassativamente farla. Non c’è nella legge islamica la differenziazione tra interessi (legali, conven­zionali) e usura. Ogni ricompensa per l’uso o il consumo di un capitale è illecita, quale che ne sia l’ammontare. (usura) non saranno capaci di stare in piedi diversamente da come sta in piedi colui che Sciayṭān colpisce con un attacco. E ciò perché essi hanno detto che commercio e al-rìbā (usura) sono la stessa cosa, mentre, invece, Allàh ha dichiarato lecito il commercio e proibito al-rìbā (usura) Perciò colui che cessa, dopo avere ricevuto un avvertimento dal suo Signore, di praticare al-rìbā (usura) potrà tenere i profitti usurari già percepiti e se la vedrà con Allàh, ma coloro che dopo il divieto insisteranno, saranno condannati al fuoco, nel quale in eterno resteranno.(275)

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ (البقرة: 276).

Allàh vanifica i proventi di al-rìbā (usura) e fa fruttare le elargizioni di beneficenza. Allàh non ama gli ingrati e i peccatori.(276)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوْا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (البقرة: 277).

In verità, coloro che credono, fanno opere di bene, eseguono le preghiere, pagano la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano., essi hanno il loro compenso presso il loro Signore e non avranno timore né saranno contristati.(277)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنْ الرِّبَا إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (البقرة: 278).

O voi che credete, se veramente siete credenti, temete Allàh, rinunciando a riscuotere al-rìbā (usura) che ancor non avete riscosso.(278)

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لاَ تَظْلِمُونَ وَلاَ تُظْلَمُونَ (البقرة: 279).

Se non lo fate, ricevete l’annuncio che Allàh e il Suo Apostolo v’han dichiarato guerra. Se vi ravvedete, potrete tenere il capitale e così non farete torto e non vi sarà fatto torto.(279)

وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (البقرة: 280).

Se un debitore si trova in difficoltà, una dilazione gli sia concessa fino a quando gli sia agevole sdebitarsi, però sarà meglio per voi che glielo rimettiate come opera di beneficenza. Ah, se sapeste!(280)

وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (البقرة: 281).

E abbiate timore di un giorno, nel quale sarete fatti ritornare davanti ad Allàh, quando a ciascuno sarà reso ciò che si sarà meritato e a nessuno sarà fatto torto.(281)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُمْ بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلاَ يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلْ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلاَ يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنْ الشُّهَدَاءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى وَلاَ يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلاَ تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلاَّ تَرْتَابُوا إِلاَّ أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلاَّ تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلاَ يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلاَ شَهِيدٌ وَإِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمْ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (البقرة: 282).

O voi che credete, quando assumete impegni per il futuro a un termine prefissato, mettete gli accordi per iscritto e scriva il contratto un notaro, che non dovrà rifiutare di scrivere come Allàh gli insegnò; scriva egli, dunque, sotto dettatura del debitore, e tema Allàh, suo Signore, senza nulla tralasciare. Se il debitore è incapace, o minore, o non è in grado di dettare, detti, allora, per lui il suo legale rappresentante. Siano presenti (all’accordo) due testimoni maschi e se non ce ne sono, allora sian presenti un testimone maschio e due testimoni femmine, scelti tra persone di vostra fiducia, sicché, se una delle due si dimentica, l’altra rammenti a essa come stanno le cose. Quando i testimoni vengono chiamati non devono rifiutarsi di rendere testimonianza. Non abbiate vergogna di mettere per iscritto i vostri impegni per il futuro a termine prefissato, sia che riguardino somme ingenti che piccoli importi. Questo è per voi il modo più giusto presso Allàh, più corretto per dar valore alla testimonianza e più idoneo a impedire che non vi mettiate d’accordo. Però se si tratta di un contratto, che si esegue subito, non vi è fatta colpa se non lo mettete per iscritto. Quando stipulate contratti tra voi prendete testimoni e non sia fatta violenza né a notaro né a testimone, poiché chi la facesse, sarà, presso voi, un perverso. Temete Allàh e Allàh vi insegnerà. Allàh, infatti, è conoscitore di tutte le cose.(282)

-- 3/4 del Ḥìzb 5 --

وَإِنْ كُنتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلاَ تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ وَمَنْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (البقرة: 283).

Se siete in viaggio e non trovate un notaro, lasciate una garanzia e se avete fiducia l’un dell’altro, chi ha ricevuto un deposito in fiducia lo restituisca e tema Allàh, suo Signore. Non nascondete la testimonianza, poiché chi la nasconde ha un cuore peccatore e Allàh è a conoscenza di ciò che voi fate.(283)

لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (البقرة: 284).

Appartiene ad Allàh tutto quello che esiste nei cieli e sulla Terra e Allàh vi chiederà conto di ciò che è dentro voi, sia che lo manifestiate sia che lo teniate nascosto. Egli perdona a chi vuole e chi vuole Egli punisce. Allàh, infatti, ha potere su tutto ciò che esiste!(284)

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ (البقرة: 285).

L’Apostolo ha creduto in ciò ch’è stato fatto scendere su lui dal suo Signore e (così pure) i credenti. Tutti hanno creduto in Allàh, nei Suoi angeli, nei Suoi Libri, nei Suoi Apostoli. Noi non facciamo distinzione tra nessuno degli Apostoli. Essi dissero: “Abbiamo udito e abbiamo ubbidito! Perdonaci, o Signore nostro. In Te si conclude ogni ritorno!”.(285)

لاَ يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لاَ تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلاَ تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا أَنْتَ مَوْلاَنَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (البقرة: 286).

Allàh non impone a un’anima qualcosa, se non nei limiti delle sue forze. A favore di un’anima il suo merito e a suo carico il suo demerito. Signor nostro, non prendertela con noi se dimentichiamo o se facciamo sbagli! O Signore nostro, non ci addossare un gravoso fardello, come l’hai addossato a quelli che ci hanno preceduto. Signor nostro, non ci gravare di cose superiori alle nostre capacità, ma sii Indulgente con noi, perdonaci, usaci misericordia, Tu sei il nostro Protettore, perciò sostienici, facendoci trionfare su coloro che rifiutano di credere.(286)

Capitolo terzo del Sublime Corano

3 - سورة آل عمران

Sura della Famiglia di Imrān
(Sūratu Āl ’Imrān)

Rivelata a Medina, è costituita da 200 ayāt ed è scesa dopo al-anfāl (Sura 8). Il nome della Sura si riferisce alle due parole āl (famiglia) e ’Imrān (nome del padre di Màryam) contenute nell’àyah 33.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

الم (آل عمران: 1).

Alif, Lām, Mīm (1)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ (آل عمران: 2).

Allàh non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare unico del diritto di essere adorato), se non Lui, al-Ḥàyyu (il Vivente) al-Qayyūm (l’Assoluto).(2)

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنْزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ (آل عمران: 3).

Egli fa scendere su te il Libro con la Verità, confermando ciò che era alla Sua presenza e rivelò, in precedenza, al-Tawrāh [la Toràh] e al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. [l’Evangelio],(3)

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِلنَّاسِ وَأَنْزَلَ الْفُرْقَانَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ (آل عمران: 4).

come guida per gli uomini e rivelò al-FurqānSignifica “il divisore del bene dal male” si legge con l’accento sulla “a”, che va pronunciata lunga - Parola che viene dalla radice F R Q e che indica il concetto di “separazione”, di “discrimine”. Con questo termine Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ha voluto indicare e definire una informazione divina, diversa da quella scritta Libro, nella quale viene offerto all’uomo il criterio per distinguere il bene dal male. Nel testo “al­ kitab wa 1-furqan” la parola furqan potrebbe essere il secondo membro della endiadi “il libro e la separazione”, per dire “discrimine scritto tra il bene e il male”. [il Discriminante]. In verità, coloro che rifiutano di credere nei Segni di Allàh riceveranno un severo castigo. Allàh è Possente e Vindice!(4)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَخْفَى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاءِ (آل عمران: 5).

In verità, ad Allàh nulla è celato nella Terra e nel cielo.(5)

هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (آل عمران: 6).

È Lui che vi dà forma negli uteri come vuole. Non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare unico del diritto di essere adorato) all’infuori di Lui, al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente).(6)

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُوا الأَلْبَابِ (آل عمران: 7).

È Lui che ti rivela il Libro, del quale alcuni segni, che hanno senso esplicito, sono la Madre del Libro, mentre altri, invece, si prestano a varie interpretazioni. Coloro nei cuori dei quali c’è traviamento seguono ciò che di oscuro c’è in esso (nel Corano) per fomentare controversie, o per interpretarlo, mentre non conosce l’interpretazione di esso se non Allàh, sicché coloro i quali sono profondi nella scienza dicono: “Crediamo in esso! Tutto esso viene da presso il Signore nostro!”. Però (di questa verità) non sono consapevoli, se non i dotati d’intelletto.(7)

رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ (آل عمران: 8).

Signore nostro, non traviare i nostri cuori, dopo averci guidato e donaci una misericordia da presso Te. In verità, Tu sei al-Wahhāb (il Donatore).(8)

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لاَ رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ (آل عمران: 9).

Signore nostro, Tu sei l’Adunatore degli uomini in un giorno su cui non c’è dubbio. In verità, Allàh, non mancherà all’appuntamento.(9)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا وَأُوْلَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ (آل عمران: 10).

In verità, a coloro che rifiutano di credere non saranno di alcuna utilità contro Allàh né le loro ricchezze né i loro figli. Quelli sono materiale da ardere del fuoco (infernale)!(10)

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمْ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ (آل عمران: 11).

Come la casta di Faraone e quelli prima di loro. Tacciarono di menzogna i Nostri Segni, perciò Allàh li colpì per i loro peccati e Allàh è severo nel castigo.(11)

قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ (آل عمران: 12).

A coloro che rifiutano di credere, di’: “Voi sarete sconfitti e sarete convogliati all’inferno!”. Pessima fine.(12)

قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشَاءُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً ِلأَوْلِي الأَبْصَارِ (آل عمران: 13).

Già ci fu per voi un Segno nello scontro fra le due armate. Un’armata combatteva per la Causa di Allàh e l’altra era formata da miscredenti, che vedevano loro (i credenti) in numero doppio di quanti effettivamente fossero, per illusione ottica. Allàh aiuta con il Suo sostegno chi vuole. In verità, in ciò, v’è, certamente, un insegnamento per i dotati di discernimento.(13)

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنْ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنْ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ (آل عمران: 14).

È stato reso bello agli uomini l’amore delle cose desiderabili: le donne, i figli, i cumuli d’oro e d’argento, i cavalli di razza e gli armenti e la campagna; questo è godimento effimero della vita terrena, mentre il migliore ritiro è presso Allàh.(14)

-- Ḥìzb 6 --

قُلْ أَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذَلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِنْ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ (آل عمران: 15).

Di’: “Volete che io vi dia notizia di qualcosa che è meglio di tutto ciò per voi? Per coloro i quali sono timorati ci sono presso il loro Signore dei Giardini, sotto i quali corrono fiumi; in essi (Giardini) staranno eternamente. E (ci saranno) spose sempre pure (cioè senza periodi mensili di impurità) e (ci sarà) il compiacimento di Allàh!”. E Allàh osserva con attenzione i Suoi servi,(15)

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ (آل عمران: 16).

i quali dicono: “Signore nostro, in verità, noi abbiamo creduto, perciò perdona i nostri peccati e scampaci dal fuoco!”.(16)

الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنْفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأَسْحَارِ (آل عمران: 17).

I pazienti, i veritieri, i totalmente sottomessi, i benefattori e coloro i quali invocano il perdono all’apparire dell’alba.(17)

شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُوا الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (آل عمران: 18).

È Allàh che rende testimonianza riguardo a Se stesso, (affermando) che non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare unico del diritto di essere adorato), tranne Lui e così pure (rendono testimonianza) gli angeli e coloro che sanno, esercitando la giustizia; non c’è divinità, tranne Lui, al-’azìz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente).(18)

إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الإِسْلاَمُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمْ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَنْ يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (آل عمران: 19).

In verità, la religione presso Allàh è l’Islàm! Non discordarono, coloro i quali avevano ricevuto il Libro, se non dopo che fu giunta loro la scienza e ciò per astio reciproco! Coloro i quali rifiutano di credere ai Segni di Allàh, (sappiano che), in verità, Allàh è rapido nel fare il conto!(19)

فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِي لِلَّهِ وَمَنْ اتَّبَعَنِي وَقُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدْ اهْتَدَوا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ (آل عمران: 20).

Se vogliono discutere con te, tu di’: “Ho fatto Islàm di me stesso ad Allàh [mi sono totalmente sottomesso] e così pure quelli che mi seguono”. Poi, chiedi a coloro che hanno ricevuto il Libro [e l’hanno letto] e a quelli che non sanno leggere: “Avete fatto Islām?”. Se hanno fatto Islām sono nella giusta direzione, mentre se voltano le spalle (peggio per loro!), in verità, il tuo compito è quello di annunciare. E Allàh osserva attentamente i servi.(20)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنْ النَّاسِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (آل عمران: 21).

In verità, a coloro che rifiutano di credere ai Segni di Allàh e uccidono i Profeti ingiustamente e uccidono la gente che ordina la giustizia, annuncia un castigo doloroso.(21)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (آل عمران: 22).

Quelli sono coloro, le cui azioni sono vane sia nella vita di quaggiù sia in quella futura; perciò non avranno soccorritori.(22)

أَلَمْ تَرَى إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنْ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَهُمْ مُعْرِضُونَ (آل عمران: 23).

Non hai visto come si sono comportati coloro i quali hanno ricevuto una parte del Libro, quando sono stati invitati al Libro di Allàh, per dirimere le loro controversie? Una parte di loro ha voltato le spalle, allontanandosi.(23)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (آل عمران: 24).

E ciò perché essi hanno detto: “Non ci toccherà il fuoco, se non per giorni contati!”, e così sono caduti nella trappola delle loro invenzioni religiose.(24)

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَ رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (آل عمران: 25).

Non a torto, quindi, saranno puniti, quando li avremo radunati nel giorno indubitabile, in cui a ogni anima sarà data la ricompensa che si sarà meritata.(25)

قُلْ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (آل عمران: 26).

Di’: “Allahùmma [o Allàh], Titolare della regalità, Tu dai il regno a chi vuoi Tu e a chi vuoi Tu lo togli. Tu esalti chi vuoi e umilii chi vuoi. Il bene è nelle Tue mani. In verità, Tu hai potere su tutte le cose.(26)

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنْ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنْ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (آل عمران: 27).

Tu avvolgi la notte nel giorno e avvolgi il giorno nella notte. Tu fai uscire il vivo dal morto e fai uscire il morto dal vivo e Tu dai la Tua Provvidenza a chi vuoi Tu senza fare conteggi”.(27)

لاَ يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنْ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلاَّ أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمْ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ (آل عمران: 28).

I credenti non prendano come alleati, al posto dei credenti, coloro che rifiutano di credere, poiché chi si comporta così non appartiene in nulla ad Allàh.(È, pertanto, peccato) a meno che voi non temiate da loro (i miscredenti) qualche danno. Allàh vi ha messo in guardia contro Se stesso, poiché ad Allàh mette capo ogni cosa.(28)

قُلْ إِنْ تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (آل عمران: 29).

Di’: “Se voi tenete nascosto ciò che avete nei vostri petti, oppure lo esternate, Allàh lo sa e sa ciò ch’esiste nei cieli e ciò che esiste sulla Terra e Allàh su ogni cosa ha potere”.(29)

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمْ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ (آل عمران: 30).

Il giorno in cui ogni anima troverà ciò che fece di bene in sua presenza e così pure ciò che fece di male, desidererà che tra essa e le sue azioni cattive ci sia una distanza grandissima! Allàh vi mette in guardia contro Se stesso. Allàh è Indulgente verso i servi.(30)

قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمْ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (آل عمران: 31).

Di’: “Se voi amate Allàh, seguitemi! Allàh vi amerà e vi perdonerà i vostri peccati. Allàh è Perdonatore e Clementissimo”. (31)

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْكَافِرِينَ (آل عمران: 32).

Di’: “Obbedite ad Allàh e all’Apostolo!”. Se girano le spalle, Allàh, in verità, non ama i miscredenti.(32)

-- 1/4 del Ḥìzb 6 --

إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ (آل عمران: 33).

In verità, Allàh ha prescelto ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), NūḥIl nome va pronunciato con la “u” lunga e la acca finale gutturale. È il nome coranico del profeta Noè, su lui la pace. Fu suscitato in mezzo al suo popolo che, dopo avere abbandonato il culto del Dio Uno, Unico e Unipersonale, si era dato al politeismo idolatrico. Predicò l’abbandono della idolatria e il ritorno al monoteismo, ma il suo popolo, tranne pochi, rifiutò di seguire la sua predicazione. Fu salvato nell’arca dal diluvio, con cui Allàh punì gli increduli. (Noè) e la famiglia di Ibrāhīm (Abramo) Ibrāhīm – su lui la pace. È il nome coranico di Abramo, il Padre dei Profeti È protagonista di racconti biblici nella letteratura religiosa del giudaismo e del cristianesimo. Padre di due Profeti fondamentali nella storia dell’lslàm: il profeta Ismā’īl e il profeta Isḥāq. Suo padre si chiamava ÀzarÈ il nome coranico del padre del Profeta Abramo lbrāhīm e poiché nessuno, meglio di Allàh, sia gloria a Lui l’Altissimo, conosce il nome delle Sue creature, deve essere rifiutato, da parte di ogni Musulmano, qualsiasi raffronto e respinta ogni ipotesi lessicale del nome AZAR con il nome biblico del padre di Abramo., un mesopotamico fabbricatore di idoli. I sacerdoti del politeismo idolatrico del suo paese lo misero al rogo, ma Allàh, l’Altissimo, lo salvò con un miracolo. Emigrò dalla sua Terra, trasferendosi nella Terra di Canān (Palestina). Fu nel Ḥigiāz per ordine di Allàh e ivi abbandonò la moglie Agar e il figlioletto lsmā’īl. Una seconda volta vi si recò quando Allàh gli chiese come vittima per un sacrificio cruento il suo stesso figlioletto unigenito. La terza volta vi si recò per edificare la nobile Kà’bah nella valle di Bakka, con l’aiuto del figlio, su ambedue la pace. e āl (la famiglia di) ImrānÈ il nome coranico del padre della Vergine Maria, madre di Gesù, il Messia. Anche il padre di Mosè si chiamava Imràn e Mosè aveva un fratello di nome Hārūn e una sorella di nome Maria. L’espressione “o sorella di Aronne” (Maryam/àyah 28), ha dato pretesto a certa polemistica cristiana di basso profilo per lanciare accuse di ignoranza biblica al profeta Muhammad, ritenuto l’autore del Corano, per aver confuso Maria, la madre di Gesù, con Maria la sorella di Aronne! L’espressione “o sorella di Aronne” sta a indicare l’appartenenza di “Maria figlia di lmràn” alla discendenza di Aronne. sull’Universo.(33)

ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (آل عمران: 34).

Progenie l’una dell’altra. Allàh è Audiente e Sciente.(34)

إِذْ قَالَتْ امْرَأَةُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (آل عمران: 35).

Quando disse la moglie di Imrān: “Mio Signore, in verità, io consacro a Te ciò che è nel mio grembo! Accetta da me. In verità, Tu sei al-Samī’u (Colui che tutto ode) al-’alīm (Colui che tutto sa)”.(35)

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنْثَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالأُنْثَى وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنْ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ (آل عمران: 36).

Ella pensava che sarebbe stato un maschio. Ma quando la diede alla luce (la sua creatura) disse: “O mio Signore, l’ho data alla luce femmina!”. Orbene Allàh meglio informato era di ciò che ella aveva messo al mondo e, certamente, il maschio non è come la femmina. Ella continuò: “In verità, io le ho dato come nome Màryam (Maria) e, in verità, io la metto sotto la Tua protezione, come pure la sua discendenza, contro Sciayṭān (Satana) il lapidato”.(36)

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ (آل عمران: 37).

Il suo Signore l’accolse con una ottima accoglienza, la fece crescere con una crescita eccellente e ZakarìyyāE’ il nome del padre di Yàḥyā, su lui la pace, a lui venne affidata in custodia Maryam, figlia di lmrān. (Zaccaria) la tenne sotto tutela. Tutte le volte che (Zaccaria) entrava nel santuario, trovava presso di lei del cibo. Una volta egli chiese: “O Màryam (Maria), donde a te questo?”. Ella rispose: “Ciò è da presso Allàh!”. In verità, Allàh provvede di ciò ch’è necessario chi vuole senza far conti.(37)

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ (آل عمران: 38).

Allora Zakarìyya (Zaccaria) pregò il suo Signore, dicendo: “O mio Signore, donami una discendenza buona da presso Te, in verità, Tu sei Colui che ascolta l’invocazione!”.(38)

فَنَادَتْهُ الْمَلاَئِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنْ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِنْ الصَّالِحِينَ (آل عمران: 39).

E lo chiamarono gli angeli, mentre stava raccolto in preghiera all’interno del santuario, (annunciandogli): “Allàh ti dà la buona novella di YàḥyāIl nome coranico di Giovanni il Battista, figlio di Zaccaria, il custode di Maryam. Profeta e inviato di Allàh, rifulga lo splendor della sua Luce, ai Figli di Israele. (Giovanni), confermante una Parola di Allàh, capo, casto e profeta nel novero dei pii”.(39)

قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَقَدْ بَلَغَنِي الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ (آل عمران: 40).

Disse: “Signore mio, in che modo avrò un figlio, essendo io vecchio e mia moglie sterile?”. Rispose: “È così! Allàh fa ciò che vuole”.(40)

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ إِلاَّ رَمْزًا وَاذْكُرْ رَبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالإِبْكَارِ (آل عمران: 41).

Disse: “Signor mio, dammi un segno”. Rispose: “Il tuo segno (sarà) che tu non potrai parlare alla gente per tre giorni, se non a gesti. E ricorda molto il tuo Signore e proclama la Sua divinità incondivisa al calar della notte e sul far del giorno”.(41)

وَإِذْ قَالَتْ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاءِ الْعَالَمِينَ (آل عمران: 42).

E quando dissero gli angeli: “O Màryam (Maria), Allàh ti ha prescelto, ti ha fatto pura e ti ha innalzato su tutte le donne dell’Universo.(42)

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ (آل عمران: 43).

O Màryam (Maria), sii sottomessa al tuo Signore e prosternati e inchinati con quelli che si inchinano!”.(43)

ذَلِكَ مِنْ أنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلاَمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ (آل عمران: 44).

Questo dalle notizie dell’ignoto, che Noi riveliamo a te. Tu non eri presso di loro, quando (i pretendenti alla tutela di Màryam) lanciarono le loro penne, per stabilire quale di loro avrebbe avuto la tutela di Màryam (Maria) e non eri presso di loro, quando disputavano.(44)

إِذْ قَالَتْ الْمَلاَئِكَةُ يَامَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنْ الْمُقَرَّبِينَ (آل عمران: 45).

Quando dissero gli angeli a Màryam (Maria): “O Màryam (Maria), in verità, Allàh ti dà la buona novella di una Parola di Lui, il cui nome sarà al-Masīḥ ’Īsā bnu Màryam (il Messia Gesù figlio di Maria). Egli sarà grande nella vita di quaggiù e in quella futura e sarà tra coloro che staranno vicino (ad Allàh).(45)

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنْ الصَّالِحِينَ (آل عمران: 46).

Egli parlerà alla gente nella culla e nella mezza età e sarà un pio”.(46)

قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (آل عمران: 47).

Disse: “Signor mio, come potrò avere un figlio, se mai un uomo mi ha toccata?”. Disse: “Sarà proprio così! Allàh crea ciò che vuole. Quando ha deciso una cosa, basta che dica: “Esisti!” e la cosa viene in esistenza.(47)

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ (آل عمران: 48).

Egli insegnerà a lui il Libro, la Sapienza, la Toràh e al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo),(48)

وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنْ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ وَأُحْيِ الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (آل عمران: 49).

facendo di lui un Apostolo ai Figli d’Israele, ai quali egli dirà: “Io vi porto un Segno da parte del vostro Signore: modellerò per voi dalla creta una forma d’uccello, poi soffierò in essa e diventerà un uccello vivo, con il permesso di Allàh. Guarirò il cieco dalla nascita e il lebbroso; darò la vita ai morti, con il permesso di Allàh, e saprò dirvi quello che mangiate e quello che tenete di scorta nelle vostre case. In verità, c’è in questo un segno per voi, se siete credenti.(49)

وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنْ التَّوْرَاةِ وَلأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِي (آل عمران: 50).

Darò la Conferma di ciò di cui sono in possesso della Toràh e renderò lecite per voi alcune cose che vi sono state proibite. Vi ho portato un Segno da parte del vostro Signore. Perciò, temete Allàh e ubbiditemi.(50)

إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ (آل عمران: 51).

In verità, Allàh è il mio Signore e il vostro; perciò, adorate Lui. Questo è un sentiero diritto!”.(51)

-- 1/2 del Ḥìzb 6 --

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمْ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (آل عمران: 52).

Però quando ‘Īsā [Gesù] si rese conto del loro rifiuto di credere, disse: “Chi sono i miei aiutanti (nel cammino) verso Allàh?”. Risposero i discepoli: “Siamo noi gli aiutanti di Allàh. Abbiamo creduto in Allàh e tu attesta che noi siamo Musulmani.(52)

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ (آل عمران: 53).

Signore nostro, noi abbiamo creduto in ciò che hai fatto scendere e abbiamo seguito l’Apostolo, perciò iscrivici nel novero dei Testimoni”.(53)

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ (آل عمران: 54).

Complottarono (i miscredenti), ma Allàh complottò pure Lui e il miglior complottatore è Allàh.(54)

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَاعِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنْ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (آل عمران: 55).

Quando Allàh disse: “O Ī, in verità, Io sono Colui che ti riscatta, che a Me ti fa salire, che ti purifica da coloro che rifiutano di credere e che mette coloro che ti seguono sopra quelli che rifiutano di credere fino al Giorno della Resurrezione. Poi sarete radunati davanti a Me e Io emetterò la sentenza definitiva sulle vostre controversie.(55)

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (آل عمران: 56).

Quanto a coloro che avranno rifiutato di credere, li punirò con un severo castigo nella vita presente e in quella futura e non ci sarà per loro nessun soccorritore;(56)

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ (آل عمران: 57).

quanto a coloro che avranno creduto e praticato il bene, pagherò loro le loro ricompense. E Allàh non ama i trasgressori.(57)

ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَليْكَ مِنْ الآياتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ (آل عمران: 58).

Questo che ti abbiamo recitato appartiene ai Segni e al Sapiente Ricordo.(58)

إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (آل عمران: 59).

In verità, il paragone di Ī(Gesù) presso Allàh è ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo)! (Allàh) lo creò dalla polvere e poi gli disse: “Esisti!” e subito (ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla.) esistette.(59)

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلاَ تَكُنْ مِنْ الْمُمْتَرِينَ (آل عمران: 60).

La verità viene dal tuo Signore, perciò non esser uno di quelli che hanno dubbi.(60)

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنْ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ (آل عمران: 61).

E se qualcuno vuol discutere con te su questo argomento, dopo che tu hai ricevuto la Rivelazione della Verità, di’: “Venite! Chiamiamo i nostri figli e i vostri figli, le nostre donne e le vostre donne, noi stessi e voi stessi, poi lanciamo la maledizione e invochiamo che la maledizione di Allàh cada sui mentitori.(61)

إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلاَّ اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (آل عمران: 62).

In verità, questa è la vera storia e non c’è divinità, se non in Allàh. E certamente Allàh senza alcun dubbio è Lui al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente)”.(62)

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ (آل عمران: 63).

E se girano le spalle, certamente Allàh sa chi sono gli alteratori (della Verità).(63)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (آل عمران: 64).

Di’: “O gente del Libro, venite a un accordo tra noi e voi nel quale ci impegnamo a non adorare se non Allàh e a non associarGli nessuno nel culto; un accordo nel quale sia stabilito che una parte di noi non prenda degli altri di noi come signori, al posto di Allàh!”. E se girano le spalle, voi dite: ‘Attestate che noi siamo Musulmani’”.(64)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنْزِلَتْ التَّوْرَاةُ وَالإِنجِيلُ إِلاَّ مِنْ بَعْدِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (آل عمران: 65).

O Gente del Libro, perché mai disputate su Abramo, quando non vennero fatti scendere la Toràh e al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo) se non dopo di lui? Non lo capite?(65)

هَاأَنْتُمْ هَؤُلاَءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (آل عمران: 66).

Ecco! Voi siete quelli che fate discussione su ciò di cui avete conoscenza, ma perché discutete su ciò di cui non avete conoscenza? Allàh sa, mentre voi non sapete.(66)

مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلاَ نَصْرَانِيًّا وَلَكِنْ كَانَ حَنِيفًا مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (آل عمران: 67).

Abramo non era né Giudeo né Nazareno, ma era un ḥanīfHanīf – ḥunafā. L’uomo la cui struttura interiore è quella in cui Allàh ha costruito gli uomini l’accento cade sulla “i”, che si pronuncia lunga. Termine con cui nel Corano viene indicato un personaggio arabo pre-coranico, che rende culto di adorazione soltanto ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, in quanto consapevole che la qualità divina di Allàh è incondivisa e che perciò Egli è l’unico titolare del diritto di adorazione da parte degli uomini. (unitario puro) Musulmano e non era un associatore (di divinità fittizie ad Allàh).(67)

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ (آل عمران: 68).

In verità, gli uomini più degni di essere con Ibrāhīm (Abramo) sono certamente coloro che lo hanno seguito, questo Profeta e coloro i quali credono (nell’Unità, Unicità e Uni-personalità di Allàh). E Allàh è Amico dei credenti.(68)

وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُون (آل عمران: 69).

Sarebbero felici una parte della Gente del Libro di fuorviarvi, ma non fuorviano, senza accorgersene, che loro stessi.(69)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (آل عمران: 70).

O Gente del Libro, perché rifiutate di credere ai Segni di Allàh, benché voi ne siate testimoni?(70)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (آل عمران: 71).

O Gente del Libro, perché occultate la verità con la falsità, nascondendola, deliberatamente?(71)

وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (آل عمران: 72).

Una parte della Gente del Libro ha detto: “Credete a quello che è stato fatto scendere a coloro che credono all’inizio del giorno e rinnegate ciò a cui avete detto di credere alla fine di esso, per farli ritornare (72)

وَلاَ تُؤْمِنُوا إِلاَّ لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (آل عمران: 73).

e non credete, se non a chi ha seguito la vostra religione”. Di’: “In verità, la vera religione è quella di Allàh!”. E (una parte della Gente del Libro ha detto, inoltre ai suoi gregari): “Non credete che qualcuno riceva qualcosa come ciò che voi avete ricevuto, oppure essi presso il vostro Signore potranno vincervi nella disputa!”. Di’: “In verità, la grazia è nella mano di Allàh (ed Egli) la dà a chi vuole. Allàh è Vasto e Sciente!(73)

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (آل عمران: 74).

Egli riserva la Sua misericordia a chi vuole. E Allàh è Possessore della grazia sublime”.(74)

-- 3/4 del Ḥìzb 6 --

وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (آل عمران: 75).

Tra la gente del Libro c’è chi, se gli hai dato in deposito un QintārL’accento cade sulla vocale “a”. Da questa parola araba deriva la parola italiana “quintale”, che indica una quantità di peso di cento kg. È il nome di una misura di quantità, che si usava al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria., te lo restituisce e c’è chi, se gli hai dato in deposito un DinārNome di una moneta d’argento e di modesto importo, corrente in Arabia al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria. non te lo restituisce, se non gli stai continuamente alle costole. E questo loro modo di fare deriva dal fatto che essi dicono: “Non abbiamo obblighi verso i Gentili“Al-ummiyyìn” nel testo coranico. È l’espressione con cui i seguaci del giudaismo e quelli del cristianesimo designano i seguaci di religioni, che non hanno un libro rivelato. Per la Gente del Libro, quindi, gli Arabi, prima della discesa del Sublime Corano, appartenevano all’area religiosa del gentilesimo.!” e, ciò dicendo, dicono, consapevolmente, la menzogna su Allàh.(75)

بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (آل عمران: 76).

Sì! Colui che adempie ai propri impegni e teme (si comporta bene) e, in verità, Allàh ama i timorati.(76)

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمْ اللَّهُ وَلاَ يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (آل عمران: 77).

In verità, coloro i quali fanno mercato del Patto di Allàh e dei loro giuramenti a prezzo vile, quelli non avranno parte (in Paradiso) nella vita futura e nel Giorno della Resurrezione non parlerà loro Allàh né li guarderà né li purificherà, ma per loro (ci sarà) un doloroso castigo.(77)

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنْ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنْ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (آل عمران: 78).

E, in verità, c’è di loro un gruppo d’individui che alterano con le loro lingue il Libro, perché crediate che ciò che dicono appartenga al Libro, mentre, invece, non appartiene al Libro; dicono: “Esso è da presso Allàh”, e invece non è da presso Allàh e dicono su Allàh la menzogna, consapevolmente.(78)

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ (آل عمران: 79).

Non è cosa da uomo che dopo che Allàh gli abbia dato il Libro, la sapienza e la missione profetica ­dica: “Siate adoratori di me al posto di Allàh!”. Al contrario! Siate uomini del Signore, poiché insegnavate il Libro e poiché studiavate.(79)

وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلاَئِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (آل عمران: 80).

Egli non vi comanda di prendere come signori gli angeli e i profeti. Può forse comandarvi la miscredenza, mentre voi siete Musulmani [e quindi interamente a Lui devoti]?(80)

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنْ الشَّاهِدِينَ (آل عمران: 81).

E, quando Allàh prese l’impegno dei profeti, disse: “Quando, dopo che avrò dato a ciascuno di voi una parte di Libro e di Sapienza, a voi giungerà un Apostolo, confermante ciò che possedete, credete in lui e sostenetelo”. Disse: “Confermate e prendete l’impegno di eseguire riguardo a ciò l’impegno che vi chiedo?”. Risposero: “Confermiamo!” Disse: “Allora rendete testimonianza! Io sarò con voi Testimone!”.(81)

فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْفَاسِقُونَ (آل عمران: 82).

Perciò chiunque girerà le spalle dopo quello (impegno) sarà tra quelli che sono colpevoli d’empietà!(82)

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ (آل عمران: 83).

Desiderano essi forse una religione diversa da quella di Allàh, quando a Lui è sottomesso oggettivamente chi è nei cieli e sulla Terra, volente o nolente, e a Lui ritorneranno?(83)

قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (آل عمران: 84).

Di’: “Noi crediamo in Allàh, a ciò che è stato fatto scendere su noi, su Ibrāhīm (Abramo), Ismā’īl (Ismaele), Isḥāq (Isacco), Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe), sulle Tribù; a ciò che ricevettero Mūsā (Mosè) e ’Īsā (Gesù) e i Profeti dal loro Signore! Noi non facciamo differenze tra loro e noi a Lui siamo Musulmani! (totalmente ed esclusivamente devoti)”.(84)

وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الإِسْلاَمِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنْ الْخَاسِرِينَ (آل عمران: 85).

E chi desidera una religione diversa dall’Islām, non gli sarà accettata ed egli nella vita futura sarà tra i perdenti.(85)

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمْ الْبَيِّنَاتُ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (آل عمران: 86).

Come guiderà Allàh gente che rinnega la fede dopo aver creduto e aver testimoniato che l’Apostolo è Verità e dopo che son giunte loro le prove evidenti? Allàh non guida la gente dei trasgressori.(86)

أُوْلَئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (آل عمران: 87).

Quelli avranno per loro ricompensa che su di loro cadrà la maledizione di Allàh, degli angeli e di tutti gli uomini.(87)

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ (آل عمران: 88).

Rimarranno in essa (questa maledizione) in eterno, non sarà alleviato loro il castigo, né sarà accordata loro una sospensione (della pena).(88)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (آل عمران: 89).

A questa sorte si sottrarranno, invece, coloro che dopo di ciò (aver rinnegato la fede) si ravvederanno e si emenderanno. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(89)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الضَّالُّونَ (آل عمران: 90).

Coloro i quali, dopo avere creduto, rinnegano la fede e si rafforzano, quanto a miscredenza, non si vedranno accolto il loro pentimento! Quelli sono coloro che sono fuorviati.(90)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوْ افْتَدَى بِهِ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (آل عمران: 91).

In verità, coloro che rifiutano di credere e muoiono nel loro rifiuto di credere, anche se ci fosse la possibilità di un riscatto, questo riscatto da nessuno di loro sarebbe accettato, quand’anche fosse la Terra piena d’oro. Quelli avranno un castigo doloroso né avranno soccorritore.(91)

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ (آل عمران: 92).

Non sarete in possesso dell’autentico sentimento religioso (la pietà), fino a quando non elargirete, prelevando da ciò che amate e non ci sarà nessuna cosa che voi avrete elargito senza che di essa Allàh sia a conoscenza.(92)

-- Ḥìzb 7 -- / -- Giùz‹ 4 --

كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلّا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (آل عمران: 93).

Ogni alimento era lecito ai Figli di Israele, tranne ciò che Isrā‛īlSoprannome del profeta Yà’qūb, su lui la pace, padre di Yusūf, su lui la pace, e dei suoi fratelli, ai discendenti dei quali fu dato il nome di Figli di Israele. (Israele) aveva proibito a se stesso, prima che fosse stata fatta scendere la Toràh. Di’: “Portate la Toràh e recitatela, se siete veritieri”.(93)

فَمَنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (آل عمران: 94).

Perciò colui che costruisce su Allàh la menzogna dopo questo, ebbene quelli sono i trasgressori!(94)

قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (آل عمران: 95).

Di’: “Allàh dice il vero!”. Perciò seguite la credenza di Ibrāhīm (Abramo), un ḥanīfHanīf – ḥunafā. L’uomo la cui struttura interiore è quella in cui Allàh ha costruito gli uomini l’accento cade sulla “i”, che si pronuncia lunga. Termine con cui nel Corano viene indicato un personaggio arabo pre-coranico, che rende culto di adorazione soltanto ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, in quanto consapevole che la qualità divina di Allàh è incondivisa e che perciò Egli è l’unico titolare del diritto di adorazione da parte degli uomini. (unitario puro) che non fu nel novero degli associatori (ad Allàh di divinità immaginarie).(95)

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِلْعَالَمِينَ (آل عمران: 96).

In verità, il primo santuario, che fu istituito per il culto per gli uomini, fu certamente quello che si trova a Becca (La Mecca), come benedizione e guida per l’intero Universo.(96)

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنْ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْ الْعَالَمِينَ (آل عمران: 97).

Ci sono in esso Segni evidenti, il Maqām IbrāhīmÈ un monumento, che si trova nei pressi della Nobile Kà’bah, sul punto dove Abramo ristette per riposarsi, durante la costruzione della Nobile Ka’bah. Letteralmente, maqām lbrāhīm significa “stazione di Abramo”. Durante il Pellegrinaggio, il pellegrino, eseguita la circumambulazione (al-tawwāf) della nobile Ka’bah, esegue quattro prosternazioni (rak’atayn) davanti a esso. (la stazione di Ibrahīm) e colui che entra in esso (nel Santuario della MeccaÈ Masǧid al-Ḥarām la grande “piazza” al centro della quale si erge la Nobile Kà’bah.) è sicuro. E per amore di Allàh è dovere degli uomini il Pellegrinaggio al Santuario, per chi abbia la possibilità di eseguirlo è un obbligo. E chi non crede sappia che Allàh può fare a meno dell’intero Universo.(97)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ (آل عمران: 98).

Di’: “O Gente del Libro, perché rifiutate di credere ai Segni di Allàh, mentre Allàh è testimone di ciò che voi fate?”.(98)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنْتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (آل عمران: 99).

Di’: “O Gente del Libro, perché sviate dalla strada che porta ad Allàh colui che crede, riempiendola di storture, pur essendo voi testimoni (della verità)? Allàh non è indifferente a ciò che voi fate”.(99)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ (آل عمران: 100).

O voi che credete, se voi seguirete una frazione di quelli che hanno ricevuto il Libro, dopo la vostra fede, vi ridurranno miscredenti.(100)

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (آل عمران: 101).

E come potete rifiutare la fede, quando vi vengono recitati i Segni di Allàh e il Suo Apostolo è in mezzo a voi? Chi si attiene ad Allàh è stato guidato a un sentiero diritto.(101)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (آل عمران: 102).

O voi che credete, siate timorati di Allàh, com’è giusto si abbia timore di Lui e non morite se non essendo Musulmani.(102)

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلاَ تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنْ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (آل عمران: 103).

Attenetevi alla fune di Allàh tutti insieme e non disperdetevi! Ricordate il favore di Allàh nei vostri confronti, quando eravate nemici e Allàh, riconciliando i vostri cuori, vi ha reso fratelli. Eravate sul ciglio d’un baratro di fuoco ed Egli vi ha salvato da esso. Così chiarisce Allàh a voi i Suoi Segni, affinché voi possiate ben guidarvi.(103)

وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنْ الْمُنْكَرِ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (آل عمران: 104).

E (si formi) da voi una comunità, i cui appartenenti chiamino al bene, ordinando l’onestà e proibendo la cattiva condotta; quelli sono i vincenti!(104)

وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمْ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (آل عمران: 105).

E non siate come coloro che si sono disgregati, essendo discordi dopo che furon giunte loro le prove evidenti; quelli subiranno un castigo tremendo,(105)

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (آل عمران: 106).

nel giorno in cui i volti saranno bianchi e i volti saranno neri. Quanto a coloro i cui volti saranno neri (a essi sarà detto): “Avete rinnegato la fede dopo aver creduto? Perciò gustate il castigo, per quello che rinnegavate”.(106)

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (آل عمران: 107).

Quanto a coloro i cui volti saranno bianchi, essi godranno della Misericordia di Allàh e in essa rimarranno in eterno.(107)

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعالَمِينَ (آل عمران: 108).

Questi sono Segni di Allàh, che Noi ti recitiamo con la Verità. Allàh non vuole ingiustizia per l’Universo.(108)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (آل عمران: 109).

Ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e ciò che esiste sulla Terra e ad Allàh son fatte tornare le cose.(109)

كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنْ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ مِنْهُمْ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمْ الْفَاسِقُونَ (آل عمران: 110).

Siete la migliore comunità che sia stata fatta uscire per gli uomini; ordinate l’onestà, proibite la cattiva condotta e credete in Allàh. Se gli appartenenti alla Gente del Libro credessero, sarebbe meglio per loro. In mezzo a loro ci sono i credenti, ma la maggior parte di loro sono corrotti.(110)

لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمْ الأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنْصَرُونَ (آل عمران: 111).

Essi non vi danneggeranno, se non con un disturbo e se vi combatteranno volgeranno (fuggendo) davanti a voi le spalle e poi non riceveranno soccorso.(111)

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمْ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلاَّ بِحَبْلٍ مِنْ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنْ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنْ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمْ الْمَسْكَنَةُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ (آل عمران: 112).

L’umiliazione li affliggerà, dovunque si trovino, ma non coloro che si attaccheranno a una fune offerta da Allàh o a una fune offerta dagli uomini; essi sono incorsi nella collera di Allàh e sono stati colpiti dalla miseria. Ciò perché essi rifiutavano di credere ai Segni di Allàh e uccidevano i Profeti ingiustamente; ciò perché disubbidirono ed erano autori di atti di brutalità.(112)

-- 1/4 del Ḥìzb 7 --

لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ (آل عمران: 113).

Non sono tutti uguali! In mezzo alla Gente del Libro c’è una comunità che si comporta rettamente e i suoi membri recitano i Segni di Allàh durante la notte e si prosternano,(113)

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنْ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُوْلَئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ (آل عمران: 114).

credono in Allàh e nell’ultimo giorno, ordinano l’onestà e proibiscono la cattiva condotta e son solleciti nelle opere buone; quelli appartengono al novero dei pii.(114)

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ (آل عمران: 115).

E ciò che di bene fanno non sarà loro disconosciuto. E Allàh ben conosce i timorati.(115)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (آل عمران: 116).

In verità, a coloro che rifiutano di credere a nulla gioveranno nei confronti di Allàh le loro ricchezze e i loro figli; quelli sono i compagni del fuoco; in esso rimarranno in eterno.(116)

مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمْ اللَّهُ وَلَكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (آل عمران: 117).

L’esempio di ciò che sborsano in questa vita terrena è un vento gelido che ha investito il campo di gente che ha fatto torto a se stessa e lo distrugge. Non fu Allàh a essere ingiusto con loro, ma furono essi a essere ingiusti con loro stessi.(117)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لاَ يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتْ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمْ الآياتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ (آل عمران: 118).

O voi che credete, non prendete come confidenti altri che voi; non tralasceranno di crearvi intoppi, desiderando mettervi in difficoltà. Dalle loro bocche è già uscito l’odio, ma quello che celano i loro cuori è molto di più! I Segni ve li abbiamo spiegati, se avete cervello!(118)

هَاأَنْتُمْ أُوْلاَءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلاَ يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمْ الأَنَامِلَ مِنْ الغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (آل عمران: 119).

Voi siete quelli che li amate, ma loro non vi amano. Voi credete a tutto il Libro, mentre loro, quando vi incontrano, dicono: “Crediamo”, ma quando sono soli si mordono le mani dalla rabbia. Di’: “Crepate pure per effetto della vostra rabbia!”. In verità, Allàh conosce ciò che c’è nei petti.(119)

إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لاَ يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ (آل عمران: 120).

Se vi tocca un bene, ciò li fa star male e se vi colpisce una disgrazia godono di essa. Se sarete pazienti e timorati i loro intrighi non vi nuoceranno in nulla. In verità, Allàh di ciò che fanno è perfetto conoscitore.(120)

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (آل عمران: 121).

[Ti ricordi?] Quando uscisti di buon mattino dalla tua casa, per disporre i credenti in ordine di battaglia, e Allàh è al-Samī’u (l’Audiente), al-’alīm (lo Sciente), (121)

إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلاَ وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُؤْمِنُونَ (آل عمران: 122).

due gruppi di voi temettero di fallire, mentre Allàh era amico di tutti e due. E su Allàh facciano affidamento i credenti.(122)

وَلَقَدْ نَصَرَكُمْ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (آل عمران: 123).

E a suo tempo, Allàh vi diede la vittoria a BadrÈ il nome dell’oasi dove avvenne il primo scontro armato tra i Musulmani e gli idolatri della Mecca, i quali volevano soffocare l’lslàm, annientando fisicamente i Musulmani, i quali, però, benché fossero un terzo degli idolatri, con il favore di Allàh, furono vittoriosi nella battaglia, che ebbe luogo il 17 Ramaḍān dell’anno 2 dell’Egira., quando eravate umili; perciò siate timorati di Allàh per ringraziarLo.(123)

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاَثَةِ آلاَفٍ مِنْ الْمَلاَئِكَةِ مُنْزَلِينَ (آل عمران: 124).

E quando dicevi ai credenti: “Non vi basta che Allàh faccia scendere in vostro soccorso tremila angeli?”.(124)

بَلَى إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلاَفٍ مِنْ الْمَلاَئِكَةِ مُسَوِّمِينَ (آل عمران: 125).

Anzi! In verità, se sarete pazienti e timorati e vi attaccheranno, immediatamente, il vostro Signore manderà in vostro soccorso cinquemila angeli con distintivi.(125)

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرَى لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (آل عمران: 126).

E questo non l’ha fatto Allàh, se non per darvi una buona novella e rassicurare i vostri cuori con esso. La vittoria non viene che da Allàh, al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente).(126)

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنْ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ (آل عمران: 127).

Per fare a pezzi una parte di coloro che rifiutano di credere, per umiliarli e per metterli in rotta (Egli vi ha dato il soccorso degli Angeli).(127)

لَيْسَ لَكَ مِنْ الأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ (آل عمران: 128).

Non è affar tuo se Allàh accetta il loro pentimento, o li punisce, perché sono trasgressori.(128)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (آل عمران: 129).

Ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra. Egli perdona chi vuole, punisce chi vuole. E Allàh è Perdonatore, Clementissimo.(129)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (آل عمران: 130).

O voi che credete, non mangiate al-RibāLa parola indica tutto ciò che viene dato o preso in più rispetto a un capitale che ha formato oggetto di prestito. Ogni pattuizione in tal senso, nell’lslàm è proibito tassativamente farla. Non c’è nella legge islamica la differenziazione tra interessi (legali, conven­zionali) e usura. Ogni ricompensa per l’uso o il consumo di un capitale è illecita, quale che ne sia l’ammontare. (l’usura), che si moltiplica e quadruplica, ma temete Allàh per essere vincenti.(130)

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ (آل عمران: 131).

E temete il fuoco che è approntato per coloro che rifiutano di credere.(131)

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (آل عمران: 132).

Obbedite ad Allàh e obbedite all’Apostolo per ricevere misericordia.(132)

-- 1/2 del Ḥìzb 7 --

وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ (آل عمران: 133).

E affrettatevi a un perdono da parte del vostro Signore e a un Paradiso, la cui estensione sono i cieli e la Terra; (un Paradiso) approntato per i timorati.(133)

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنْ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (آل عمران: 134).

Coloro i quali fanno la beneficenza sia nella buona che nella cattiva sorte, coloro i quali dominano l’ira e coloro che sono pronti al perdono degli uomini, e Allàh ama i bene operanti(134)

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلاَّ اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ (آل عمران: 135).

e coloro i quali, quando commettono sconcezze o fanno torto a loro stessi, ricordano Allàh, chiedono perdono per i loro peccati - e chi perdona i peccati se non Allàh? - e non perseverano in ciò che hanno fatto, consapevolmente,(135)

أُوْلَئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ (آل عمران: 136).

quelli hanno per ricompensa un perdono da parte del loro Signore e Giardini sotto i quali scorrono i fiumi, (Giardini) nei quali rimarranno in eterno. Quanto è magnifica la ricompensa degli operanti!(136)

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَانْظُروا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ (آل عمران: 137).

Molti eventi accaddero prima di voi - Sunan. Viaggiate sulla Terra e guardate quale fu la fine di coloro che avevano dichiarato menzognero il Messaggio.(137)

هَذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقِينَ (آل عمران: 138).

Questa è una dichiarazione per gli uomini, una guida e una esortazione per i timorati.(138)

وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنْتُمْ الأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (آل عمران: 139).

Non perdetevi d’animo e non rattristatevi. Sarete voi ad avere la meglio, se siete credenti.(139)

إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ (آل عمران: 140).

Se subite un colpo, già la gente ha subito un colpo simile, e questi giorni Noi li distribuiamo in modo alterno tra gli uomini, affinché Allàh conosca coloro che credono e prenda di tra loro dei testimoni [martiri] - Allàh non ama i trasgressori - (140)

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ (آل عمران: 141).

per purificare coloro che credono e annientare coloro che rifiutano di credere.(141)

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمْ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ (آل عمران: 142).

Forse pensate di poter entrare nel Paradiso, senza che Allàh conosca ancora quei che di voi si sforzano e non conosca i pazienti?(142)

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَتَمَنَّوْن الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (آل عمران: 143).

Desideravate la morte prima d’incontrarla e la vedeste, mentre guardavate.(143)

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِيْن مَاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ وَمَنْ يَنْقَلِبْ عَلَى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ (آل عمران: 144).

MuḥàmmadSignifica in arabo “colui che riceve in continuità moltis­sima lode”. È il nome del Servo di Allàh, l’Eletto (al-Mùstafā), a cui Allàh, l’Altissimo, ha affidato la missione apostolica e il magistero profetico attraver­so i quali liberare gli uomini di tutto il mondo dal dominio dell’uomo sull’uomo e portarli dalla condizione di servi di creature a quella di servi del Creatore. Egli è l’ultimo degli Apostoli e il Sigillo del Profeti. Il miracolo, con cui Allàh lo ha accreditato come Apostolo e Profeta, è il Sublime Corano, che è la stessa Parola di Allàh. Egli è il modello di uomo proposto da Allàh all’umanità attraverso la di lui pratica di vita esemplare ed esemplificativa della linea di condotta islamica (la Sunna). Fu fatto salire al cielo per essere ammesso alla divina Presenza (mi’rāg) dopo essere stato trasportato di notte dalla Sacra Moschea della Mecca alla Moschea Remota di Terrasanta. non è che un Apostolo, come Apostoli ci furono prima di lui. Forse che, se muore o viene ucciso, voi tornerete sopra i vostri passi? E chi ritorna sui suoi passi non recherà nessun danno ad Allàh; Egli ricompensa coloro che Gli sono riconoscenti.(144)

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُؤَجَّلاً وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ (آل عمران: 145).

Non è dato a un’anima [una creatura umana] di morire, se non con il permesso di Allàh e per effetto di un [Suo] decreto al tempo stabilito. A chi desidera la rimunerazione nella vita terrena gliela daremo da essa e chi desidera la rimunerazione nella vita futura gliela daremo da essa, e ricompenseremo coloro i quali son riconoscenti.(145)

وَكَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ (آل عمران: 146).

Quanti mai furono i Profeti insieme ai quali lottarono molti uomini di Allàh ­che non si lamentarono per quanto loro toccava subire, mentre eseguivano la loro missione! Essi non si persero d’animo e non cedettero, per la Causa di Allàh, e Allàh ama i pazienti.(146)

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلاَّ أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (آل عمران: 147).

E non fu il loro discorso, se non che dissero: “Signore nostro, perdonaci i nostri peccati e i nostri errori nella nostra azione, rendi fermi i nostri piedi e dacci la vittoria su coloro che rifiutano di credere!”.(147)

فَآتَاهُمْ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (آل عمران: 148).

Perciò diede loro Allàh la retribuzione della vita terrena, ma la migliore retribuzione è quella della vita futura. E Allàh ama i ben operanti.(148)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ (آل عمران: 149).

O voi che credete, se obbedirete a coloro che rifiutano di credere, essi vi faranno tornare sui vostri passi, perciò tornerete perdenti!(149)

بَلْ اللَّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ (آل عمران: 150).

Sì! Allàh è il vostro Protettore ed Egli è il migliore dei Soccorritori.(150)

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمْ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ (آل عمران: 151).

Faremo scendere il terrore, nei cuori di coloro che rifiutano di credere, poiché hanno associato ad Allàh senza alcun fondamento delle divinità fittizie. Il loro albergo è il fuoco. Quale esito disgraziato quello dei trasgressori!(151)

وَلَقَدْ صَدَقَكُمْ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الأَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا أَرَاكُمْ مَا تُحِبُّونَ مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ (آل عمران: 152).

Allàh mantenne la Sua promessa, che vi aveva fatto, quando li sopraffacevate, per effetto del Suo permesso, finché, quando perdeste il controllo vi siete messi a discutere sull’ordine e avete disobbedito dopo aver visto ciò che bramavate. Di voi c’è chi desidera la vita terrena e di voi c’è chi desidera la vita futura. Poi Egli vi separò da loro per mettervi alla prova e vi perdonò. Infatti, Allàh è ricco di benevolenza verso i credenti.(152)

-- 3/4 del Ḥìzb 7 --

إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَى أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيْلاَ تَحْزَنُوا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلاَ مَا أَصَابَكُمْ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (آل عمران: 153).

Vi arrampicavate e non vi preoccupavate di nessuno, mentre l’Apostolo vi chiamava da dietro di voi; perciò (Allàh) vi ricompensò l’afflizione con un’afflizione, perché non vi prendesse tristezza né per quello che vi era sfuggito né per quello che vi aveva colpito. E Allàh è ben informato di ciò che voi fate.(153)

ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا يَغْشَى طَائِفَةً مِنْكُمْ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَلْ لَنَا مِنْ الأَمْرِ مِنْ شَيْءٍ قُلْ إِنَّ الأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ مَا لاَ يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنْ الأَمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا قُلْ لَوْ كُنْتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمْ الْقَتْلُ إِلَى مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (آل عمران: 154).

Poi, Egli fece scendere su voi, dopo lo sconforto, una calma, che avvolse una parte di voi come un sonno, mentre un’altra parte si agitava in pensieri sbagliati su Allàh, pensieri dell’ignoranza. Essi dicevano: “Che c’entriamo noi?”. Rispondi: “In verità, la faccenda appartiene tutta ad Allàh!”. Essi tengono chiuso dentro di loro ciò che non hanno il coraggio di dire a te apertamente. Essi dicono: “Se non ci fossimo immischiati non saremmo morti laggiù!”. Di’: “Anche se foste rimasti sdraiati sul vostro letto, quelli la cui morte era decretata sarebbero usciti per andare a morire dove sono morti. Questo è accaduto perché Allàh possa ora mettere alla prova ciò che c’è nei vostri petti e per purificare ciò che c’è nei vostri cuori”. In verità, Allàh conosce ciò che v’è nei petti.(154)

إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمْ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ (آل عمران: 155).

In verità, coloro che si sono dati alla fuga nel giorno in cui si sono scontrate le due armate, sono stati fatti scivolare da Satana a causa di qualche loro peccato, però Allàh li perdonò. In verità, Allàh è Perdonatore e Indulgente.(155)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا ِلأَخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَوْ كَانُوا عِنْدَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ يُحْيِ وَيُمِيتُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (آل عمران: 156).

O voi che credete, non siate come quelli che rifiutano di credere; costoro dicono, a proposito dei loro fratelli che sono usciti in viaggio o per combattere: “Se fossero rimasti con noi non sarebbero morti e non sarebbero stati uccisi”. Allàh (permette loro di dire ciò) perché sia questo una sofferenza nei loro cuori. Allàh dà la vita e dà la morte e Allàh di ciò che fanno è attento Osservatore.(156)

وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنْ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ (آل عمران: 157).

Se venite uccisi per la Causa di Allàh, oppure morite, ci sarà, certamente, un perdono da parte di Allàh e una misericordia, che ha più valore di quanto essi accumulano.(157)

وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ (آل عمران: 158).

E sia che veniate uccisi, sia che moriate, è cosa certissima che davanti ad Allàh sarete radunati.(158)

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنْ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لاَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ (آل عمران: 159).

E per quanto di misericordia proviene da Allàh, tu sei stato comprensivo con loro. Se tu fossi stato rude, duro di cuore, certamente, si sarebbero allontanati da torno a te. Perciò sii comprensivo con loro, chiedi perdono per loro e consultali sul da farsi. Poi, quando hai preso la decisione, fa’ affidamento su Allàh; in verità, Allàh ama coloro che (su di Lui) fanno affidamento.(159)

إِنْ يَنْصُرْكُمْ اللَّهُ فَلاَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُؤْمِنُونَ (آل عمران: 160).

Se Allàh vi dà il Suo sostegno non (ci sarà) vincitore su voi. Però se Egli vi abbandona, chi mai potrà darvi sostegno dopo di Lui? Pertanto, su Allàh facciano affidamento i credenti.(160)

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَمَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (آل عمران: 161).

E non è degno d’un Profeta che egli inganni. Colui che inganna (nella distribuzione del bottino) comparirà con il suo inganno nel Giorno della Resurrezione; poi ogni anima sarà compensata per ciò che fece e a nessuno sarà fatto torto.(161)

أَفَمَنْ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنْ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (آل عمران: 162).

Forse che colui il quale perseguì il compiacimento di Allàh, sarà come chi attirò su di sé la collera di Allàh e avrà come dimora la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.? Quale pessima fine!(162)

هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (آل عمران: 163).

Essi sono su piani diversi presso Allàh e Allàh è attento Osservatore di ciò che essi fanno.(163)

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (آل عمران: 164).

Grande è stato il favore che Allàh fece ai credenti, suscitando in mezzo a loro un Apostolo di lor gente, che recita loro i Suoi Segni, li purifica, insegna loro il Libro e la Sapienza, benché fossero, precedentemente, in un errore lampante, indubitabilmente.(164)

أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّى هَذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (آل عمران: 165).

Quando vi colpì una disgrazia, dopo che voi ne avevate già inflitta una di portata doppia (ai nemici), diceste: “E questo da dove viene?”. Di’: “Questo (viene) da presso voi stessi!”. In verità, Allàh su tutte le cose ha potere.(165)

وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ (آل عمران: 166).

E ciò che vi colpì nel giorno dello scontro fra le due armate fu per effetto del permesso di Allàh e affinché Egli conosca i credenti(166)

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ ادْفَعُوا قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لاَتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْواهِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ (آل عمران: 167).

e affinché Egli conosca gli ipocriti. Venne detto a costoro: “Venite a combattere per la Causa di Allàh!”, oppure: “Partecipate alla difesa!”. Risposero: “Se avessimo saputo che c’era un combattimento, certamente, vi avremmo seguito!”. Quel giorno essi erano di certo più vicini alla miscredenza che alla fede. Essi dicevano con la bocca ciò che non era nei loro cuori. Ma Allàh ben conosce quello che nascondevano.(167)

الَّذِينَ قَالُوا ِلأَخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمْ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (آل عمران: 168).

Coloro i quali, stando seduti, dissero ai loro fratelli: “Se ci avessero dato retta, non sarebbero stati uccisi!” (meritano una risposta appropriata). Di’: “Allontanate da voi stessi la morte, se siete veritieri”.(168)

وَلاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ (آل عمران: 169).

E non ritenere che coloro i quali sono stati uccisi per la Causa di Allàh, siano morti. Al contrario, essi sono vivi presso il loro Signore e sono provvisti di tutto.(169)

فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (آل عمران: 170).

Sono felici di quanto Allàh ha loro concesso del Suo favore e si rallegrano per coloro che non li hanno ancora raggiunti, seguendoli, poiché non ci sarà per loro né timore né contristazione.(170)

-- Ḥìzb 8 --

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنْ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ (آل عمران: 171).

Si rallegrano per grazia da Allàh e per favore (da Lui) e, in verità, Allàh non trascura la ricompensa dei credenti,(171)

الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمْ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ (آل عمران: 172).

i quali hanno risposto ad Allàh e all’Apostolo benché feriti; e quelli di loro che avranno agito bene e saranno stati timorati riceveranno un grandioso compenso.(172)

الَّذِينَ قَالَ لَهُمْ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ (آل عمران: 173).

Coloro - ai quali, quando la gente disse loro: “La gente s’è coalizzata contro di voi, perciò temeteli!”, la fede crebbe e dissero: “Allàh ci basta e che straordinario sostenitore!” - (173)

فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنْ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ (آل عمران: 174).

tornarono con una grazia da Allàh e un favore e un male non li colpì, poiché essi perseguivano il compiacimento di Allàh e Allàh possiede il potere di fare favore grandioso.(174)

إِنَّمَا ذَلِكُمْ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِي إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (آل عمران: 175).

Attenzione! È Sciayṭān (Satana) che vi mette paura dei suoi amici; perciò non temete loro, ma temete Me, se siete credenti.(175)

وَلاَ يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا يُرِيدُ اللَّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (آل عمران: 176).

Non ti rattristino coloro che si gettano a capofitto nella miscredenza. In verità, essi non arrecheranno alcun danno ad Allàh. Allàh volle non dare loro una parte nella vita futura. Essi avranno un castigo tremendo.(176)

إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوْا الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (آل عمران: 177).

In verità, coloro che hanno fatto acquisto della miscredenza in cambio della fede non arrecheranno danno alcuno ad Allàh, mentre avranno un doloroso castigo.(177)

وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ ِلأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (آل عمران: 178).

E non pensino coloro che rifiutano di credere che la dilazione, che abbiamo loro accordato, sia per loro un bene; al contrario essa serve ad aumentare la loro peccaminosità, sicché subiranno un castigo umiliante.(178)

مَا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنْ الطَّيِّبِ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشَاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ (آل عمران: 179).

Allàh non lascerà i credenti nella condizione in cui vi trovate, fino a che non abbia distinto il cattivo dal buono e neppure vi svelerà i segreti dell’invisibile, però Allàh presceglie chi vuole dei Suoi Apostoli. Perciò credete in Allàh e nei Suoi Apostoli e se credete e sarete timorati riceverete una grandiosa ricompensa.(179)

وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (آل عمران: 180).

E non credano coloro che sono avari di ciò che Allàh ha loro concesso del Suo favore, che questo sia un bene per loro. Al contrario, è un male per loro. Si porteranno attorno al collo quello di cui sono stati avari nel Giorno della Resurrezione. Ad Allàh appartiene l’eredità dei cieli e della Terra e Allàh di ciò che voi fate è minuziosamente informato.(180)

لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمْ الأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ (آل عمران: 181).

Allàh udì il discorso di coloro i quali dissero: “In verità, Allàh è povero e noi siamo ricchi!”. Noi scriviamo ciò che loro dicono e l’uccisione dei Profeti, ingiustamente da loro perpetrata. Poi Noi diremo: “Gustate il castigo del rogo!”.(181)

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ (آل عمران: 182).

Questo per ciò che le vostre mani hanno prodotto. In verità, Allàh non è ingiusto nei confronti dei servi.(182)

الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (آل عمران: 183).

Coloro - i quali hanno detto: “Allàh, in verità, ha fatto un patto con noi, nel quale ci siamo impegnati a non credere che uno sia Apostolo fino a quando non ci porti una vittima sacrificale che il fuoco se la divora!” - mentono. Di’: “Già, prima di me, degli Apostoli vi portarono prove evidenti e quello di cui avete detto, ma perché li avete uccisi? (Ditelo) se siete veritieri!”.(183)

فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ (آل عمران: 184).

E se dichiareranno che sei un bugiardo, sappi che già degli Apostoli furono dichiarati bugiardi prima di te; (Apostoli) che portarono le prove evidenti, al-Zùbur e il Libro luminoso.(184)

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنْ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ مَتَاعُ الْغُرُورِ (آل عمران: 185).

Ogni anima [creatura umana] gusterà la morte, però riscuoterete la vostra ricompensa soltanto nel Giorno della Resurrezione. Il successo finale è di colui che sarà scampato dal fuoco e fatto entrare nel Paradiso. E la vita terrena altro non è che godimento dell’illusione.(185)

-- 1/4 del Ḥìzb 8 --

لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنْ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الأُمُورِ (آل عمران: 186).

Sarete messi certamente alla prova nelle vostre ricchezze e nelle vostre persone e certamente udirete da coloro che han ricevuto il Libro prima di voi e dagli associatori (ad Allàh di false divinità) moltissime ingiurie! Pazientate e siate timorati, avrete così la forza per affrontare con successo le situazioni.(186)

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلاَ تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ (آل عمران: 187).

Quando Allàh stipulò il patto di coloro che ricevettero il Libro (prescrisse): “Spiegatelo alla gente e non occultatelo!”. Essi buttarono dietro alle loro spalle l’impegno e ne fecero mercato a prezzo vile. Pessima cosa hanno acquistato!(187)

لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَيُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنْ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (آل عمران: 188).

Non pensar che coloro i quali godono di quello che hanno fatto e che amano essere lodati per quello che non hanno fatto, non pensarli capaci di trovare una via di scampo dal castigo. Avranno un castigo doloroso.(188)

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (آل عمران: 189).

E ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra ed Egli su tutte le cose ha potere.(189)

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآياتٍ ِلأَولِي الأَلْبَابِ (آل عمران: 190).

In verità, nella creazione dei cieli e della Terra e nell’alternarsi della notte e del giorno vi sono Segni per dotati d’intelletto.(190)

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذَا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ (آل عمران: 191).

Coloro i quali menzionano Allàh in piedi, seduti e distesi e riflettono sulla Creazione dei cieli e della Terra (dicono): “O Signore nostro, non hai creato tutto ciò senza uno scopo! Incondivisa è la Tua divinità, perciò scampaci dal castigo del fuoco.(191)

رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلْ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ (آل عمران: 192).

O Signore nostro, in verità, Tu hai coperto di vergogna colui che fai entrare nel fuoco e per i trasgressori non ci saranno soccorritori.(192)

رَبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الأَبْرَارِ (آل عمران: 193).

O Signore nostro, in verità, noi udimmo un chiamante, che chiamava alla fede, dicendo: ‘Credete nel vostro Signore!’ e noi abbiamo creduto. O Signore nostro, perdonaci i nostri peccati, cancella le nostre colpe e facci morire con i pii.(193)

رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ الْمِيعَادَ (آل عمران: 194).

O Signore nostro, dacci ciò che ci hai promesso per mezzo degli Apostoli Tuoi e non umiliarci nel Giorno della Resurrezione. In verità, Tu non manchi all’appuntamento”.(194)

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ثَوَابًا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ (آل عمران: 195).

Rispose a essi il loro Signore: “In verità, Io non lascio andare perduta l’azione di chi di voi agisce, sia maschio o femmina, poiché una parte di voi proviene dall’altra!”. Coloro che emigrarono e furono espulsi dalle loro case e furono perseguitati per la Causa di Allàh e uccisero e furono uccisi, Noi cancelleremo le loro colpe e, certamente, li faremo entrare in Giardini, sotto i quali scorrono i fiumi, per ricompensa da presso Allàh. E la migliore ricompensa è presso Allàh.(195)

لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلاَدِ (آل عمران: 196).

Non t’inganni il movimento d’andare e venire nel paese di coloro che non credono.(196)

مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ (آل عمران: 197).

È un piccolo godimento, poi avranno come albergo la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.. Pessimo giaciglio.(197)

لَكِنْ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلأَبْرَارِ (آل عمران: 198).

Mentre invece coloro che temono il loro Signore avranno Giardini sotto cui scorrono i fiumi e nei quali rimarranno in eterno, luogo ospitale da presso Allàh. E ciò che è presso Allàh è il meglio per i pii.(198)

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لاَ يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (آل عمران: 199).

E in verità, tra la Gente del Libro c’è chi crede in Allàh, in ciò che è stato fatto scendere a voi e in ciò che è stato fatto scendere a loro; umili davanti ad Allàh, essi non fanno mercato a prezzo vile dei Segni di Allàh; quelli hanno una loro ricompensa presso il loro Signore. In verità, Allàh è rapido nel conto.(199)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (آل عمران: 200).

O voi che credete, siate pazienti e perseveranti e siate tenaci e timorati di Allàh, affinché vi siano aperte le porte del successo.(200)

Capitolo quarto del Sublime Corano

4 - سورة المائدة

Sura delle Donne
(Sūratu-n-nisā‹)

Rivelata a Medina, è costituita da 176 ayāt ed è scesa dopo al-mumtàḥinah (Sura 60)

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 8 --

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَتَسَاءَلُونَ بِهِ وَالأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا (النساء: 1).

O voi che credete, siate timorati del vostro Signore, il Quale vi ha creato da un solo individuo, dal quale ha creato il di lui compagno (di sesso femminile); le due unità della coppia da cui ha prodotto molti uomini e donne e siate timorati di Allàh, che invocate nei vostri giuramenti e rispettate i legami di sangue. In verità, Allàh è il vostro Sorvegliante.(1)

وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا (النساء: 2).

Rispettate la proprietà degli orfani e non sostituite il cattivo al buono. Non mangiate la loro proprietà, dopo averla unita alla vostra. Ciò è veramente una grande iniquità.(2)

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُوا (النساء: 3).

E se temete di non essere giusti con gli orfani, sposatevi con due, tre, quattro donne, che vi piacciano, a condizione che siate in grado di non fare preferenze, poiché, in tal caso, dovete sposarne una sola, oppure ciò che possiedono le vostre destre. Questa soluzione è la più appropriata, affinché non siate ingiusti.(3)

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا (النساء: 4).

Costituite, secondo il diritto, la dote sponsale per le donne, che loro spetta. Se esse, spontaneamente, vi daranno la disponibilità di una parte di essa, utilizzatela pure a vostro piacimento, mangiandovela; e buon pro vi faccia!(4)

وَلاَ تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمْ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفًا (النساء: 5).

Non affidate agli incapaci i loro averi, quegli averi che da Allàh vi provengono per gestirli come se fossero vostri, ma provvedete voi, con essi, a nutrirli e vestirli, dicendo a essi parole convenevoli.(5)

وَابْتَلُوا الْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَنْ يَكْبَرُوا وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا (النساء: 6).

Mettete alla prova gli orfani, quando raggiungono la pubertà, per accertarvi se abbiano raggiunto la capacità d’agire e, quando vi sarete accorti che l’hanno raggiunta, date a essi la disponibilità del loro patrimonio, perciò non sperperatelo e non mangiatevelo prima. Chi è ricco se ne astenga e chi è povero ne mangi, ma con discrezione. Consegnate a essi il loro patrimonio alla presenza di testimoni e come contabile basti Allàh.(6)

لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا (النساء: 7).

Ai maschi una parte di quanto hanno lasciato i genitori e i parenti prossimi e alle femmine una parte di quanto hanno lasciato i genitori e i parenti prossimi, tanto o poco che esso sia, una parte ben determinata.(7)

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُوْلُوا الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفًا (النساء: 8).

Quando i parenti prossimi, gli orfani e i poveri assistono alla divisione dell’eredità, distribuite tra loro qualcosa e usate un linguaggio gentile!(8)

وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلاً سَدِيدًا (النساء: 9).

Stiano in apprensione coloro i quali avrebbero timore di lasciare una discendenza debole e temano Allàh e parlino con un linguaggio giusto.(9)

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا (النساء: 10).

In verità, coloro che mangiano i patrimoni degli orfani ingiustamente non fanno altro che introdurre del fuoco nei loro ventri! Saranno arrostiti con il fuoco del sa’īr!(10)

يُوصِيكُمْ اللَّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِنْ كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلأُمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لاَ تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِنْ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 11).

Riguardo ai vostri figli, Allàh vi raccomanda: al maschio spetta una porzione pari a quella di due femmine; se sono femmine da due in su spettano loro due terzi di ciò che è stato lasciato, mentre se è una sola, le spetta la metà. Se il defunto ha lasciato un figlio, a ciascuno dei due genitori spetta un sesto dell’eredità, mentre se non lascia figli e sono eredi i due genitori, alla madre spetta un terzo; nel caso che (il defunto) abbia dei fratelli, alla madre spetterà un sesto. E il tutto dopo aver eseguito la disposizione testamentaria di lascito, o pagato debiti. l vostri genitori e i vostri figli, voi non sapete chi di loro sarà più vicino a voi quanto a utilità! Obbligazioni provenienti da Allàh (sono queste). In verità, Allàh è Sciente e Sapiente.(11)

-- 3/4 del Ḥìzb 8 --

وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمْ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلاَلَةً أَوْ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنْ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ (النساء: 12).

A voi spetta la metà di ciò che lasciano le vostre mogli, se non hanno un figlio. Se hanno un figlio, vi spetta un quarto di ciò che hanno lasciato, dedotti lasciti testamentari o debiti. Alle mogli spetta un quarto di ciò che lasciate, se non avete un figlio, mentre se avete un figlio, spetta loro un ottavo di ciò che lasciate, dedotti lasciti testamentari o debiti. Se un uomo o una donna non ha né ascendenti né discendenti, ma ha un fratello o una sorella da parte di madre a ciascuno dei due spetterà un sesto, mentre se sono di più riceveranno la proprietà indivisa di un terzo, pagati debiti e lasciti, senza che a nessuno venga fatto torto. Questa è un’ingiunzione proveniente da Allàh e Allàh è Sciente e Indulgente.(12)

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَنْ يُطِعْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (النساء: 13).

Queste sono le regole di Allàh e chi obbedisce ad Allàh e al Suo Apostolo sarà introdotto in giardini, sotto gli alberi dei quali scorrono i fiumi, giardini nei quali dimoreranno in eterno. Questo è il supremo trionfo.(13)

وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ (النساء: 14).

Mentre, invece, chi disobbedisce ad Allàh e al Suo Apostolo e viola i limiti posti da Lui (Allàh) sarà introdotto in un fuoco e in esso eternamente resterà, ricevendo un castigo umiliante.(14)

وَاللاَّتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِنْكُمْ فَإِنْ شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً (النساء: 15).

Contro le vostre donne che commettono peccato carnale devon deporre concordemente quattro testimoni e se l’accusa viene provata, tenetele segregate nelle case fino a quando muoiano, o fino a quando Allàh concederà loro una via d’uscita [La via d’uscita detta in quest’àyah è l’àyah 2 della Sura an-Nur].(15)

وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا (النساء: 16).

Se due di voi commettono peccato carnale, ad ambedue date un castigo, però se si pentono e si comportano bene, lasciateli stare. In verità, Allàh è Accettatore del pentimento e Clementissimo.(16)

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُوْلَئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 17).

Allàh perdona coloro che commettono il male per ignoranza e poi se ne pentono presto; costoro son quelli di cui Allàh accetta il pentimento. In verità, Allàh è Sciente e Sapiente.(17)

وَلَيْسَتْ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمْ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (النساء: 18).

Però non c’è perdono per coloro i quali commettono peccati fino a quando giungono in punto di morte e solo allora dicono: “Adesso mi pento!”, e non c’è perdono nemmeno per coloro che sono morti in condizione di miscredenza. Per tutti questi, Noi abbiamo preparato un castigo doloroso.(18)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا (النساء: 19).

O voi che credete, vi è reso illecito ereditare donne (come mogli) senza il loro consenso e non impedite loro di sposarsi per impossessarvi di parte di ciò che avete dato loro, salvo che esse abbiano commesso adulterio manifesto. Comportatevi con gentilezza nei loro confronti. Se provate avversione per loro, può darsi che proviate avversione per cosa in cui Allàh ha posto molto bene.(19)

وَإِنْ أَرَدْتُمْ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلاَ تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا (النساء: 20).

Se volete sostituire una sposa a un’altra sposa e avete dato alla prima un QintārL’accento cade sulla vocale “a”. Da questa parola araba deriva la parola italiana “quintale”, che indica una quantità di peso di cento kg. È il nome di una misura di quantità, che si usava al tempo del Profeta, che Allàh lo benedica e l’abbia in gloria., non riprendetene niente! Chi di voi ne prenderebbe, sapendo che ciò comporta una calunnia o un peccato manifesto?(20)

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا (النساء: 21).

Con quale faccia vi riprendereste qualcosa dopo esservi scoperti a vicenda e dopo che esse hanno ottenuto da voi un impegno solenne?(21)

وَلاَ تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنْ النِّسَاءِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلاً (النساء: 22).

Non sposate le donne che sono state mogli dei vostri padri: è cosa turpe, abominevole, immorale! Restano validi, comunque, i rapporti precedenti a questa norma.(22)

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالاَتُكُمْ وَبَنَاتُ الأَخِ وَبَنَاتُ الأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمْ اللاَّتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ مِنْ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمْ اللاَّتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسَائِكُمْ اللاَّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلاَئِلُ أَبْنَائِكُمْ الَّذِينَ مِنْ أَصْلاَبِكُمْ وَأَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الأُخْتَيْنِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 23).

Vi è interdetto contrarre matrimonio con le vostre madri, le vostre figlie, le vostre sorelle, le vostre zie paterne, le vostre zie materne, le figlie di un fratello e le figlie di una sorella, le vostre balie, le vostre sorelle di latte, le vostre suocere, le figliastre sotto vostra tutela nate da vostre mogli, se il matrimonio è stato consumato. Se, invece, il matrimonio non è stato consumato, non ve ne sarà fatta colpa. Sposare le vostre nuore e due sorelle, contemporaneamente, vi è interdetto; tuttavia, poiché Allàh è Perdonatore e Clementissimo, non quello che è successo nel passato (precedente a questa norma).(23)

-- Ḥìzb 9 -- / -- Giùz‹ 5 --

وَالْمُحْصَنَاتُ مِنْ النِّسَاءِ إِلاَّ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 24).

E, tranne ciò che le vostre destre possiedono, vi sono illecite le donne sposate, per prescrizione fatta a voi da Allàh. Tutto il resto vi è reso lecito, cioè che cerchiate (moglie) con la vostra ricchezza e che viviate una vita coniugale e non da avventurieri. E poiché dal matrimonio avrete gioia, date alle vostre mogli l’intero importo della dote sponsale dovuta. Comunque, una volta adempiuto all’obbligo impostovi, non sarà considerato come colpa, se vi farete a vicenda concessioni. In verità, Allàh è Sciente e Sapiente.(24)

وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً أَنْ يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمْ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلاَ مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنْ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (النساء: 25).

Chi, per motivi materiali, non può sposare donne credenti, prenda moglie di tra le donne che sono in possesso delle vostre destre, ragazze credenti. E Allàh è il miglior conoscitore della vostra fede e una parte di voi viene dall’altra! Sposatele con l’autorizzazione delle famiglie, a cui appartengono e provvedetele della loro dote sponsale, come si conviene, poiché esse sono caste, non viziose e neppure di facili costumi. Se, una volta sposate, commettono adulterio, il loro castigo sarà la metà di quello che deve essere inflitto alle donne libere. Tutto ciò è permesso a chi di voi tema di fornicare, ma è meglio per voi pazientare. E Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(25)

يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (النساء: 26).

Allàh vuole chiarirvi le cose e guidarvi al comportamento di coloro che son venuti prima di voi ed Egli vuole accogliere il vostro pentimento. E Allàh è Sciente e Sapiente.(26)

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلاً عَظِيمًا (النساء: 27).

Allàh vuole accogliere il vostro pentimento mentre coloro che seguono le fantasie vogliono che voi vi perdiate in una perdizione terribile!(27)

يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا (النساء: 28).

Allàh vuole, poiché l’uomo è stato creato debole, rendervi le cose leggere.(28)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلاَّ أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ وَلاَ تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا (النساء: 29).

O voi che credete, non mangiatevi a vicenda le vostre cose, facendovi torto gli uni gli altri, mentre, invece, mangiate le cose che avete acquistato con un negozio, nel quale c’è stato uno scambio di consensi tra di voi. Non uccidete voi stessi! In verità, Allàh è Clementissimo nei vostri confronti.(29)

وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (النساء: 30).

E chi farà ciò con aggressione e ingiustizia, Noi lo faremo arrostire nel fuoco! Ciò è facile per Allàh.(30)

إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَرِيمًا (النساء: 31).

Se vi asterrete dai peccati maggiori, che vi abbiamo tassativamente proibito, cancelleremo i vostri peccati minori e vi faremo entrare, passando attraverso una porta d’onore.(31)

وَلاَ تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا (النساء: 32).

Non siate invidiosi di coloro, con i quali Allàh è stato largo di favori; agli uomini la parte che avranno meritato e alle donne la parte che avranno meritato. Chiedete ad Allàh di esser largo di favori nei vostri confronti. In verità, Allàh è a conoscenza di ogni cosa.(32)

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا (النساء: 33).

A ciascuno abbiamo assegnato degli eredi di ciò che lasciano i due genitori e i parenti prossimi e coloro nei confronti dei quali vi siete impegnati con giuramento. Perciò, date a essi le loro spettanze. In verità, Allàh è testimone di ogni cosa.(33)

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا (النساء: 34).

I mariti sono i custodi delle mogli (e hanno il dovere di proteggerle) poiché Allàh ha dato maggior vigore agli uni rispetto alle altre e, poiché essi provvedono con i loro averi (al mantenimento della famiglia), essi hanno l’autorità maritale. Perciò le buone mogli sono devote e custodienti il segreto che Allàh ha custodito. Quelle di cui temete la disobbedienza, consigliatele per il bene [di desistere], disertate il loro letto, wa dribu-hunna [il verbo dàraba ha diversi significati, tra cui quello di viaggiare insieme]. Se, invece, sono obbedienti, rispettatele. In verità, Allàh è Altissimo e Grande.(34)

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلاَحًا يُوَفِّقْ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا (النساء: 35).

Se tra i due temete una rottura, scegliete un conciliatore nella famiglia di lui e un conciliatore nella famiglia di lei. Se i due vorranno riconciliarsi, Allàh ristabilirà tra loro due l’intesa. In verità, Allàh è Sciente e ben informato.(35)

-- 1/4 del Ḥìzb 9 --

وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلاَ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالاً فَخُورًا (النساء: 36).

Adorate Allàh, senza associarGli nulla nel culto! Siate buoni con i due genitori, i vicini, gli orfani, i poveri, il vicino che è parente, il vicino estraneo alla famiglia, il compagno di viaggio, il viandante e ciò che le vostre destre possiedono. In verità, Allàh non ama il presuntuoso gonfio di vanagloria.(36)

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا (النساء: 37).

A coloro i quali sono avari e ordinano agli uomini l’avarizia, tenendo nascosta la grazia che Allàh ha concesso loro, e a coloro che rifiutano di credere, abbiamo approntato un castigo umiliante.(37)

وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَنْ يَكُنْ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا (النساء: 38).

Così, pure (Allàh non ama) coloro che spendono per ostentazione, ma non credono né in Allàh né nell’ultimo giorno. Pessimo compagno hanno per compagno, coloro i quali per compagno hanno Sciayṭān (Satana).(38)

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمْ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا (النساء: 39).

Quale danno essi avrebbero, se credessero in Allàh e nella vita futura ed elargissero con quello di cui Allàh li ha provveduti? Allàh di loro è a perfetta conoscenza!(39)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُنْ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 40).

In verità, Allàh non fa ingiustizia nemmeno per il peso di un atomo. Se viene compiuta una buona azione, Egli, non solo la raddoppia, ma aggiunge alla ricompensa una cospicua gratifica da parte Sua.(40)

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلاَءِ شَهِيدًا (النساء: 41).

Come andranno le cose, quando convocheremo per ogni comunità un testimone e quando convocheremo te, come testimone nei confronti di quelli? (41)

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوْا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمْ الأَرْضُ وَلاَ يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا (النساء: 42).

Quel giorno, coloro che hanno rifiutato di credere e hanno disobbedito all’Apostolo, vorrebbero che la Terra fosse spianata sopra di loro, però non potranno tener celata ad Allàh nemmeno una parola.(42)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَقْرَبُوا الصَّلاَةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى حَتَّى تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلاَ جُنُبًا إِلاَّ عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّى تَغْتَسِلُوا وَإِنْ كُنتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمْ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا (النساء: 43).

O voi che credete, non avvicinatevi all’adorazione quotidiana, mentre siete in istato di ebbrezza, ma aspettate fino a quando sarete consapevoli di ciò che dite e non avvicinatevi a essa, quando vi trovate in istato di grande impurità, a meno che non vi troviate in viaggio senza aver fatto il GhùslParola derivante dal verbo GhàSaLa, che significa “lavare”. Indica l’insieme delle lavature con cui si esce dallo stato di inidoneità corporale all’adorazione e si acquista la “purezza rituale”, richiesta come condizione indispensabile per la validità di un certo numero di attività, di cui quella più rilevante è il rito di adorazione.. Se siete ammalati, o in viaggio, o se avete fatto i vostri bisogni corporali, oppure avete toccato le donne, e non trovate l’acqua, allora fate il TayàmmumÈ una forma di purificazione, che si esegue con polvere, in mancanza di acqua, per ottenere la purezza rituale necessaria principalmente per il rito di adorazione., con terra pulita, passandovi le mani sulla faccia e sugli avambracci. In verità, Allàh è Indulgente e Perdonatore.(43)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنْ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ (النساء: 44).

Non hai visto come coloro i quali hanno ricevuto una parte del Libro comprano l’aberrazione e vogliono farvi cadere nell’aberrazione? (44)

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللَّهِ نَصِيرًا (النساء: 45).

Allàh è il meglio informato sui vostri nemici e per questo è sufficiente Allàh come protettore, è sufficiente Allàh come sostenitore!(45)

مِنْ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِنْ لَعَنَهُمْ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً (النساء: 46).

Tra i seguaci del giudaismo ce n’è di quelli che deformano la parola in modo che esprima un concetto diverso e dicono: “Udiamo e disubbidiamo” e “odi il non udito” e “favoriscici!”, e così, contorcendo le loro lingue, attaccano la religione. Se, invece, dicessero: “Udiamo e ubbidiamo” e “ascolta” e “guardaci’” sarebbe cosa per loro migliore e più giusta! Però Allàh li ha maledetti a causa del loro rifiuto di credere e perciò essi non credono, tranne pochi.(46)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولاً (النساء: 47).

O voi che avete ricevuto il Libro, abbiate fede in ciò che abbiamo fatto scendere a conferma di ciò che è con voi, prima che Noi cancelliamo i volti e trasformiamo il davanti in dietro o li malediciamo, come maledicemmo quelli del sabato e l’ordine di Allàh fu eseguito detto fatto!(47)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ افْتَرَى إِثْمًا عَظِيمًا (النساء: 48).

In verità, Allàh non perdona che Gli si diano condomini (nella Sua divinità), mentre perdona ogni peccato al di sotto di questo a chi Egli vuole; e chi dà ad Allàh condomini nella Sua divinità, commette un sacrilegio imperdonabile con la sua menzogna!(48)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمْ بَلْ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً (النساء: 49).

Non hai visto coloro che si vantano di essere puri? Veramente, è Allàh che rende puro chi Egli vuole e non riceveranno il minimo torto.(49)

انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُبِينًا (النساء: 50).

Osserva come inventano menzogne su Allàh. Come azione sacrilega ce n’è abbastanza.(50)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنْ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلاَءِ أَهْدَى مِنْ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلاً (النساء: 51).

Non osservi come coloro che hanno ricevuto una parte del Libro credono a statuette e simulacri? Essi dicono, a proposito di quelli che rifiutano di credere, mettendoli a confronto con quelli che credono: “Questi sono meglio guidati!”.(51)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمْ اللَّهُ وَمَنْ يَلْعَنْ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا (النساء: 52).

Quelli sono coloro che Allàh maledice e per colui che Allàh maledice non troverai soccorritore.(52)

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنْ الْمُلْكِ فَإِذًا لاَ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا (النساء: 53).

Se loro avessero una parte del potere non darebbero alla gente una pellicina di nocciolo di dattero,(53)

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَى مَا آتَاهُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا (النساء: 54).

perché invidiano la gente a causa di ciò che Allàh ha dato loro per Sua grazia. Noi demmo alla famiglia di Ibrāhīm (Abramo) il Libro e la Sapienza e demmo loro un regno sublime.(54)

فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا (النساء: 55).

Tra di loro c’è chi ha creduto in esso e tra di loro c’è chi si allontana da esso e basta la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. come sa’īr!(55)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا (النساء: 56).

In verità, coloro che rifiutano di credere ai Nostri Segni, Noi li arrostiremo a suo tempo con il fuoco. Ogni volta che le loro pelli saranno completamente ustionate, li rivestiremo con pelli nuove, affinché possano (eternamente continuare a) gustare il supplizio. In verità, Allàh è Potente e Sapiente.(56)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلاَّ ظَلِيلاً (النساء: 57).

Coloro che credono e fanno opere buone, Noi li faremo entrare in giardini sotto i quali scorrono i fiumi; giardini in cui dimoreranno in eterno per sempre; dove ci saranno per loro spose senza regole mensili e li faremo entrare nel fresco dell’ombra ombreggiante.(57)

-- 1/2 del Ḥìzb 9 --

إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الأَمَانَاتِ إِلَى أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا (النساء: 58).

In verità, Allàh vi ordina di rendere ciò che vi è stato affidato in custodia a coloro che hanno diritto alla restituzione e di giudicare, quando giudicate tra gli uomini, con giustizia. Quello a cui Allàh vi esorta è sempre il meglio. In verità, Allàh è Audiente e Osservatore.(58)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً (النساء: 59).

O voi che credete, obbedite ad Allàh, obbedite all’Apostolo e a coloro di voi che hanno l’autorità (islamica)! Se non siete d’accordo su qualcosa - se siete credenti in Allàh e nell’ultimo giorno - rimettete la decisione ad Allàh e all’Apostolo. Per l’interpretazione questo è meglio e più giusto.(59)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلاَلاً بَعِيدًا (النساء: 60).

Non hai visto coloro che pretendono di essere credenti in ciò che è stato fatto scendere a te e in ciò che è stato fatto scendere prima di te? Vogliono che le loro controversie siano giudicate secondo le leggi della miscredenza idolatrica, che hanno ricevuto l’ordine di rinnegare. Sciayṭān (Satana) vuole che essi si perdano in un’aberrazione lontana.(60)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا (النساء: 61).

Quando vien detto loro: “Venite a ciò che Allàh ha fatto scendere dall’alto e all’Apostolo!”, tu vedi gli ipocriti allontanare da te la gente.(61)

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا (النساء: 62).

E come! Quando una sventura li colpisce per quello che hanno fatto le loro mani, dopo vengono da te e giurano su Allàh, dicendo: “Non volevamo altro che bene e un buon esito!”.(62)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغًا (النساء: 63).

Quelli sono coloro, dei quali Allàh conosce cosa c’è nei loro cuori; perciò, tu tieniti alla larga da loro, consigliali e fa’ loro un discorso chiarificatore su loro stessi.(63)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمْ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا (النساء: 64).

Noi non abbiamo mai inviato un Apostolo, se non perché venga obbedito, con il permesso di Allàh. In verità, se essi, dopo aver fatto torto a loro stessi, si ravvedessero e, dopo essersi ravveduti, venissero da te per chiedere perdono ad Allàh e per domandare all’Apostolo di chiedere perdono ad Allàh in loro favore, troverebbero Allàh pronto a ricevere il loro ravvedimento e Clementissimo.(64)

فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لاَ يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (النساء: 65).

No, per il tuo Signore! Essi non saranno credenti fino a quando non ti affideranno il giudizio sulle loro controversie e lo accetteranno di buon grado, sottomettendosi a esso.(65)

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنْ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوْ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلاَّ قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا (النساء: 66).

E se noi, in verità, ordinassimo loro: “Uccidete voi stessi!”, oppure: “Uscite dalle vostre case”, non lo farebbero, se non pochi di loro. Se essi facessero ciò che Noi li esortiamo a fare sarebbe, certamente, un bene per loro e più idoneo a rafforzarli.(66)

وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 67).

E allora, certamente, da parte Nostra daremmo loro una grande ricompensa(67)

وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا (النساء: 68).

e, certamente, li guideremmo a un sentiero diritto.(68)

وَمَنْ يُطِعْ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُوْلَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُوْلَئِكَ رَفِيقًا (النساء: 69).

E chi obbedisce ad Allàh e all’Apostolo appartiene al novero dei Profeti, dei confermatori della verità, dei martiri, dei bene operanti, sui quali effuse la Sua grazia Allàh e quella sarà la compagnia migliore.(69)

ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنْ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا (النساء: 70).

Questo è il favore di Allàh e basta Allàh a saperlo.(70)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوْ انفِرُوا جَمِيعًا (النساء: 71).

O voi che credete, prendete le vostre precauzioni e, dopo averle prese, mettetevi in movimento a scaglioni oppure in massa.(71)

وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا (النساء: 72).

Ci sono in mezzo a voi degli individui che la tirano per le lunghe e se subite un rovescio sono pronti a dire: “Allàh m’ha fatto la grazia di non esser presente con loro!”.(72)

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَالَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا (النساء: 73).

Se, invece, vi arride un successo, per grazia di Allàh, certamente dicono, come se tra voi e loro non ci fosse amore: “Ohimé! Se fossi stato con loro mi sarebbe andata alla grande!”.(73)

-- 3/4 del Ḥìzb 9 --

فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بالآخِرَةِ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 74).

Combattano per la Causa di Allàh coloro che vendono la vita terrena per la vita futura! A chi combatte per la Causa di Allàh, tanto nel caso che venga ucciso quanto nel caso che sia il vincitore, a suo tempo daremo una straordinaria ricompensa.(74)

وَمَا لَكُمْ لاَ تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنْ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَصِيرًا (النساء: 75).

Che avete da non combattere per la Causa di Allàh, quando tra gli oppressi vi sono gli uomini, le donne e i bambini, i quali dicono: “Signor nostro, facci uscire da questo Paese, la famiglia del quale pratica l’ingiustizia e dacci un soccorritore e un sostenitore da parte Tua!”.(75)

الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا (النساء: 76).

Coloro che credono, combattono per il trionfo della Causa di Allàh, mentre coloro che rifiutano di credere, combattono per la causa del tāghūt (il diavolo), perciò combattete gli amici di Sciayṭān (Satana). In verità, le trame di Sciayṭān sono deboli.(76)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمْ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلاَ أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنْ اتَّقَى وَلاَ تُظْلَمُونَ فَتِيلاً (النساء: 77).

Non hai visto coloro a cui fu detto: “Giù le mani ed eseguite la preghiera e versate l’imposta coranica”? Quando fu ordinato loro di combattere, in una parte di essi il timore degli uomini fu forte come il timore di Allàh, se non di più, per cui dissero: “Signor nostro, perché ci hai ordinato di combattere? Non potevi aspettare ancora un po’?”. Di’: “Ben poca cosa sono le gioie della vita terrena mentre, per chi è timorato di Allàh, il Paradiso della vita futura è il massimo!”. Sappiate che non vi sarà fatto il minimo torto.(77)

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكُّمْ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِنْدِكَ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ فَمَالِ هَؤُلاَءِ الْقَوْمِ لاَ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا (النساء: 78).

Sappiate che dovunque voi siate la morte vi raggiungerà, anche se foste asserragliati in torri fortificate. Quando li tocca un bene essi dicono: “Viene da Allàh”, e quando li tocca un male essi dicono: “Questo viene da te”. Di’: “Tutto viene da presso Allàh!”. Che ha questa gente che quasi non capiscono un discorso? (78)

مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنْ اللَّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا (النساء: 79).

Ciò che ti tocca di bene proviene da Allàh e ciò che ti tocca di male proviene da te stesso. Noi ti abbiamo inviato agli uomini in qualità di Apostolo e basta Allàh come testimone.(79)

مَنْ يُطِعْ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَنْ تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا (النساء: 80).

Chi obbedisce all’Apostolo obbedisce ad Allàh, mentre chi volta le spalle (all’Apostolo sappia che) non ti abbiamo mandato a loro come custode.(80)

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً (النساء: 81).

Essi dicono: “Obbedienza”, però, appena si sono allontanati da te, una parte di loro, durante la notte, medita di far diversamente da come tu dici e Allàh registra le loro meditazioni notturne. Perciò, sta alla larga da loro e confida in Allàh. Non c’è garante più solido di Allàh.(81)

أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلاَفًا كَثِيرًا (النساء: 82).

Non riflettono sul Corano? Se esso provenisse da altri che Allàh, certamente troverebbero in esso molte contraddizioni.(82)

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الأَمْنِ أَوْ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُوْلِي الأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمْ الشَّيْطَانَ إِلاَّ قَلِيلاً (النساء: 83).

Quando giunge loro qualcosa che sia motivo di sicurezza o di paura, subito lo divulgano, se la riportassero, invece, all’Apostolo o a quelli di loro che sono investiti di autorità, ne verrebbero a conoscenza quelli di loro che sono in grado di capire. E se non fosse per il favore di Allàh su di voi, e per la Sua misericordia, voi, tranne pochi, avreste seguito le orme di Sciayṭān (Satana).(83)

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لاَ تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ وَحَرِّضْ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلاً (النساء: 84).

Combatti, dunque, per la Causa di Allàh e sappi che tu non sei responsabile che di te stesso. Incoraggia i credenti, affinché Allàh attenui la durezza di coloro che rifiutano di credere; comunque la durezza di Allàh e la Sua punizione sono certamente più temibili.(84)

مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْهَا وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتًا (النساء: 85).

Chiunque interceda per ottenere del bene, riceverà una parte del bene che sarà concesso, mentre chiunque interceda per un male, una parte di esso ricadrà sopra lui. Allàh, comunque, è vigile su ogni cosa.(85)

وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا (النساء: 86).

E quando venite salutati con un saluto, rispondete con un saluto migliore, oppure restituite quello che vi è stato dato. Allàh chiederà conto di ogni cosa.(86)

اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنْ اللَّهِ حَدِيثًا (النساء: 87).

Allàh, non c’è deità tranne Lui, vi radunerà, certissimamente, nel Giorno della Resurrezione, su cui non c’è dubbio alcuno! E chi è più veritiero di Allàh quanto a racconto?(87)

-- Ḥìzb 10 --

فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَنْ يُضْلِلْ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً (النساء: 88).

Per qual motivo, a proposito degli ipocriti, vi siete divisi in due fazioni? È stato Allàh a farli tralignare e lo ha fatto per ciò che loro hanno compiuto! Volete forse guidare coloro che Allàh ha messo fuori strada? Non ci sarà scampo per coloro che Allàh ha messo fuori strada.(88)

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلاَ تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلاَ تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (النساء: 89).

Essi desiderano che voi rifiutiate di credere come rifiutano loro di credere, così sareste uguali; perciò non prendete di tra essi degli amici, fino a quando non saranno emigrati per la Causa di Allàh. Perciò, se girano le spalle, prendeteli e uccideteli, dovunque li troviate, e non prendete di tra loro né amico né aiuto,(89)

إِلاَّ الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنْ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمْ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً (النساء: 90).

tranne coloro che sono ospiti di gente con cui avete un patto, o quelli il cui cuore è stretto dall’angoscia, sia di dover combattere contro di voi che di combattere contro la loro gente. Se Allàh lo avesse voluto, avrebbe potuto dare loro potere su di voi ed essi vi avrebbero combattuto. Perciò, se restano neutrali, non vi fanno guerra e vi offrono la pace, Allàh non vi consente di operare contro di loro.(90)

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمْ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُوْلَئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا (النساء: 91).

Voi ne troverete degli altri che desiderano essere in pace con voi e con la loro gente, i quali però, tutte le volte che sono stati condotti verso il conflitto, si sono gettati in esso. Perciò, se non restano neutrali, non vi offrono la pace e non tengono ferme le mani, prendeteli, dovunque li troviate, e uccideteli, poiché nei loro confronti vi abbiamo concesso una autorizzazione esplicita di operare.(91)

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلاَّ خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلاَّ أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنْ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 92).

Non è dato a un credente di uccidere un credente, tranne che per errore e chi uccide un credente per errore è tenuto alla liberazione di uno schiavo credente e a mandare “un prezzo del sangue” alla famiglia di lui, tranne che i familiari rinuncino a titolo di beneficenza. Se egli apparteneva a una gente a voi nemica e lui era credente, solo la liberazione di uno schiavo credente; se era, invece, di una gente con la quale avevate un patto, l’invio di “un prezzo del sangue” alla famiglia di lui e la liberazione di uno schiavo credente. E chi non lo trova è tenuto a far digiuno per due mesi consecutivi come penitenza da parte di Allàh. Allàh, comunque, è Sciente e Sapiente.(92)

وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا (النساء: 93).

Chi uccide un credente intenzionalmente, ha come ricompensa la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., nella quale rimarrà in eterno; egli incorre nell’ira di Allàh, che lo maledice e prepara per lui un castigo tremendo.(93)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلاَ تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمْ السَّلاَمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُنتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (النساء: 94).

O voi che credete, quando viaggiate sulla Terra per la Causa di Allàh, fate bene attenzione, prima di dire - a qualcuno che vi ha salutato islamicamente: “Tu non sei Musulmano”, cercando i beni della vita terrena, mentre presso Allàh il bottino è più ingente! Così voi eravate in precedenza. Però Allàh vi ha favorito, dunque, state attenti! In verità, Allàh di ciò che voi fate è perfettamente informato.(94)

لاَ يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُوْلِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلاًّ وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 95).

Non sono, certamente, sullo stesso piano quelli dei credenti che se ne restano a casa, per motivo diverso da quello di essere afflitti da qualche sofferenza, e quelli che si sforzano con i loro beni e le loro persone per la Causa di Allàh. Allàh ha concesso superiorità a coloro che si sforzano con i loro beni e con le loro persone su quelli che se ne restano a casa! A tutti Allàh ha promesso il Paradiso, ma Allàh anteporrà coloro che si sforzano a quelli che restano a casa, premiandoli con una ricompensa sublime,(95)

دَرَجَاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 96).

con una graduatoria da Lui fatta, con perdono e misericordia. E Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(96)

إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمْ الْمَلاَئِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (النساء: 97).

In verità, quando gli angeli andranno a ritirare le anime di coloro che facevano torto a loro stessi, chiederanno: “Quale era la vostra condizione?”. Essi risponderanno: “Eravamo degli oppressi sulla Terra!” Replicheranno: “Forse che la Terra di Allàh non era abbastanza vasta da poter emigrare in essa?”. La giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. sarà il loro albergo. Che pessimo finale!(97)

إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنْ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلاَ يَهْتَدُونَ سَبِيلاً (النساء: 98).

Tranne, però, coloro che sono oppressi, gli uomini, le donne e i bambini che si trovano in condizione d’impotenza e non riescono a trovare una via d’uscita.(98)

فَأُوْلَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا (النساء: 99).

Non è escluso che Allàh sia benevolo con loro, poiché Allàh è Indulgente e Perdonatore.(99)

-- 1/4 del Ḥìzb 10 --

وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 100).

Chiunque emigri per la Causa di Allàh troverà sulla Terra numerose vie d’uscita spaziose. Chi abbandona la sua casa per emigrare verso Allàh e l’Apostolo di Lui, e la morte lo colpisce, la sua ricompensa è a carico di Allàh, infatti Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(100)

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنْ الصَّلاَةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمْ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا (النساء: 101).

E quando viaggiate sulla Terra vi è lecito accorciare la preghiera, se temete che coloro i quali rifiutano di credere possano approfittare di essa per danneggiarvi; in verità, coloro che rifiutano di credere sono vostri nemici irriducibili.(101)

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمْ الصَّلاَةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَى لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنتُمْ مَرْضَى أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا (النساء: 102).

Quando tu sei in mezzo a loro e hai dato l’ordine dell’adorazione una parte di loro pregherà con te, mentre l’altra che non prega, prese le armi, starà dietro di voi; poi quelli del gruppo che ha già pregato prenderanno le loro armi e si porranno a difesa, quando, quelli che non hanno ancora pregato, pregheranno con te. Piacerebbe a coloro che rifiutano di credere vedervi trascurare le armi e i bagagli, per piombarvi addosso, mentre state pregando! Non vi si farà colpa, comunque, se, a causa di una pioggia o di una malattia, deponiate le armature, però, prendete le opportune precauzioni. In verità, Allàh ha preparato per coloro che rifiutano di credere un castigo umiliante.(102)

فَإِذَا قَضَيْتُمْ الصَّلاَةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلاَةَ إِنَّ الصَّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَوْقُوتًا (النساء: 103).

Quando avete eseguito l’adorazione, ricordate Allàh, stando in piedi, seduti e distesi. Quando siete senza preoccupazioni eseguite l’adorazione (normalmente). In verità, l’adorazione quotidiana è per i credenti un dovere che deve essere adempiuto a ore prescritte.(103)

وَلاَ تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنْ اللَّهِ مَا لاَ يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 104).

Non abbattetevi, quando inseguite il nemico, poiché se voi soffrite, essi pure soffrono, come soffrite voi. Però voi sperate da Allàh quello che loro non sperano. E Allàh è Sciente e Sapiente.(104)

إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلاَ تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا (النساء: 105).

In verità, Noi ti abbiamo fatto scendere il Libro con la Verità, affinché tu giudichi tra gli uomini in base a ciò che Allàh ti ha fatto vedere. Non esser difensore dei traditori.(105)

وَاسْتَغْفِرْ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 106).

E chiedi perdono ad Allàh. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(106)

وَلاَ تُجَادِلْ عَنْ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا (النساء: 107).

Non disputare in favore di coloro che tradiscono loro stessi. Allàh non ama coloro che sono traditori e delinquenti.(107)

يَسْتَخْفُونَ مِنْ النَّاسِ وَلاَ يَسْتَخْفُونَ مِنْ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لاَ يَرْضَى مِنْ الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا (النساء: 108).

Essi cercano di nascondersi agli occhi della gente, ma non riescono a nascondersi ad Allàh. Allàh, infatti, è con loro quando, di notte, complottano con discorsi che ad Allàh non piacciono. Allàh conosce a fondo ciò che fanno.(108)

هَاأَنْتُمْ هَؤُلاَءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً (النساء: 109).

Voi avete fatto discussioni tra di voi sul loro conto, in questa vita terrena, ma chi discuterà con Allàh sul loro conto nel Giorno della Resurrezione o chi sarà garante per loro?(109)

وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرْ اللَّهَ يَجِدْ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 110).

Chi fa del male e nuoce a se medesimo, se, poi, chiede il perdono di Allàh, troverà Allàh Perdonatore e Clementissimo.(110)

وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 111).

Chi commette un peccato non lo commette che contro se stesso e Allàh è Sciente e Sapiente.(111)

وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدْ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا (النساء: 112).

Chi commette un peccato o un crimine, accusando poi di esso un innocente, si macchia di una calunnia e di un crimine manifesto.(112)

وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا (النساء: 113).

Se non fosse stato perché tu sei nella grazia di Allàh e nella Sua misericordia, un gruppo di loro, con piacere, ti avrebbe messo fuori strada, ma essi non mettono fuori strada che loro medesimi e non possono nuocerti per nulla. Allàh ha fatto scendere su di te il Libro, la Sapienza, e ti ha insegnato ciò che tu non sapevi. Immensa è la grazia di Allàh nei tuoi confronti.(113)

-- 1/2 del Ḥìzb 10 --

لاَ خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاَحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 114).

Nella maggior parte dei loro convegni non c’è niente di buono, a meno che in essi qualcuno ordini di far beneficenza o di compiere una buona azione o di mettere pace tra la gente. Chiunque faccia ciò per ottenere il compiacimento di Allàh, Noi lo ricompenseremo a suo tempo con una ricompensa sublime.(114)

وَمَنْ يُشَاقِقْ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (النساء: 115).

A chi, dopo aver ricevuto la Guida, si allontana dall’Apostolo e segue una via diversa da quella che praticano i credenti Noi giriamo le spalle, come le ha girate lui e lo getteremo nella giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.. Pessimo finale.(115)

إِنَّ اللَّهَ لاَ يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا (النساء: 116).

In verità, Allàh non perdona che Gli si associno (divinità fittizie), mentre perdona a chi Egli vuole ciò che è sotto questo (sacrilegio) e colui che dà condomini (nella Sua divinità) ad Allàh si perde in un fuorviamento lontano!(116)

إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَرِيدًا (النساء: 117).

Non invocano al posto di Lui altro che femmine, non invocano altro che uno sciayṭān (Satana) ribelle.(117)

لَعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا (النساء: 118).

Lo maledica Allàh! Senza dubbio, egli ha detto: “Farò mia preda una parte determinata dei Tuoi servi(118)

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ وَمَنْ يَتَّخِذْ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُبِينًا (النساء: 119).

e li farò uscire dalla retta via, dando loro in pasto null’altro che illusioni; senza alcun dubbio darò loro degli ordini e, certamente, loro taglieranno le orecchie delle bestie; certamente, darò loro degli ordini e, certamente, loro altereranno il creato di Allàh!”. Chi prenderà come amico Sciayṭān (Satana) invece di Allàh andrà manifestamente in perdizione.(119)

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمْ الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا (النساء: 120).

Sciayṭān (Satana) fa loro delle promesse e dà loro da bere illusioni, ma le promesse di Sciayṭān (Satana) non sono che inganno!(120)

أُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا (النساء: 121).

Quelli avranno per albergo la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e non troveranno una via d’uscita da essa.(121)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنْ اللَّهِ قِيلاً (النساء: 122).

Coloro che credono e fanno le opere buone, Noi li faremo entrare in Giardini, sotto i quali scorrono i fiumi, Giardini in cui rimarranno eternamente per sempre, veritiera promessa di Allàh e chi più veritiero di Allàh quanto a parola?(122)

لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلاَ أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلاَ يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (النساء: 123).

Ciò non dipende né dai vostri desideri e neppure dai desideri della gente del Libro. Colui che commette un peccato, riceverà la sua retribuzione e all’infuori di Allàh non troverai per lui né protettore né soccorritore.(123)

وَمَنْ يَعْمَلْ مِنْ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيرًا (النساء: 124).

Chi, sia esso maschio o femmina, fa delle opere buone ed è credente (appartiene al novero di) quelli che entrano nel Paradiso e che non riceveranno il minimo torto.(124)

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً (النساء: 125).

Chi è migliore, in fatto di religione, di colui che ha fatto Islàm di se medesimo ad Allàh ed è operatore di bene e segue la credenza di Ibrāhīm (Abramo), con fede sincera? E Allàh ha preso Ibrāhīm (Abramo) come Suo amico intimo.(125)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا (النساء: 126).

E ad Allàh appartiene ciò ch’esiste nei cieli e sulla Terra e Allàh conosce completamente tutto ciò che esiste.(126)

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلْ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللاَّتِي لاَ تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنْ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا (النساء: 127).

Ti faranno domande sulle donne. Di’: “Allàh vi risponde su esse e ciò che è recitato nel Libro a proposito degli orfani, delle donne, alle quali voi non date quanto è prescritto in loro favore e che voi desiderate sposare, degli incapaci per età minore, del dovere di trattare con giustizia gli orfani. Tutto ciò che voi fate di bene Allàh lo sa”.(127)

وَإِنْ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتْ الأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (النساء: 128).

Se una donna teme l’infedeltà o l’indifferenza di suo marito non c’è nulla di male se i due riescono a mettere la riconciliazione tra i coniugi. La riconciliazione è la cosa migliore! Ma l’avarizia è sempre presente all’anima. Se agite bene e siete timorati, Allàh è perfettamente informato di ciò che voi fate.(128)

وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِنْ تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 129).

Voi non riuscirete a esser giusti tra le donne che avete sposato, anche se questo è ciò che desiderate; tuttavia non dovete trascurarle a tal punto che quella che voi trascurate sia come fosse sospesa. Se vi riconciliate e siete timorati, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(129)

وَإِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلاَّ مِنْ سَعَتِهِ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا (النساء: 130).

Se si separano, con ciascuno dei due Allàh sarà Largo (di favori), poiché Allàh è Largo e Sapiente.(130)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنْ اتَّقُوا اللَّهَ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا (النساء: 131).

Ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra e abbiamo esortato coloro che ricevettero il Libro prima di voi e voi pure, dicendo: “Temete Allàh!”, e, se voi rispondete con un rifiuto, ad Allàh appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra e Allàh non ha bisogno di nessuno, ed è molto degno di ricevere ogni lode.(131)

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً (النساء: 132).

Ad Allàh appartiene ciò ch’esiste nei cieli e sulla Terra e qual garante è più solido di Allàh?(132)

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا (النساء: 133).

Se Egli volesse, o gente, potrebbe farvi andare e sostituirvi con altri! Allàh di fare ciò possiede la potenza.(133)

مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (النساء: 134).

Colui che desidera la ricompensa di questa vita terrena, presso Allàh c’è la ricompensa della vita terrena e dell’altra! Allàh è Audiente e Osservatore attento.(134)

-- 3/4 del Ḥìzb 10 –

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَى أَنفُسِكُمْ أَوْ الْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَى بِهِمَا فَلاَ تَتَّبِعُوا الْهَوَى أَنْ تَعْدِلُوا وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (النساء: 135).

O voi che credete, siate sempre pronti alla giustizia, testimoni per Allàh, anche se contro voi stessi o i vostri genitori o i parenti prossimi, tanto che si tratti di ricco o di povero, poiché Allàh è più importante di loro due! Non seguite, perciò, le passioni se volete esser giusti, ma se diventate indifferenti, o vi allontanate, sappiate che ciò non sfuggirà ad Allàh, poiché Allàh è bene informato di ciò che fate.(135)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا (النساء: 136).

O voi che credete, abbiate fede in Allàh, nel Suo Apostolo, nel Libro che Egli ha fatto scender al Suo Apostolo e alle Scritture che ha fatto scendere in precedenza; e chi rifiuta di credere ad Allàh, ai Suoi Angeli, ai Suoi Libri, ai Suoi Apostoli, e all’ultimo giorno, perde se stesso in una aberrazione lontana.(136)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنْ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً (النساء: 137).

In verità, coloro che dopo aver creduto ricadono nella miscredenza e poi, dopo aver creduto di nuovo, ricadono ancora nella miscredenza e poi nella miscredenza si sono consolidati, sappiano che Allàh non li perdonerà e non li guiderà più definitivamente.(137)

بَشِّرْ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (النساء: 138).

Annuncia agli ipocriti che li attende un castigo doloroso.(138)

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمْ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا (النساء: 139).

Credono forse coloro i quali prendono come protettori coloro che rifiutano di credere di ricevere dai miscredenti la potenza? In verità, la potenza appartiene tutta ad Allàh.(139)

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلاَ تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا (النساء: 140).

E già fece scendere per voi nel Libro che quando udite i Segni di Allàh si rifiuta di credere in essi e si scherza su essi; perciò non sedete con loro fino a quando non hanno cambiato discorso! Se lo fate, allora siete come loro. In verità, Allàh sarà l’Adunatore degli ipocriti e dei miscredenti, tutti insieme, nella giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno..(140)

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنْ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً (النساء: 141).

Coloro i quali nei vostri confronti non hanno ancora preso posizione, se vi viene concessa una vittoria da parte di Allàh dicono: “Non eravamo forse con voi?”, e se è la volta che essa tocca a coloro che rifiutano di credere essi dicono: “Non ci siamo forse impossessati di voi e vi abbiamo difeso dai credenti?”. Allàh giudicherà tra voi nel Giorno della Resurrezione e Allàh non darà a coloro che rifiutano di credere il sopravvento sui credenti.(141)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلاَةِ قَامُوا كُسَالَى يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلاَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلاَّ قَلِيلاً (النساء: 142).

Gli ipocriti cercano di ingannare Allàh, ma è Lui che li inganna! Quando si accingono all’adorazione, lo fanno con indolenza, sono gonfi di ostentazione davanti alla gente e non ricordano Allàh, se non ben poco.(142)

مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَؤُلاَءِ وَلاَ إِلَى هَؤُلاَءِ وَمَنْ يُضْلِلْ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً (النساء: 143).

Sempre in bilico tra questo e quello, senza appartenere né a questi né a quelli. Per colui che è stato Allàh a metterlo fuori strada non troverai nessuna via di scampo.(143)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا (النساء: 144).

O voi che credete non prendete coloro che rifiutano di credere come patroni al posto dei credenti. Vorreste forse dare ad Allàh il motivo di punirvi in modo chiaro [esemplare]?(144)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنْ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا (النساء: 145).

In verità, gli ipocriti son destinati al punto più basso del fuoco e non troverai per loro soccorritore.(145)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُوْلَئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 146).

Sfuggiranno a questa condanna solo coloro i quali si saranno pentiti, si saranno messi sulla via della rettitudine, si saranno afferrati ad Allàh, riservando il loro culto di adorazione esclusivamente ad Allàh. Quelli sono con i credenti e a suo tempo Allàh darà ai credenti una sublime ricompensa.(146)

مَا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا (النساء: 147).

Che se ne fa Allàh del castigarvi, se siete riconoscenti e credete? E Allàh è Riconoscente e Sciente.(147)

-- Ḥìzb 11 -- / -- Giùz‹ 6 --

لاَ يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنْ الْقَوْلِ إِلاَّ مَنْ ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا (النساء: 148).

Allàh non ama che si sparli in pubblico, a meno che non si tratti di colui che ha ricevuto un torto; Allàh è Audiente e Sciente!(148)

إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا (النساء: 149).

Sia che voi facciate del bene, apertamente o in segreto, sia che voi siate indulgenti, perdonando un’ingiustizia, sappiate che Allàh è Indulgente e Potente.(149)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً (النساء: 150).

In verità, coloro che rifiutano di credere in Allàh e nei Suoi Apostoli e vogliono far disunione tra Allàh e i Suoi Apostoli dicono: “Crediamo in alcuni e rifiutiamo di credere in altri!”, e vogliono prendere una via intermedia.(150)

أُوْلَئِكَ هُمْ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا (النساء: 151).

Quelli sono propriamente miscredenti e per i miscredenti abbiamo approntato un castigo umiliante.(151)

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُوْلَئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا (النساء: 152).

Coloro che credono in Allàh e nei Suoi Apostoli e non fanno distinzioni tra gli Apostoli, con preferenze per uno di loro, quelli riceveranno a suo tempo le loro ricompense. Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(152)

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِنْ السَّمَاءِ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَى أَكْبَرَ مِنْ ذَلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمْ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمْ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُبِينًا (النساء: 153).

La Gente del Libro ti chiede che venga fatto scendere su loro un Libro dal cielo! Essi chiesero già a Mūsā (Mosè) molto più di questo, dicendo: “Facci vedere Allàh palesemente!”, e la folgore li colpì per il loro sacrilegio. Poi, dopo quanto era giunto loro di prove evidenti, essi presero il vitello! Noi, però, li perdonammo, demmo a Mūsā (Mosè) un’autorità manifesta,(153)

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمْ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمْ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا (النساء: 154).

sollevammo al di sopra di loro il Thūr (il monte Sinai) a convalida del patto con loro, dicemmo loro: “Entrate attraverso la porta prosternati!”, dicemmo loro: “Non trasgredite il sabato!” e ottenemmo da loro un solido impegno.(154)

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمْ الأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً (النساء: 155).

Per il fatto che essi violano gli impegni del loro patto, rifiutano di credere ai Segni di Allàh, hanno ucciso, ingiustamente, i Profeti, hanno detto: “I nostri cuori sono incirconcisi!”. Allàh li ha sigillati a causa della loro miscredenza e non crederanno se non pochi.(155)

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا (النساء: 156).

Per la loro miscredenza (ha sigillato i loro cuori), per il loro discorso enormemente calunnioso su Màryam (Maria) (156)

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا (النساء: 157).

e per l’affermazione: “In verità, noi abbiamo ucciso il Messia Gesù figlio di Màryam!” (Il Messia Gesù figlio di Maria è) l’Apostolo di Allàh e non l’hanno ucciso, non l’hanno crocifisso, ma a loro è sembrato così! (Allàh lo sostituì con un sosia) In verità, coloro che discutono su ciò sono, certamente, in dubbio a proposito del fatto; essi non hanno in proposito alcuna conoscenza certa e le cose che affermano altro non sono che congetture. La verità inoppugnabile è che essi non l’hanno ucciso!(157)

بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (النساء: 158).

La verità è che Allàh lo fece ascendere a Sé e Allàh è Possente e Sapiente.(158)

وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا (النساء: 159).

E non ci sarà nessuno della Gente del Libro che non crederà con certezza in esso prima della sua morte e nel Giorno della Resurrezione egli sarà testimone a loro carico.(159)

فَبِظُلْمٍ مِنْ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا (النساء: 160).

E per la trasgressione dei seguaci del giudaismo proibimmo loro le cose buone che erano loro lecite, per il loro molto frapporre ostacoli sulla via di Allàh (160)

وَأَخْذِهِمْ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (النساء: 161).

e anche perché praticano al-RibāLa parola indica tutto ciò che viene dato o preso in più rispetto a un capitale che ha formato oggetto di prestito. Ogni pattuizione in tal senso, nell’lslàm è proibito tassativamente farla. Non c’è nella legge islamica la differenziazione tra interessi (legali, conven­zionali) e usura. Ogni ricompensa per l’uso o il consumo di un capitale è illecita, quale che ne sia l’ammontare., che era stata loro interdetta, e perché mangiano senza averne diritto gli averi della gente. Per quelli di loro che non credono abbiamo approntato un supplizio doloroso.(161)

لَكِنْ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُوْلَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا (النساء: 162).

Però quelli che tra loro hanno conoscenza [della religione] e i credenti che hanno fede in quello che è stato fatto scendere a te e a quello che è stato fatto scendere prima di te; e coloro i quali eseguono l’adorazione, pagano l’imposta coranica, credono in Allàh e nell’ultimo giorno, a quelli daremo (loro) una ricompensa grandiosa!(162)

-- 1/4 del Ḥìzb 11 --

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا (النساء: 163).

In verità, la Rivelazione che Noi facciamo scendere a te è la medesima che Noi facemmo scendere a Nūḥ (Noè) e ai Profeti dopo di lui; come pure la facemmo scendere a Ibrāhīm (Abramo), a Ismā’īl (Ismaele), a Isḥāq (Isacco), a Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. (Giacobbe), alle tribù, a ’Īsā (Gesù), a AyyūbLa “u” va pronunciata lunga. Nome di un Profeta, appartenente ai figli d’Israele, il quale subì con pazienza e fede in Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, un grande numero di tribolazioni a opera di Satana, che voleva, con il permesso di Allàh, farlo cadere nella disperazione, facendogli perdere la fede. Superò la dura prova e Allàh lo ricompensò dandogli il doppio di tutto ciò di cui era stato privato. Proverbiale: “La pazienza di Giobbe” vuol dire una pazienza illimitata. (Giobbe), a YūnusNome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive. (Giona), a HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne), a SulaymānÈ il nome del profeta-re dei Figli di Israele, meglio noto in Italia come Re Salomone. Figlio di Davide, a cui succedette sul trono di Israele. (Salomone)! A DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) abbiamo dato un Libro (i Salmi).(163)

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا (النساء: 164).

Di certi Apostoli ti abbiamo già raccontato in precedenza le vicende, mentre di altri Apostoli non ti abbiamo raccontato nulla! Allàh parlò, direttamente, con Mūsā (Mosè).(164)

رُسُلاً مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ِلأَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (النساء: 165).

Essi furono Apostoli annunzianti la buona novella e ammonenti! E ciò, affinché, dopo la missione degli Apostoli, la gente non potesse avere nessun argomento da opporre ad Allàh (riguardo al loro rifiuto di credere)! E Allàh è Possente e Sapiente.(165)

لَكِنْ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلاَئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا (النساء: 166).

Allàh rende testimonianza che quello che ti ha fatto scendere, lo ha fatto scendere con cognizione di causa! Anche gli angeli rendono testimonianza. E come testimone è sufficiente Allàh.(166)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلاَلاً بَعِيدًا (النساء: 167).

In verità, coloro che rifiutano di credere - e fanno deviare (gli altri) dal sentiero di Allàh - si perdono in una aberrazione, che li porta assai lontano!(167)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنْ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا (النساء: 168).

In verità, coloro che rifiutano di credere e trasgrediscono, non sarà mai che Allàh li perdoni e non li guiderà per mezzo di una strada,(168)

إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (النساء: 169).

se non per mezzo della strada della giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., in cui, per sempre, in eterno, essi rimarranno. Ciò per Allàh è cosa facile.(169)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (النساء: 170).

O uomini, l’Apostolo vi ha portato la verità, proveniente dal vostro Signore, perciò abbiate fede in un bene per voi. Però se voi rifiutate di credere, ciò ch’esiste nei cieli e sulla Terra appartiene lo stesso ad Allàh. E Allàh è Sciente ed è Sapiente (170)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلاَ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلاَ تَقُولُوا ثَلاَثَةٌ انتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلاً (النساء: 171).

O Gente del Libro, non eccedete nella vostra religione e non dite riguardo ad Allàh, se non la verità. Il Messia Gesù, figlio di Maria (al-Masīḥ ’Īsā bnu Màryam) è Apostolo di Allàh e Parola di Lui, che Egli fece giungere a Màryam (Maria) ed è, certamente, uno Spirito da Lui proveniente! Perciò credete in Allàh e nei Suoi Apostoli e non dite: “Tre”. Smettetela! Sarà meglio per voi. Infatti, Allàh è l’unico titolare della Divinità. La Sua Divinità è incondivisa, il che rende falso che Egli abbia un figlio. A Lui appartiene ciò che esiste nei cieli e sulla Terra. Come garante è bastevole Allàh!(171)

لَنْ يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلاَ الْمَلاَئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَنْ يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا (النساء: 172).

Il Messia non disdegnerà di essere un Servo di Allàh e neppure (disdegneranno di essere Servi di Allàh) gli angeli più vicini, ma chi disdegna la propria qualità di servo di Lui e si inorgoglisce, Egli li radunerà davanti a Se stesso tutti insieme, lui e gli altri.(172)

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلاَ يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا (النساء: 173).

Quanto a coloro che credono e praticano le opere buone, essi riceveranno la loro ricompensa ed Egli per Sua grazia darà loro di più! Quanto a coloro che avranno disdegnato e si saranno inorgogliti, Egli li punirà con un castigo doloroso e non troveranno, all’infuori di Lui, né protettore né soccorritore(173)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا (النساء: 174).

O uomini, vi è giunta da parte del vostro Signore una prova e vi abbiamo fatto scendere una luce illuminante!(174)

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا (النساء: 175).

Quanto a coloro che credono in Allàh e si attengono a esso (il Sublime Corano), Egli li farà entrare in una misericordia da Lui proveniente e una grazia, guidandoli a Sé per mezzo di una via diritta.(175)

يَسْتَفْتُونَكَ قُلْ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ إِنْ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالاً وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (النساء: 176).

Essi ti chiedono una risposta. Di’: “Allàh vi risponde a proposito di chi è deceduto senza eredi tra gli ascendenti e i discendenti. Chi muore senza figli e ha una sorella, a lei va la metà di quanto lascia lui; mentre egli (il fratello), se la sorella non ha figli, eredita tutto. Se il defunto ha due sorelle, a esse spettano due terzi di ciò che egli lascia; se ci sono fratelli, maschi e femmine, al maschio vanno le porzioni di due femmine. Allàh vi spiega perché non cadiate in errore e Allàh ha conoscenza di ogni cosa”.(176)

Capitolo quinto del Sublime Corano

5 - سورة المائدة

Sura della Mensa imbandita
(Sūratu-l-mā‹idah)

Rivelata a Medina. L’àyah 3, che è stata rivelata a ’arafāt nel Pellegrinaggio dell’Addio. È composta di 120 ayāt ed è scesa dopo al-fàtḥ (Sura 48). Il nome deriva dalla parola che c’è nell’àyah 112.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

-- 1/2 del Ḥìzb 11 --

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيمَةُ الأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ (المائدة: 1).

O voi che credete, siate adempienti agli obblighi. Tutti i quadrupedi vi sono leciti, tranne quelli che sono stati indicati, però vi è proibita la cacciagione, quando voi siete in istato di consacrazione. In verità, Allàh dispone ciò che vuole.(1)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ الْقَلاَئِدَ وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنْ رَبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ عَنْ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَنْ تَعْتَدُوا وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُوا عَلَى الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (المائدة: 2).

O voi che credete, non profanate i rituali del Pellegrinaggio, i luoghi di culto dedicati ad Allàh, né il Mese sacroNel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza., né le bestie da immolare, né le ghirlande! E non molestate coloro i quali si dirigono alla Moschea Sacra, per ivi implorare la grazia di Allàh e impetrare il Suo compiacimento. Quando sarete usciti dallo stato di consacrazione, andate pure a caccia. E non permettete che l’odio contro di voi d’una gente che vi ha impedito l’accesso alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. vi spinga ad atti di ostilità nei loro confronti, ma aiutatevi a vicenda nella rettitudine e nel timore di Allàh, non aiutatevi, invece, nel peccato e nell’aggressione. E temete Allàh! In verità, Allàh è severo nei castighi.(2)

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالأَزْلاَمِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ دِينِكُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمْ الإِسْلاَمَ دِينًا فَمَنْ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 3).

Vi sono stati vietati: la carne di bestia morta, il sangue, la carne di porco, la carne di bestia su cui è stato invocato un nome diverso da quello di Allàh, la carne di bestia soffocata, o ammazzata, o morta per precipitazione o per cornata, o quella uccisa da un predatore, a meno che, pur essendo stata dilaniata a morte da un predatore, essendo essa ancora viva, voi possiate scannarla, o carne di bestia immolata su pietra. E inoltre (vi è stato proibito) il sorteggio per mezzo di frecce. Questo è per voi empietà. Oggi, coloro che rifiutano di credere hanno perso ogni loro speranza riguardo alla vostra religione, perciò non temete loro, ma temete Me! Oggi, ho dato l’ultimo tocco per voi al sistema normativo che dovete praticare, ho portato a perfezione la Mia grazia nei vostri confronti e Mi sono compiaciuto di dare a voi, come ordinamento della vita, l’Islàm. Però, se qualcuno di voi, costretto dalla fame e senza spirito di trasgressione, mangia per sopravvivere… Ebbene, in verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo!(3)

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمْ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِنْ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمْ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (المائدة: 4).

Richiedono che cosa sia loro lecito (come cibo). Rispondi: “Vi sono lecite le cose sane e ciò che avete insegnato a catturare ai vostri animali da caccia, dopo averli addestrati nel modo insegnatovi da Allàh. Mangiate pure, perciò, la cacciagione che essi vi hanno portato, ricordando su essa il nome di Allàh, e siate timorati di Allàh”. In verità, Allàh è rapido nel far il conto.(4)

الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمْ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنْ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَنْ يَكْفُرْ بِالإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنْ الْخَاسِرِينَ (المائدة: 5).

Oggi, vi sono state rese lecite le cose sane; il cibo (per voi lecito) di coloro che hanno ricevuto il Libro è lecito per voi e il cibo (per voi lecito) è lecito per loro! E vi è lecito (sposare) le donne caste di tra le credenti e le donne caste di tra quelle che appartengono a coloro che hanno ricevuto il Libro prima di voi, quando abbiate dato a esse le loro spettanze nuziali, desiderando la castità non la libidine, né prendendole come amanti! Chiunque rinneghi la fede rende vana ogni sua azione e nella vita futura sarà tra i perdenti.(5)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِنْ كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمْ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ مِنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَرَجٍ وَلَكِنْ يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (المائدة: 6).

O Voi che credete, prima di eseguire l’adorazione quotidiana, lavate i vostri visi, gli avambracci fino al gomito (compreso), passate le mani umide sulle vostre teste e lavatevi i piedi fino alle caviglie (comprese). Se non siete in condizioni di purezza rituale, purificatevi. Se siete malati, oppure in viaggio, o se siete usciti da un luogo di decenza, oppure avete toccato le donne, e non trovate acqua, eseguite la lustrazione pulverale (TayàmmumÈ una forma di purificazione, che si esegue con polvere, in mancanza di acqua, per ottenere la purezza rituale necessaria principalmente per il rito di adorazione.), con terra pulita, passandovela sulle vostre facce e sui vostri avambracci. Allàh non vuol darvi preoccupazioni, ma purificarvi e perfezionare su di voi la Sua grazia, affinché Gliene siate riconoscenti.(6)

وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (المائدة: 7).

E ricordate la grazia di Allàh su di voi e il patto che Egli ha stretto con voi, quando diceste: “Abbiamo udito e obbediamo!”, e siate timorati di Allàh. In verità, Allàh è perfettamente a conoscenza di ciò che v’è nei petti.(7)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (المائدة: 8).

O voi che credete, siate pronti, per amore di Allàh, a render testimonianza con giustizia e l’odio contro di voi d’una gente non vi impedisca di essere giusti. Siate giusti, poiché l’esser giusti è assai vicino al Timore di Allàh. Temete Allàh! Allàh è perfettamente informato di ciò che voi fate.(8)

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ (المائدة: 9).

Allàh promette a coloro che credono e compiono le buone azioni perdono e sublime compenso.(9)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (المائدة: 10).

E coloro che rifiutano di credere e smentiscono le nostre ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie., quelli sono i compagni del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante. (Inferno).(10)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلْ الْمُؤْمِنُونَ (المائدة: 11).

O voi che credete, tenete a mente la grazia di Allàh nei vostri confronti il giorno in cui un’armata voleva mettervi le mani addosso ed Egli tenne lontano da voi le loro mani. Siate timorati di Allàh e in Allàh confidino i credenti.(11)

-- 3/4 del Ḥìzb 11 --

وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمْ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمْ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمْ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمْ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ (المائدة: 12).

Quando stringemmo un patto con i Figli d’Israele, suscitammo di tra loro dodici condottieri. Allora Allàh disse: “Io sono con voi, a patto che voi eseguiate l’adorazione, paghiate l’imposta, crediate nei Miei Inviati e li sosteniate, facendo ad Allàh un buon prestito! A queste condizioni, senza dubbio, cancelleremo i vostri misfatti e vi faremo entrare in giardini sotto i cui alberi scorrono i fiumi. E chi di voi dopo di ciò rifiuterà l’obbedienza avrà smarrito la strada giusta”.(12)

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (المائدة: 13).

Però in conseguenza della loro violazione del patto, li abbiamo maledetti e abbiamo indurito i loro cuori. Essi alterano il significato delle parole e dimenticano parte del Messaggio loro inviato, perché se ne ricordino. Non puoi fidarti mai di loro perché da parte loro, tranne pochi, devi aspettarti sempre un tradimento! Sii compassionevole nei loro confronti e perdonali. In verità, Allàh ama i ben operanti!(13)

وَمِنْ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمْ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمْ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ (المائدة: 14).

Noi abbiamo stretto un patto anche con coloro che dicono: “Siamo NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.!”. Anch’essi hanno dimenticato una parte del Messaggio, che era stato loro inviato, perché se ne ricordassero! Per questo motivo, Noi abbiamo suscitato tra loro odio e inimicizia (che dureranno) fino al Giorno della Resurrezione. Allàh li informerà della vanità delle loro invenzioni.(14)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنْ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُمْ مِنْ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ (المائدة: 15).

O Gente del Libro, il Nostro Apostolo, ecco, è giunto a voi con il mandato di esporvi con chiarezza quelle verità, contenute nella Rivelazione, che voi tenete nascoste, e di liberarvi dal peso di pratiche superstiziose. Vi son giunti da parte di Allàh una Luce e un Libro chiaro.(15)

يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنْ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلاَمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنْ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (المائدة: 16).

Per mezzo di questo Libro, Allàh guida coloro che perseguono il Suo compiacimento, sulle vie della Pace e li fa uscire dalle tenebre alla luce, con il Suo permesso, guidandoli a un retto sentiero.(16)

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَنْ فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (المائدة: 17).

Sono infedeli (a Dio) coloro i quali affermano: “In Verità, Allàh è il Messia figlio di Maria!”. Di’: “Chi potrebbe far qualcosa per impedire ad Allàh, se lo volesse, di annientare il Messia figlio di Maria, sua madre e tutti quelli che stanno sulla Terra in una volta sola?”. Ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e di ciò che sta tra quelli e questa. Egli crea ciò che vuole e Allàh su tutte le cose ha potere.(17)

وَقَالَتْ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ (المائدة: 18).

Dicono i seguaci del Giudaismo e i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.: “Noi siamo figli di Dio!”, oppure, dicono: “Noi siamo Suoi Prediletti!”. Di’: “E allora perché vi punisce per i vostri peccati?”. No! Voi non siete che uomini, che appartenete a ciò che creò! Egli perdona a chi vuole e chi vuole punisce. Ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra e di ciò che vi è nel mezzo; a Lui ogni cosa ritorna!(18)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِنْ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِنْ بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (المائدة: 19).

O Gente del Libro, dopo un’interruzione nell’invio di Apostoli, è giunto a voi il Nostro Apostolo per mettervi in chiaro le cose, affinché voi non possiate dire nel Giorno della Resurrezione: “Non ci è giunto né annunciatore di buone novelle né ammonitore!”. Un annunciatore di buone novelle e un ammonitore vi è giunto! Allàh su tutte le cose ha potere.(19)

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنْ الْعَالَمِينَ (المائدة: 20).

Disse Mūsā (Mosè) al suo popolo: “O popol mio, ricordate la grazia che su di voi Allàh profuse, suscitando Profeti in mezzo a voi e facendo di voi dei re, concedendovi ciò che mai a nessuno fu concesso in tutto l’Universo.(20)

يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ (المائدة: 21).

O popolo mio, entrate nella Terra Santa, che vi è stata promessa da Allàh! Non fate marcia indietro perché sareste causa della vostra rovina!” (21)

قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ (المائدة: 22).

Dissero: “O Mūsā (Mosè), in essa c’è un popolo di uomini dalla grande forza fisica e noi non entreremo in essa fino a quando loro non ne saranno usciti. Perciò se saranno usciti da essa noi ci entreremo!”.(22)

قَالَ رَجُلاَنِ مِنْ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمْ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (المائدة: 23).

Dissero due uomini, i quali, appartenendo al novero dei timorati, Allàh aveva beneficato con la Sua grazia: “Irrompete attraverso la porta su loro e, quando avrete fatto irruzione attraverso di essa, voi, certamente, sarete i vincitori”. E su Allàh appoggiatevi, se siete veramente credenti.(23)

قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاَ إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ (المائدة: 24).

Dissero: “O Mūsā (Mosè), noi non ci entreremo fino a quando essi rimarranno in essa. Mai! Perciò va, tu con il tuo Signore, e combattete voi due! In verità, noi ce ne staremo qui, a guardare, stando seduti!”(24)

قَالَ رَبِّ إِنِّي لاَ أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (المائدة: 25).

Disse Mūsā (Mosè): “O Signor mio, non posso disporre che di me stesso e di mio fratello.(25)

قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الأَرْضِ فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ (المائدة: 26).

Fa’ perciò una distinzione netta tra noi e il popolo dei perversi”. Disse allora (Allàh): “Essa sarà loro vietata, per quaranta anni. Essi andranno errabondi sulla Terra (per tutto questo tempo) e tu non tormentarti per un popolo di empi!”.(26)

-- Ḥìzb 12 --

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنْ الآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنْ الْمُتَّقِينَ (المائدة: 27).

La storia dei due figli (di Adamo) recita loro, secondo verità. I due stavano offrendo un sacrificio. Quello di uno dei due venne accettato e l’altro, invece, no. Disse (quello il cui sacrificio non era stato accettato all’altro): “Ti ucciderò con tutte le mie forze!”. Rispose (quello il cui sacrificio era stato accettato): “Allàh accetta soltanto dai timorati!(27)

لَئِنْ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِي إِلَيْكَ ِلأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ (المائدة: 28).

Di certo se tu alzerai su di me la tua mano per uccidermi, io non alzerò su di te la mia mano per ucciderti. In verità, io temo Allàh, il Signore dell’Universo.(28)

إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ (المائدة: 29).

Io voglio, in verità, che a te venga accollato il mio peccato e il tuo, sicché tu sia uno dei compagni del fuoco. Questa è la ricompensa dei trasgressori”.(29)

فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنْ الْخَاسِرِينَ (المائدة: 30).

L’invidia gli armò la mano contro suo fratello e l’uccise, entrando così nel novero dei perdenti.(30)

فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْأَةَ أَخِيهِ قَالَ يَاوَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْأَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنْ النَّادِمِينَ (المائدة: 31).

Allora Allàh fece volare lì presso un corvo, che si mise a raspare la terra, cercando qualcosa; un segno per fargli capire come seppellire il cadavere di suo fratello. Disse: “Povero me, non sono nemmeno capace di seppellire il cadavere di mio fratello, facendo come questo corvo”. Ed entrò nel novero di quelli che si pentono.(31)

مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ بَعْدَ ذَلِكَ فِي الأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ (المائدة: 32).

Per questo abbiamo insegnato nella scrittura rivelata ai Figli d’Israele che chiunque uccida un’anima umana, salvo che non si tratti di un omicida o di uno che diffonde la corruzione sulla Terra, è come se tutta l’umanità uccidesse, mentre chi ne salva una è come se tutta l’umanità salvasse. I Nostri Apostoli portarono loro informazioni chiare, però, ciò nonostante, la maggior parte di loro, dopo ciò, commettono eccessi sulla Terra.(32)

إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الأَرْضِ فَسَادًا أَنْ يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ مِنْ خِلاَفٍ أَوْ يُنفَوْا مِنْ الأَرْضِ ذَلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (المائدة: 33).

In verità, la pena per coloro che fanno la guerra ad Allàh e al Suo Apostolo e diffondono la corruzione sulla Terra è la morte, o la crocifissione, o il taglio delle mani e dei piedi opposti o l’esilio dal territorio. Questa è la loro pena in Terra, e nella vita futura avranno un castigo tremendo,(33)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 34).

tranne quelli che, prima di cadere in vostro potere, si saranno pentiti. E sappiate che Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(34)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (المائدة: 35).

O voi che credete, siate timorati di Allàh e cercate di stabilire un legame con Lui, combattendo per la Sua Causa, se volete aver successo!(35)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (المائدة: 36).

In verità, coloro che rifiutano di credere non avranno via di scampo, poiché anche se offrissero, come riscatto per esser preservati dal castigo, le ricchezze della Terra e altrettanto, non se lo vedrebbero accettato, nel Giorno della Resurrezione. Essi riceveranno un castigo doloroso.(36)

يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنْ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (المائدة: 37).

Vorranno uscire dal fuoco, ma non ne usciranno; il loro castigo sarà eterno.(37)

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِنْ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (المائدة: 38).

Al ladro e alla ladra, per quello che hanno fatto e come punizione esemplare voluta da Allàh, tagliate le mani, a quei due! E Allàh è Possente e Sapiente.(38)

فَمَنْ تَابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 39).

Però Allàh concede il perdono a chi dopo avere commesso ingiustizia si pente e risarcisce il danno. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(39)

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (المائدة: 40).

Non sai che ad Allàh appartiene il regno dei cieli e della Terra? Egli chi vuole castiga e a chi vuole perdona, poiché Egli, Allàh, ha potere su tutte le cose.(40)

-- 1/4 del Ḥìzb 12 --

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لاَ يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنْ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَمِنْ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَنْ يُرِدْ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنْ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدْ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (المائدة: 41).

O Apostolo, non rattristarti a causa di coloro che fanno a gara tra di loro nel rifiuto di credere: siano essi di quelli che, con le loro bocche, hanno detto di credere, ma i cuori dei quali non hanno creduto, siano essi seguaci del Giudaismo. Costoro ascoltano tutto per fabbricare delle menzogne e stanno ad ascoltare per conto di chi non viene a te. Essi, dopo avere alterato il significato delle parole, dicono: “Se vi viene dato questo, prendetelo e se non vi viene dato state in guardia!”. Per colui che Allàh vuole mettere in tentazione, tu non potrai far nulla in suo favore contro Allàh! Quelli sono coloro i cuori dei quali Allàh non vuol purificare! Essi saranno umiliati nella vita terrena e c’è per loro, in quella futura, un castigo tremendo.(41)

سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِنْ جَاءُوكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ (المائدة: 42).

È gente che ascolta per confezionare menzogne, gente che mangia a doppio palmento illeciti guadagni. Se essi vengono da te per sottoporre al tuo giudizio un caso tra loro, o giudica o allontanati; se tu ti allontani da loro non potranno farti niente di male e se giudichi, giudica tra loro con giustizia. In verità, Allàh ama coloro che giudicano con giustizia.(42)

وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمْ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ (المائدة: 43).

E come ti nominano giudice, e presso loro c’è la Toràh contenente il giudizio di Allàh, e poi, dopo di ciò, voltano le spalle? Quelli là non sono per nulla credenti!(43)

إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلاَ تَخْشَوْا النَّاسَ وَاخْشَوْنِي وَلاَ تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلاً وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْكَافِرُونَ (المائدة: 44).

In verità, Noi facemmo scendere la Toràh, nella quale c’è una guida e una luce. Con essa giudicavano i Profeti appartenenti al Giudaismo ­che avevano fatto Islām, gli uomini del Signore e i dottori della Legge, applicando le norme del Libro di Allàh, che erano state loro affidate e di cui erano Testimoni. Perciò non temete la gente, ma temete Me e non vendete a vil prezzo i Miei Segni. E coloro i quali non giudicano in base a ciò che Allàh ha fatto scendere, quelli appartengono al novero di coloro che sono miscredenti.(44)

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالأَنفَ بِالأَنفِ وَالأُذُنَ بِالأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (المائدة: 45).

E in essa (nella Toràh) prescrivemmo: anima per anima, occhio per occhio, naso per naso, orecchio per orecchio, dente per dente e per la ferita una equivalente in tutto. Ma se uno perdona, il perdono sarà per lui una espiazione (di peccati da lui commessi). E coloro che non giudicano in base a ciò che Allàh ha fatto scendere, quelli sono gli iniqui.(45)

وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِمْ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنْ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنْ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ (المائدة: 46).

E abbiamo fatto seguire sulle loro orme ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), a confermare ciò che aveva in mano della Toràh e gli abbiamo dato al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo). Nel quale c’è luce e guida a conferma di quanto contenuto nella Torah e come guida ed esortazione per i timorati.(46)

وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْفَاسِقُونَ (المائدة: 47).

Pertanto, giudichi la gente dell’Ingīl“àhlu-l-ingīl” nel testo coranico. L’espressione indica la comunità di tutti coloro che fondano la loro religione su alcuni testi, chiamati riassuntivamente “il Vangelo”. Queste scritture (neo-testamentarie) sono scritture di uomini, a cui è stato dato il nome VANGELO (al­-ingìl), che è il nome della Rivelazione scritta ricevuta dal Messia (Cristo in greco), Gesù, il figlio di Maria, e che è stata occultata. È all’applicazione di questo testo da Lui rivelato a Gesù, su lui la pace, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, invita i cristiani., in base a quanto in esso Allàh fece scendere. E coloro che non giudicano, secondo quanto Allàh fece scendere, quelli sono i perversi!(47)

وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنْ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنْ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (المائدة: 48).

E facemmo scendere a te il Libro, con la verità, a conferma di quanto del Libro è in tuo possesso e come protezione della sua integrità! Giudica, perciò, tra loro in base a quanto Allàh ha fatto scendere e non seguire le loro deviazioni da quanto della Verità hai ricevuto. A ciascuno di voi abbiamo dato una via e un cammino e se Allàh avesse voluto avrebbe fatto di voi una comunità unica, però non è così e ciò per mettervi alla prova in ciò che vi ha dato. Perciò fate a gara nelle opere di bene. Tutti, infatti, sarete fatti ritornare ad Allàh ed Egli vi informerà su ciò attorno a cui non eravate d’accordo.(48)

وَأَنْ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنْ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ (المائدة: 49).

Giudica tra loro in base a quanto ha fatto scendere Allàh e non seguire le loro eresie e sta in guardia, affinché essi non ti facciano allontanare da qualcosa che Allàh ha fatto scendere a te. E se girano le spalle, sappi che Allàh vuole colpirli per qualcuno dei loro peccati. E, in verità, molti uomini sono perversi.(49)

أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنْ اللَّهِ حُكْمًا لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (المائدة: 50).

Preferiscono forse un giudizio in base alle norme di un sistema fondato sull’ignoranza? E chi è migliore di Allàh, per un popolo che fermamente crede, quanto a giudizio?(50)

-- 1/2 del Ḥìzb 12 --

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (المائدة: 51).

O voi che credete, non prendete né Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai.NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. come patroni. Essi sono patroni gli uni degli altri. E chi di voi si lega a essi è uno di loro. In verità, Allàh non guida il popolo degli iniqui.(51)

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِم يَقُولُونَ نَخْشَى أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فِي أَنفُسِهِمْ نَادِمِينَ (المائدة: 52).

Tu vedi che coloro i quali hanno il cuore malato fanno a gara per essere in linea con quelli là e dicono: “Noi temiamo un rovescio di fortuna”. Può darsi che Allàh conceda la vittoria o qualche successo e allora rimpiangeranno quanto tenevano segreto in loro stessi.(52)

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَؤُلاَءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ (المائدة: 53).

Diranno coloro che credono: “Son forse quelli là coloro i quali giuravano, chiamando Allàh a sostegno dei loro giuramenti, d’essere con voi senza riserva alcuna?”. Le loro opere hanno perduto ogni valore ed essi son divenuti dei perdenti!(53)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلاَ يَخَافُونَ لَوْمَةَ لاَئِمٍ ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (المائدة: 54).

O voi che credete, sappiate che quelli di voi che tornano indietro, abbandonando la loro religione, non danneggiano Allàh per nulla, poiché Egli susciterà un popolo, che Egli ama e che esso ama Lui! Gli appartenenti a questo popolo - i quali combatteranno per la Causa di Allàh senza temere il biasimo di biasimatore - saranno umili verso i credenti e vigorosi verso coloro che rifiutano di credere. Questo è il favore di Allàh che lo concede a chi vuole. E Allàh è Largo e Sciente!(54)

إِنَّمَا وَلِيُّكُمْ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ (المائدة: 55).

Invero, il vostro Patrono è Allàh e dopo Allàh l’Apostolo di Lui e coloro che credono, coloro che eseguono l’adorazione quotidiana, pagano l’imposta coranica e si inchinano!(55)

وَمَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمْ الْغَالِبُونَ (المائدة: 56).

E chi sceglie come alleati Allàh, il Suo Apostolo e coloro che credono... Ebbene i vincitori saranno coloro che appartengono al partito di Allàh.(56)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (المائدة: 57).

O voi che credete, non prendete come patroni coloro i quali - siano essi appartenenti al novero di coloro che hanno ricevuto il Libro prima di voi oppure siano nel novero di coloro che rifiutano di credere - prendono la vostra religione come scherzo e gioco! Temete Allàh, se voi siete credenti.(57)

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَعْقِلُونَ (المائدة: 58).

E quando voi chiamate alla adorazione essi ci scherzano sopra e si fanno gioco di essa. Questo perché son gente che non capisce.(58)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ (المائدة: 59).

Di’: “O gente del Libro, che cosa ci rimproverate, se non il fatto che noi crediamo in Allàh, in ciò che dall’alto è stato fatto scendere a noi e a ciò che è stato fatto scendere in precedenza e che la maggior parte di voi è composta da perversi?”.(59)

قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمْ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُوْلَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ (المائدة: 60).

Di’: “Volete che vi informi di un male peggiore di questo, che c’è per voi, come ricompensa, presso Allàh? Coloro che sono incorsi nella maledizione di Allàh e nella Sua ira, quelli di voi che Egli ha trasformato in scimmie e porci, ­coloro che hanno adorato al-Tāghūt, quelli si troveranno nella situazione peggiore quanto a luogo e più smarriti lontano dalla retta via”.(60)

وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ (المائدة: 61).

Quando vengono da voi, dicono: “Noi crediamo!”, mentre invece essi entrano miscredenti ed escono miscredenti! E Allàh ne sa di più riguardo a quanto essi nascondono.(61)

وَتَرَى كَثِيرًا مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمْ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (المائدة: 62).

Tu vedi la maggior parte di loro fare a gara nel peccato, nell’inimicizia e nel mangiare illeciti guadagni. È, certamente, uno squallore ciò che essi fanno.(62)

لَوْلاَ يَنْهَاهُمْ الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمْ الإِثْمَ وَأَكْلِهِمْ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ (المائدة: 63).

Per qual motivo i loro rabbini e i loro sacerdoti non impediscono loro di tenere un linguaggio peccaminoso e di mangiare illeciti guadagni? E, certamente, è uno squallore ciò che essi producono.(63)

وَقَالَتْ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمْ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الأَرْضِ فَسَادًا وَاللَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ (المائدة: 64).

Dicono i seguaci del Giudaismo: “La mano di Allàh è legata [che non elargisce]!”. Siano legate le loro mani e maledetti essi siano per ciò che dicono. No! Le Sue due mani sono libere ed Egli elargisce come vuole. In verità, ciò che ti viene fatto scendere dal tuo Signore non fa altro che accrescere la loro ribellione e la loro miscredenza. E abbiamo posto tra loro un’inimicizia e un odio, che dureranno fino al Giorno della Resurrezione. Ogni volta che cercheranno di accendere il fuoco della guerra, Allàh lo spegnerà. Essi diffondono il disordine sulla Terra e Allàh non ama coloro che diffondono il disordine.(64)

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (المائدة: 65).

Se la gente del Libro credesse e fossero timorati, perdoneremmo loro i peccati che han commesso e certamente li faremmo entrare nei giardini del Na’īmNome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.!(65)

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ مِنْهُمْ أُمَّةٌ مُقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ (المائدة: 66).

Essi - se seguissero gli insegnamenti della Torah e di al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo) e ciò che a essi è stato fatto scendere dal loro Signore - mangerebbero, certamente, di che - da sopra loro e di che da sotto i loro piedi - sarebbe loro fornito in abbondanza! C’è una comunità di loro, che tiene un giusto mezzo, però la maggior parte di loro si comporta malamente.(66)

-- 3/4 del Ḥìzb 12 --

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنْ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (المائدة: 67).

O Apostolo, comunica ciò che a te dal tuo Signore è stato fatto scendere e se non lo fai, sappi che non avrai comunicato il Suo Messaggio. Allàh ti proteggerà dalla gente che ti osteggia. In verità, Allàh non guida la gente che rifiuta di credere.(67)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (المائدة: 68).

Di’: “O Gente del Libro, tutto ciò che dite non ha nessun valore, fino a quando non metterete in pratica la Toràh, al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini. (il Vangelo) e quanto vi è stato fatto scendere dal vostro Signore!”. E quanto viene fatto scendere a te dal Tuo Signore non ha altro effetto che aumentare la ribellione e il rifiuto della maggior parte di loro. Perciò non rattristarti a causa del popolo di coloro che rifiutano di credere.(68)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (المائدة: 69).

In verità, coloro che credono, i seguaci della Guida rivelata a Mosè, i SabeiNome di una comunità religiosa, sicuramente monoteistica, di incerta identificazione storica, i cui appartenenti, come Allàh assicura, non avranno problemi nel Giorno del Giudizio. La loro identificazione storica nel tempo e geografica nello spazio sono assolutamente irrilevanti ai fini della salvezza dal fuoco, per cui sono inutili tutte le illazioni fatte in proposito. e i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. (i seguaci di Gesù di Nazaret), chi ha creduto nell’Unità, Unicità e Unipersonalità di Allàh, nella vita futura e hanno compiuto opere di bene non proveranno terrore e non saranno afflitti.(69)

لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلاً كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ (المائدة: 70).

Con i Figli di Israele stringemmo un patto e inviammo loro dei Apostoli. Però, ogni volta che giunse loro un Apostolo, portando un messaggio che non era di loro gradimento, una parte di questi Apostoli li hanno contestati e una parte li hanno uccisi.(70)

وَحَسِبُوا أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِنْهُمْ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (المائدة: 71).

Ritennero che non ci sarebbe stata tentazione, così divennero ciechi e sordi. Allàh li perdonò, ma ciò nonostante parecchi di loro tornarono a esser ciechi e sordi. E Allàh osserva attentamente ciò che fanno.(71)

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَابَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ (المائدة: 72).

Sono miscredenti coloro i quali affermano che Dio (Allàh) è il Messia (il Cristo) figlio di Maria, mentre il Messia (il Cristo) disse: “O Figli di Israele, adorate Allàh, che è Signore mio e Signor vostro!”. In verità, a colui che associa ad Allàh (divinità nel culto) precluderà Allàh l’ingresso al Paradiso e sarà il fuoco sua dimora! E per gli iniqui non ci saranno soccorritori.(72)

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلاَّ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنْ لَمْ يَنتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (المائدة: 73).

Sono miscredenti coloro i quali affermano che Allàh è terzo di una trinità, poiché non possiede qualità divina che un’Unica divinità (Una e Uni-personale)! Se non la smetteranno di dire quel che dicono, un doloroso castigo colpirà coloro che nascondono la Verità.(73)

أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 74).

Ecché, non torneranno ravveduti ad Allàh, chiedendoGli perdono? Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(74)

مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمْ الآياتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (المائدة: 75).

Il Messia (il Cristo), figlio di Maria, altro non è che un Apostolo! Anch’egli fu uomo, come gli Apostoli prima di lui, sua madre (Maria) fu una donna veritiera e ambedue mangiavano cibo. Guarda come Noi spieghiamo loro la Verità con i Nostri Segni e come loro se ne discostano, guarda!(75)

قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (المائدة: 76).

Di’: “Com’è che adorate invece di Allàh ciò che non può né nuocervi né giovarvi?”. E Allàh è al-Samī’u (l’Audiente) e al-’alīm (lo Sciente).(76)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ (المائدة: 77).

Di’: “O gente del Libro, non andate oltre i limiti della verità nella vostra religione e non seguite le invenzioni teologiche di gente che è andata fuori strada in passato e che ha fatto andare fuori strada molti, allontanandosi dalla retta via”.(77)

لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ (المائدة: 78).

Furono maledetti per bocca di DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide) e di ’Īsā (Gesù) figlio di Màryam (Maria) quelli dei Figli di Israele, che rifiutarono di credere; ciò perché disobbedirono ed erano trasgressori,(78)

كَانُوا لاَ يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (المائدة: 79).

poiché essi non si proibivano a vicenda il male, anzi lo facevano! Certamente, era deprecabile quello che essi facevano.(79)

تَرَى كَثِيرًا مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ (المائدة: 80).

Molti di loro li vedrai far lega con i miscredenti. Certamente, deprecabile è ciò che essi hanno mandato avanti a loro stessi, sicché Allàh li prese in odio e perciò essi staranno nel castigo per l’eternità!(80)

وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ فَاسِقُونَ (المائدة: 81).

Se essi fossero credenti in Allàh, nel Profeta e in ciò che a lui è stato fatto scendere, non li avrebbero presi per patroni, però la maggior parte di loro sono corrotti.(81)

-- Ḥìzb 13 -- / -- Giùz‹ 7 --

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ (المائدة: 82).

Indiscutibilmente, tu troverai, di certo, che, tra gli uomini, quelli che odiano con maggior forza i credenti sono i seguaci del giudaismo e coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie), mentre, senza dubbio, troverai, di certo, che quelli più vicini, quanto ad amore, a coloro che credono sono coloro i quali dicono: “Noi siamo NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci.!”. E ciò perché tra loro ci sono sacerdoti e monaci, che non sono superbi (82)

وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنْ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنْ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ (المائدة: 83).

e gli occhi dei quali, quando odono ciò che è stato fatto scendere all’Apostolo, tu vedi riempirsi di lacrime per ciò che essi sanno della Verità! Essi dicono: “Signore nostro, noi crediamo! Per questo iscrivici con i Testimoni!”.(83)

وَمَا لَنَا لاَ نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنْ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ (المائدة: 84).

E dicono anche: “Perché mai noi non dovremmo credere in Allàh e in ciò che della Verità ci giunse, quando il nostro desiderio è che il nostro Signore ci faccia entrare nel novero dei pii?”.(84)

فَأَثَابَهُمْ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ (المائدة: 85).

E Allàh per ciò che essi dicono li ricompenserà con giardini, sotto i cui alberi scorrono i fiumi, dove essi rimarranno in eterno. Questo è il premio dei bene operanti!(85)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (المائدة: 86).

Ma quelli che rifiutano di credere e smentiscono i Nostri Segni, quelli sono i compagni del giaḥīm Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante..(86)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ (المائدة: 87).

O voi che credete, non dichiarate illecite le cose buone che Allàh vi ha reso lecite e non eccedete, perché Allàh non ama coloro che eccedono!(87)

وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ حَلالاً طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ (المائدة: 88).

Perciò mangiate ciò che di lecito e salutare Allàh vi ha fornito per Sua provvidenza e siate timorati di Allàh, nel Quale voi siete credenti.(88)

لاَ يُؤَاخِذُكُمْ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُمْ الإِيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ ذَلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (المائدة: 89).

Allàh non vi riprende per le futilità che voi dite nei vostri giuramenti, mentre vi riprende per ciò che avete, intenzionalmente, giurato a garanzia dei vostri contratti; l’espiazione di ciò è dare da mangiare a dieci poveri un pasto medio, con cui provvedete alla vostra famiglia, o provvedere a vestirli, oppure liberare uno schiavo. Per chi non ha le possibilità di farlo, un digiuno di tre giorni. Questo è il modo di espiare i vostri giuramenti, quando avete giurato! E mantenete gli impegni che avete garantito con i vostri giuramenti. Così Allàh vi chiarisce i Suoi Segni affinché siate riconoscenti.(89)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلاَمُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (المائدة: 90).

O voi che credete, certamente la bevanda inebriante e il gioco d’azzardo, le pietre sacrificali e le frecce divinatorie sono abominio di Satana, perciò tenetevene alla larga se volete aver successo.(90)

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمْ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنْ الصَّلاَةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنتَهُونَ (المائدة: 91).

Nella bevanda inebriante e nel gioco d’azzardo, Satana vuole radicare l’inimicizia e l’odio in mezzo a voi, nonché distogliervi dal ricordo di Allàh e dalla adorazione. Non ve ne asterrete dunque voi?(91)

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَى رَسُولِنَا الْبَلاَغُ الْمُبِينُ (المائدة: 92).

Obbedite ad Allàh, obbedite all’Apostolo e state in guardia! Se poi girate le spalle, sappiate che il Nostro Apostolo ha solo il compito d’informarvi con chiarezza.(92)

لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ (المائدة: 93).

Non sarà considerato peccato a carico di coloro che credono e agiscono bene ciò che hanno mangiato, purché siano timorati e agiscano bene e credano e poi siano timorati e credano e poi siano timorati e si comportino bene. Allàh ama coloro che si comportano bene.(93)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمْ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِنْ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنْ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ (المائدة: 94).

O voi che credete, Allàh vi metterà alla prova per mezzo della cacciagione che voi catturate con le vostre mani e con le vostre lance, affinché Allàh possa conoscere chi, nel profondo del suo cuore, Lo teme (ponendo un divieto di caccia) e chi trasgredirà dopo di ciò, riceverà un castigo doloroso.(94)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ وَمَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنْ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَلِكَ صِيَامًا لِيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ (المائدة: 95).

O voi che credete, vi è fatto divieto di uccidere la selvaggina, quando siete in istato di consacrazione. E chi di voi l’ha uccisa di proposito, espii la sua infrazione con qualche bestia, come quella che ha ucciso, a giudizio di arbitri che tra voi abbiano fama d’esser giusti, come offerta da far pervenire alla Kà’bah (la Casa di Allàh), o un’espiazione consistente nel dare da mangiare ai poveri, o un equivalente in digiuni, affinché il trasgressore gusti le conseguenze della sua trasgressione. Ciò che avvenne in passato, Allàh l’ha perdonato, però Allàh si vendicherà di chi ritornerà (a peccare)! Allàh è Possente e Titolare della vendetta.(95)

أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (المائدة: 96).

Vi è stata resa lecita la pescagione (la caccia del mare) e il mangiarla come beneficio per voi e per la carovana. Invece, vi è stata proibita la cacciagione per tutto il tempo in cui siete in istato di consacrazione. E siate timorati di Allàh, davanti al Quale sarete fatti adunare.(96)

-- 1/4 del Ḥìzb 13 --

جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلاَئِدَ ذَلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (المائدة: 97).

Allàh ha fatto della Kà’bahÈ il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione., la Casa Sacra, un Santuario per gli uomini e ha istituito il Mese sacroNel calendario islamico (lunare), ci sono quattro mesi sacri; essi sono: Muḥàrram (1°), Ràgiab (7°), Dhū-l-qà’dā (11°) e Dhū-l-ḥìggiah (12°). In questi mesi era interdetta ogni forma di ostilità, ma nel caso di aggressione da parte dei nemici dell’lslàm, in violazione dell’interdetto, i Musulmani erano autorizzati a respingere l’aggressione con la forza., il sacrificio e l’uso di ghirlande. E ciò affinché sappiate che Allàh conosce ciò che esiste nei cieli e nella Terra e che Allàh è Conoscitore d’ogni cosa.(97)

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (المائدة: 98).

Sappiate che Allàh è severo nei castighi e che Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(98)

مَا عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاَغُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ (المائدة: 99).

All’Apostolo non compete che l’annuncio e Allàh ben conosce ciò che voi esprimete e ciò che invece tenete nascosto.(99)

قُلْ لاَ يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (المائدة: 100).

Di’: “Il male e il bene non son la stessa cosa!”. E ciò anche se la grande quantità del male ti stupisce! Perciò temete Allàh, o dotati di senno, affinché possiate prosperare!(100)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِنْ تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ (المائدة: 101).

O voi che credete, non fate domande su argomenti che, qualora vi fossero spiegati, vi nuocerebbero! Però se voi farete domande riguardo a essi, prima che venga fatto scendere il Corano per darvene spiegazione, Allàh non ne terrà conto; Allàh è Perdonatore e Indulgente.(101)

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ (المائدة: 102).

Già in precedenza un popolo fece domande su quegli argomenti e poi proprio su quegli argomenti gli appartenenti a esso caddero nella miscredenza.(102)

مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلاَ سَائِبَةٍ وَلاَ وَصِيلَةٍ وَلاَ حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ (المائدة: 103).

Allàh non ha istituito bahīra [cammella cui sono state mozzate le orecchie], né sā‹ibah [cammella lasciata allo stato libero per un voto],wasīlah [cammella il cui primo parto è una femmina ritenuta sacra] e neppure ḥām [il cammello utilizzato solo per il trasporto di idoli]! Sono stati quelli che rifiutano di credere, che hanno inventato una menzogna su Allàh. La maggior parte di loro non ragionano!(103)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلاَ يَهْتَدُونَ (المائدة: 104).

Quando vien detto loro: “Venite a ciò che Allàh ha fatto scendere e all’Apostolo”, essi rispondono: “A noi bastano le usanze dei nostri padri!”. E se i loro padri fossero stati nella più completa ignoranza e sulla via sbagliata?(104)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ لاَ يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (المائدة: 105).

O voi che credete, badate a voi stessi! Chi è fuori strada non potrà nuocervi, se siete sulla retta via. Tutti voi ritornerete ad Allàh ed Egli vi informerà di ciò che voi facevate.(105)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمْ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَأَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِنْ بَعْدِ الصَّلاَةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنْ ارْتَبْتُمْ لاَ نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَلاَ نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَمِنْ الآثِمِينَ (المائدة: 106).

O voi che credete, quando qualcuno di voi sarà giunto in punto di morte, la testimonianza riguardo al testamento richiede la presenza di due di voi che siano degni di fede, oppure di due altri, non dei vostri, se siete all’estero e la morte incombe su di voi. Trattenete i due dopo l’adorazione e giurino su Allàh, se avete dei dubbi, dicendo: “Non lo venderemo per un prezzo, anche se si trattasse di un parente, né nasconderemo la testimonianza di Allàh. Se lo facessimo, saremmo allora, certamente, dei delinquenti!”. (106)

فَإِنْ عُثِرَ عَلَى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنْ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمْ الأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَمِنْ الظَّالِمِينَ (المائدة: 107).

Se si scoprisse in seguito che i due sono incorsi in un peccato, allora due altri, più onesti dei primi due, di tra coloro, a cui fu fatto torto, prenderanno il loro posto e tutti e due giureranno su Allàh, dicendo: “In verità, la nostra testimonianza è più veritiera di quella di quei due e noi non commetteremo un sopruso, poiché, se ciò facessimo, saremmo, allora, degli iniqui”.(107)

ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَى وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسْمَعُوا وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (المائدة: 108).

Questo è il mezzo più sicuro, affinché essi rendano testimonianza in modo veritiero, oppure temano che sia rifiutato un giuramento dopo il loro giuramento. Temete Allàh e ascoltate. In verità, Allàh non guida i perversi.(108)

-- 1/2 del Ḥìzb 13 --

يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُوا لاَ عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (المائدة: 109).

Il giorno, in cui Allàh - dopo aver radunato gli Apostoli - avrà chiesto loro: “Che vi è stato risposto?”. Essi risponderanno: “Non lo sappiamo! In verità, sei Tu il conoscitore dell’ignoto!”.(109)

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَاعِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنْ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِئُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ (المائدة: 110).

Allàh dirà: “O ’Isā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), ricorda la grazia che ho effuso su di te e su tua madre! Ti fortificai con lo spirito di santità - per cui tu parlasti alla gente nella culla e nella mezza età! T’insegnai il Libro, la sapienza, la Toràh, al-IngīlÈ il nome coranico della Rivelazione scritta (Libro) ricevuta dal Messia (Cristo) Gesù, figlio di Maria, e avente come destinatari, solo ed esclusivamente, i figli di Israele (missione etnica). Anche quando viene tradotto il termine coranico con la parola Vangelo o Evangelo, AL-INGĪL non ha nulla a che fare con gli scritti a cui viene attualmente dato il titolo di Vangelo o Evangelo. I Musulmani credono che Allàh ha rivelato a Gesù il Libro del Vangelo (al-lngìl), ma sanno che del Vangelo originario solo pochi frammenti si trovano nei testi che attualmente vengono denominati “vangeli”. Anche se per avventura oggi dovesse essere reso di pubblico dominio il testo evangelico rivelato a Gesù, esso non avrebbe più valore normativo, poiché messo fuori corso dal Sublime Corano, che ha per destinatari tutti gli uomini.! Tu davi alla creta la forma di un volatile, con il Mio permesso e poi, dopo averci soffiato dentro, quella forma, con il Mio permesso, diventava un uccello (vivente)! Tu hai guarito, con il Mio permesso, il cieco dalla nascita e il lebbroso e hai fatto uscire i morti dalla tomba, con il Mio permesso! Io trattenni i Figli di Israele dal metterti le mani addosso, quando portasti loro le prove evidenti e coloro i quali, di tra loro, rifiutavano di credere, dissero: ‘Questo non è altro che magia evidente!’”. (110)

وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ (المائدة: 111).

Rivelai ai discepoli: “Abbiate fede in Me e nel Mio Apostolo!”. Essi dissero, allora: “Noi abbiamo fede e Tu attesta che noi siamo Musulmani!”.(111)

إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنْ السَّمَاءِ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (المائدة: 112).

Dissero i discepoli: “O ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), il tuo Signore può farcela scendere dal cielo una mensa imbandita (mā‹idah)?”. Disse: “Temete Allàh, se siete credenti!”.(112)

قَالُوا نُرِيدُ أَنْ نَأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنْ الشَّاهِدِينَ (المائدة: 113).

Dissero: “Noi vogliamo mangiare da essa! Noi vogliamo che i nostri cuori si tranquillizzino. Noi vogliamo aver la certezza che ci hai detto la verità ed esser testimoni del miracolo (della discesa della mensa imbandita)!”.(113)

قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنْ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا ِلأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِنْكَ وَارْزُقْنَا وَأَنْتَ خَيرُ الرَّازِقِينَ (المائدة: 114).

Allora ’Īsā (Gesù) disse: “O Allàh, Signor nostro, fa’ scendere dal cielo su di noi una mensa imbandita, affinché sia per noi una festa! Sia una festa per i primi di noi e per gli ultimi di noi, e come miracolo operato da Te! Dacci sostentamento, poiché Tu sei il migliore dei sostentatori!”.(114)

قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لاَ أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنْ الْعَالَمِينَ (المائدة: 115).

Allàh disse: “In verità, Io ve la farò scendere! Però Io punirò con un castigo, con cui non punirò nessun altro in tutto l’Universo, chi di voi, dopo (il miracolo), rifiuterà di credere!”.(115)

وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّي إِلَهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِنْ كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلاَ أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (المائدة: 116).

Disse Allàh: “O ’Īsā (Gesù), figlio di Màryam (Maria), sei stato tu a dire alla gente: ‘Prendete me e mia madre come due divinità al posto di Allàh?’”. Disse: “Incondivisa è la Tua divinità! Non era da me dire ciò che non avevo diritto di dire! Se io l’avessi detto, Tu già l’avresti saputo. Tu, infatti, sai ciò che è in me, mentre io non so ciò che è in Te. In verità, solo Tu sei il Conoscitore dell’ignoto!(116)

مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنْ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (المائدة: 117).

Io non dissi loro, se non ciò che Tu hai comandato a me di dire, cioè: ‘Adorate Allàh, Signore mio e Signore vostro!’. Io sono stato loro testimone, fino a quando sono rimasto in mezzo a loro, mentre, dopo che Tu mi hai fatto ascendere, sei stato Tu il loro sorvegliante! Tu sei Testimone di tutte le cose.(117)

إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (المائدة: 118).

Se Tu li punisci, loro sono i Tuoi servi e se Tu li perdoni, in verità, Tu sei al-’azīz (il Possente) al-Ḥakīm (il Sapiente)”.(118)

قَالَ اللَّهُ هَذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنهارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (المائدة: 119).

Disse Allàh: “Questo è il giorno in cui gioverà ai veridici la loro veridicità. Ci saranno per loro Giardini, sotto cui scorrono i fiumi e in quei Giardini dimoreranno in eterno. Allàh si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Questo è il sublime trionfo!”. (119)

لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (المائدة: 120).

Ad Allàh appartiene il regno dei cieli della Terra e di ciò che in essi (i cieli e la Terra) esiste. Egli, infatti, su tutte le cose ha potere.(120)

Capitolo sesto del Sublime Corano

6 - سورة الأنعام

Sura del Bestiame
(Sūratu-l-an’ām)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt 20 e 23 - 91 e 93 - 141, 151, 152 e 153 rivelate a Medina. È costituita da 165 ayāt ed è scesa dopo al-ḥìǧr (Sura 15).

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo.

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ (الأنعام: 1).

La lode appartiene ad Allàh, il Quale creò i cieli e la Terra e diede esistenza alle tenebre e alla luce; ciò nonostante coloro che rifiutano di credere attribuiscono co-eguali al loro Signore!(1)

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَى أَجَلاً وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ (الأنعام: 2).

È Lui che vi creò dall’argilla e poi vi diede un termine. Un termine ben preciso è presso Lui, eppure voi siete dubbiosi.(2)

وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ (الأنعام: 3).

Egli è Allàh nei cieli e nella Terra. Egli conosce ciò che voi tenete nascosto, come pure ciò che voi esternate; e sa bene ciò che voi meritate.(3)

وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (الأنعام: 4).

E non giunse mai loro un Segno da parte del loro Signore, senza che essi se ne siano scostati.(4)

فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الأنعام: 5).

Essi rifiutano di credere alla Verità, quando essa giunge loro. A suo tempo verranno a sapere ciò di cui si facevano beffe.(5)

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ (الأنعام: 6).

Non si rendono conto di quante generazioni, alle quali Noi demmo sulla Terra una posizione di forza che non abbiamo dato a voi, Noi abbiamo distrutto prima di loro? Mandammo loro il cielo in abbondanza e sotto loro i fiumi facemmo scorrere, però li distruggemmo per i loro peccati, sostituendoli con una generazione di altri, dopo loro.(6)

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِينٌ (الأنعام: 7).

E se Noi facessimo scendere su di te un libro su fogli di pergamena, che loro potessero toccare con le loro mani, certamente, coloro che rifiutano di credere direbbero: “Altro non è che magia manifesta!”.(7)

وَقَالُوا لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الأَمْرُ ثُمَّ لاَ يُنظَرُونَ (الأنعام: 8).

Essi dicono: “Se almeno gli venisse fatto scendere un angelo!”. Però se Noi facessimo scender loro un angelo, la partita sarebbe già chiusa e non sarebbe loro concessa dilazione.(8)

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ (الأنعام: 9).

Se Noi l’avessimo fatto angelo, certamente, lo avremmo fatto apparire in forma umana e avremmo travisato loro la verità, che già travisano!(9)

وَلَقَدْ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون (الأنعام: 10).

Già si fecero beffa degli Apostoli, inviati prima di te, però ciò di cui si facevano beffe, circondò coloro che deridevano.(10)

قُلْ سِيرُوا فِي الأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ (الأنعام: 11).

Di’: “Viaggiate sulla Terra e osservate quale fu la fine degli smentitori!”.(11)

قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 12).

Di’: “A chi appartiene ciò che esiste nei cieli e nella Terra?”. Di’: “Ad Allàh! Egli ha prescritto a Se medesimo la misericordia!”. Noi certamente vi raduneremo in un giorno, quello della Resurrezione, a proposito del quale non v’è alcun dubbio. Coloro i quali hanno mandato in rovina loro stessi (sono i dannati), perciò essi non crederanno.(12)

-- 3/4 del Ḥìzb 13 --

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الأنعام: 13).

A Lui appartiene ciò che dimora nella notte e nel giorno ed Egli è al-Samī’u (l’Audiente), al-’alīm (lo Sciente)!(13)

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (الأنعام: 14).

Di’: “Forse che io prenderò per patrono altri che Allàh, il Creatore dei cieli e della Terra, Egli essendo Colui che nutre e che non è nutrito?”. Di’: “Anzi! In verità, io sono stato comandato di esser il primo a fare Islàm”. Perciò non esser di coloro che associano (false divinità ad Allàh).(14)

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الأنعام: 15).

Di’: “In verità, io ho il terrore del castigo di un giorno tremendo, se disobbedisco al mio Signore!”.(15)

مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ (الأنعام: 16).

Chi, quel giorno, da esso scamperà, sarà perché Egli avrà avuto misericordia di lui e questo è il chiaro trionfo!(16)

وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الأنعام: 17).

E se Allàh ti colpisce con un male, nessuno, tranne Lui, può liberartene; e se invece ti allieta con un bene, Egli su tutte le cose ha potere.(17)

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ (الأنعام: 18).

Egli è al-Qāhir (l’Irresistibile) che incombe sopra i Suoi servi, al-Ḥakīm (il Sapiente) e al-Khabīr (il Ben informato).(18)

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً قُلْ اللَّهُ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ ِلأَنذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَى قُلْ لاَ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (الأنعام: 19).

Di’: “Quale cosa è più grande, quanto a testimonianza?”. Di’: “Allàh!”. Egli è Testimone tra me e voi. “E questo Corano mi è stato rivelato, affinché io ammonisca per mezzo di esso sia voi che coloro i quali esso raggiunge. Forse che voi rendete testimonianza che con Allàh ci sono altre divinità?”. Di’: “Io non rendo testimonianza!”. Di’: “Al contrario (di quanto testimoniate) soltanto Lui possiede la qualità divina! Io mi dissocio dalle vostre associazioni!”.(19)

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 20).

Coloro ai quali abbiamo dato il Libro lo conoscono, come conoscono i loro figli. E sono coloro che hanno perduto loro stessi, coloro i quali non credono!(20)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (الأنعام: 21).

Chi è più perverso di chi fabbrica menzogna su Allàh o dichiara menzogna i Suoi Segni? In verità, gli iniqui non avranno successo.(21)

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمْ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ (الأنعام: 22).

Il giorno in cui tutti insieme li raduneremo, Noi diremo a coloro che associavano (false divinità ad Allàh): “Dove sono i vostri soci, che voi supponevate (divinità)?”.(22)

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ (الأنعام: 23).

Dopo di che non resterà loro altro intrigo che dire: “Per Allàh! Signor nostro, noi non fummo associatori!”.(23)

انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (الأنعام: 24).

Guarda come mentono su loro stessi! E quello che inventano si allontanerà da loro.(24)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لاَ يُؤْمِنُوا بِهَا حَتَّى إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (الأنعام: 25).

C’è di loro qualcuno che dice d’ascoltarti, però Noi abbiamo messo una copertura sui loro cuori a impedire che essi lo comprendano e un tappo nelle loro orecchie. Perciò qualsiasi Segno vedano, non credono e ciò a tal punto che, quando vengono da te per questionare, quelli che rifiutano di credere dicono: “Altro non son che storie degli antichi!”.(25)

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (الأنعام: 26).

Da esso (il Sublime Corano) quelli distolgono altri oltre loro medesimi e, senza accorgersene, non distrugono che loro stessi!(26)

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (الأنعام: 27).

Tu potessi vedere quando si arresteranno davanti al fuoco! In quel momento diranno: “Poveri noi! Se noi potessimo tornare indietro, non (li) dichiareremmo menzogneri i Segni del nostro Signore e saremmo di quelli che credono!”.(27)

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (الأنعام: 28).

Al contrario! Comparirà davanti ai loro occhi ciò che prima essi tenevano nascosto! Se fosse data loro la possibilità di tornare indietro, essi tornerebbero a fare ciò che era stato loro proibito e, certamente, essi sono, di sicuro, bugiardi!(28)

وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ (الأنعام: 29).

Essi dicono: “Altro non c’è che la nostra vita terrena!”, e ”Noi non saremo fatti risorgere!”.(29)

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ (الأنعام: 30).

Tu potessi vedere quando staranno ritti davanti al loro Signore! Egli chiederà: “Non è forse questa la verità?”. Essi risponderanno: “Certamente, per il nostro Signore!”. Allora Egli dirà: “Gustate pertanto il castigo, in conseguenza del vostro rifiuto di credere!”.(30)

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمْ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ أَلاَ سَاءَ مَا يَزِرُونَ (الأنعام: 31).

Sono perdenti coloro i quali dicono che l’incontro con Allàh non è vero! Però, quando, all’improvviso, l’ora li sorprenderà, essi diranno: “Adesso poveri noi, che non ci abbiamo pensato prima!”. E porteranno i loro fardelli sulle loro schiene! E non sarà forse spiacevole ciò che porteranno?(31)

وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (الأنعام: 32).

La vita terrena altro non è che gioco e distrazione, mentre invece la Casa della vita futura è di certo la cosa migliore per coloro che sono timorati. E ancora non capite?(32)

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لاَ يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (الأنعام: 33).

Noi lo sappiamo che ti addolora quello che essi dicono! Essi, in verità, non smentiscono te, ma sono i Segni di Allàh che gli empi sconfessano.(33)

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَى مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّى أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلِينَ (الأنعام: 34).

Già furono contestati degli Apostoli prima di te, però essi affrontarono la contestazione con fermezza e la persecuzione fino a quando Noi demmo loro il Nostro sostegno. Non c’è mutamento alla Parola di Allàh e già hai ricevuto informazione riguardo agli Apostoli.(34)

وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنْ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى فَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْجَاهِلِينَ (الأنعام: 35).

Se il loro rifiuto ti sembra intollerabile, sappi che, anche se tu potessi scavare una galleria nella terra o appoggiare una scala al cielo, mostrando loro un Segno, non accetterebbero l’Apostolo! Se Allàh volesse, Egli li raccoglierebbe sulla retta via senza alcuna difficoltà. Perciò non esser uno di quelli che ignorano.(35)

-- Ḥìzb 14 --

إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَى يَبْعَثُهُمْ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ (الأنعام: 36).

In verità, risponderanno soltanto coloro che hanno udito il Messaggio; quanto ai morti, Allàh li farà risorgere e a Lui saranno fatti tornare!(36)

وَقَالُوا لَوْلاَ نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الأنعام: 37).

Essi dicono: “Perché non vien fatto scendere su di lui un Segno da parte del suo Signore?”. Rispondi: “In verità, Allàh ha il potere di far scendere un Segno!”. Però la maggior parte di loro non lo sa.(37)

وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُمْ مَا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ (الأنعام: 38).

E non c’è creatura che cammini sulla Terra né volatile che voli con le sue due ali, che non formino comunità come voi. Nulla abbiamo omesso nel Libro e poi essi saranno radunati alla presenza del loro Signore.(38)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَنْ يَشَأْ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (الأنعام: 39).

Coloro i quali smentiscono i Nostri Segni sono sordi e ciechi immersi nelle tenebre. Colui che Allàh vuole lo fa errare e colui che vuole lo mette su un sentiero diritto.(39)

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمْ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الأنعام: 40).

Di’: “Che ne pensate? Se vi piomba addosso il castigo di Allàh o vi sorprende l’ora, chi altro invocherete al posto di Allàh? Rispondete, se siete in buona fede!”.(40)

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ (الأنعام: 41).

Proprio Lui voi invocherete e per questo, se Egli vorrà, vi libererà da quanto vi ha messo in condizioni di invocarLo, sicché voi dimenticherete ciò che associate (a Lui nel culto)!(41)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ (الأنعام: 42).

Noi mandammo (Apostoli) a nazioni prima di te e affinché imparassero a essere sottomessi, ne affliggemmo gli appartenenti con sofferenze e avversità.(42)

فَلَوْلاَ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمْ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُون (الأنعام: 43).

Ma perché, quando furono percossi dalle sofferenze e dalle avversità, non impararono a essere umili? Al contrario, i loro cuori si indurirono e Sciayṭān (Satana) fece apparire belle, ai loro occhi, le loro azioni.(43)

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ (الأنعام: 44).

E quando ebbero dimenticato ciò che era stato loro ricordato, aprimmo a essi le porte di ogni cosa e, proprio quando erano al colmo della felicità per quello che avevano ricevuto, chiedemmo loro il conto, all’improvviso, per cui eccoli in preda alla disperazione!(44)

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأنعام: 45).

Le reni degli iniqui furono spezzate e la Lode appartiene ad Allàh, Signore dell’Universo.(45)

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُمْ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الآياتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ (الأنعام: 46).

Di’: “Pensate un po’! Se Allàh vi privasse dell’udito e della vista, e ponesse un sigillo sui vostri cuori, quale divinità se non Allàh ve li potrebbe restituire?”. Guarda come spieghiamo i Segni e ciò nonostante si voltano scostandosi da essi!(46)

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ (الأنعام: 47).

Di’: “Che pensate voi? Se il castigo di Allàh vi piombasse addosso, all’improvviso, oppure, manifestamente, non sarebbe distrutto forse se non il popolo degli iniqui?”.(47)

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (الأنعام: 48).

Non inviammo gli Apostoli, se non in veste di annunciatori di buona novella e ammonitori; perciò chi crede e si emenda (sarà salvo) e non ci sarà per loro apprensione né saranno essi contristati.(48)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمْ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (الأنعام: 49).

Mentre invece coloro che hanno respinto i Nostri Segni saranno toccati dal castigo, poiché erano perversi.(49)

قُلْ لاَ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلاَ أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلاَ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَفَلاَ تَتَفَكَّرُونَ (الأنعام: 50).

Di’: “Io non vi dico di possedere i Tesori di Allàh e io non conosco il mistero, né vi dico di esser io un angelo. Altro non seguo se non ciò che mi è stato rivelato!”. Di’: “Son forse sullo stesso piano il non vedente e il vedente?”. Non riflettete?(50)

وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (الأنعام: 51).

Metti in guardia - coloro i quali temono per il fatto che essi saranno radunati davanti al loro Signore - che né protettore né intercessore essi avranno tranne Lui - affinché essi si comportino da timorati.(51)

وَلاَ تَطْرُدْ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنْ الظَّالِمِينَ (الأنعام: 52).

Non respingere coloro i quali invocano a mane e a sera il loro Signore, cercando il Suo Volto! Il loro conto non è affar tuo per nulla e il tuo conto non è per nulla affar loro. Perciò se li respingessi, tu saresti uno degli iniqui!(52)

وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلاَءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ (الأنعام: 53).

Così Noi abbiamo messo alla prova alcuni di loro per mezzo di altri, sicché dicano: “Son forse quelli coloro che Allàh ha favorito di tra noi?”. E non è forse vero che Allàh è il miglior conoscitore dei riconoscenti?(53)

وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنعام: 54).

E quando coloro che credono nei Nostri Segni vengono da te, di’: “Pace su voi! Il vostro Signore ha prescritto a Se medesimo la misericordia. Perciò colui che di voi ha commesso un peccato per ignoranza, ma poi s’è pentito ed emendato (non tema il rifiuto del perdono)”. Ciò poiché Egli è Perdonatore e Clementissimo.(54)

وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ (الأنعام: 55).

Così Noi spieghiamo i Segni con chiarezza, affinché sia perfettamente riconoscibile la linea di condotta di coloro i quali delinquono!(55)

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قُلْ لاَ أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنْ الْمُهْتَدِينَ (الأنعام: 56).

Di’: “In verità, m’è stato proibito di adorare coloro che vengono invocati da voi al posto di Allàh!”. Di’: “Non seguirò le vostre fantasie! Se ciò facessi, allora, andrei fuori strada e non sarei nel novero dei ben guidati!”.(56)

قُلْ إِنِّي عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَكَذَّبْتُمْ بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنْ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ (الأنعام: 57).

Di’: “In verità, io mi muovo alla luce d’una prova certa da parte del mio Signore, la cui provenienza divina voi, invece, negate! Ciò di cui voi sollecitate l’avveramento non è in mio potere. Il governo della realtà non appartiene ad altri che Allàh! Egli rende palese la Verità e Egli è il migliore di coloro che decidono!”.(57)

قُلْ لَوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ (الأنعام: 58).

Di’: “Se ciò di cui voi sollecitate l’avveramento fosse in mio potere, la cosa sarebbe già stata definita tra me e voi! E Allàh quant’altri mai conosce gli iniqui”!(58)

-- 1/4 del Ḥìzb 14 --

وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الأَرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (الأنعام: 59).

Egli possiede le chiavi del Mistero, di cui nessuno ha conoscenza tranne Lui! Egli conosce ciò che v’è nel suolo e nel mare. Non cade foglia senza che Lui lo sappia! Non c’è un granello nelle tenebre della Terra, né cosa fresca oppure secca, senza che ciò sia scritto su un libro chiaro!(59)

وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَى أَجَلٌ مُسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الأنعام: 60).

È Lui che di notte ritira le vostre anime e conosce ciò che voi avete fatto di giorno. Allo spuntare del giorno vi rianima, affinché un termine già stabilito venga raggiunto! Poi voi ritornerete a Lui ed Egli vi informerà di ciò che facevate!(60)

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمْ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لاَ يُفَرِّطُونَ (الأنعام: 61).

Ed Egli è al-Qāhir (l’Impositore irresistibile del Suo volere) sui Suoi fedeli! E vi sono stati assegnati dei sorveglianti, sicché quando la morte giunge a qualcuno di voi i Nostri angeli prendono la sua anima, non venendo mai meno al loro compito.(61)

ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاَهُمْ الْحَقِّ أَلاَ لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ (الأنعام: 62).

E poi saranno fatti ritornare ad Allàh, il loro Protettore, al-Ḥàqq (la Verità). Non è forse vero che a Lui appartiene il governo delle cose e che Egli è il migliore, quanto a rapidità, di coloro che fanno i conteggi?(62)

قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنْ الشَّاكِرِينَ (الأنعام: 63).

Di’: “Chi vi salva dalle tenebre del suolo e del mare, quando voi Lo invocate umilmente sia a bassa voce che ad alta voce, dicendo: ‘Se Egli ci salva da queste avversità, noi saremo di quelli che esprimono la loro riconoscenza’”.(63)

قُلْ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ (الأنعام: 64).

Di’: “Allàh vi salva da quelle (avversità) e da ogni afflizione e poi voi fate associazioni (a Lui di divinità fittizie)!”.(64)

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الآياتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ (الأنعام: 65).

Di’: “Egli ha potere di scatenare su voi un castigo da sopra (le vostre teste) e da sotto i vostri piedi, e di confondervi in conflitti settari e di far gustare a una parte di voi le offese dell’altra!”. Guarda come spieghiamo nel dettaglio i Nostri Segni, affinché essi capiscano.(65)

وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ (الأنعام: 66).

E lo smentì il tuo popolo, benché esso (il Sublime Corano) sia il vero! Di’: “Io non sono responsabile di voi!”.(66)

لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (الأنعام: 67).

Per ogni notizia c’è un termine e a suo tempo saprete!(67)

وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلاَ تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (الأنعام: 68).

E quando vedi gente che discute sui Nostri Segni, allontanati da loro fino a quando non abbiano cambiato argomento, e se Sciayṭān (Satana) te ne fa dimenticare, immediatamente, dopo essertene ricordato, non stare seduto in compagnia degli iniqui.(68)

وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَكِنْ ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (الأنعام: 69).

Coloro che sono timorati non hanno nessuna responsabilità per il conto di quelli, bensì incombe loro il dovere di richiamare alla loro memoria i doveri che hanno verso Allàh, affinché diventino timorati!(69)

وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لاَ يُؤْخَذْ مِنْهَا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ (الأنعام: 70).

Lasciali soli coloro che hanno preso la loro religione come un gioco o un passatempo e sono stati ingannati dalla vita mondana e, ricordalo, ogni uomo fabbrica con le sue stesse mani la sua rovina, e non ci sarà per lui né protettore né intercessore, tranne Allàh. E se anche offrisse qualsiasi riscatto, non gli sarebbe accolto. Quelli che fabbricano con le loro stesse mani la loro rovina (faranno questa fine): riceveranno per bevanda dell’acqua bollente e un castigo doloroso poiché rifiutavano di credere.(70)

قُلْ أَنَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُنَا وَلاَ يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَى أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (الأنعام: 71).

Di: “Invocheremo noi invece di Allàh, chi non può né giovarci né danneggiarci e torneremo sui nostri passi dopo che Allàh ci ha guidato, come colui che - dopo che Sciayṭān (Satana) l’ha abbindolato per mezzo dei suoi desideri ed erra sulla Terra disorientato - continua a errare, mentre i compagni cercano di ricondurlo alla retta via, dicendogli: ‘Vieni con noi?’”. Di’: “In verità, la Guida di Allàh è la Guida e noi siamo stati comandati di fare Islām al Signore dell’Universo (71)

وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلاَةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (الأنعام: 72).

, di eseguire l’adorazione quotidiana e di temerLo! Infatti, è Lui davanti al Quale sarete radunati”.(72)

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِير (الأنعام: 73).

Egli è Colui che creò i cieli e la Terra con la Verità. Il giorno che Egli dice “Kùn!” (esisti!), subito esiste (ciò che Egli ha voluto in esistenza)! La Sua Parola è la Verità. A Lui soltanto apparterrà il Regno, il giorno nel quale si soffierà nel corno. Egli conosce l’occulto e il manifesto ed Egli è al-Ḥakīm (il Sapiente) e al-Khabīr (il Ben informato).(73)

-- 1/2 del Ḥìzb 14 --

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ ِلأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الأنعام: 74).

Disse Ibrāhīm a suo padre ÀzarÈ il nome coranico del padre del Profeta Abramo lbrāhīm e poiché nessuno, meglio di Allàh, sia gloria a Lui l’Altissimo, conosce il nome delle Sue creature, deve essere rifiutato, da parte di ogni Musulmano, qualsiasi raffronto e respinta ogni ipotesi lessicale del nome AZAR con il nome biblico del padre di Abramo.: “Prendi tu forse per divinità degli idoli? A me pare che tu e il tuo popolo siate in errore manifesto”.(74)

وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنْ الْمُوقِنِينَ (الأنعام: 75).

Noi mostrammo a Ibrahim i regni dei cieli e della Terra e ciò perché egli fosse di coloro che hanno fede incrollabile.(75)

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لاَ أُحِبُّ الآفِلِينَ (الأنعام: 76).

Quando la notte lo avvolse, egli vide una stella. Disse: “Questo è il mio Signore!”. Però, quando essa tramontò, egli disse: “Io non amo quelli che tramontano”.(76)

فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنْ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ (الأنعام: 77).

Allorché vide sorgere la luna, egli disse: “Il mio Signore è questo (astro)!”. Però, quando essa tramontò, egli disse: “Se il mio Signore non mi avesse guidato a quest’ora sarei certamente uno del popolo dei fuorviati!”.(77)

فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَذَا رَبِّي هَذَا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَاقَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (الأنعام: 78).

Quando, infine, vide sorgere il sole, disse: “Questo è il mio Signore! Questo è il più grande!”. Ma quando anche esso tramontò, egli disse: “O popolo mio, io sono immune dal peccato che voi commettete con le vostre associazioni (di divinità fittizie ad Allàh);(78)

إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِي لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَا مِنْ الْمُشْرِكِينَ (الأنعام: 79).

in verità, io rivolgo il mio culto a Colui che creò i cieli e la Terra, da adoratore di un’unica divinità! Io non sono uno degli associatori ad Allàh (di divinità fittizie)”.(79)

وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِي وَلاَ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ (الأنعام: 80).

Il suo popolo si mise a disputare con lui, ma egli disse: “Volete voi forse disputare con me su Allàh, quando Lui mi ha guidato? Io non temo di ricevere danno da ciò che voi Gli associate, tranne che il mio Signore voglia qualcosa. Il mio Signore abbraccia, quanto a scienza, ogni cosa! Non ve ne rammentate? (80)

وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلاَ تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالأَمْنِ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (الأنعام: 81).

Come potrò temere ciò che voi associate, quando voi non avete alcun timore per il fatto di aver associato ad Allàh ciò per cui non vi è stata fatta scendere alcuna autorizzazione? E chi delle due parti ha più diritto di sentirsi sicura? Se lo sapete, ditelo!”.(81)

الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُوْلَئِكَ لَهُمْ الأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ (الأنعام: 82).

Coloro che credono e non mischiano la loro fede con iniquità, quelli hanno la sicurezza ed essi sono ben guidati.(82)

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (الأنعام: 83).

Questa fu la prova che Noi demmo a lbrahìm nel suo confronto con il suo popolo. Noi eleviamo in gradi chi vogliamo. In verità, il tuo Signore è Sapiente e Onnisciente.(83)

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلاً هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (الأنعام: 84).

E gli facemmo di Isḥāq e di Ya‘qūbL’accento cade sulla “u” che va pronunciata lunga. Figlio di lsacco [Isḥāq] e nipote di Abramo [Ibrāhīm], su tutti e tre la pace. È il capostipite e l’eponimo dei “figli d’Israele”, avendo assunto il nome di lsrā‹īl. Padre di Giuseppe Yūsuf e dei suoi fratelli. Emigrò con la famiglia dalla Terra di Canān in Mìṣr [Egitto]. un dono e tutti (e tre) Noi guidammo. E prima di loro Noi guidammo Nūḥ (Noè) e nella discendenza di lui ci furono DawūdDavide Inviato-Profeta di Allàh ai Figli d’Israele e loro Re, su lui la pace. Succedette a Ṭālūt Saul sul trono d’Israele, dopo la vittoria su Giālūt Golia e il suo esercito. Ricevette da Allàh la Rivelazione del libro “Al-Zabūr”, il libro dei Salmi. (Davide), Sulaymān (Salomone), AyyūbLa “u” va pronunciata lunga. Nome di un Profeta, appartenente ai figli d’Israele, il quale subì con pazienza e fede in Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, un grande numero di tribolazioni a opera di Satana, che voleva, con il permesso di Allàh, farlo cadere nella disperazione, facendogli perdere la fede. Superò la dura prova e Allàh lo ricompensò dandogli il doppio di tutto ciò di cui era stato privato. Proverbiale: “La pazienza di Giobbe” vuol dire una pazienza illimitata. (Giobbe), YūsufNome coranico di Giuseppe, il figlio di Giacobbe. Profeta di Allàh. Fu primo ministro del Re d’Egitto nel tempo delle vacche grasse e delle vacche magre. Fece immigrare in Egitto Giacobbe, la madre e i suoi fratelli. La sua storia è raccontata nel Sublime Corano nella Sura che porta il suo nome. (Giuseppe), Mūsā (Mosè) e HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne). Così Noi ricompensiamo i ben operanti!(84)

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِنْ الصَّالِحِينَ (الأنعام: 85).

E Zakariyya (Zaccaria), e YàḥyāIl nome coranico di Giovanni il Battista, figlio di Zaccaria, il custode di Maryam. Profeta e inviato di Allàh, rifulga lo splendor della sua Luce, ai Figli di Israele. (Giovanni), e ’Īsā (Gesù) e IlyāsElia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh. (Elia). Tutti nel novero degli uomini pii.(85)

وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ (الأنعام: 86).

Ismā’īl (Ismaele), al-Yasa'aNome di un profeta dei Figli di Israele nei tempi in cui i due loro regni [Giuda e Israele] erano, ininterrottamente, sottoposti alle iniziative militari dell’espansionismo territoriale di potenze confinanti (Eliseo), YūnusNome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive. (Giona), LūṭNome coranico del Profeta Lot, nipote di Abramo, il quale fu inviato da Allàh alle città di Sodoma e Gomorra, per farle desistere dal loro peccato abominevole. A causa della loro renitenza all’ammonimento di Lot e la loro persistenza nell’innominabile perversione sessuale, i peccatori vennero distrutti dal castigo divino. Lot e la sua famiglia furono salvati, tranne sua moglie. (Lot) e tutti quanti li abbiamo prediletti sull’Universo intero,(86)

وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (الأنعام: 87).

e oltre a loro (abbiamo prediletto) dei loro padri, dei loro discendenti e dei loro fratelli. Noi li prescegliemmo e li guidammo a un retto sentiero.(87)

ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 88).

Questa è la guida di Allàh, il Quale, per mezzo di essa, guida chi vuole dei Suoi servi. Se essi avessero associato (ad Allàh divinità fittizie), certamente, sarebbe stato vano ciò che essi operarono!(88)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا هَؤُلاَءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ (الأنعام: 89).

Quelli furono coloro ai quali demmo il Libro, il Governo, la Profezia! Se questi adesso rifiutano di credere in essi, Noi li affideremo a un popolo che non rifiuterà di credere in essi.(89)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمْ اقْتَدِهِ قُلْ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ (الأنعام: 90).

Quelli sono coloro che Allàh guidò, perciò prendi esempio dalla loro guida! Di’: “Non vi chiedo per esso una ricompensa. Esso (il Sublime Corano) non è altro che un Ricordo (che Allàh è Uno, Unico e Uni-personale!) per l’intero Universo!”.(90)

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَى بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلاَ آبَاؤُكُمْ قُلْ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ (الأنعام: 91).

Essi fecero su Allàh una valutazione sbagliata riguardo al Suo potere, quando affermarono: “Nulla a un uomo ha fatto scendere Allàh!”. Tu di’: “Chi fece scendere il Libro che Mūsā portò, come luce e come guida per gli uomini? Voi l’avete messo in carta per mostrarlo, però ne nascondete buona parte, per cui siete stati istruiti su ciò di cui nulla sapete sia voi che i vostri padri!”. Di’: “Fu Allàh”. E poi lascia pure che si trastullino nei loro vaniloqui.(91)

وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ (الأنعام: 92).

E questo è un Libro benedetto, che Noi abbiamo fatto scendere, a conferma di ciò (che venne rivelato) prima di esso e perché tu ammonisca Umm al-QùrāLa Mecca – La madre patria dei villaggi. e chi sta intorno a essa. Coloro i quali hanno fede nella vita futura, credono in esso e sono perseveranti nel custodire la loro adorazione quotidiana.(92)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَنْ قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَوْ تَرَى إِذْ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلاَئِكَةُ بَاسِطُوا أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنفُسَكُمْ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ (الأنعام: 93).

E chi è più iniquo di colui che fabbrica una menzogna a proposito di Allàh, oppure dice: “M’è stato rivelato!”, mentre non gli è stato rivelato un bel nulla! O chi dice: “Farò scendere qualcosa di simile a ciò che ha fatto scendere Allàh!”. Tu potessi vederli gli iniqui, quando saranno nella confusione della morte e gli angeli metteranno su essi le loro mani dicendo: “Fate uscire le anime vostre!”. Oggi, voi riceverete la vostra ricompensa: un castigo di infamia, poiché affermavate su Allàh tutt’altro che la verità e vi comportavate con disprezzo riguardo ai Nostri Segni.(93)

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمْ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُمْ مَا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ (الأنعام: 94).

Voi vi presenterete davanti a Noi da soli, come Noi vi creammo la prima volta, dopo avere lasciato, dietro le vostre schiene, tutto ciò che vi avevamo dato e non vedremo con voi i vostri intercessori, quelli che voi pensavate essere vostri soci. C’è stato un taglio tra voi e loro e le vostre immaginazioni si sono allontanate da voi.(94)

-- 3/4 del Ḥìzb 14 --

إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنْ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنْ الْحَيِّ ذَلِكُمْ اللَّهُ فَأَنَّا تُؤْفَكُونَ (الأنعام: 95).

In verità, Allàh è lo schiuditore del chicco di grano e del nocciolo del dattero. Egli fa uscire il vivo dal morto ed è l’estrattore del morto dal vivo. Questo è Allàh! Perciò, com’è che voi siete distratti dalla adorazione che Gli è dovuta?(95)

فَالِقُ الإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (الأنعام: 96).

E Lui che separa le tenebre dalla luce del giorno. È Lui che ha dato alla notte la funzione di far riposare e al sole e alla luna la funzione di indicatori del tempo. Questo è l’ordinamento dato da al-’azīz (il Possente), al-’alīm (l’Onniscente)!(96)

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (الأنعام: 97).

È Lui che ha dato alle stelle la funzione di indicarvi la via giusta nelle tenebre durante i vostri viaggi per Terra e per mare! Noi abbiamo spiegato in dettaglio i Nostri Segni a un popolo di uomini, che sanno.(97)

وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الآياتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُون (الأنعام: 98).

È Lui che vi produsse da un’unica anima; poi c’è per voi [nel maschio] un luogo di deposito [del seme] e un luogo di permanenza [nel grembo della femmina]. Noi abbiamo spiegato in dettaglio i Nostri Segni a beneficio di un popolo di uomini che capiscono.(98)

وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُتَرَاكِبًا وَمِنْ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انظُرُوا إِلَى ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذَلِكُمْ لآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 99).

Egli è Colui che fa scendere dal cielo l’acqua, per mezzo della quale facciamo uscire (dalla terra) ogni genere di vegetazione e facciamo uscire da essa delle verdure, da cui facciamo uscire granaglie (mietute e) ammucchiate; dalla palma, dai suoi spadici si producono grappoli di datteri, che pendono bassi e vicini; e giardini di vigne e di olivi e melograni simili e dissimili! Guardate al suo frutto, quando fruttifica, e alla sua maturazione. In verità, in questo, senza dubbio, vi sono Segni per un popolo di uomini, che credono.(99)

وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَصِفُونَ (الأنعام: 100).

E hanno dato ad Allàh come associati i GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., che Egli ha creato e hanno attribuito a Lui figliuoli e figlie, senza avere conoscenza della Verità! Incondivisa è la Sua divinità ed Egli è infinitamente al di sopra di ciò che dicono per rappresentare (la Sua divinità).(100)

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (الأنعام: 101).

Egli è il Creatore dei cieli e della Terra! E come ha un figlio, se non ha una moglie? Egli è il Creatore di tutto ciò che esiste ed Egli di tutte le cose ha conoscenza!(101)

ذَلِكُمْ اللَّهُ رَبُّكُمْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ (الأنعام: 102).

Questo è Allàh, il Signor vostro! Non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato) tranne Lui. Egli è il Creatore di ogni cosa, perciò adorateLo! È Lui che amministra ogni cosa.(102)

لاَ تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِير (الأنعام: 103).

Gli sguardi non riescono a vederLo, mentre Egli vede gli sguardi. Egli è al-Laṭīf (l’Onnipenetrante), al-Khabīr (Colui che conosce a fondo ogni cosa)!(103)

قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ (الأنعام: 104).

Le prove, che il vostro Signore vi ha mandato, vi sono pervenute; quindi, chi ne prende coscienza, lo fa a suo proprio vantaggio e chi si fa cieco a esse, lo fa a suo danno. Io non sono il vostro custode.(104)

وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآياتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (الأنعام: 105).

Così Noi spieghiamo in vario modo i Segni, sicché essi dicano: “Hai studiato!”, e per chiarirlo a un popolo di uomini, che sanno.(105)

اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَأَعْرِضْ عَنْ الْمُشْرِكِينَ (الأنعام: 106).

Segui ciò che ti è stato rivelato dal tuo Signore. Non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato), tranne Lui e allontanati da coloro che associano (divinità fittizie ad Allàh).(106)

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ (الأنعام: 107).

Se Allàh volesse, non farebbero associazioni, e non ti abbiamo dato l’incarico di far loro da custode, né tu sei il loro amministratore.(107)

وَلاَ تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 108).

Non far oltraggio a coloro che essi invocano al posto di Allàh, onde evitare che essi, con odio e senza sapere, facciano oltraggio ad Allàh. Così abbiamo agli uomini di ogni comunità reso belle le loro azioni, poi li raduneremo al cospetto del loro Signore e li informeremo di questo che facevano.(108)

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 109).

Essi giurano per Allàh con solenne giuramento che se un Segno sarà loro dato senza alcuna riserva in esso crederanno! Di’: “I Segni appartengono ad Allàh, ma come capirete che, anche se essi giungessero loro, non crederebbero?”.(109)

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (الأنعام: 110).

Noi confonderemo i loro cuori e i loro occhi, come quando avvenne allorché essi non credettero la prima volta. Noi li lasceremo brancolare nella loro ribellione.(110)

-- Ḥìzb 15 -- / -- Giùz‹ 8 --

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمْ الْمَلاَئِكَةَ وَكَلَّمَهُمْ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلاً مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ (الأنعام: 111).

Anche se Noi facessimo scendere a loro gli angeli, anche se i morti parlassero loro, e Noi radunassimo tutte le cose davanti a loro (ai loro occhi), non crederebbero, tranne che Allàh lo voglia. Però la maggior parte di loro sono ignoranti.(111)

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ (الأنعام: 112).

Così noi abbiamo dato a ogni Profeta un avversario, SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (diavoli) di specie umana e di specie GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., una parte dei quali all’altra parte non ispira con ornati discorsi null’altro che illusioni. E se il tuo Signore volesse non lo farebbero; perciò sta’ lontano da loro e dalle loro invenzioni.(112)

وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ (الأنعام: 113).

Lascia in quelle illusioni i cuori di coloro i quali non credono nella vita futura; lascia pure che in esse si compiacciano e da esse ricavino ciò che possano.(113)

أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمْ الْكِتَابَ مُفَصَّلاً وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنْ الْمُمْتَرِينَ (الأنعام: 114).

Potrò io forse riconoscere come giudice altri che Allàh, quando è Lui che vi ha fatto scendere il Libro, minuziosamente spiegato? Coloro ai quali abbiamo dato il Libro lo sanno bene che esso è una Rivelazione fatta scendere con la Verità dal tuo Signore. Perciò non esser dei dubitanti!(114)

وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلاً لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الأنعام: 115).

La Parola del tuo Signore troverà compimento con verità e giustizia. Nessuno può modificare le Sue Parole. Egli è al-Samī’u (l’OnniAudiente) e al-’alīm (l’Onnisciente)!(115)

وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (الأنعام: 116).

Se tu obbedissi alla maggior parte di coloro che sono sulla Terra, essi ti farebbero andare fuori dal Sentiero di Allàh. Essi non seguono che ipotesi e non son altro che mentitori.(116)

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (الأنعام: 117).

Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dal Suo sentiero e Lui conosce bene coloro che hanno accettato la Sua Guida.(117)

فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ (الأنعام: 118).

E se siete credenti nei Suoi Segni, mangiate di ciò su cui è stato ricordato il nome di Allàh.(118)

وَمَا لَكُمْ أَلاَّ تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلاَّ مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًا لَيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ (الأنعام: 119).

Perché mai non dovreste mangiare di ciò su cui è stato menzionato il nome di Allàh, quando vi è stato spiegato in dettaglio quello che vi è stato proibito, tranne ciò a cui siete stati costretti? Però ce n’è molti che vanno fuori strada, seguendo i loro capricci e senza scienza. In verità, il tuo Signore ne sa di più su quelli che trasgrediscono.(119)

وَذَرُوا ظَاهِرَ الإِثْمِ وَبَاطِنَهُ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ (الأنعام: 120).

Evitate il peccato, sia esso manifesto oppure segreto! Coloro che commettono il peccato saranno retribuiti per quello che hanno guadagnato con i loro misfatti.(120)

وَلاَ تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرْ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ (الأنعام: 121).

E non mangiate di ciò su cui non è stato menzionato il nome di Allàh, perché questo è empietà! E, in verità, sono gli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (i diavoli) che ispirano i loro protetti a disputare con voi e se voi darete loro retta, in verità, certamente, sarete associatori.(121)

أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 122).

Forse che colui, il quale era morto, dopo che Noi gli avremo dato una luce, al chiarore della quale egli cammina in mezzo agli uomini, sarà come colui che si trova immerso in un mare di tenebre, da cui non riesce a uscire? Così sembrano belle a coloro che non credono le loro azioni.(122)

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (الأنعام: 123).

Così Noi abbiamo posto in ogni città, come suoi dirigenti, i più criminali dei suoi abitanti, per far complotti in essa. Ma le vittime dei loro complotti furono loro stessi, senza che neppure se ne rendessero conto.(123)

وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّى نُؤْتَى مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ (الأنعام: 124).

Quando giunge loro un Segno, essi dicono: “Noi non crederemo fino a quando non sarà dato a noi un Segno simile a quello che fu dato agli Apostoli di Allàh”. Allàh ben sa dove affidare la Sua missione. Coloro i quali furono delinquenti, li colpirà una umiliazione presso Allàh e un castigo severo, per i loro complotti.(124)

فَمَنْ يُرِدْ اللَّهُ أَنْ يَهدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلإِسْلاَمِ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 125).

A colui al quale Allàh vuole dare la Guida, Egli apre il cuore all’Islàm, mentre, a chi Allàh vuol fuorviare, Egli comprime il petto di lui, come succede a uno che va in alto nel cielo! Così Allàh pone immondezza su coloro che non credono.(125)

وَهَذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الآياتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ (الأنعام: 126).

Questo è il Sentiero del tuo Signore, rettamente! Noi abbiamo spiegato minuziosamente i Segni a un popolo d’uomini, che riflettono.(126)

-- 1/4 del Ḥìzb 15 --

لَهُمْ دَارُ السَّلاَمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 127).

Per loro c’è la Casa della Pace presso il loro Signore ed Egli è il loro Protettore, in grazia di ciò che facevano.(127)

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدْ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنْ الإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنْ الإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلاَّ مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (الأنعام: 128).

Il giorno in cui Egli li radunerà (dirà loro): “O adunanza dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., avete tratto molto giovamento dagli uomini!”. Allora, uomini, che erano loro amici, diranno: “O Signor nostro, abbiamo tratto giovamento gli uni dagli altri, però abbiamo raggiunto il termine che Tu ci avevi fissato!”. Egli dirà: “Il fuoco sarà vostra dimora, dove resterete in eterno, tranne ciò che Allàh vorrà”. Egli, il tuo Signore, infatti, è Sapiente e Sciente!(128)

وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (الأنعام: 129).

E così Noi facciamo volgere una parte degli iniqui verso gli altri, a causa di ciò che guadagnano.(129)

يَامَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَى أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ (الأنعام: 130).

“O adunanza degli uomini e dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”., forse che non vi sono giunti gli Apostoli, da Me suscitati tra voi, per raccontarvi i Miei Segni e per ammonirvi a proposito dell’incontro di questo vostro giorno?”. Diranno: “Sì! Rendiamo testimonianza a nostro carico!”. Li aveva sedotti la vita terrena, sicché furono costretti a confessare contro loro stessi, che erano stati miscredenti.(130)

ذَلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ (الأنعام: 131).

E ciò perché Allàh non distrugge le città per il loro peccato, fino a quando i loro abitanti sono all’oscuro (del messaggio che li invita ad abbandonare la miscredenza).(131)

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (الأنعام: 132).

Per tutti ci sono gradi, in base a quello che hanno fatto e il tuo Signore non è indifferente a quello che fanno.(132)

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ كَمَا أَنشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ (الأنعام: 133).

Il tuo Signore è Ricco e Possessore della misericordia. Se Egli vuole vi cancella dalla faccia della Terra per punizione e mette al posto vostro ciò che vuole, come creò voi dalla progenie d’un popolo di altri.(133)

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ (الأنعام: 134).

In verità, ciò che vi è stato promesso è in arrivo! E voi non potrete sottrarvi, rendendo frustranea la promessa!(134)

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (الأنعام: 135).

Di’: “O uomini del mio popolo, operate secondo le vostre possibilità, io pure opererò e poi saprete a chi andrà il risultato della Casa (il Paradiso)”. In verità, i trasgressori non avranno successo.(135)

وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنْ الْحَرْثِ وَالأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلاَ يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَائِهِمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ (الأنعام: 136).

Hanno attribuito ad Allàh una parte di ciò che del campo e degli animali domestici Egli ha creato, dicendo: “Questo è per Allàh” - secondo la loro immaginazione - “e questo è per i nostri soci!”. Però quello che era per i loro soci non giunse ad Allàh, mentre quello che era per Allàh raggiunse i loro soci. È cosa empia ciò che hanno assegnato.(136)

وَكَذَلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِنْ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلاَدِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ (الأنعام: 137).

A molti di coloro che fanno associazioni è stato reso bello l’uccidere i loro figli, a seguito degli inganni dei loro soci, che operano per distruggerli e creare in loro disorientamento nella loro religione. Però, se Allàh avesse voluto, non lo avrebbero fatto. Tu, quindi, lasciali soli con ciò che loro inventano.(137)

وَقَالُوا هَذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لاَ يَطْعَمُهَا إِلاَّ مَنْ نَشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لاَ يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِمْ بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (الأنعام: 138).

Essi dicono: “Queste bestie e questi frutti” - secondo la loro opinione - “sono interdetti e non li può mangiare se non chi noi vogliamo!”. C’è, inoltre, bestiame, di cui è stata proibita la carne della schiena e bestiame su cui non si pronuncia il nome di Allàh! E questo è sacrilegio! E per ciò che inventavano, Noi li ricompenseremo.(138)

وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَذِهِ الأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَى أَزْوَاجِنَا وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (الأنعام: 139).

Essi dicono: “Ciò che è nei ventri di queste bestie appartiene esclusivamente ai nostri maschi ed è proibito per le nostre mogli. Però se è morto allora tutti prendono parte alla divisione!”. Egli li ricompenserà (con il Suo castigo) per le loro superstizioni. In verità, Egli è Sapiente e Onnisciente.(139)

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلاَدَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمْ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (الأنعام: 140).

Sono perduti coloro i quali uccidono i loro figli, cosa da pazzi e fatta senza conoscenza, e proibiscono il sostentamento, di cui Allàh li ha provveduti, fabbricando menzogne su Allàh. Sono proprio finiti fuori strada e ciò perché non accettarono la Guida.(140)

-- 1/2 del Ḥìzb 15 --

وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ وَلاَ تُسْرِفُوا إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ (الأنعام: 141).

Egli è Colui che creò giardini con pergolati e senza pergolati e palme e prodotti agricoli di diversi sapori e l’olivo e il melograno, simili e dissimili! Mangiate del loro frutto, quando è maturo e date ciò che è dovuto, il giorno del raccolto. E non eccedete, poiché Egli non ama quelli che eccedono.(141)

وَمِنْ الأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ وَلاَ تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ (الأنعام: 142).

Una parte degli animali domestici è per cavalcatura e trasporto e una parte per consumo alimentare. Mangiate di ciò che Allàh v’ha provveduto. Non seguite le orme di Satana, che, in verità, è per voi un nemico giurato!(142)

ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ مِنْ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنْ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ قُلْ أَالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمْ الأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الأُنثَيَيْنِ نَبِّئُونِي بِعِلْمٍ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الأنعام: 143).

Otto in coppie: di pecore due e di capre pure due. Di’: “Ha proibito i due maschi oppure le due femmine? Forse che Egli (ha proibito) ciò che si trova negli uteri delle due femmine? Se siete veritieri, informatemi con conoscenza di causa!”.(143)

وَمِنْ الإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنْ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ قُلْ أَالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمْ الأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الأُنثَيَيْنِ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمْ اللَّهُ بِهَذَا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (الأنعام: 144).

Di cammelli due e di bovini due. Di’: “Ha proibito i due maschi, oppure le due femmine? Forse che (ha proibito) ciò che si trova negli uteri delle due femmine? Eravate presenti quando Allàh vi ha prescritto questo?”. Chi è più iniquo di chi inventa una menzogna su Allàh per metter fuori strada gli uomini, senza conoscenza? In verità, Allàh non guida un popolo di uomini iniqui.(144)

قُلْ لاَ أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَى طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنْ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنعام: 145).

Di’: “Io non trovo in ciò che mi è stato rivelato che sia stato proibito a uno che mangia, se non la carne di bestia morta, il sangue sparso, la carne di porco, poiché essa è immonda, oppure ciò che è empietà, carne di bestia su cui è stato invocato il nome di altri che Allàh”. Però (non è colpevole) chi è costretto dalla necessità, senza spirito di trasgressione! In verità, il tuo Signore è Perdonatore e Clementissimo.(145)

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنْ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلاَّ مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوْ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (الأنعام: 146).

Ai seguaci del Giudaismo abbiamo proibito ogni animale con lo zoccolo non fesso, abbiamo proibito il grasso del bovino e dell’ovino, tranne quello che aderisce alle loro schiene, alle loro interiora e mischiato con un osso. Questa fu la Nostra ricompensa per loro, a causa della loro disubbidienza. In verità, Noi, certissimamente, siamo Precisi!(146)

فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنْ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ (الأنعام: 147).

Se essi ti accusano di falsità, di’: “Il vostro Signore ha una misericordia larga, però la Sua collera non viene mai ritirata da un popolo di uomini delinquenti”.(147)

سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّى ذَاقُوا بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَخْرُصُونَ (الأنعام: 148).

Diranno gli associatori (ad Allàh di divinità fittizie): “Se Allàh volesse non faremmo associazioni e non le avrebbero fatte i nostri padri e non avremmo proibito nulla!”. In questo modo, falsamente, parlavano coloro che li precedettero, ma lo fecero fino a quando gustarono il Nostro furore! Di’: “Avete forse una conoscenza certa? Tiratela fuori per noi! La verità è che voi non seguite, se non congetture, e voi non siete altro che mentitori!”.(148)

قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ (الأنعام: 149).

Di’: “Ad Allàh appartiene l’argomento decisivo. Per questo, se Lui volesse, vi guiderebbe tutti!”.(149)

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمْ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَذَا فَإِنْ شَهِدُوا فَلاَ تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ (الأنعام: 150).

Di’: “Orsù, portate i vostri testimoni a rendere testimonianza, che Allàh ha proibito questo!”. Se rendono testimonianza, tu non testimoniare con loro e non seguire le opinioni di coloro che smentiscono i Nostri Segni, nella vita futura non credono e danno al loro Signore dei condomini (nella divinità che gli appartiene in esclusiva)!(150)

-- 3/4 del Ḥìzb 15 --

قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلاَّ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَلاَ تَقْتُلُوا أَوْلاَدَكُمْ مِنْ إِمْلاَقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلاَ تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلاَ تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (الأنعام: 151).

Di’: “Venite! Ve lo reciterò io ciò che il vostro Signore vi ha proibito: (vi ha proibito) di non associarGli alcunché! Egli vi ha ordinato, invece, la pietà filiale verso i genitori, di non uccidere i vostri figli per paura della fame, poiché Noi provvederemo al sostentamento vostro e dei vostri figli, di non accostarvi alle cose turpi, siano esse manifeste o siano interne, di non uccidere un’anima, che Allàh ha proibito di uccidere, tranne che per giustizia! Questo Egli vi ha consigliato, affinché diventiate giudiziosi”.(151)

وَلاَ تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (الأنعام: 152).

Non avvicinatevi al patrimonio dell’orfano, se non con le belle maniere, fino a quando sarà manifesta la sua capacità di amministrarsi, e fate giusto il peso e la misura. Noi non imponiamo a un’anima, se non quanto a essa è possibile. Quando parlate non siate parziali, anche se si trattasse d’un parente, e mantenete il patto con Allàh. Questo ve l’ha consigliato, affinché voi ricordiate.(152)

وَأَنَّ هَذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلاَ تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (الأنعام: 153).

In verità, questo è il Mio sentiero, un sentiero che mena diritto. Seguite esso e non seguite vie diverse, poiché vi separerebbero, allontanandovi dalla Sua via. Questo ve l’ha consigliato, affinché siate timorati.(153)

ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (الأنعام: 154).

Inoltre, Noi demmo a Mūsā (Mosè) il Libro come completamento per chi si comporta bene e come spiegazione di ogni cosa e come guida e come misericordia, affinché crediate all’incontro con il vostro Signore.(154)

وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (الأنعام: 155).

E questo è un Libro che abbiamo fatto scendere benedetto, perciò seguitelo e siate timorati, affinché vi venga usata misericordia.(155)

أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ (الأنعام: 156).

Affinché voi non possiate dire: “Il Libro è stato fatto scendere soltanto alle due comunità, costituitesi prima di noi, e noi eravamo all’oscuro dei loro insegnamenti”,(156)

أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَى مِنْهُمْ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ (الأنعام: 157).

oppure diciate: “Se il Libro fosse stato inviato a noi, saremmo di certo stati più fedeli di loro nel seguirlo!”. V’è pervenuta dal vostro Signore una Guida e una misericordia. E chi mai è più iniquo di chi smentisce i Segni di Allàh e si allontana da essi? Retribuiremo coloro i quali si allontanano dai Nostri Segni con il peggiore dei castighi, poiché giravano le spalle!(157)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمْ الْمَلاَئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لاَ يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلْ انتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ (الأنعام: 158).

Che cosa stanno aspettando? Forse di vedere gli angeli venire a loro, oppure il tuo Signore, oppure qualcuno dei Segni del tuo Signore? Il giorno in cui qualcuno dei Segni del tuo Signore giungerà, non sarà di nessun giovamento a un’anima il credere, se non era credente già da prima, oppure aveva già per mezzo della sua fede procurato del bene a se stessa! Di’: “Aspettate pure! Anche noi stiamo aspettando!”.(158)

إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (الأنعام: 159).

Tu non hai nulla a che fare con coloro che hanno frantumato in sette la loro religione. L’affar loro è presso Allàh e alla fine Egli li informerà di quello che facevano.(159)

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلاَ يُجْزَى إِلاَّ مِثْلَهَا وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ (الأنعام: 160).

Colui che si presenterà con il bene, ne riceverà dieci volte tanto, mentre chi si presenterà con il male, non ne riceverà come ricompensa, se non l’equivalente e essi non riceveranno torto.(160)

قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (الأنعام: 161).

Di’: “In verità, io sono stato guidato dal mio Signore a un retto sentiero, per mezzo di una religione giusta, la religione di Ibrāhīm, che praticava il culto di Allàh, la Cui divinità è incondivisa, e non era di coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie)”.(161)

قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَاي وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأنعام: 162).

Di’: “In verità, tutta la mia adorazione e la mia immolazione di bestie, la mia vita e la mia morte, sono dedicate ad Allàh, il Signore di tutto l’Universo.(162)

لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ (الأنعام: 163).

Incondivisa è la Sua divinità, per cui non ha in essa condomino! Questo mi è stato comandato e io sono il primo dei Musulmani”.(163)

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ وَلاَ تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلاَّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (الأنعام: 164).

Di’: “Sceglierò per Signore altri che Allàh, quando è Lui il Signore di ogni cosa?”. E ogni anima non guadagnerà, se non contro se medesima, e un’anima che porta peso, non porterà peso di altra (anima). Poi sarete radunati davanti al vostro Signore, il Quale vi informerà di ciò su cui eravate discordi.(164)

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلاَئِفَ الأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنعام: 165).

Egli è Colui che vi ha posto generazione dopo generazione sulla Terra e ha innalzato alcuni di voi sopra altri, per mettervi alla prova in ciò che vi ha dato. In verità, il tuo Signore è veloce nel castigo, anche se, in verità, certissimamente, è Perdonatore e Clementissimo.(165)

Capitolo settimo del Sublime Corano

7 - سورة الأعراف

Sura della Cima del sipario
(Sūratu-l-à’rāf)

Rivelata alla Mecca, tranne le ayāt da 163 alla fine dell’àyah 170, rivelate a Medina. È costituita da 206 ayāt ed è scesa dopo Ṣād (Sura 38). Il nome della Sura viene dalla parola che si trova nell’àyah 46.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- Ḥìzb 16 --

المص (الأعراف: 1).

àlif lām mīm ṣād (1)

كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (الأعراف: 2).

È un Libro, che è stato fatto scendere su di te - e non ci sia disagio nel tuo petto a causa d’esso - perché tu con esso ammonisca e perché esso sia un ricordo (dell’incondivisa divinità di Allàh) per i credenti.(2)

اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلاً مَا تَذَكَّرُونَ (الأعراف: 3).

Seguite ciò che a voi è stato fatto scendere dal vostro Signore e non seguite patroni invece di Lui. Raramente, però, voi ricordate!(3)

وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ (الأعراف: 4).

Quante città distruggemmo! Il Nostro assalto le travolse durante la notte, o mentre riposavano, dopo pranzo.(4)

فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (الأعراف: 5).

E non fu la loro invocazione - ­quando il Nostro assalto li travolse - se non: “In verità, noi siamo stati trasgressori!”.(5)

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ (الأعراف: 6).

Sicuramente, Noi interrogheremo gli Apostoli e, sicuramente (prima degli Apostoli), interrogheremo coloro a cui furono mandati.(6)

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ (الأعراف: 7).

Racconteremo loro con conoscenza di causa (i loro misfatti) poiché non eravamo assenti.(7)

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (الأعراف: 8).

Il giusto peso (sarà fatto), quel giorno, e coloro le bilance dei quali saranno pesanti [di buone azioni], sono quelli che avranno successo,(8)

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ (الأعراف: 9).

mentre quelli, le bilance dei quali saranno leggere [di buone azioni], sono quelli, che avranno mandato in rovina loro stessi, poiché offendevano i Nostri Segni.(9)

وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَا تَشْكُرُونَ (الأعراف: 10).

E, certamente, siamo stati Noi a insediarvi sulla Terra, ponendo in essa per voi mezzi per vivere. Però, ben raramente ringraziate!(10)

وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا ِلأَدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنْ السَّاجِدِينَ (الأعراف: 11).

In verità, Noi vi creammo, vi demmo forma e poi dicemmo agli angeli: “Prosternatevi ad ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo)!”. E subito si prosternarono, tranne Iblīs(Con l’accento sulla seconda “i”) È un altro nome di Satana (in arabo Shàyṭān, leggi Sciaitàn). (il Diavolo); egli non fu di quelli che si prosternarono.(11)

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ (الأعراف: 12).

Egli (Allàh) disse: “Cosa mai t’impedì di prosternarti, quando ti diedi l’ordine?”. Disse (in risposta): “Io sono superiore a lui; mi creasti da fuoco e creasti lui da argilla”.(12)

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنْ الصَّاغِرِينَ (الأعراف: 13).

Disse: “Scendi da esso (il luogo dell’evento), perché qui non c’è spazio per te, che ti fai grande! Esci da esso! In verità, tu sarai disprezzato”.(13)

قَالَ أَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (الأعراف: 14).

Disse: “Dammi tempo fino al giorno in cui saranno resuscitati!”.(14)

قَالَ إِنَّكَ مِنْ الْمُنظَرِينَ (الأعراف: 15).

Disse: “In verità, tu sei di quelli, a cui é dato tempo!”.(15)

قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ (الأعراف: 16).

Disse: “Poiché Tu mi hai messo fuori strada, certamente, io tenderò loro agguati, mentre essi camminano sul Tuo sentiero diritto (16)

ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ (الأعراف: 17).

e poi li aggredirò dal davanti e dal dietro, dalla destra e dalla sinistra e la maggior parte di loro non la troverai riconoscente!”.(17)

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ (الأعراف: 18).

Disse: “Esci da esso (il luogo dell’evento) come spregevole e reietto! Certamente, chi di essi (gli uomini) ti seguirà (farà una brutta fine, poiché), certamente, riempirò l’inferno di voi tutti!”.(18)

وَيَاآدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلاَ مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنْ الظَّالِمِينَ (الأعراف: 19).

E (aggiunse): “O ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), abita tu e tua moglie il Paradiso e mangiate (cogliendo frutta) da dove desiderate, però non avvicinatevi a quest’albero, poiché diventereste trasgressori (del Mio ordine)!”.(19)

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنْ الْخَالِدِينَ (الأعراف: 20).

Subitamente, Sciayṭān (Satana) sussurrò a lui e a lei [la tentazione alla disobbedienza], per rendere manifesto ai due quello che delle loro nudità era stato tenuto celato ai loro occhi, dicendo: “Il Signore di voi due non vi ha proibito quest’albero, se non (per impedirvi) d’essere angeli o d’essere eterni!”.(20)

وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنْ النَّاصِحِينَ (الأعراف: 21).

Egli giurò a loro due: “In verità, io sono, certamente, per voi due un buon consigliere!”.(21)

فَدَلاَّهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ (الأعراف: 22).

E così, convinse i due con un raggiro. Dopo che i due ebbero gustato (il frutto) dell’albero, apparvero a essi due le loro nudità e allora ambedue incominciarono a cucirsi addosso una veste di foglie del giardino. Ed essi due chiamò il Signore di loro due (chiedendo loro): “Non vi avevo proibito quell’albero (a voi due) e non vi avevo detto (a voi due) che Sciayṭān (Satana) è per voi due un nemico dichiarato?”.(22)

قَالاَ رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنْ الْخَاسِرِينَ (الأعراف: 23).

Essi due risposero: “Signore nostro, abbiamo fatto torto a noi stessi e se Tu non ci usi misericordia e perdono, noi saremo, certamente, nel novero dei perdenti”.(23)

قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (الأعراف: 24).

Disse: “Scendete! L’uno di voi sarà nemico dell’altro (o uomo!) e per voi (o uomini) ci sarà sulla Terra un luogo di soggiorno e un godimento temporaneo fino a un termine!”.(24)

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ (الأعراف: 25).

Disse: “Su di essa (o uomini) vivrete e su di essa morirete e da essa sarete fatti uscire!”.(25)

يَابَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (الأعراف: 26).

O figli di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), in verità, Noi vi facemmo scendere un vestimento per coprire le vostre nudità e per ornamento, ma il vestimento della timoratezza è migliore! Questo è un Segno di Allàh perché ricordino.(26)

يَابَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمْ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنْ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 27).

O figli di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), non vi seduca Sciayṭān (Satana) come quando fece uscire dal Paradiso i vostri due progenitori, spogliandoli delle loro vesti, per far vedere loro le loro nudità; in verità, egli (Sciayṭān) vede voi, lui e la sua tribù, da dove voi non li vedete. In verità, Noi, abbiamo fatto degli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (diavoli) i patroni di coloro che non credono.(27)

وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 28).

Quando essi commettono una turpitudine, essi dicono: “Abbiamo trovato i nostri padri che la praticavano ed è Allàh che ce l’ha ordinata!”. Di’: “In verità, (Allàh) non ordina le turpitudini! Forse che dite riguardo ad Allàh, ciò che voi non sapete?”.(28)

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ (الأعراف: 29).

Di’: “Il mio Signore ordina le cose giuste! Innalzate a Lui i vostri cuori in ogni luogo di adorazione e invocateLo, riservando a Lui soltanto il culto. Come Egli vi creò, così ritornerete (a esistere per effetto della seconda creazione)!”.(29)

فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمْ الضَّلاَلَةُ إِنَّهُمْ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ (الأعراف: 30).

Una parte (degli uomini) Egli guida e per una parte (degli uomini, a causa del loro rifiuto di credere) è cosa giusta il fuorviamento! In verità, essi hanno preso gli SciayāṭīnPlurale di Shayṭān (la sua prole). (diavoli) come loro patroni al posto di Allàh e ritengono di essere loro i ben guidati.(30)

-- 1/4 del Ḥìzb 16 --

يَابَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلاَ تُسْرِفُوا إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ (الأعراف: 31).

O figli di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), indossate le vostre vesti più belle in ogni luogo di adorazione; mangiate e bevete, ma senza eccessi, poiché, in verità, Egli (Allàh) non ama coloro che eccedono.(31)

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنْ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (الأعراف: 32).

Di’: “Chi proibisce le cose belle che Allàh ha concesso ai Suoi fedeli e le cose buone della provvidenza divina?” Esse appartengono anche a coloro che credono, durante la vita terrena, ma sono riservate solo a loro [ai credenti] nel Giorno della Resurrezione! Così spieghiamo i Segni a gente che sa.(32)

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّي الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 33).

Di’: “Certamente, il mio Signore ha vietato le turpitudini - quelle che appaiono e quelle occulte - il peccato, la ribellione senza giusto motivo, e che facciate associazioni ad Allàh di cose per cui non vi è stata fatta scendere alcuna autorizzazione e che diciate riguardo ad Allàh, ciò che voi non sapete!”.(33)

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ (الأعراف: 34).

Per ogni comunità c’è un termine e questo termine non può essere né anticipato di un’ora né posticipato.(34)

يَابَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنْ اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ (الأعراف: 35).

O figli di ĀdamIl primo uomo, che Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, creò dall’argilla. (Adamo), Noi susciteremo in mezzo a voi degli Apostoli, che vi racconteranno i Nostri Segni. Per chi è timorato - e si comporta correttamente - non ci sarà spavento ed essi non saranno contristati!(35)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (الأعراف: 36).

Invece, coloro che smentiscono i Nostri Segni e da essi sdegnosamente si allontanano, quelli sono i compagni del fuoco, in cui rimarranno in eterno.(36)

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُوْلَئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنْ الْكِتَابِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ (الأعراف: 37).

E chi è più perverso di colui che inventa una menzogna riguardo ad Allàh o smentisce i Suoi Segni? Essi riceveranno la parte che è stata loro assegnata nel Libro, fino a quando i Nostri inviati (gli angeli della morte) andranno a prenderli. Essi (gli angeli della morte) chiederanno loro: “Dove sono coloro che voi invocavate al posto di invocare a Allàh?”. Risponderanno: “Ci hanno abbandonato!”. E così dicendo confesseranno di essere stati miscredenti!(37)

قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنْ الْجِنِّ وَالإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ ِلأَولاَهُمْ رَبَّنَا هَؤُلاَءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِنْ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَكِنْ لاَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 38).

Dirà: “Entrate nel fuoco con le comunità dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. e degli uomini che vi hanno preceduto!”. E ogni volta che una comunità entra (nel fuoco) maledice la sorella, sicché quando tutte si troveranno in esso, l’ultima di esse (invocherà così) per quella che l’ha preceduta: “Signore nostro, furono loro a farci deviare, perciò puniscili con un doppio castigo di fuoco!”. Dirà: “Doppio per tutti!”. Però voi non sapete!(38)

وَقَالَتْ أُولاَهُمْ ِلأَخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ (الأعراف: 39).

Dirà la precedente a quella successiva: “Voi non avete nessun diritto di godere d’un trattamento di favore rispetto a noi!”. Perciò gustate il castigo che vi siete meritato.(39)

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لاَ تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلاَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ (الأعراف: 40).

In verità, coloro che hanno smentito i Nostri Segni e si sono sdegnosamente allontanati da essi non si vedranno aprire per loro le porte del cielo e non entreranno nel Paradiso fino a quando la gomena passerà per la cruna dell’ago. E in questo modo retribuiamo coloro che si macchiano di colpe.(40)

لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (الأعراف: 41).

Essi avranno l’inferno per giaciglio e per coperta. In questo modo retribuiamo i trasgressori.(41)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (الأعراف: 42).

Coloro i quali credono e praticano il bene - Noi non imponiamo a qualcuno se non ciò che è in grado di fare - quelli sono compagni del Paradiso, in cui resteranno in eterno.(42)

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ الأَنْهَارُ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلاَ أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمْ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (الأعراف: 43).

Noi libereremo i loro petti da quanto in essi c’è di risentimento; sotto di loro scorreranno i fiumi ed essi diranno: “La lode appartiene ad Allàh, Che ci ha dato la guida (l’Islām) per giungere a questo (il Paradiso), poiché da soli non avremmo saputo condurci (a esso), se Allàh non ci avesse guidato! A suo tempo, gli Apostoli del nostro Signore ci portarono la Verità!”. Essi riceveranno l’annuncio: “Questo è il vostro Paradiso, che voi avete ereditato per ciò che facevate”.(43)

وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ (الأعراف: 44).

Grideranno i compagni del Paradiso ai compagni del fuoco: “Noi abbiamo trovato che quello che ci aveva promesso il nostro Signore è vero; e voi non avete trovato che quello che il vostro Signore vi aveva promesso è vero?”. Risponderanno: “Si!”, e un annunciatore, stando nel mezzo tra loro, annuncerà: “La maledizione di Allàh è sui trasgressori!”.(44)

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بالآخِرَةِ كَافِرُونَ (الأعراف: 45).

Coloro i quali ostacolano il cammino sul sentiero di Allàh, lo rendono tortuoso e non credono nella vita futura.(45)

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاًّ بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ (الأعراف: 46).

Tra questi e quelli calerà un sipario. E sulla sommità del sipario (al-à’rāf) ci saranno uomini che essi conosceranno tutti per i loro segni caratteristici e che grideranno ai compagni del Paradiso: “Salāmun ’alày-kumPace su voi! Saluto islamico.”! Essi non sono entrati (nel Paradiso), ma lo sperano.(46)

-- 1/2 del Ḥìzb 16 --

وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (الأعراف: 47).

E quando i loro sguardi si dirigono verso i compagni del fuoco, essi dicono: “Signor nostro non metterci in compagnia dei trasgressori!”.(47)

وَنَادَى أَصْحَابُ الأَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ (الأعراف: 48).

E grideranno i compagni della sommità del sipario a uomini che avranno riconosciuto dai loro segni caratteristici: “Né l’accumulazione né l’orgoglio vi hanno giovato! Non sono forse quelli (48)

أَهَؤُلاَءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمْ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ (الأعراف: 49).

(riferendosi ai compagni del Paradiso) coloro dei quali giuravate che non avrebbero avuto misericordia da Allàh?”. Entrate nel Paradiso (è stato invece detto loro), per voi non ci sarà spavento né sarete contristati.(49)

وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنْ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ (الأعراف: 50).

Grideranno i compagni del fuoco ai compagni del Paradiso: “Versate dell’acqua su di noi, oppure di ciò di cui Allàh vi ha provveduto!”. Risponderanno: “In verità, Allàh ha proibito queste due cose a coloro che rifiutarono di credere!”.(50)

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (الأعراف: 51).

Coloro i quali presero la loro religione come uno scherzo, o un gioco, per cui la vita terrena li trasse in inganno (sappiano che), oggi, Noi ci dimentichiamo di loro, come essi si dimenticarono dell’incontro di questo giorno e poiché i Nostri Segni respingevano.(51)

وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 52).

E, a suo tempo, Noi portammo un Libro, che Noi spiegammo con cognizione di causa, come guida e misericordia per gente che crede!(52)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ (الأعراف: 53).

Forse che essi stanno aspettando che esso si avveri? Il giorno in cui esso si avvererà, coloro che lo ignoravano diranno: “Gli Apostoli del nostro Signore portarono la Verità. Ci sono per noi intercessori che intercedano in nostro favore?”. Oppure, essi diranno: “Se ci fosse possibile tornare indietro, agiremmo in modo differente da come agivamo!”. Sono stati essi la causa della loro rovina e ciò che essi avevano inventato li abbandonerà!(53)

إِنَّ رَبَّكُمْ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ الْخَلْقُ وَالأَمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 54).

In verità, il Signore vostro è Allàh, il Quale creò i cieli e la Terra in sei giorni e poi si assise sul Trono. Da Lui dipende l’alternarsi della notte e del giorno che, rapidamente, si susseguono, poiché Egli avvolge il giorno con il velo della notte. E il sole, la luna e le stelle sono costretti a servire (gli uomini) in obbedienza al Suo comando! Non appartengono forse a Lui la creazione e il dominio? Benedetto Allàh sia, il Signor dell’Universo.(54)

ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ (الأعراف: 55).

Invocate il vostro Signore con umiltà e in tutta segretezza; Egli non ama, in verità, coloro che oltrepassano i limiti.(55)

وَلاَ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنْ الْمُحْسِنِينَ (الأعراف: 56).

Non diffondete il disordine sulla Terra dopo che essa è stata messa in ordine! InvocateLo con timore e grande desiderio. In verità, la clemenza di Allàh è vicina per coloro che operano il bene.(56)

وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (الأعراف: 57).

Egli è Colui che manda i venti come precursori della Sua misericordia (la pioggia). Così, quando essi portano una nuvola pesante (carica di pioggia), Noi la sospingiamo verso un Paese morto, facendone poi scendere l’acqua, con cui Noi produciamo ogni specie di frutta. In tal modo, faremo risorgere i morti, affinché voi ricordiate.(57)

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لاَ يَخْرُجُ إِلاَّ نَكِدًا كَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ (الأعراف: 58).

E in un Paese il cui terreno è fertile germoglia la vegetazione, con il permesso del suo Signore, mentre in quello che fertile non è, essa non esce se non scarsa. Così Noi diversifichiamo i Segni per gente che ringrazia.(58)

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (الأعراف: 59).

Di certo fummo Noi che al suo popolo inviammo Nūḥ (Noè). Egli disse: “O popolo mio, Allàh soltanto adorate, poiché, tranne Lui, non avete altro Dio. In verità, io temo per voi il castigo di un giorno tremendo!”.(59)

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُبِينٍ (الأعراف: 60).

Dissero i notabili del suo popolo: “In verità, noi ti vediamo, indiscutibilmente, in preda a un delirio evidente!”.(60)

قَالَ يَاقَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلاَلَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 61).

Disse: “O popolo mio, io non sto delirando, ma sono un Apostolo del Signore dell’Universo!(61)

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنْ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 62).

Del mio Signore io vi comunico il Messaggio, vi consiglio per il vostro bene e ho ricevuto da Allàh una scienza che voi non avete!(62)

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (الأعراف: 63).

Perché mai siete tanto stupiti per il fatto di avere ricevuto un Ricordo dal vostro Signore per mezzo di un uomo dei vostri (che Egli ha eletto) affinché vi ammonisca perché diventiate timorati e otteniate la Clemenza divina?”.(63)

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ (الأعراف: 64).

Però lo accusarono di raccontare menzogne e Noi lo salvammo e quelli con lui nell’Arca, mentre facemmo affogare coloro che avevano smentito i Nostri Segni. In verità, essi erano un popolo di ciechi.(64)

-- 3/4 del Ḥìzb 16 --

وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ (الأعراف: 65).

E agli ‘Ād (fu inviato) il loro fratello HūdÈ il nome di uno dei profeti inviati da Allàh a popolazioni stanziate nell’area geografica della penisola araba. Destinatari del Messaggio divino portato da Hud furono gli ‘Ād. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).. Egli disse: “O popolo mio, Allàh soltanto adorate, poiché, tranne Lui, non avete altro Dio! Non avrete voi dunque timore di Dio?”.(65)

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنْ الْكَاذِبِينَ (الأعراف: 66).

I notabili della sua gente, che avevano rifiutato di credere, dissero: “In verità, noi ti vediamo in preda a una crisi demenziale e, in verità, noi, certamente, riteniamo che tutto ciò che affermi è falsità!”.(66)

قَالَ يَاقَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 67).

Disse: “O popolo mio, no! Non sono in preda a una crisi demenziale, mentre invece io sono un Apostolo del Signore dell’Universo.(67)

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ (الأعراف: 68).

Del mio Signore io vi comunico il Messaggio e sono per voi un consigliere affidabile!(68)

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُوا آلاَءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (الأعراف: 69).

Perché mai siete tanto stupiti per il fatto di aver ricevuto un Ricordo (della Sua divinità incondivisa), inviatovi dal vostro Signore, per mezzo di uno di voi, affinché vi ammonisca. Ricordatevi quando Egli fece di voi i successori, dopo il popolo di Nūḥ (Noè) e di come Egli abbia dato alla vostra statura dimensioni notevoli. Rammentate, quindi, i benefici di Allàh se volete avere successo”.(69)

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الأعراف: 70).

Dissero: “Ecché? Ci proponi di adorare soltanto Allàh, abbandonando ciò che adoravano i nostri padri? Se tu sei veramente in buona fede, faccelo vedere subito ciò di cui ci minacci!”.(70)

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنْ الْمُنتَظِرِينَ (الأعراف: 71).

Disse: “La punizione e l’ira del vostro Signore sono già cadute su di voi! Vorrete forse far polemica con me su nomi (i nomi delle divinità fittizie) che voi altri e i vostri padri avete coniato, senza aver avuto alcuna autorizzazione da parte di Allàh? Aspettate pure! In verità, anche io aspetterò con voi!”.(71)

فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ (الأعراف: 72).

Perciò lo salvammo e (salvammo) coloro che erano con lui, per Nostra misericordia! E spezzammo la schiena di coloro che avevano tacciato di menzogna i Nostri Segni e non erano credenti.(72)

وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (الأعراف: 73).

E ai ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza. (fu inviato) ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti., loro fratello. Egli disse: “O popolo mio, adorate Allàh soltanto poiché non avete altro ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato), tranne Lui! Vi sono state offerte prove chiare da parte del vostro Signore. Questa, come segno per voi, è la cammella di Allàh. Lasciatela, quindi, mangiare nella Terra di Allàh e non fatele del male, perché vi colpirebbe un castigo doloroso.(73)

وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُوا آلاَءَ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (الأعراف: 74).

E ricordate quando, dopo gli ‘Ād, Allàh vi designò successori e vi insediò sulla Terra. Voi nelle Sue pianure avete preso sede in fortezze e avete scavato le montagne, facendone abitazione! Ricordate i benefici di Allàh e non agite con malvagità sulla Terra, da corruttori!”.(74)

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ (الأعراف: 75).

Gli esponenti della classe dominante del suo popolo, che erano montati in superbia, chiesero al popolo minuto, a quelli di loro che avevano creduto: “Siete certi che Ṣālih sia un Apostolo del suo Signore?”. Risposero: “Noi siamo credenti in ciò con cui è stato mandato!”.(75)

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ (الأعراف: 76).

Quelli che erano montati in superbia dissero: “In verità, noi ci rifiutiamo di credere a ciò che voi avete creduto!”.(76)

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَاصَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنتَ مِنْ الْمُرْسَلِينَ (الأعراف: 77).

Perciò sgarrettarono la cammella e trasgredirono l’ordine del loro Signore. Poi dissero: “O ṢāliḥSi pronuncia con l’accento sulla “a”, che è lunga. Nome del messaggero inviato da Allàh ai Thamūd, per farli desistere dalla loro arrogante prepotenza. La missione profetica di Sàlih venne accreditata con il miracolo della cammella. I Thamūd, però, rifiutarono di credere a Ṣāliḥ, sgarrettarono la cammella e furono distrutti., facci vedere adesso quello che ci hai promesso, se tu sei veramente uno degli Apostoli”.(77)

فَأَخَذَتْهُمْ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (الأعراف: 78).

Li prese il brivido ed essi giacquero nelle loro dimore morti con il viso nella polvere.(78)

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَاقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ (الأعراف: 79).

Voltò loro le spalle e disse: “O popolo mio, certo il Messaggio del mio Signore ve l’ho comunicato e i consigli ve li ho dati buoni, ma voi non amate i buoni consiglieri!”.(79)

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 80).

E LūṭNome coranico del Profeta Lot, nipote di Abramo, il quale fu inviato da Allàh alle città di Sodoma e Gomorra, per farle desistere dal loro peccato abominevole. A causa della loro renitenza all’ammonimento di Lot e la loro persistenza nell’innominabile perversione sessuale, i peccatori vennero distrutti dal castigo divino. Lot e la sua famiglia furono salvati, tranne sua moglie. (Lot), quando disse al suo popolo: “Com’è che commettete la turpitudine, che mai nessuno al mondo praticò prima di voi?(80)

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ (الأعراف: 81).

In verità, voi, certamente, vi soddisfate con i maschi invece che con le femmine. Siete una manica di pervertiti!”.(81)

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُون (الأعراف: 82).

E non fu la risposta del suo popolo se non: “Cacciateli dalla vostra città; sono, in verità, un circolo di moralisti!”.(82)

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنْ الْغَابِرِينَ (الأعراف: 83).

E lo salvammo e con lui la sua famiglia, tranne sua moglie, che fu tra quelli che restarono indietro.(83)

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ (الأعراف: 84).

E facemmo piovere su di loro una pioggia. Osserva quale fu la fine di quei delinquenti!(84)

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلاَ تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (الأعراف: 85).

E a MàdyanÈ il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma. il loro fratello Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto. (fu inviato). Egli disse: “O popolo mio, adorate soltanto Allàh, poiché, tranne Lui, non avete altro Dio! Certamente, vi è giunta una prova dal vostro Signore. Fate colma perciò la misura e giusto il peso sulla bilancia! Non defraudate la gente nei loro averi e non propagate il disordine sulla Terra, dopo che essa è stata messa in ordine. Questo sarà meglio per voi, se siete credenti.(85)

وَلاَ تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (الأعراف: 86).

Non mettetevi a sedere minacciosi in ogni strada, frapponendo ostacoli sul sentiero di Allàh a coloro che credono in Lui e cercando di renderlo tortuoso! Ricordatevi di quando eravate pochi ed Egli vi rese numerosi; osservate quale è stata la fine dei corruttori.(86)

وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (الأعراف: 87).

Se una parte di voi ha creduto al Messaggio con cui sono stato mandato e una parte non ha creduto, pazientate fino a quando Allàh avrà dato il Suo giudizio tra noi. Egli, infatti, è il migliore dei Giudici”.(87)

-- Ḥìzb 17 -- / -- Giùz‹ 9 --

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ (الأعراف: 88).

Dissero i notabili, che erano montati in superbia: “O Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto., noi, certamente, cacceremo te e coloro che hanno creduto con te, dalla nostra città. E ciò a meno che non torniate alla nostra fede!”. Dissero: “Anche se contro voglia?(88)

قَدْ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلاَّ أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ (الأعراف: 89).

Fabbricheremmo riguardo ad Allàh una menzogna, se tornassimo alla vostra fede dopo che Allàh ci ha liberato da essa! E non è dato a noi di ritornarci, tranne che per volere di Allàh, il nostro Signore. Tutto abbraccia il nostro Signore con scienza! Su Allàh noi facciamo affidamento. O Signore nostro, giudica Tu tra noi e il nostro popolo, stabilendo la differenza; Tu sei il migliore di coloro che stabiliscono la differenza”.(89)

وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنْ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ (الأعراف: 90).

I notabili del suo popolo, che avevano rifiutato di credere, dissero: “Se voi seguite Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto., in vero sarete perdenti!”.(90)

فَأَخَذَتْهُمْ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (الأعراف: 91).

Un brivido li scosse ed essi giacquero bocconi nelle loro dimore, (91)

الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمْ الْخَاسِرِينَ (الأعراف: 92).

coloro i quali avevano tacciato di menzogna Sciu’àybÈ il nome del Profeta inviato da Allàh alla gente di Madyan. Secondo alcuni commentatori era un pronipote di Abramo, essendo figlio di un figlio di Madyan, uno dei figli di Abramo. Suocero di Mosè, da lui ospitato dopo la fuga di lui dall’Egitto., come se mai vi avessero abitato! I perdenti furono quelli che avevano tacciato Sciu’àyb di menzogna.(92)

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ (الأعراف: 93).

Egli voltò le spalle e disse: “O popolo mio, certo il Messaggio del mio Signore io ve l’ho comunicato e i consigli ve li ho dati buoni. Come, dunque, potrei rammaricarmi per un popolo che rifiuta di credere?”.(93)

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ (الأعراف: 94).

E non mandammo mai un Profeta in un Paese, se non dopo averne colpito gli abitanti con la miseria e con la malasorte, affinché si umiliassero!(94)

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (الأعراف: 95).

Poi cambiammo in buona sorte la malasorte sicché essi crebbero in numero e ricchezze e dissero: “I nostri padri furono toccati anche loro dalla miseria e dalla buona sorte!”. E Noi li colpimmo all’improvviso, quando meno se l’aspettavano.(95)

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنْ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ وَلَكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (الأعراف: 96).

Se gli abitanti delle città avessero creduto e fossero stati timorati, avremmo certamente aperto su di loro benedizioni dal cielo e dalla Terra, mentre invece dichiararono menzogna (i Nostri Segni) e li castigammo per ciò che si erano meritato.(96)

أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ (الأعراف: 97).

Erano forse al sicuro gli abitanti delle città dall’essere colpiti nottetempo, durante il sonno, dal Nostro castigo?(97)

أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ (الأعراف: 98).

Erano forse al sicuro gli abitanti delle città dall’essere colpiti alla luce del giorno, mentre si divertivano, dal Nostro castigo?(98)

أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ (الأعراف: 99).

Erano forse al sicuro dal piano di Allàh? Non si sente al sicuro dal piano di Allàh, se non il popolo destinato al fallimento!(99)

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ (الأعراف: 100).

Forse che non è stato insegnamento, per coloro che ereditano la Terra da chi prima di loro ne aveva il dominio, che, se Noi volessimo, li colpiremmo per i loro peccati? Noi sigilliamo i loro cuori e per questo essi non odono!(100)

تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الْكَافِرِينَ (الأعراف: 101).

Quelle furono le città di cui ti abbiamo raccontato parte delle loro storie. Gli Apostoli (mandati) loro, portarono loro le prove, però essi non erano nella posizione di credere a ciò che in precedenza avevano dichiarato falso. Così sigilla Allàh i cuori di coloro che non credono.(101)

وَمَا وَجَدْنَا ِلأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ (الأعراف: 102).

E non trovammo la maggior parte di loro fedeli al patto, mentre trovammo la maggior parte di loro certamente peccatori.(102)

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (الأعراف: 103).

Poi suscitammo dopo di loro Mūsā (Mosè) con i Nostri Segni (inviandolo) a Faraone e ai suoi notabili, ma essi li offesero, e tu osserva quale fu la fine dei corruttori.(103)

وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 104).

E disse Mūsā (Mosè) “O Faraone, io sono un Apostolo del Signore dell’Universo.(104)

حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لاَ أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِي بَنِي إِسْرَائِيلَ (الأعراف: 105).

Messo nella condizione di non dire riguardo ad Allàh se non il vero. V’ho portato delle prove che vi manda il vostro Signore; perciò manda con me i figli d’Israele!”.(105)

قَالَ إِنْ كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنتَ مِنْ الصَّادِقِينَ (الأعراف: 106).

Disse: “Se tu hai portato un segno fallo vedere, se sei veritiero!”.(106)

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ (الأعراف: 107).

Egli gettò il suo bastone ed esso divenne un vero serpente,(107)

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (الأعراف: 108).

poi estrasse la sua mano ed essa era bianca per quelli che guardavano.(108)

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (الأعراف: 109).

Dissero i notabili del popolo di Faraone: “In verità, questo è un mago sapiente!”.(109)

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (الأعراف: 110).

“Egli - disse Faraone - vuole estromettervi dalla vostra Terra. Che cosa consigliate di fare?”.(110)

قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (الأعراف: 111).

Dissero: “Prendi tempo con lui e suo fratello e manda convocatori nelle città,(111)

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ (الأعراف: 112).

affinché conducano a te tutti i maghi sapienti!”.(112)

وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (الأعراف: 113).

Quando i maghi furono venuti da Faraone dissero: “In verità, di certo noi avremo diritto a un compenso se saremo vincitori!”.(113)

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنْ الْمُقَرَّبِينَ (الأعراف: 114).

Disse: “Sì! In verità, certamente, voi sarete i favoriti di corte”.(114)

قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ (الأعراف: 115).

Essi dissero: “O Mūsā (Mosè) vuoi gettare prima tu, o dobbiamo essere noi a gettare per primi?”.(115)

قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ (الأعراف: 116).

Rispose: “Gettate!”. Essi, dopo avere gettato, affascinarono gli occhi degli astanti con un grande prodigio, incutendo paura.(116)

-- 1/4 del Ḥìzb 17 --

وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (الأعراف: 117).

E Noi rivelammo a Mūsā (Mosè): “Getta il tuo bastone!”. Ed esso (trasformato in serpente) ingoiò le illusioni che (i maghi) avevano prodotto.(117)

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأعراف: 118).

La verità ebbe luogo, annullando ciò che (i maghi) avevano fatto.(118)

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ (الأعراف: 119).

Perciò furono sconfitti e umiliati.(119)

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (الأعراف: 120).

E i maghi furono costretti a prosternarsi.(120)

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (الأعراف: 121).

E dissero: “Crediamo nel Signore dell’Universo, (121)

رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ (الأعراف: 122).

il Signore di Mūsā (Mosè) e di HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne)!”.(122)

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (الأعراف: 123).

Disse Faraone: “Avete forse creduto prima che io ve ne abbia dato il permesso? In verità, questo è certamente un complotto che voi avete ordito nella città per espellerne gli abitanti. Però, tra poco saprete!(123)

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (الأعراف: 124).

Certamente, taglierò le vostre mani e i vostri piedi, alternamente, poi, certamente, vi crocifiggerò tutti!”.(124)

قَالُوا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (الأعراف: 125).

Dissero: “In verità, al nostro Signore noi ritorneremo.(125)

وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ (الأعراف: 126).

E non ti vendichi su di noi se non perché noi abbiamo creduto ai Segni del nostro Signore, quando ci sono giunti. O Signore nostro, infondici fermezza e chiamaci a Te Musulmani”.(126)

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِ نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ (الأعراف: 127).

Dissero i notabili del popolo di Faraone: “Permetterai che Mūsā (Mosè) e il suo popolo propaghino il disordine sulla Terra e abbandonino te e la tue divinità?”. Rispose: “Uccideremo i loro figli e lasceremo in vita le loro donne. In verità, noi abbiamo potere su di loro”.(127)

قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا إِنَّ الأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ (الأعراف: 128).

Disse Mūsā (Mosè) al suo popolo: “Chiedete aiuto ad Allàh e siate pazienti! In verità, la Terra appartiene ad Allàh, che la dà in eredità a chi vuole tra i Suoi servi. E l’esito felice è dei timorati”.(128)

قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (الأعراف: 129).

Dissero: “Subivamo prima che tu venissi e abbiam subito anche dopo che tu sei venuto a noi!”. Disse: “Può darsi che il vostro Signore distrugga il vostro nemico e vi faccia succedere a esso nel dominio sulla Terra per vedere che cosa farete”.(129)

وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنْ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (الأعراف: 130).

E, certamente, Noi punimmo la famiglia di Faraone con carestia e diminuzione della fruttificazione, affinché ricordassero.(130)

فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَى وَمَنْ مَعَهُ أَلاَ إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الأعراف: 131).

E quando succedeva loro qualcosa di buono dicevano: “È per merito nostro!”, mentre, invece, quando li colpiva una sventura, ne attribuivano la causa a Mūsā (Mosè) e a quelli che erano con lui, come portatori di scalogna! La loro scalogna è presso Allàh, però la maggior parte di loro non lo sa.(131)

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ (الأعراف: 132).

Essi dissero: “Quali che siano i Segni che tu ci porterai per incantarci con essi, noi non ti crederemo”.(132)

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ (الأعراف: 133).

Perciò inviammo contro di loro l’inondazione, le cavallette, i pidocchi, le ranocchie e il sangue, come Segni evidenti, però essi s’insuperbirono e furono un popolo di malfattori.(133)

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمْ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (الأعراف: 134).

Ogni volta che la piaga li colpiva, dicevano: “O Mūsā (Mosè), poiché il tuo Signore ha fatto un patto con te, pregaLo per noi! Se riesci a far allontanare da noi la piaga e allora noi, certamente, possiamo credere in te e mandare con te i figli d’Israele, sicuramente!”.(134)

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (الأعراف: 135).

Però ogni volta che allontanammo da loro la piaga, per un certo termine, che essi dovevano raggiungere, essi furono inadempienti!(135)

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (الأعراف: 136).

Perciò Noi ci vendicammo di loro, facendoli annegare nel mare, poiché avevano tacciato di menzogna i Nostri Segni e furono indifferenti a essi.(136)

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ (الأعراف: 137).

E Noi facemmo erede - degli Orienti e degli Occidenti di quella Terra che Noi avevamo benedetta - il popolo di coloro che erano oppressi. E si avverò la bella parola del tuo Signore ai figli di Israele, poiché erano stati pazienti e distruggemmo quello che Faraone e il suo popolo avevano fabbricato e ciò che avevano edificato.(137)

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ قَالُوا يَامُوسَى اجْعَل لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (الأعراف: 138).

E Noi facemmo attraversare ai figli d’Israele il mare e, quindi, giunsero nella Terra di un popolo, dedito al culto degli idoli. Dissero: “O Mūsā (Mosè), dacci una divinità come le divinità di quelli là!”. Replicò: “In verità, voi siete un popolo ignorante!(138)

إِنَّ هَؤُلاَءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأعراف: 139).

In verità, il loro culto sarà distrutto e tutto ciò che fanno sarà stato fatto invano”.(139)

قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (الأعراف: 140).

Disse: “In che modo potrei cercarvi una divinità, che Allàh non sia, quando Egli vi ha prediletto, ponendovi al di sopra di tutto l’Universo?”.(140)

وَإِذْ أَنجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاَءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (الأعراف: 141).

E quando vi salvammo dalla gente di Faraone, che vi infliggeva il peggiore dei tormenti, uccidendo i vostri figli e lasciando in vita le vostre donne! In verità, in questo c’è una terribile prova da parte del vostro Signore.(141)

-- 1/2 del Ḥìzb 17 --

وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى ِلأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ (الأعراف: 142).

Fissammo a Mūsa (Mosè) l’appuntamento per un incontro di trenta notti e le completammo con dieci, sicché la durata dell’incontro con il suo Signore fosse di quaranta notti. Disse Mūsā (Mosè) a suo fratello HārūnHārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace. (Aronne): “Fa’ le mie veci in mezzo al mio popolo, agisci bene e non seguire la via di coloro che fomentano il disordine!”.(142)

وَلَمَّا جَاءَ مُوسَى لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَكِنْ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنْ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَى صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ (الأعراف: 143).

E quando Mūsā (Mosè) fu giunto all’appuntamento con il suo Signore, dopo che il suo Signore gli ebbe parlato, disse: “Signore mio, fatti vedere, sicché io Ti possa guardare!”. Disse: “Non mi vedrai, però guarda la montagna e se rimane al suo posto tu mi vedrai!”, ma non appena il suo Signore si fu svelato alla montagna, l’apparizione divina la ridusse in polvere e Mūsā cadde al suolo tramortito. Quando poi rinvenne disse: “Incondivisa è la Tua divinità! Pentito a Te io torno e io sono il primo dei credenti”.(143)

قَالَ يَامُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنْ الشَّاكِرِينَ (الأعراف: 144).

Disse: “O Mūsā (Mosè) Io ti ho prescelto fra gli uomini con la Missione e con le Mie parole; perciò prendi con forza ciò che ti ho dato e sii nel novero di quelli che ringraziano!”.(144)

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ (الأعراف: 145).

E scrivemmo per lui sulle tavole un monito riguardo a ogni cosa e una minuziosa spiegazione per ogni cosa; perciò (dicemmo a lui): “Afferrale con forza e ordina al tuo popolo di praticare il meglio di esse. Presto vi mostrerò la casa dei perversi!”.(145)

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لاَ يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (الأعراف: 146).

Tra non molto farò allontanare dai Miei Segni coloro che montano in superbia sulla Terra con ingiustizia e che quando vedono un qualsiasi Segno non credono in esso e quando vedono la via della rettitudine non la prendono affatto come via, ma se vedono la via del peccato, allora sì, che la prendono del tutto come via. E ciò accade perché essi hanno smentito i Nostri Segni e sono stati indifferenti a essi!(146)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأعراف: 147).

Nulle saranno le azioni di coloro che hanno dichiarato menzogna i Nostri Segni e l’incontro della vita futura. Forse che non saranno pagati, se non come agivano?(147)

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ (الأعراف: 148).

E il popolo di Mūsā (Mosè) prese, dopo di lui, come divinità, un vitello che muggiva, fabbricato con i loro monili. Non si resero conto che esso non parlava loro né loro indicava la via. Come divinità lo presero e d’empietà peccarono.(148)

وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنْ الْخَاسِرِينَ (الأعراف: 149).

Quando, infine, si resero conto d’avere peccato e compresero di avere sbagliato, dissero: “Certamente, se il nostro Signore non ci userà misericordia e non ci perdonerà, saremo senza dubbio nel novero dei perdenti!”.(149)

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ الأَعْدَاءَ وَلاَ تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (الأعراف: 150).

E quando Mūsā, tornato al suo popolo (vide quello che avevano fatto), adirato molto e dolente, disse: “Gran sacrilegio avete fatto dopo la mia partenza! Avete forse voluto affrettare il castigo del vostro Signore?”. E, ciò detto, gettò le tavole e prese per il capo suo fratello, attirandolo a sé. Disse: “O figlio di mia madre, in verità, il popolo mi trattò con arroganza e poco ci mancò che mi uccidessero. Non far sì che i nemici se la ridano di me e non mettermi nel novero degli empi!”.(150)

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (الأعراف: 151).

Disse: “Signore mio, perdona me e mio fratello e introduci noi nella Tua misericordia. Tu sei, infatti, il più clemente dei clementi”.(151)

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ (الأعراف: 152).

In verità, coloro che presero il vitello saranno colpiti dalla collera del loro Signore e saranno coperti di ignominia nella vita terrena. Siffattamente, ricompensiamo i mistificatori!(152)

وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (الأعراف: 153).

Coloro i quali commettono peccati e poi dopo averli commessi si ravvedono e credono, in verità, il tuo Signore dopo di essi sarà con loro certamente Indulgente e Clementissimo.(153)

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ (الأعراف: 154).

E quando gli fu sbollita l’ira, Mūsā prese le tavole, nel testo delle quali c’è guida e clemenza per coloro che temono il loro Signore.(154)

وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلاً لِمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمْ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ (الأعراف: 155).

Mūsā (Mosè) aveva selezionato il suo popolo, per scegliere settanta uomini, che lo accompagnassero nel viaggio verso l’incontro con Noi; e quando essi furono scossi dal brivido, egli disse: “Signore mio, se Tu avessi voluto, li avresti distrutti prima, me compreso! Forse che Tu ci distruggi per ciò che hanno fatto i dissennati che sono in mezzo a noi? In verità, essa è la tentazione, con cui Tu metti fuori strada chi vuoi e guidi chi vuoi. Tu sei il nostro protettore, perciò, perdonaci e usaci misericordia. Tu sei il migliore dei perdonatori.(155)

-- 3/4 del Ḥìzb 17 --

وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 156).

E destìnaci del bene in questa vita terrena e nella vita futura. In verità, noi siamo ritornati a Te”. Disse: “Con il Mio castigo colpisco chi voglio e la Mia misericordia abbraccia ogni cosa, perciò la scriverò in favore di coloro che sono timorati, pagano la ZakāhL’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano. e di coloro i quali credono nei Nostri Segni”.(156)

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنْ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمْ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمْ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالأَغْلاَلَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ أُوْلَئِكَ هُمْ الْمُفْلِحُونَ (الأعراف: 157).

Coloro i quali seguono l’Apostolo, il Profeta illetterato, del quale essi trovano scritto presso di loro nella Toràh e in al-Ingīl. Egli ordina loro il bene e proibisce loro il male, rende lecite a loro le cose buone e rende illecite le cose cattive, li libera dai loro pesi e dai gioghi che su loro gravano. Coloro i quali credono in lui, lo sostengono, lo soccorrono e seguono la luce, che è stata fatta scendere con lui, quelli sono coloro che avranno successo.(157)

قُلْ يَاأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيِ وَيُمِيتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (الأعراف: 158).

Di’: “O uomini, io sono, in verità, l’Apostolo di Allàh a voi tutti, (di Allàh) il Quale detiene il Regno dei cieli e della Terra; non c’è ilāhTermine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza. (titolare del diritto di essere adorato), tranne Lui: dà la vita e dà la morte. Perciò credete in Allàh e nel Suo Apostolo, il Profeta illetterato, il quale crede in Allàh e nelle Sue parole e seguitelo, affinché siate ben guidati”.(158)

وَمِنْ قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (الأعراف: 159).

E nel popolo di Mūsā (Mosè) c’è una comunità di uomini, che guidano con la verità e con essa fanno giustizia!(159)

وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذْ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنْ اضْرِب بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِنْ كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (الأعراف: 160).

E li dividemmo per comunità in dodici tribù e rivelammo per ispirazione a Mūsā (Mosè) quando il suo popolo gli chiese da bere: “Batti la pietra con il tuo bastone!”. Scaturirono da essa dodici sorgenti, per cui ogni gruppo di uomini conobbe il punto dove andare a dissetarsi. Li riparammo facendo stazionare sopra di loro la nuvola e facemmo scendere loro come cibo la manna e le quaglie. Mangiate da quanto di buono la Nostra provvidenza vi ha fornito. Non fu a Noi che arrecarono danno, bensì danneggiarono loro stessi (con i loro peccati)!(160)

وَإِذْ قِيلَ لَهُمْ اسْكُنُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ (الأعراف: 161).

E quando fu detto loro: “Prendete stanza in questo villaggio e mangiate dalle sue risorse ciò che desiderate e dite la parola ḥìttatun (perdono) ed entrate attraverso la porta prosternati, perdoneremo a voi le vostre colpe e ai bene operanti daremo ancor di più!”(161)

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِنْ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ (الأعراف: 162).

, coloro i quali trasgrediscono modificarono il Messaggio con una parola che non era stata detta loro, per cui facemmo scendere dal cielo un castigo su di loro, poiché trasgredivano.(162)

وَاسْأَلْهُمْ عَنْ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (الأعراف: 163).

Chiedi loro che cosa successe a quel villaggio, che si trovava sulla riva del mare, quando essi trasgredirono il precetto del riposo sabbatico, poiché i pesci venivano in superficie il sabato, mentre nei giorni in cui non era riposo non venivano a galla. Così li mettemmo alla prova perché erano empi!(163)

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (الأعراف: 164).

In mezzo a loro, un gruppo si mise a dire: “Perché ammonite un popolo che Allàh distruggerà, punendoli con un castigo tremendo?”. Risposero: “Per avere una scusante da presentare al vostro Signore e perché temano (Allàh)”.(164)

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنْ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (الأعراف: 165).

E quando ebbero dimenticato proprio ciò che veniva loro ricordato, salvammo coloro che proibivano il male e colpimmo con un brutto castigo i trasgressori, poiché si comportavano in modo empio.(165)

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ (الأعراف: 166).

Poi, quando furono montati in superbia, riguardo a ciò che era stato loro interdetto, dicemmo: “Siate scimmie abominevoli!”.(166)

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (الأعراف: 167).

Il tuo Signore ha annunciato che Egli manderà contro di loro, fino al Giorno della Resurrezione, chi li affliggerà con le peggiori tribolazioni. In verità, il tuo Signore è, certamente, rapido nel castigare, ma nel contempo Egli è, in verità, certamente, Perdonatore e Clementissimo.(167)

وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ أُمَمًا مِنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (الأعراف: 168).

E Noi li disperdemmo sulla Terra frantumandoli in comunità. In mezzo a loro ci sono tanto degli onesti, quanto degli altri non così. E Noi li mettiamo alla prova con le cose buone e con le cose cattive, affinché ritornino!(168)

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأَدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لاَ يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ (الأعراف: 169).

Venne dopo di loro una generazione che, pur avendo ereditato il Libro, scelse le vanità di questo mondo, dicendo: “Ci sarà perdonato!” e se venisse data loro una vanità simile a quella la prenderebbero. Forse che non fu stipulato con loro il patto del Libro, con il quale si sono impegnati a non dire riguardo ad Allàh nient’altro che il vero? E non studiarono forse ciò che vi è in esso? La dimora della vita futura è meglio per coloro che temono. Non ragionate?(169)

وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ (الأعراف: 170).

Coloro i quali si attengono al Libro ed eseguono l’adorazione (sappiano che), in verità, non lasciamo andar perduta la ricompensa alle persone oneste.(170)

-- Ḥìzb 18 --

وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (الأعراف: 171).

Noi scuotemmo il monte su di loro, come fosse un ombrello - sicché pensarono che sarebbe caduto su loro - dicendo: “Prendete con forza ciò che vi abbiamo dato e tenete a mente ciò che vi è in esso, affinché siate timorati!”.(171)

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى شَهِدْنَا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ (الأعراف: 172).

Il tuo Signore - dopo aver preso dai lombi dei figli di Adamo le loro discendenze - fece rendere loro testimonianza nei confronti di loro stessi. Egli chiese: “Non sono Io forse il vostro Signore?”. Essi risposero: “Sì! Senza dubbio, rendiamo testimonianza (che Tu sei il nostro Signore)!”. Ciò affinché voi non possiate dire, nel Giorno della Resurrezione: “Noi eravamo all’oscuro di ciò!”.(172)

أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ (الأعراف: 173).

O possiate dire: “Furono i nostri padri a fare associazioni (ad Allàh di falsi dei) nei tempi andati e noi siamo loro discendenti. Vuoi Tu distruggerci per quel che fecero i falsari?”.(173)

وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (الأعراف: 174).

In questo modo, Noi spieghiamo i Segni con molta accuratezza, affinché essi ritornino.(174)

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنْ الْغَاوِينَ (الأعراف: 175).

Recita loro la storia di colui al quale avevamo dato i Nostri Segni, che però lui trascurò. Sciaitàn gli stette dietro ed egli fu nel novero dei fuorviati.(175)

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ذَلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (الأعراف: 176).

Certamente se Noi l’avessimo voluto, avremmo potuto innalzarlo con esso! Però lui si chinò verso terra e seguì la sua passione. Lo puoi paragonare al cane, che, se tu lo attacchi, fa penzolare, ansimando, la sua lingua e fa penzolare, ansimando, la sua lingua, anche se lo lasci stare. Questo è il paragone per coloro che dichiarano menzogna i Nostri Segni; perciò racconta loro la storia per farli riflettere.(176)

سَاءَ مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ (الأعراف: 177).

È brutto il paragone per coloro che dichiarano menzogna i Nostri Segni, facendo torto a loro stessi!(177)

مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (الأعراف: 178).

Quello che Allàh guida, lui soltanto è il ben guidato, mentre coloro che Allàh disvia, quelli là sono loro i perdenti.(178)

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنْ الْجِنِّ وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَ يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ (الأعراف: 179).

E Noi creammo per la giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. molti individui del genere dei GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”. e di quello umano, i quali hanno cuori, con cui però non ragionano e hanno occhi, con i quali però non vedono e hanno orecchie, con cui però non odono. Quelli là sono come le bestie, anzi, son peggio, sono dei noncuranti!(179)

وَلِلَّهِ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (الأعراف: 180).

E ad Allàh appartengono i nomi bellissimi, perciò invocateLo con essi e lasciate coloro che si scostano dal vero riguardo ai Suoi nomi; li ricompenseremo per quello che facevano.(180)

وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (الأعراف: 181).

E tra coloro che abbiamo creato c’è una comunità, che guida con la verità e con essa fa giustizia.(181)

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ (الأعراف: 182).

Coloro i quali rifiutano di credere ai Nostri Segni, li attireremo alla loro rovina da dove meno se lo aspettano!(182)

وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (الأعراف: 183).

A loro accorderò una dilazione. In verità, il Mio disegno è molto solido.(183)

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ (الأعراف: 184).

Non riflettono? Il loro compagno non è un posseduto dai GìnnCon il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la re­sponsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.! In verità, egli altro non è che un chiaro ammonitore.(184)

أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ قَدْ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 185).

Non hanno visto nulla nei regni dei cieli e della Terra e in ciò che Allàh creò? E (non hanno visto) che forse il loro termine è vicino? E dopo questo discorso a quale mai discorso crederanno?(185)

مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (الأعراف: 186).

Non c’è guida per colui che Allàh disvia e (i disviati) Egli li abbandona brancolanti nella loro empietà!(186)

يَسْأَلُونَكَ عَنْ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (الأعراف: 187).

Ti faranno domande a proposito dell’ora, quando è il suo tempo. Di’: “La conoscenza di essa è presso il mio Signore. Nessuno tranne Lui la renderà manifesta a suo tempo. Essa sarà spaventevole nei cieli e sulla Terra. Essa non giungerà se non all’improvviso a voi”. Ti domandano se tu sei bene informato su essa! Di’: “La conoscenza di essa è presso Allàh, però la maggior parte degli uomini non sa”.(187)

قُلْ لاَ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا إِلاَّ مَا شَاءَ اللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنْ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 188).

Di’: “Non ho il potere di giovarmi, né di farmi danno se non nella misura in cui lo vuole Allàh. Se conoscessi l’ignoto mi arricchirei e il male non mi toccherebbe, mentre io altro non sono che un ammonitore e un annunciatore di buone novelle a un popolo che crede”.(188)

-- 1/4 del Ḥìzb 18 --

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنْ الشَّاكِرِينَ (الأعراف: 189).

Egli è Colui che vi creò da un individuo unico, dal quale trasse la sua coniuge perché in essa trovasse rifugio. E dopo che l’ebbe coperta, essa portò un peso leggero sicché camminava con esso. Ma quando si appesantì, i due invocarono il loro Signore, dicendo: “Se ci darai un pio, certamente noi Te ne saremo riconoscenti”.(189)

فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلاَ لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (الأعراف: 190).

E dopo che ebbe dato loro un pio, essi Gli fecero associazione in ciò che aveva loro dato! Allàh, però, è al di sopra di ciò che Gli associano.(190)

أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ (الأعراف: 191).

Forse che associate ciò che non crea nulla e che, anzi, sono essi i creati(191)

وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ (الأعراف: 192).

e non possono dare aiuto a loro e nemmeno aiutare lor medesimi?(192)

وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَامِتُونَ (الأعراف: 193).

E, se voi li chiamate alla retta via, essi non vi seguono. Riguardo a essi è la stessa cosa che voi li invitiate oppure stiate zitti.(193)

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ (الأعراف: 194).

In verità, coloro che invocate al posto di Allàh son servi come voi. Invocateli, e che vi rispondano, se siete veritieri!(194)

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلْ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِي فَلاَ تُنظِرُونِ (الأعراف: 195).

Hanno forse piedi con cui camminano? Hanno forse mani con le quali toccano? Hanno forse occhi con i quali vedono? Hanno forse orecchie con le quali odono? Di’: “Invocate le vostre divinità e poi tramate pure contro di me, senza perdere tempo!”.(195)

إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ (الأعراف: 196).

“In verità, il mio patrono è Allàh, il Quale ha fatto scendere il Libro e si adopera in favore dei pii.(196)

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ (الأعراف: 197).

Coloro che voi invocate all’infuori di Allàh non possono aiutare voi, né aiutare loro stessi”.(197)

وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ (الأعراف: 198).

E se li inviti alla retta via non ascoltano e tu li vedi che ti guardano, però non vedono.(198)

خُذْ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنْ الْجَاهِلِينَ (الأعراف: 199).

Prendi il superfluo, ordina il bene e sta’ lontano dagli ignoranti.(199)

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (الأعراف: 200).

E se una suggestione di Sciayṭān (Satana) ti turba, cerca rifugio in Allàh. In verità, Egli è Audiente e Sciente.(200)

إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنْ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ (الأعراف: 201).

In verità, coloro che temono, quando li tocca una illusione satanica, riflettono ed ecco che essi vedono.(201)

وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ (الأعراف: 202).

Quanto ai loro fratelli li fanno sprofondare nell’empietà e non li mollano.(202)

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَى إِلَيَّ مِنْ رَبِّي هَذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (الأعراف: 203).

E quando non porti loro un Segno, dicono: “Non l’hai ancora elaborato?”. Di’: “In verità, io seguo ciò che viene rivelato a me dal mio Signore”. Questo è discernimento da parte del vostro Signore e guida e misericordia per un popolo di gente che crede.(203)

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (الأعراف: 204).

E quando viene recitato il Corano, ascoltatelo in silenzio, affinché vi venga usata misericordia.(204)

وَاذْكُرْ رَبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنْ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ وَلاَ تَكُنْ مِنْ الْغَافِلِينَ (الأعراف: 205).

E ricorda, interiormente, il tuo Signore, in umiltà e timore, senza alzare la voce - mattina e sera - e non essere negligente.(205)

إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ (الأعراف: 206).

In verità, coloro che stanno presso il tuo Signore non disdegnano per superbia di adorarLo, ma, anzi, proclamano la Sua divinità incondivisa e davanti a Lui si prosternano.(206)

Capitolo ottavo del Sublime Corano

8 - سورة الأنفال

Sura del Bottino
(Sūratu-l-anfāl)

Rivelata a Medina, tranne le ayāt 30 e seguenti fino alla fine della àyah 36, rivelate alla Mecca. È costituita da 75 ayāt; è scesa dopo al-bàqarah (Sura 2) e prende il nome dalla parola, di cui all’àyah 1.

بسم الله الرحمن الرحيم

Nel nome di Allàh
il Sommamente Misericordioso il Clementissimo

-- 1/2 del Ḥìzb 18 --

يَسْأَلُونَكَ عَنْ الأَنْفَالِ قُلْ الأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (الأنفال: 1).

Essi ti fanno domande sul bottino (al-anfāl). Tu di’: “Il bottino appartiene ad Allàh e all’Apostolo! Siate timorati e mantenete tra voi buone relazioni. Siate obbedienti ad Allàh e al Suo Apostolo, se siete credenti”.(1)

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آياتُهُ زَادَتْهُمْ إيماناً وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (الأنفال: 2).

I credenti sono coloro i cuori dei quali, quando viene rammentato Allàh, tremano, la fede dei quali, quando vengono recitati loro i Suoi Segni, cresce, e i quali fanno affidamento sul loro Signore.(2)

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (الأنفال: 3).

Sono coloro che eseguono l’adorazione quotidiana e sono pronti a elargire (prelevando) da quanto abbiamo loro fornito per Nostra provvidenza.(3)

أُوْلَئِكَ هُمْ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (الأنفال: 4).

Quelli sono i credenti veri, per i quali ci sono presso il loro Signore posizioni elevate nella graduatoria di merito, perdono e una generosa ricompensa!(4)

كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ (الأنفال: 5).

Il tuo Signore ti ha fatto uscire dalla tua casa con Verità, e, in verità, ciò dispiacque a una parte dei credenti.(5)

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ (الأنفال: 6).

Essi disputavano con te sulla Verità - dopo ciò che era stato reso manifesto - come se fossero condotti alla morte e la vedessero!(6)

وَإِذْ يَعِدُكُمْ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ (الأنفال: 7).

Dopo che Allàh vi ebbe promesso che una delle due unità nemiche sarebbe stata vostra, voi desideravate che fosse vostra quella non dotata di potenza, mentre Allàh voleva confermare la Verità con la Sua parola e spezzare il dorso dei miscredenti,(7)

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ (الأنفال: 8).

per confermare la Verità e render vana la falsità, anche se i malfattori detestano ciò!(8)

إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنْ الْمَلاَئِكَةِ مُرْدِفِينَ (الأنفال: 9).

Quando voi chiamaste in soccorso il vostro Signore, Egli rispose: “Io vi soccorro con mille angeli in ordine di battaglia!”.(9)

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرَى وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 10).

E ciò Allàh non lo fece, se non come buona novella e per tranquillizzare i vostri cuori. La vittoria non viene che da Allàh. In verità, Allàh è Possente e Sapiente.(10)

إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنْ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَى قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الأَقْدَامَ (الأنفال: 11).

Egli vi avvolse in una sonnolenza, come sicurezza da Lui proveniente, fece scendere su di voi una pioggia dal cielo, per purificarvi e per rimuovere da voi l’immondezza di Sciayṭān (Satana), per legare in concordia i vostri cuori e rendere saldi i vostri piedi.(11)

إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلاَئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ (الأنفال: 12).

Il tuo Signore rivelò agli Angeli: “Io sono con voi! Rafforzate coloro che credono! Io getterò nei cuori di coloro che rifiutano di credere il terrore. Perciò colpiteli sulle loro nuche e sulle loro dita”.(12)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الأنفال: 13).

E ciò perché essi hanno fatto opposizione ad Allàh e al Suo Apostolo e, in verità, Allàh è severo nel castigo!(13)

ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ (الأنفال: 14).

Questo è per voi! Perciò gustatelo! E sappiate che per coloro che rifiutano di credere è decretato il castigo del fuoco.(14)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلاَ تُوَلُّوهُمْ الأَدْبَارَ (الأنفال: 15).

O voi che credete, quando incontrate coloro che rifiutano di credere in assetto di guerra e con intenzioni bellicose, non voltate loro le spalle.(15)

وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفًا لِقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَى فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِنْ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (الأنفال: 16).

Chi in quel giorno volta loro le spalle - a meno che non si tratti di una manovra tattica o di una ritirata strategica e per aggregarsi a un altro reparto - attira su se stesso l’ira di Allàh e la sua dimora finale sarà il fuoco. Pessimo punto d’arrivo.(16)

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلاَءً حَسَنًا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (الأنفال: 17).

Non foste voi a ucciderli, ma fu Allàh. Non sei stato tu a scagliare (la freccia o il giavellotto), quando hai scagliato, ma fu Allàh a scagliare! E ciò per dare ai credenti, da parte Sua, una bella prova. In verità, Allàh è Audiente ed è Sciente!(17)

ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ (الأنفال: 18).

Questo per voi! E anche perché Allàh è Lui che rende vani i complotti di coloro che rifiutano di credere!(18)

إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمْ الْفَتْحُ وَإِنْ تَنتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ (الأنفال: 19).

Se voi chiedevate come prova la vittoria dei credenti, eccovela arrivata la vittoria dei credenti! Perciò se la smettete, sarà meglio per voi. Se tornerete all’attacco, torneremo anche Noi e non vi saranno di nessun giovamento le vostre forze, quand’anche fossero aumentate! In verità, Allàh è con coloro che credono.(19)

يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنْتُمْ تَسْمَعُونَ (الأنفال: 20).

O voi che credete, siate obbedienti ad Allàh e al Suo Apostolo e non allontanatevi da lui, quando ne udite la parola.(20)

وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ (الأنفال: 21).

Non siate come coloro che dissero: “Abbiamo udito!”, però non avevano ascoltato.(21)

-- 3/4 del Ḥìzb 18 --

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ (الأنفال: 22).

In verità, presso Allàh, le creature peggiori sono il sordo (all’invito), il cieco (alla Verità) e coloro che non capiscono.(22)

وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَهُمْ مُعْرِضُونَ (الأنفال: 23).

Se Allàh sapesse che in essi (coloro che rifiutano di credere) c’è del bene, Egli li avrebbe fatti ascoltare! Se li avesse fatti ascoltare, (poiché in essi non c’è del bene) essi avrebbero di certo voltato le spalle, allontanandosi.(23)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (الأنفال: 24).

O voi che credete, rispondete ad Allàh! E rispondete all’Apostolo, quando egli vi chiama a ciò che vi dà vita. Sappiate che Allàh s’interpone tra l’uomo e il suo cuore e che al Suo cospetto sarete radunati.(24)

وَاتَّقُوا فِتْنَةً لاَ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الأنفال: 25).

State in guardia contro la tentazione, la quale non travolge, in particolar modo, soltanto quelli di voi che trasgrediscono. Sappiate che Allàh è severo nel castigo.(25)

وَاذْكُرُوا إِذْ أَنْتُمْ قَلِيلٌ مُسْتَضْعَفُونَ فِي الأَرْضِ تَخَافُونَ أَنْ يَتَخَطَّفَكُمْ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُمْ مِنْ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (الأنفال: 26).

Ricordatevi di quando voi eravate pochi e derelitti sulla Terra. Voi temevate che gli uomini vi aggredissero e vi spogliassero, però Egli vi diede un luogo di rifugio, vi rafforzò con il Suo aiuto e vi diede, nella Sua provvidenza, cose buone per vostro sostentamento, affinché voi siate riconoscenti.(26)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (الأنفال: 27).

O voi che credete, non tradite la fiducia che Allàh ha riposto in voi e non tradite la fiducia che in voi ha riposto l’Apostolo! Non violate, sapendolo, i doveri del depositario.(27)

وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ (الأنفال: 28).

Sappiate che i vostri beni materiali e i vostri figli sono una tentazione, mentre presso Allàh c’è un’eccellente ricompensa.(28)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (الأنفال: 29).

O voi che credete, se siete timorati, Allàh vi concederà uno strumento per discernere (il vero dal falso), vi libererà dalle vostre colpe e vi perdonerà. E Allàh è il possessore del favore sublime.(29)

وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ (الأنفال: 30).

Coloro che rifiutano di credere, complottano contro di te per metterti in catene, o per ucciderti, o per espellerti. Essi complottano, ma anche Allàh complotta! E Allàh è il migliore di quelli che ordiscono complotti.(30)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَذَا إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (الأنفال: 31).

Quando vengono recitati loro i Nostri Segni, essi dicono: “Sono cose che abbiamo già udito! Se volessimo, potremmo, certamente, dire cose uguali a queste! Non sono altro che fantasticherie degli antichi!”.(31)

وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنْ السَّمَاءِ أَوْ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (الأنفال: 32).

Essi dicono: “O Allàh, se questa è, veramente, la Verità che viene da Te, facci piovere addosso pietre dal cielo e colpiscici con un doloroso castigo!”.(32)

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (الأنفال: 33).

Il motivo per cui Allàh non li punisce è che tu sei in mezzo a loro! Egli non li punisce mentre chiedono perdono.(33)

وَمَا لَهُمْ أَلاَّ يُعَذِّبَهُمْ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنْ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلاَّ الْمُتَّقُونَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (الأنفال: 34).

Perchè mai Allàh non dovrebbe punirli, quando essi impediscono l’accesso alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”.. Loro non ne sono i custodi, poiché il custodirla è cosa riservata ai timorati. Però la maggior parte di loro non sa.(34)

وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ (الأنفال: 35).

La loro preghiera (quella degli idolatri) in vicinanza della Casa (della Nobile Kà’bah), altro non è che fischio e battimano. Perciò (nel Giorno della Resurrezione sarà detto loro): “Gustate il castigo in ragione del fatto che avete rifiutato di credere!”.(35)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ (الأنفال: 36).

In verità, coloro che rifiutano di credere spendono le loro ricchezze per fuorviare dal Sentiero di Allàh e continueranno a spenderle, ma poi saranno afflitti dal rammarico e poi saranno vinti! Il destino di coloro che rifiutano di credere è quello di essere riuniti per finire all’inferno.(36)

لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنْ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (الأنفال: 37).

E ciò affinché Allàh separi ciò che è immondo da ciò che è puro e metta gli immondi gli uni sugli altri, li ammucchi tutti insieme e li metta nell’inferno. Quelli sono i perdenti!(37)

قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَنتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ (الأنفال: 38).

Di’ a coloro che rifiutano di credere, che, se la smettono, sarà loro perdonato ciò che hanno commesso in passato, ma che se tornano, è già pronta per loro la punizione di quelli, che li hanno preceduti!(38)

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنْ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (الأنفال: 39).

Combatteteli fino a quando non ci sarà più disordine e tutto il culto sarà reso solo ad Allàh, però se desistono - Allàh di ciò che fanno è Osservatore attento - (fate tregua)!(39)

وَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلاَكُمْ نِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ (الأنفال: 40).

Se, invece, voltano le spalle, sappiate che Allàh è il vostro Protettore. Qual eccellente protettore e qual eccellente soccorritore!(40)

-- Ḥìzb 19 -- / -- Giùz‹ 10 --

وَاعْلَمُوا أَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِنْ كُنتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (الأنفال: 41).

Sappiate che di qualsiasi cosa vi siate impossessati come bottino, il quinto spetta ad Allàh, al Suo Apostolo, ai parenti stretti, agli orfani, ai bisognosi e al viandante! (Questo è un ordine) se voi credete in Allàh e in ciò che abbiamo fatto scendere sul Nostro servo, nel giorno della separazione (tra il bene e il male con la vittoria), nel giorno in cui si sono scontrati due corpi armati - Allàh ha potere su tutte le cose - (41)

إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ وَلَكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَا مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ (الأنفال: 42).

quando voi eravate sul versante inferiore, loro (i politeisti idolatri della Mecca) sul versante più lontano e la carovana (proveniente dalla Siria e diretta alla Mecca) più in basso rispetto a voi. Anche se vi foste dati appuntamento, certissimamente, l’avreste mancato! Questo non è successo, affinché Allàh attuasse una cosa già decisa, per distruggere chi Egli distrusse, in conseguenza di una prova certa, e per far vivere chi fece vivere, in conseguenza d’una prova certa. In verità, Allàh è, certissimamente, Audiente e Sciente.(42)

إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلاً وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الأَمْرِ وَلَكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (الأنفال: 43).

Allàh te li fece vedere pochi nel tuo sonno. Se te li avesse fatti vedere in molti, certamente, voi vi sareste persi d’animo e avreste, certamente, incominciato a discutere sul da farsi. Ma Allàh ha evitato che questo accadesse. In verità, Egli ben sa ciò che nei cuori alberga!(43)

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذْ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ (الأنفال: 44).

Nel momento dell’incontro con loro, Egli ve li fece vedere pochi nei vostri occhi e nei loro occhi ve li fece vedere ridotti di numero, affinché Allàh attuasse una cosa già decisa. Ad Allàh ogni cosa ritorna.(44)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (الأنفال: 45).

O voi che credete, quando incontrate una forza armata del nemico, siate saldi e menzionate molto Allàh, se volete avere successo.(45)

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ (الأنفال: 46).

Obbedite ad Allàh e al Suo Apostolo, perciò non mettetevi a discutere, se non volete scoraggiarvi e perdere il vento favorevole. Siate pazientemente determinati, poiché Allàh, in verità, è con i pazienti!(46)

وَلاَ تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ (الأنفال: 47).

Non siate come coloro che sono usciti dalle loro case con insolenza, e per farsi vedere dalla gente, ma allontanano dal Sentiero di Allàh. Allàh di ciò che essi fanno è circondatore.(47)

وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمْ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لاَ غَالِبَ لَكُمْ الْيَوْمَ مِنْ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لاَ تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الأنفال: 48).

Sciayṭān ha reso bello ai loro occhi quello che facevano e ha detto loro: “Oggi non ci sarà vincitore su di voi tra gli uomini!”, e: “In verità, io sarò vicino a voi!”. Ma quando le due armate furono l’una in vista dell’altra, egli si girò sui suoi talloni e disse: “Io mi dissocio da voi. Io vedo ciò che voi non vedete. In verità, io temo Allàh. Allàh è severo nel castigo”.(48)

إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَؤُلاَءِ دِينُهُمْ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 49).

Dicono gli ipocriti e coloro nei cuori dei quali c’è una malattia: “La loro religione li ha illusi, quelli là!”. Però chi si appoggia in Allàh... Allàh è Possente e Sapiente.(49)

وَلَوْ تَرَى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلاَئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ (الأنفال: 50).

Se tu vedessi quando gli Angeli vanno a prelevare l’anima di coloro che rifiutano di credere, al momento della loro morte! Essi colpiscono le loro facce e i loro deretani, dicendo: “Gustate il castigo del rogo!(50)

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ (الأنفال: 51).

E ciò per quanto hanno prodotto le vostre mani. Allàh non è ingiusto nei confronti dei Suoi servi!”.(51)

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ (الأنفال: 52).

Al modo della famiglia di Faraone e di quelli che furono prima di loro, essi rifiutarono di credere ai Segni di Allàh e Allàh li distrusse per i loro peccati. In verità, Allàh è Onnipotente e Severo nei castighi.(52)

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (الأنفال: 53).

Questo poiché Allàh non modifica la Grazia che Egli ha concesso a un popolo, fino a quando essi (gli appartenenti a quel popolo) non modificano quello che c’è in loro. Allàh è al-Samī‛u (l’Audiente) e al-’alīm (lo Sciente).(53)

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ (الأنفال: 54).

Al modo della famiglia di Faraone e di coloro che li precedettero (sarà la loro fine)! Quelli smentirono i Segni del loro Signore e Noi li distruggemmo per i loro peccati e annegammo la famiglia di Faraone, in quanto tutti erano stati trasgressori.(54)

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ (الأنفال: 55).

Le bestie peggiori presso Allàh sono coloro che rifiutano di credere, per cui essi non sono credenti!(55)

الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ (الأنفال: 56).

A questo genere di individui appartengono quelli, con i quali tu hai stipulato patti che essi hanno rotto ogni volta, poiché non temono.(56)

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (الأنفال: 57).

Se in guerra li incontri, sbaragliali affinchè siano un esempio per quelli che li seguono, affinché ricordino!(57)

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْخَائِنِينَ (الأنفال: 58).

E se tu temi fortemente da un gruppo un tradimento in tuo danno, infrangi, allo stesso modo, il patto in loro danno. In verità, Allàh non ama i traditori.(58)

وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ (الأنفال: 59).

E non pensino coloro che rifiutano di credere di avere la meglio! In verità, essi non ridurranno (i credenti) all’impotenza.(59)

وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ (الأنفال: 60).

E preparate contro loro ciò che potete di forza (militare) a piedi e a cavallo, per gettare con questo (spiegamento di forza) il terrore nei nemici di Allàh e vostri e nei loro fiancheggiatori, che voi non conoscete, ma che Allàh conosce. Ciò che voi avete speso per la Causa di Allàh, vi sarà reso e non sarete trattati iniquamente.(60)

-- 1/4 del Ḥìzb 19 --

وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (الأنفال: 61).

Se essi inclinano verso la pace, anche tu sii incline a essa e fa’ affidamento su Allàh. In verità, Egli è al-Samī’u (l’Audiente) e al-’alīm (lo Sciente).(61)

وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ (الأنفال: 62).

Però se essi vogliono ingannarti, ti sia bastevole Allàh (come sostegno!). Egli, infatti, è Colui che ti ha dato forza con il Suo sostegno e con i credenti (62)

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا مَا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 63).

ed è Lui l’Autore dell’unione dei loro cuori. Se a questo scopo tu avessi speso tutte le ricchezze che ci sono sulla Terra, non saresti riuscito a unire i loro cuori, però Allàh li ha resi concordi. Egli, in verità, è Possente e Sapiente.(63)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنْ اتَّبَعَكَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ (الأنفال: 64).

O Profeta, ti siano bastevoli Allàh e coloro dei credenti che ti seguono.(64)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَفْقَهُونَ (الأنفال: 65).

O Profeta, esorta i credenti alla battaglia! Se di voi ce ne saranno venti dotati di pazienza ne vinceranno duecento e se di voi ce ne saranno duecento ne vinceranno mille di coloro che rifiutano di credere, poiché essi sono un popolo di uomini che non ragionano.(65)

الآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ (الأنفال: 66).

In questo momento, Allàh vi ha alleggerito, sapendo che in voi c’è debolezza. Tuttavia se ce ne sono cento di voi pazienti, ne vinceranno duecento e se ce ne saranno mille ne vinceranno duemila, con il permesso di Allàh. E Allàh è con i pazienti!(66)

مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الآخِرَةَ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 67).

Non è cosa degna d’un Profeta fare prigionieri di guerra, fino a quando non ha realizzato sulla Terra uno Stato. Voi desiderate per voi i beni terreni, mentre Allàh desidera per voi la vita futura. E Allàh è Possente e Sapiente.(67)

لَوْلاَ كِتَابٌ مِنْ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (الأنفال: 68).

Se non fosse stato per un precedente decreto di Allàh, un grande castigo vi avrebbe colpito, a causa di ciò che avete preso.(68)

فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلالاً طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنفال: 69).

Per ciò mangiate pure delle cose buone e lecite che fanno parte del vostro bottino e temete Allàh! In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(69)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ فِي أَيْدِيكُمْ مِنْ الأَسْرَى إِنْ يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِمَّا أُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (الأنفال: 70).

O Profeta, di’ ai prigionieri di guerra in vostre mani: “Se Allàh troverà qualcosa di buono nei vostri cuori, Egli darà a voi di meglio di quanto è stato preso da voi e vi perdonerebbe!”. In verità, Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(70)

وَإِنْ يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (الأنفال: 71).

Se essi desiderano tradirti, già hanno tradito Allàh in precedenza, perciò Egli te li ha fatti catturare. Allàh è Sciente e Sapiente.(71)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَنَصَرُوا أُوْلَئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجَرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلاَيَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حَتَّى يُهَاجِرُوا وَإِنْ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمْ النَّصْرُ إِلاَّ عَلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (الأنفال: 72).

In verità, coloro che credono, emigrano e combattono per la Causa di Allàh con i loro beni e con le loro persone, coloro che danno asilo e forniscono aiuto, quelli sono patroni gli uni degli altri. Voi non avete nessun legame con quelli che credono, ma non emigrano, fino a quando non emigrino. Se essi chiedono il vostro soccorso per la religione, è vostro dovere prestare soccorso, tranne il caso che il soccorso richiestovi sia contro un popolo con il quale voi avete stipulato un patto. E Allàh osserva ciò che voi fate.(72)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ (الأنفال: 73).

Coloro che rifiutano di credere sono legati gli uni con gli altri da un forte vincolo di solidarietà. Se voi non fate la stessa cosa ci sarà disordine sulla Terra e grande corruzione.(73)

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَنَصَرُوا أُوْلَئِكَ هُمْ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (الأنفال: 74).

Coloro che credono ed emigrano e combattono per la Causa di Allàh, coloro che danno asilo e forniscono aiuto, quelli sono i veramente credenti. Perdono e generoso sostentamento essi avranno!(74)

وَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُوْلَئِكَ مِنْكُمْ وَأُوْلُوا الأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (الأنفال: 75).

E dei vostri sono anche quelli che hanno creduto in un secondo tempo e, dopo avere emigrato, combattono con voi. E nel Libro di Allàh quelli che sono legati da vincoli di sangue hanno la precedenza alcuni di loro su altri. In verità, Allàh è Conoscitore d’ogni cosa.(75)

Capitolo nono del Sublime Corano

9 - سورة التوبة

Sura del Pentimento
(Sūratu-t-tàubah)

Consta di 129 ayāt, rivelate a Medina, tranne le ultime due ayāt, rivelate alla Mecca. È discesa dopo al-mā‹idah (Sura 5).

-- 1/2 del Ḥìzb 19 --

بَرَاءةٌ مِنْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ مِنْ الْمُشْرِكِينَ (التوبة: 1).

Ripudio, da parte Allàh e del Suo Apostolo, di quelli tra gli associatori con cui avete un patto. (1)

فَسِيحُوا فِي الأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ (التوبة: 2).

Perciò [o associatori] vi è concesso [d’ora in avanti] di andare pure, liberamente, sul territorio, per quattro mesi, ma sappiate che voi non potete frustrare Allàh e che Allàh coprirà di obbrobrio coloro che rifiutano di credere. (2)

وَأَذَانٌ مِنْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنْ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (التوبة: 3).

È un avviso, da parte di Allàh e del Suo Apostolo, per gente adunata nel giorno del Grande Pellegrinaggio: Allàh e il Suo Apostolo [con questo decreto] ripudiano coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie). Se vi ravvedete [o associatori], sarà meglio per voi, ma se girate le spalle, sappiate, che voi non potete frustrare Allàh! Tu annuncia a coloro che rifiutano di credere, la buona notizia di un castigo doloroso. (3)

إِلاَّ الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ مِنْ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (التوبة: 4).

Tranne quegli associatori (ad Allàh di divinità fittizie), con i quali avete un patto a termine, che, dopo il patto, non si sono dimostrati ostili nei vostri confronti e non hanno aiutato nessuno contro voi. Perciò rispettate il patto con essi, fino al suo scadere. In verità, Allàh ama i timorati. (4)

فَإِذَا انسَلَخَ الأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التوبة: 5).

Trascorso, però, il termine dei mesi sacri, combattete contro gli associatori, dovunque voi li troviate, fateli prigionieri, assediateli e usate nei loro confronti ogni stratagemma bellico. Però se essi si ravvedono, eseguono l’adorazione quotidiana e pagano la imposta coranica, aprite loro la via, poiché Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(5)

وَإِنْ أَحَدٌ مِنْ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلاَمَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَ يَعْلَمُونَ (التوبة: 6).

Se qualcuno degli associatori ti chiede asilo, accordaglielo, sicché egli possa udire la Parola di Allàh e poi scortalo fino al luogo dove egli si senta sicuro! Ciò perché essi son popolo, che non sanno.(6)

كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ رَسُولِهِ إِلاَّ الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (التوبة: 7).

Come può esserci un trattato tra Allàh e il Suo Apostolo e coloro che ad Allàh associano (false divinità), tranne quelli con cui avete stipulato un trattato vicino alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. e nei confronti dei quali - fino a quando terranno fede ai patti con voi - anche voi li dovrete mantenere? In verità, Allàh ama i timorati.(7)

كَيْفَ وَإِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لاَ يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً يُرْضُونَكُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ (التوبة: 8).

. E come (può avere vigore un trattato, vedendo che essi), qualora possono avere la meglio su voi, non rispettano né i legami di sangue, che hanno con voi, né quelli pattizi? Essi vi piacciono per le loro bocche, ma i loro cuori vi odiano e la maggior parte di loro sono corrotti.(8)

اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (التوبة: 9).

Essi hanno fatto mercato delle Parole di Allàh - per un prezzo vile - e molti di loro hanno deviato dalla Sua strada. In verità, è maleficio quello che facevano.(9)

لاَ يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَلاَ ذِمَّةً وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْمُعْتَدُونَ (التوبة: 10).

Essi non rispettano, nei confronti di un credente, né la parentela né il patto! Quelli sono coloro che oltrepassano i limiti.(10)

فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوْا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (التوبة: 11).

Ciò nonostante, se si ravvedono, eseguono l’adorazione quotidiana e pagano l’imposta coranica, sono vostri fratelli nel culto. Noi diamo spiegazione dei segni a un popolo di gente che sa.(11)

وَإِنْ نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لاَ أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ (التوبة: 12).

Se essi violano i loro giuramenti - dopo il loro impegno di rispettare i patti - e aggrediscono il vostro culto, combattete gli esponenti della miscredenza - in verità, essi non sono uomini di parola - affinché la smettano.(12)

أَلاَ تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُمْ بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ (التوبة: 13).

Non siete voi disposti a combattere uomini che violano i loro giuramenti, che hanno tramato per espellere l’Apostolo e sono stati loro ad attaccarvi la prima volta? Avete forse timore di loro? È più giusto che voi abbiate timore di Allàh, se siete credenti!(13)

قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ (التوبة: 14).

Combatteteli, Allàh li punirà per mezzo delle vostre mani, li umilierà, vi sosterrà contro di loro, guarirà i petti di un popolo di credenti,(14)

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 15).

farà uscire l’indignazione dai loro cuori e Allàh è proclive al perdono nei confronti di chi Egli vuole! E Allàh è Sciente e Sapiente.(15)

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلاَ رَسُولِهِ وَلاَ الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ (التوبة: 16).

Pensate voi di essere lasciati soli, mentre Allàh non ha ancora conosciuto chi di voi si sforza per la Causa e non prende per amici e protettori altri che Allàh, il Suo Apostolo e i credenti? E Allàh è perfettamente informato di ciò che voi fate.(16)

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ (التوبة: 17).

Non sarà permesso a coloro che associano (divinità fittizie ad Allàh) di stare nelle Moschee di Allàh, testimoniando contro le loro stesse anime il loro rifiuto di credere. Quelli sono coloro, le azioni dei quali non avranno alcun frutto ed essi rimarranno in eterno nel fuoco.(17)

إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلاَةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلاَّ اللَّهَ فَعَسَى أُوْلَئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنْ الْمُهْتَدِينَ (التوبة: 18).

Nelle Moschee di Allàh (i luoghi della prosternazione) può stare chi crede in Allàh e nell’ultimo giorno, esegue l’adorazione quotidiana, paga l’imposta coranica e non ha timore di nessuno, tranne Allàh. Perciò, può darsi che quelli siano ammessi nel novero dei ben guidati.(18)

-- 3/4 del Ḥìzb 19--

أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (التوبة: 19).

Mettete forse sullo stesso piano il dare da bere ai pellegrini o la manutenzione della Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”. (il Santuario della MeccaÈ Masǧid al-Ḥarām la grande “piazza” al centro della quale si erge la Nobile Kà’bah.) e chi crede in Allàh, nell’ultimo giorno, e si sforza per la Causa di Allàh? Presso Allàh non sono sullo stesso piano e Allàh non guida il popolo dei trasgressori!(19)

الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْفَائِزُونَ (التوبة: 20).

Coloro i quali credono, emigrano e si sforzano per la Causa di Allàh, con i loro beni e con le loro persone, hanno presso Allàh una posizione di grado più elevato! Quelli sono coloro che avranno successo.(20)

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ (التوبة: 21).

Allàh dà loro la buona notizia di una misericordia da Lui e di un compiacimento, nonché di Giardini, nei quali essi godranno una gioia durevole (21)

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ (التوبة: 22).

e nei quali essi abiteranno per l’eternità. In verità, presso Allàh c’è una ricompensa sublime.(22)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لاَ تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنْ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الإِيمَانِ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَأُوْلَئِكَ هُمْ الظَّالِمُونَ (التوبة: 23).

O voi che credete, non prendete i vostri padri e i vostri fratelli come patroni, se essi antepongono alla fede il rifiuto di credere! Quelli di voi che li prendono come patroni sono trasgressori.(23)

قُلْ إِنْ كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنْ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (التوبة: 24).

Di’: “Se i vostri padri, i vostri figli, i vostri fratelli, le vostre mogli, le vostre famiglie, una ricchezza - che avete guadagnato - un commercio - che voi temete vada in fallimento - casamenti - di cui vi compiacete - vi sono più cari di Allàh e del suo Apostolo, o dello sforzo per la sua Causa, restate in attesa che giunga Allàh con il Suo ordine!”. Allàh non guida il popolo dei corrotti.(24)

لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمْ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرِينَ (التوبة: 25).

Allàh vi diede in passato il Suo sostegno in molte battaglie! Nel giorno di ḤunàynLocalità a sud della Mecca dove avvenne lo scontro tra i Musulmani, reduci dalla conquista della Mecca, e le tribù del sud in spedizione punitiva contro i meccani che si erano convertiti all’Islàm. Vittoria dei Musulmani dopo alterne vicende. il vostro numero vi dava baldanza, ma non vi servì a nulla! La Terra - benché essa sia vasta - vi si fece stretta, sicché voi giraste le spalle, dandovi alla fuga!(25)

ثُمَّ أَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ (التوبة: 26).

Però Allàh fece scendere la Sua SakīnahSerenità, calma, tranquillità. Presenza interiore di Allàh, calma che viene da Allàh, spirito della pace. (tranquillità) sull’Apostolo e sui credenti! Egli fece scendere un esercito, che voi non vedevate e castigò coloro che rifiutano di credere! Questa è la ricompensa di coloro che rifiutano di credere.(26)

ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (التوبة: 27).

Allàh, dopo ciò, ebbe pietà di chi Egli volle e Allàh è Perdonatore e Clementissimo.(27)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلاَ يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمْ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 28).

O voi che credete, quelli che associano (ad Allàh divinità fittizie) sono immondezza, perciò non si avvicinino alla Sacra Moschea Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrango­lare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”., dopo questo loro anno! Se voi temete la povertà, Allàh vi arricchirà, se vuole, per Sua grazia. In verità, Allàh e Sciente e Sapiente.(28)

قَاتِلُوا الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلاَ يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلاَ يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ (التوبة: 29).

. Combattete contro coloro i quali non credono in Allàh, nell’ultimo giorno e non proibiscono ciò che Allàh ha proibito e (ha proibito) il Suo Apostolo; contro coloro - di quelli che hanno ricevuto il Libro - i quali non professano la religione della Verità, a meno che, essendo, in condizione di sudditanza, paghino la gìzyahTermine coranico per l’imposta coranica dovuta dai non Musulmani “protetti”. come imposta.(29)

وَقَالَتْ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتْ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ قَاتَلَهُمْ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (التبوة30).

I Giudei“Al-Yahūd” nel testo coranico. Seguaci del Giudaismo, che è una contraffazione della religione islamica contenuta nella Toràh, la Legge rivelata a Mosè sul Monte Sinai. affermano che UzàyrNome coranico di un profeta dei Figli di Israele, da essi chiamato “figlio di Dio”. è figlio di Allàh e i NazareniIn lingua coranica an-naṣāra. È il nome dei Seguaci del Messia, Gesù, figlio di Maria, da Nazaret. Erano Musulmani, in quanto, come Gesù, obbedivano al libro rivelato a Gesù (al-lngīl) e imitavano l’esempio di Gesù, come modello dell’lslàm evangelico. Con l’andar del tempo e con la sua fuoriuscita dall’ambiente monoteistico dei Figli di Israele, alla salvezza dei quali era limitata la missione di Gesù, l’lslàm evangelico si degradò nel culto idolatrico di Gesù, considerato Dio, figlio di Dio, persona di una Uni-trinità divina. Onde evitare il pericolo di equivoci abbiamo usato il termine “nazareno”, nel quale non è implicito il concetto teologico, implicito nel termine “cristiano” (colui che rende a Cristo il culto divino), di una realtà estranea all’lslàm di Gesù e dei suoi primi seguaci. affermano che il Messia (Cristo) è figlio di Allàh. Questo è la loro affermazione! Una affermazione, che esce dalle loro bocche e con la quale essi non fanno altro che ripetere i discorsi di quelli che hanno rifiutato di credere in precedenza. Che Allàh li combatta, per quanto sono lontani dalla verità.(30)

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلاَّ لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (التوبة: 31).

Essi hanno preso i loro preti e i loro monaci come destinatari di culto, al posto di Allàh, e il Messia (Cristo), figliuolo di Maria, mentre non fu comandato loro, se non di adorare un unico destinatario di culto! Non c’è destinatario di culto tranne Lui (Allàh)! Incondivisa è la Sua divinità, nonostante ciò che Gli viene associato nel culto.(31)

يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلاَّ أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (التوبة: 32).

Essi vogliono soffocare la luce di Allàh con le loro bocche, ma Allàh non permetterà, se non che la Sua luce pervenga alla completezza, anche se coloro che rifiutano di credere detestano ciò.(32)

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ (التوبة: 33).

È Lui che ha mandato il Suo Apostolo con la Guida e la Religione della Verità, perché prevalga sugli altri culti, anche se gli associatori detestano ciò!(33)

-- Ḥìzb 20 --

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِنْ الأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلاَ يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (التوبة: 34).

O Voi che credete, ci sono, in verità, numerosi preti e monaci, i quali certamente, mangiano i beni degli uomini con la falsità e fanno deviare dal sentiero di Allàh, ce ne sono di quelli, che accumulano oro e argento e non lo spendono per la Causa di Allàh. Da’ a essi la buona novella di un castigo doloroso,(34)

يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ ِلأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ (التوبة: 35).

il giorno in cui verranno messi a cuocere nel fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. e verranno marchiati con un ferro rovente le loro fronti, i loro fianchi e le loro schiene! Questo è quanto voi avete tesoreggiato per le vostre anime, perciò gustatelo, adesso, quanto avete tesoreggiato!(35)

إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلاَ تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنْفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (التوبة: 36).

Il numero dei mesi presso Allàh è di dodici - così è nel Libro di Allàh fino dal giorno in cui Egli creò i cieli e la Terra - e di essi quattro sono sacri. Questa è la religione originaria. Perciò, riguardo a essi, non fate torto alle vostre anime! Combattete contro tutti coloro che associano (ad Allàh divinità fittizie), come essi vi combattono loro tutti e sappiate che Allàh è con i timorati.(36)

إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (التوبة: 37).

In verità, il mese intercalare è un accrescimento nella miscredenza e coloro i quali rifiutano di credere sono messi fuori strada da esso, quando lo dichiarano lecito un anno e lo dichiarano proibito un anno, per accordare il cambiamento del numero di ciò che Allàh ha proibito, dichiarando lecito ciò che Allàh ha proibito. È reso bello ai loro occhi il peggio delle loro azioni, ma Allàh non guida il popolo di quelli che rifiutano di credere.(37)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمْ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الأَرْضِ أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنْ الآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ قَلِيلٌ (التوبة: 38).

O voi che credete, che avete - quando venite chiamati a elargire per la Causa di Allàh - da mettervi a sedere con lentezza a terra? Preferite forse la vita terrena a quella futura? Il godimento della vita terrena rispetto a quello della vita futura altro non è che poco!(38)

إِلاَّ تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (التوبة: 39).

Se non vi mobilitate (per sostenerlo), Egli vi punirà con un castigo doloroso e metterà al vostro posto un popolo diverso da voi, senza che voi possiate farGli alcun danno! Allàh ha potere su tutte le cose.(39)

إِلاَّ تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لاَ تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَى وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (التوبة: 40).

Se voi non lo sostenete, già lo sostenne Allàh - allorché coloro che rifiutano di credere lo espulsero lui, secondo di due, quando - avendo egli detto al suo compagno: “Non essere preoccupato! In verità, Allàh è con noi!”, mentre erano nella caverna, Allàh fece scendere la Sua SakīnahSerenità, calma, tranquillità. Presenza interiore di Allàh, calma che viene da Allàh, spirito della pace. su di lui e lo rafforzò con un esercito che voi non vedete, rendendo più bassa la parola di quelli che rifiutano di credere e più alta la Parola di Allàh! E Allàh è Possente e Sapiente.(40)

انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالاً وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (التوبة: 41).

Mobilitatevi, or dunque, con armamento leggero e pesante (qual che sia la vostra condizione) e sforzatevi con i vostri beni e con le vostre persone per la Causa di Allàh! Questo è bene per voi, se sapevate!(41)

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لاَتَّبَعُوكَ وَلَكِنْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوْ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (التوبة: 42).

Se ci fosse immediato bottino e un viaggio agevole, essi, senza dubbio, ti seguirebbero, ma la distanza è lunga e pesante per loro; perciò essi giurano per Allàh: “Se potessimo, certamente usciremmo con voi!”. Essi dicono ciò, insistentemente fino all’esasperazione, e così facendo distruggono le loro anime e Allàh sa che, certamente, essi stanno mentendo!(42)

عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ (التوبة: 43).

Allàh ti ha fatto la grazia! Perché tu dai loro il permesso, affinché ti sia chiaro chi sono i sinceri e riconosca i mentitori?(43)

لاَ يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ (التوبة: 44).

Coloro i quali credono in Allàh e nell’ultimo giorno non ti chiedono il permesso di essere esentati dallo sforzo con i loro beni e le loro persone e Allàh è Conoscitore dei timorati.(44)

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ (التوبة: 45).

L’esonero te lo chiedono, soltanto, coloro che non credono in Allàh e nell’ultimo giorno, i cuori dei quali sono nell’incertezza e sono oscillanti nel loro dubbio.(45)

-- 1/4 del Ḥìzb 20 --

وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ (التوبة: 46).

Se essi avessero l’intenzione di uscire, farebbero, certamente, dei preparativi, però Allàh è avverso al loro movimento, per cui Egli li intralcia, sicché viene detto loro: “Sedete con coloro che stanno seduti!”.(46)

لَوْ خَرَجُوا فِيكُمْ مَا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً وَلَأَوْضَعُوا خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمْ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (التوبة: 47).

Se essi escono con voi, essi non solo non vi rafforzeranno, ma, anzi, provocheranno disordine, andando avanti e indietro, in mezzo a voi, e c’è qualcuno di voi che darebbe loro ascolto. Però Allàh è Conoscitore dei trasgressori.(47)

لَقَدْ ابْتَغَوْا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الأُمُورَ حَتَّى جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ (التوبة: 48).

Del resto essi ordirono già un complotto in precedenza, creandoti problemi, fino a quando giunse la Verità e fu chiaro l’ordine di Allàh, nonostante che loro fossero avversi!(48)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ لِي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ (التوبة: 49).

In mezzo a loro c’è chi dice: “Dammi l’esonero e non mettermi alla prova!”. Non sono forse già caduti nella prova? E, in verità, giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. circondatrice è, certamente, di coloro che rifiutano di credere.(49)

إِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَهُمْ فَرِحُونَ (التوبة: 50).

Se ti capita un bene ciò li addolora, ma se ti colpisce un male essi dicono: “Abbiamo preso in precedenza le nostre misure precauzionali!”. Ciò detto, essi si allontanano con gioia!(50)

قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (التوبة: 51).

Di’: “Nulla ci può accadere, all’infuori di ciò che Allàh ha scritto per noi! Egli è il nostro Signore!”. E su Allàh facciano affidamento i credenti.(51)

قُلْ هَلْ تَتَربَّصُونَ بِنَا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ (التوبة: 52).

Di’: “Che altro vi aspettate per noi, se non una delle due cose belle (la vittoria o il martirio)? Invece, noi ci aspettiamo per voi che Allàh colpisca voi con un castigo, o direttamente da parte sua, o per mezzo delle nostre mani! Perciò attendete (quello che volete) e noi saremo certamente con voi di quelli che stanno in attesa!(52)

قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ (التوبة: 53).

Di’: “Spendete volentieri, o contro voglia! Non vi sarà accettato, quello che avrete speso, poiché voi, in verità, siete un popolo di perversi.(53)

وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلاَ يَأْتُونَ الصَّلاَةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى وَلاَ يُنفِقُونَ إِلاَّ وَهُمْ كَارِهُونَ (التوبة: 54).

Il rifiuto di accettare i loro esborsi non è motivato che dal fatto che essi rifiutano di credere ad Allàh e al Suo Apostolo, non eseguono l’adorazione quotidiana se non pigramente e non esborsano se non contro voglia!(54)

فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (التوبة: 55).

Perciò non lasciarti incantare dalle loro ricchezze e dai loro figli. Essi ne godono soltanto perché Allàh vuol farne per loro un mezzo di castigo nella vita di quaggiù e vuol far perire le loro anime, mentre essi persistono nel rifiuto di credere.(55)

وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ (التوبة: 56).

Essi giurano su Allàh di essere dei vostri, mentre, invece, non sono dei vostri! Sono un popolo che ha paura.(56)

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ (التوبة: 57).

Se trovassero un luogo dove scappare, oppure grotte, oppure nascondigli vi accorrerebbero in massa!(57)

وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ (التوبة: 58).

E in mezzo a loro c’è chi mormora contro di te per aṣ-ṣadaqātElargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria.. Se essi ricevono da esse, ne godono, ma se non ne ricevono, allora si indignano.(58)

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمْ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ (التوبة: 59).

Se, solamente, fossero contenti di ciò che ha dato loro Allàh e il suo Apostolo e dicessero: “Allàh ci basta! Allàh ci darà in futuro per Sua grazia e (ci darà) il Suo Apostolo. In verità, noi riponiamo le nostre speranze in Allàh!”.(59)

-- 1/2 del Ḥìzb 20 --

إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاِبْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِنْ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (التوبة: 60).

Solamente, aṣ-ṣadaqātElargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria. sono per i poveri e per i bisognosi, per coloro che sono al lavoro per esse, per coloro i cui cuori sono stati riconciliati, per i prigionieri e per i debitori, per la Causa di Allàh e per il viandante: obbligo inderogabile imposto da Allàh! E Allàh è Sciente e Sapiente.(60)

وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (التوبة: 61).

In mezzo a loro c’è chi molesta il Profeta e dicono: “Egli è un orecchio [da ascolto a chi chiede]!”. Di’: Sì! È un orecchio di bene per voi!”. Egli ha fede in Allàh, ha fiducia nei credenti ed è misericordia per quelli di voi che credono, mentre per coloro che molestano l’Apostolo di Allàh c’è un castigo doloroso.(61)

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ (التوبة: 62).

Essi giurano su Allàh per voi, allo scopo di compiacervi, però è più giusto che essi cerchino il compiacimento di Allàh e del Suo Apostolo, se sono credenti.(62)

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ يُحَادِدْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ (التوبة: 63).

Non lo sanno essi che per chi fa opposizione ad Allàh e al Suo Apostolo c’è il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., nel quale egli rimarrà in eterno? Questo è il massimo della ignominia!(63)

يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ (التوبة: 64).

Coloro i quali fanno il doppio gioco (al-MunāfiqūnaLetteralmente, gli ipocriti della Mecca, i quali fingevano di credere, ma in cuor loro non credevano.) hanno paura che venga fatta scendere a loro riguardo una Sura, che metta loro in luce ciò che esiste nei loro cuori. Di’: “Prendete pure in giro. In verità, Allàh farà venire alla luce quello che voi temete!”.(64)

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ (التوبة: 65).

Se tu farai loro delle domande, certamente, essi ti risponderanno: “Solamente, noi dicevamo tanto per dire e per gioco!”. Di’: “Vi facevate beffe di Allàh, delle sue ayātCon l’accento sulla seconda, che deve essere pronunciata lunga. È il plurale regolare femminile della parola araba “àyah”, che significa “segno”. Si intende con la parola “àyah” una unità elementare di “Rivelazione coranica”. Quando si parla del Sublime Corano è meglio usare la parola “àyah” e “ayāt” invece delle parole “versetto” o “versetti”, per evitare il ricorso a parole che sono in uso nei riferimenti e nelle citazioni delle scritture vetero - e neo - testamentarie. (Rivelazioni coraniche) e del Suo Apostolo?”.(65)

لاَ تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِنْ نَعْفُ عَنْ طَائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (التوبة: 66).

Non cercate scusanti! Voi, adesso, dopo aver fatto professione di fede, rifiutate di credere! Se Noi siamo indulgenti verso una frazione di voi, ne puniamo una frazione, poiché (gli appartenenti a quest’ultima) essi sono malfattori.(66)

الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنْ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ (التوبة: 67).

Gli ipocriti e le ipocrite, una parte di loro da una parte, ordinano il male, proibiscono il bene e tengono strette le loro mani [non elargiscono per la Causa]! Essi hanno dimenticato Allàh ed Egli ha dimenticato loro. In verità, gli ipocriti sono i perversi.(67)

وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (التوبة: 68).

Allàh ha promesso agli ipocriti, alle ipocrite, e a coloro che rifiutano di credere il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., in cui rimarranno in eterno! Essa (giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.) è bastevole (quanto a castigo) per loro. Allàh li ha maledetti e per loro c’è un castigo duraturo,(68)

كَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالاً وَأَوْلاَدًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلاَقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلاَقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلاَقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ هُمْ الْخَاسِرُونَ (التوبة: 69).

come quello di coloro che vi precedettero. Quelli furono superiori a voi, quanto a potenza, e più ricchi, quanto a beni e a figli, e fu concesso loro di godere la loro parte! Così viene concesso a voi di godere della vostra parte, come fu concesso di godere la loro parte a coloro che vi precedettero. Come quelli parlavano tanto per parlare, così anche voi parlate tanto per parlare! Quelli sono coloro, le cui opere sono vane nella vita terrena e nella futura! Quelli sono i perdenti!(69)

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (التوبة: 70).

Forse che non è giunta la storia di quelli che vissero prima di loro, del popolo di Nūḥ (Noè), degli ’Ād Popolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud). , dei ThamūdNome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza., del popolo di Ibrāhīm (Abramo), dei compagni di Màdian, e delle Mù‹tafikātLe città capovolte [Sodoma e Gomorra] dall’ira di Allàh, l’Altissimo, per la loro perversione sessuale. A esse apparteneva il profeta Lūt, che fu salvato dall’ira divina con la sua famiglia, tranne sua moglie. (le città capovolte: Sodoma e Gomorra). Gli Apostoli che furono loro inviati portarono loro le prove evidenti! Non fu Allàh a far loro torto, ma furono loro a far torto a loro stessi!(70)

وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنْ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (التوبة: 71).

I credenti e le credenti, una parte di loro sono patroni di una parte. Essi ordinano il bene e proibiscono il male, eseguono l’adorazione quotidiana, pagano l’imposta coranica, obbediscono ad Allàh e al Suo Apostolo. A quelli Allàh concederà misericordia. In verità, Allàh è Possente e Sapiente.(71)

وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِنْ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (التوبة: 72).

Ai credenti e alle credenti, Allàh ha fatto promessa di Giardini - sotto cui scorrono i fiumi e in cui rimarranno in eterno - e di buone abitazioni nei giardini di ’Adn Giardini del Paradiso, dove Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, collocò Adamo ed Eva. (Eden), però un compiacimento da parte di Allàh è più grande. Questo è il sublime trionfo!(72)

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (التوبة: 73).

O Profeta, sforzati contro coloro che rifiutano di credere e gli ipocriti. Sii deciso nei loro confronti! Il loro albergo è giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno., quale pessimo punto di arrivo!(73)

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلاَمِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلاَّ أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِنْ فَضْلِهِ فَإِنْ يَتُوبُوا يَكُنْ خَيْرًا لَهُمْ وَإِنْ يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الأَرْضِ مِنْ وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ (التوبة: 74).

Essi giurano su Allàh di non aver parlato, mentre, invece, hanno fatto discorsi di miscredenza! Essi, dopo avere fatto Islàm, hanno rinnegato la fede, hanno complottato di fare ciò che essi erano incapaci di fare e non si sono vendicati, se non a causa del fatto che Allàh li aveva arricchiti per Sua grazia e il Suo Apostolo! Se si ravvedono, buon per loro! Se, invece, voltano le spalle, Allàh li castigherà con un castigo doloroso, nella vita di quaggiù e nella futura, ed essi non avranno sulla Terra protettore né sostenitore.(74)

-- 3/4 del Ḥìzb 20 --

وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنْ الصَّالِحِينَ (التوبة: 75).

Tra loro ce ne sono di quelli che hanno stretto un patto con Allàh, dicendo: “Se Egli ci favorisce con la Sua grazia, noi faremo, certamente, beneficenza e ci metteremo nel novero dei bene operanti!”.(75)

فَلَمَّا آتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَهُمْ مُعْرِضُونَ (التوبة: 76).

Però, quando Egli li ebbe favoriti con la Sua grazia, loro furono avari di essa, girarono le spalle e si allontanarono,(76)

فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (التوبة: 77).

ragion per cui Egli ha posto nei loro cuori, come conseguenza, una ipocrisia (che non li abbandonerà) fino al giorno, nel quale essi Lo incontreranno, poiché sono venuti meno a ciò che avevano pattuito con Allàh e poiché mentivano!(77)

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (التوبة: 78).

Non lo sanno che Allàh è informato dei loro segreti e dei loro conciliaboli notturni e che Allàh è Colui che conosce nei minimi dettagli i misteri dell’Universo?(78)

الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (التوبة: 79).

Allàh metterà in ridicolo coloro i quali, facendo maldicenze, ridicolizzano sia quelli tra i credenti che nelle ṣadaqātElargizione super-erogatoria; il termine è usato nel Sublime Corano per Zakāh, che, invece, in presenza delle condizioni richieste, è obbligatoria. (nel pagamento dell’imposta coranica) danno più del dovuto, sia quelli che non trovano (da dare) se non il loro sforzo. Per loro c’è un castigo doloroso,(79)

اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (التوبة: 80).

sia che tu chieda perdono per loro sia che tu non lo chieda! Anche se chiedi perdono per loro settanta volte, Allàh non li perdonerà. E ciò poiché essi hanno rifiutato di credere ad Allàh e al Suo Apostolo! Allàh non guida il popolo dei perversi.(80)

فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لاَ تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ (التوبة: 81).

Coloro i quali sono stati lasciati indietro sono contenti di esser rimasti a casa dopo la partenza dell’Apostolo di Allàh, hanno in odio di sforzarsi con le loro sostanze e le loro persone per la Causa di Allàh e dicono: “Non affrettatevi [a partecipare alla spedizione] nel caldo!”. Di’: “Il fuoco di giahànnamUno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno. è più intenso, quanto a caldo!”. Se almeno la capissero!(81)

فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلاً وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (التوبة: 82).

Perciò ridano pure un poco e molto piangano in ricompensa di quello che hanno guadagnato!(82)

فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلَى طَائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَنْ تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ (التوبة: 83).

Se poi Allàh ti fa tornare a uno dei gruppi di loro, ed essi ti chiedono il permesso di uscire, di’: “Non uscirete mai con me, né combatterete mai con me un nemico! In verità, voi avete preferito rimanere a casa, la prima volta, perciò restate pure a casa assieme a quelli che rimangono indietro!”. (83)

وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلاَ تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ (التوبة: 84).

Non pregare, mai, per uno di loro, che sia morto, né stare in piedi alla sua tomba. In verità, essi rifiutano di credere ad Allàh e al Suo Apostolo e sono morti in condizione di perversità!(84)

وَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (التوبة: 85).

Non ti stupiscano i loro beni e i loro figli, soltanto Allàh vuole farne strumento per punirli nella vita terrena e perché le loro anime malamente periscano, mentre essi sono immersi nel loro rifiuto di credere”.(85)

وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُ